Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Стилистическая обусловленность согласования времен в английском и русском языках (Сопоставительное исследование на материале разностилевых письменных текстов) Курипко Елена Вячеславовна

Стилистическая обусловленность согласования времен в английском и русском языках (Сопоставительное исследование на материале разностилевых письменных текстов)
<
Стилистическая обусловленность согласования времен в английском и русском языках (Сопоставительное исследование на материале разностилевых письменных текстов) Стилистическая обусловленность согласования времен в английском и русском языках (Сопоставительное исследование на материале разностилевых письменных текстов) Стилистическая обусловленность согласования времен в английском и русском языках (Сопоставительное исследование на материале разностилевых письменных текстов) Стилистическая обусловленность согласования времен в английском и русском языках (Сопоставительное исследование на материале разностилевых письменных текстов) Стилистическая обусловленность согласования времен в английском и русском языках (Сопоставительное исследование на материале разностилевых письменных текстов) Стилистическая обусловленность согласования времен в английском и русском языках (Сопоставительное исследование на материале разностилевых письменных текстов) Стилистическая обусловленность согласования времен в английском и русском языках (Сопоставительное исследование на материале разностилевых письменных текстов) Стилистическая обусловленность согласования времен в английском и русском языках (Сопоставительное исследование на материале разностилевых письменных текстов) Стилистическая обусловленность согласования времен в английском и русском языках (Сопоставительное исследование на материале разностилевых письменных текстов)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Курипко Елена Вячеславовна. Стилистическая обусловленность согласования времен в английском и русском языках (Сопоставительное исследование на материале разностилевых письменных текстов) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Пятигорск, 2003 166 c. РГБ ОД, 61:04-10/441

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические предпосылки исследования 8

1.1. Проблема согласования времён в зарубежном языкознании 10

1.2. Проблема согласования времён в работах отечественных лингвистов 39

Выводы 63

Глава II. Типологический анализ стилистической обусловленности согласования времён в английском и русском языках 67

2.1. Синтаксическое и семантическое согласование времён в именных придаточных предложениях . 73

2.2. Синтаксическое и семантическое согласование времён в обстоятельственных придаточных предложениях 94

2.3. Синтаксическое и семантическое согласование времён в определительных придаточных предложениях 113

2.4. Синтаксическое и семантическое согласование времён в косвенной речи 124

Выводы 140

Библиография 150

Приложение 163

Введение к работе

На современном этапе развития лингвистической науки и на фоне общемировых тенденций к постоянному сотрудничеству в различных областях и сферах деятельности возникает необходимость в сравнительно-типологических исследованиях, направленных на всестороннее и полномасштабное изучение различных лингвистических категорий. Прежде всего это объясняется тем, что именно в этих категориях, как в зеркале отражаются особенности менталитета, многовековой истории и культуры носителей того или иного языка. Это особенно актуально при сравнительном исследовании языковых категорий русского и английского языка, так как длительный период отчуждения между Россией и остальным мировым сообществом канул в прошлое. И теперь основная задача состоит в преодолении стереотипов, оставшихся нам в наследство от предыдущих поколений. Особая роль в выполнении этой задачи отводится лингвистическим исследованиям, в основе которых лежат, как правило, некоторые общие принципы построения анализа языковых аспектов. В связи с этим, актуальность данной работы определяется, с одной стороны, необходимостью оценки роли хронологического, стилистического и структурного критериев при сопоставлении сложных синтаксических единиц, имеющих различный характер проявления, а с другой, - обращением к проблемам передачи информации в текстах различных стилей и практической необходимостью установления сходных и специфических характеристик при согласовании времён в сложноподчинённых предложениях как в русском, так и в английском языках.

Цель данного исследования заключается в том, чтобы путём сравнительного изучения явления согласования времён в системах русского и английского языков выявить и обосновать наличие типологических сходств и отличий в закономерностях и характере проявления указанного явления, а затем установить характер и степень воздействия стилистического, структурного и хронологического факторов на способы передачи исходных грамматических и семантических значений английских глаголов на русский язык.

Постановка вышеуказанной цели предполагает решение ряда конкретных

4 задач:

  1. установить основные тенденции исторического развития явления согласования времён в английском языке;

  2. рассмотреть различные классификации типов согласования времён и особенности их проявления;

  3. провести сопоставительный анализ видовременных форм глаголов, обусловленных временным сдвигом, в английском и русском языках;

  4. выявить универсальные закономерности проявления семантического и синтаксического согласования в обоих сравниваемых языках;

  5. определить основные отличия семантического и синтаксического согласования;

  6. выделить основные лексические трансформации, сопровождающие временной сдвиг глагольных форм в придаточных предложениях;

  7. обозначить зависимость характера временного сдвига от грамматического и смыслового значения главного глагола;

  8. установить соотношение семантического и синтаксического согласования в различных типах придаточных предложений

9) определить роль стилистического и хронологического факторов при со
гласовании времён.

Объект исследования составили английские тексты и их русские переводы, принадлежащие к различным функциональным стилям и жанрам: художественная проза и драматургия конца 18-го, 19-го и начала 20-го века, художественные произведения второй половины 20-го века, публицистические и научные статьи 18-20 века. Всего в вышеперечисленных текстах было исследовано 3500 случаев согласования времён.

Методы исследования, использованные в данной работе, включают: сравнительно-типологический анализ, применяемый для сопоставления видовременных форм глаголов в русском и английском языках; функционально-семантический метод, заключающийся в определении основных значений эквивалентных русских и английских глаголов; контекстуальный подход, подразу-

5 мевающии комплексный анализ грамматических и семантических значений

глагольных форм в определённых контекстах; и математический анализ с последующей интерпретацией полученных данных.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые было проведено комплексное исследование семантического и синтаксического согласования времён в английском языке и в эквивалентных русских предложениях с учётом стилистического, структурного, контекстуального и хронологического факторов, а также были выявлены и обоснованы количественные показатели соотношения указанных видов согласования в различных типах придаточных предложений и в косвенной речи.

На защиту выносятся следующие положения:

Стилевая принадлежность текста оказывает влияние на характер временного сдвига, обуславливающий употребление различных видо-временных форм глаголов в придаточных предложениях в английском языке. В художественных произведениях временной сдвиг носит преимущественно синтаксический характер, тогда как в научных и публицистических текстах преобладает семантическое согласование;

Стилистический фактор оказывает влияние на частотность употребления разных типов согласования времён в английском языке;

В русском языке согласование времён носит семантический характер и проявляется преимущественно на уровне вида;

Различный характер временного сдвига обусловлен не только грамматическим, но и смысловым влиянием главного глагола в обоих исследуемых языках;

Хронологический фактор не является превалирующим при согласовании времён в обоих исследуемых языках и практически не влияет на соотношение семантического и синтаксического согласования в различных типах сложноподчиненных предложений, относящихся к художественному стилю речи, в английском языке.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что данная комплексная методика исследования способов перевода английских синтаксических конструкций на русский язык может быть применена при изучении особенностей перевода других языковых единиц и конструкций.

Практическая ценность данного исследования связана с возможностью использования полученных результатов в теории и практике перевода, в том числе при подготовке переводчиков и филологов, в вузовских курсах по сравнительной типологии, теоретической грамматике. Результаты также могут быть учтены в практике преподавания английского и русского языков как иностранных.

Основные положения диссертационного исследования апробировались на заседании кафедры фонетики английского языка ПГЛУ (2000 - 2003).

Структура диссертации включает введение, две главы, выводы, библиографию и приложение.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяется её актуальность и новизна, указываются цели и задачи данной работы, формулируется объект и методы исследования, определяется теоретическая значимость и практическая ценность, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту.

В главе I рассматриваются теоретические предпосылки данного исследования, в частности, проводится комплексный анализ проблемы согласования времён в работах отечественных и зарубежных авторов, рассматриваются различные классификации типов согласования и особенности их проявления. Здесь же излагается основной подход, используемый при сопоставлении видо-временных значений, присущих глаголам обоих языков при согласовании времён.

В главе II рассматриваются случаи семантического и синтаксического согласования времён и выявляются количественные характеристики их соотношения в различных типах придаточных предложений и в косвенной речи, определяются переводческие трансформации, сопровождающие передачу значений

7 исходных английских глаголов на русский язык, исследуется степень воздействия стилистического, структурного и хронологического факторов на характер проявления временного сдвига, устанавливается роль контекстуальных и семантических рамок главного временного центра в последующем согласовании.

В выводах подводятся основные итоги исследования.

В библиографии приводятся научные труды, использованные при работе над диссертацией.

Приложение содержит таблицы и диаграммы, отражающие количественные данные, полученные в результате исследования.

Проблема согласования времён в зарубежном языкознании

Ещё О. Есперсен (Jespersen 0.,1924), рассматривая передачу высказываний в косвенной речи, анализирует временные сдвиги глагольных форм, возникающие в процессе такой передачи.

Автор приводит ряд примеров, иллюстрирующих изменения видо-временных форм глаголов. Так, высказывания в прямой речи: (1)1 am ill. (2) I saw her the other day. (3) I have not yet seen her. (4) I shall soon see her, and then everything will be all right. (5) I shall have finished by noon. при последующей передаче их в косвенной речи после Не said that выглядят следующим образом: - (1) he was ill (indirect present) - (2) he had seen her the other day (indirect preterit) - (3) he had not seen her yet (indirect perfect) - (4) he should soon see her, and then everything would be all right (indirect future) - (5) he should have finished by noon (indirect before-future)

О. Есперсен называет времена, полученные в результате временного сдвига в прошлое, "косвенными". Сравнивая "косвенные" времена с соответствующими им временами, используемыми вне косвенной речи, О. Есперсен говорит о различных "нулевых точках ", обуславливающих их употребление. По мнению О. Есперсена, для "некосвенных" времён такой точкой является слово "now", тогда как для косвенных времён в этой роли выступает слово "then".

Автор считает, что явление временного сдвига в косвенной речи является вполне естественным и во многих случаях неизбежным. Так, в примере: Не told me that he was ill, but now he is all right. прошедшее время, выраженное глаголом was, логически вытекает из контекста предложения, при этом was в одно и то же время является в данном случае "прямым прошедшим временем" и "косвенным настоящим". Такой вид временного сдвига, обусловленного логикой построения предложения, О. Еспер-сон называет "естественным сдвигом". Далее автор отмечает, что далеко не во всех случаях изменение временных форм глаголов является столь же мотивированным. Очень часто, по мнению автора, единственной причиной такого изменения служит лишь тот факт, что глагол в главном предложении стоит в прошедшем времени. Другими словами, из контекста высказывания неясно, произошли ли какие-то изменения с того момента, как оно было произнесено. Так, в примере: " I told you he was ill." мы не можем определить по контексту, болен ли он по-прежнему или же уже выздоровел.

Здесь О. Есперсон говорит уже о чисто формальных, грамматических изменениях глагольных форм.

Следующие примеры подтверждают наличие чисто формального согласования, обусловленного синтаксическим подчинением:

What did you say your name was? 11 didn t know you knew Bright. How did you know I was here?

Во всех трёх примерах грамматическое значение глагольных форм и реальное время протекания действия не совпадают. А, следовательно, прошедшее время употреблено лишь формально, для выражения действия, протекающего в настоящем.

Несколько иную точку зрения на согласование времён мы встречаем у Ч.Т. Анионза (Onions СТ., 1927). По его мнению, согласование времён есть не что иное, как принцип, в соответствии с которым, главное предложение оказывает влияние на следующее за ним придаточное. Здесь Ч.Т. Анионз указывает на наличие двух типов согласования. Если глагол главного предложения находится в форме настоящего, совершённого или будущего времени, то глагол в придаточном предложении тоже будет иметь форму настоящего времени. Такое согласование Ч.Т. Анионз называет первичным. Если же глагол главного предложения имеет форму прошедшего времени или прошедшего совершенного, то глагол в придаточном предложении тоже имеет прошедшую форму, что, по мнению Ч.Т.

Анионза, является вторичным согласованием. Автор считает, что согласование времён характерно в основном для придаточных дополнительных и для придаточных цели.

М. Брайант (Bryant М., 1945) говорит о самой идее согласования времён как о необходимости, которая вытекает из двух причин: во-первых, согласование времён необходимо для того, чтобы избежать смешения двух различных временных аспектов грамматики, и, во-вторых, для того, чтобы установить логическое согласование между двумя различными временами в рамках одного предложения. По мнению автора, в идеале эта система должна выглядеть следующим образом: прошедшее совершённое заменяет прошедшее; настоящее совершённое заменяет настоящее; будущее совершённое заменяет будущее.

Такую идеальную систему согласования времён М. Брайант иллюстрирует следующими примерами: 1. Yesterday I came here, today \ finish my business, and tomorrow I shall leave. 2. After he had eaten his lunch, he washed the dishes. 3. After I have finished I want to read. 4. He will have left before you arrive.

Далее автор говорит о том, что данная идеальная система далеко не всегда реализуется в действительности. Говоря о случаях употребления различных времён в рамках одного предложения, автор рассматривает три основных грамматических группы, в которых наблюдается употребление различных временных комбинаций. К ним относятся: (1) сложносочиненные предложения, (2) сложноподчинённые предложения и (3) косвенная речь.

Анализируя последовательность времён в каждой из приведённых групп, М. Брайант приходит к выводу, что нет, и не может быть единого правила, чётко регламентирующего временную сочетаемость во всех случаях, когда в одном предложении употребляются различные видо-временные формы. Каждое предложение необходимо рассматривать отдельно, опираясь на конкретную грамматическую и семантическую ситуацию. Автор подчёркивает, что тот, кто употребляет сложное предложение в устной или письменной речи, должен учитывать необходимость согласования различных времён, а не ограничиваться простым созданием сложного предложения из нескольких простых элементов, где употребление той или иной видо-временной формы глагола обусловлено лишь рамками этого отдельного элемента.

Проблема согласования времён в работах отечественных лингвистов

Н.Ф. Иртеньева (1956) говорит о грамматической категории времени как о форме, выражающей отношение времени действия к моменту речи или к какому-нибудь другому моменту времени, принятому за основу временных отношений. По её мнению, обобщённое понимание того, что действия соотносятся во времени одно с другим или происходят в определённой последовательности, закреплено в целом ряде языков в формах времени глагола. Рассматривая это явление в английском языке, автор указывает, что значение одновременности закрепляется, как правило, в формах длительного времени, предшествование в формах времени перфекта и т.д. Различая абсолютное и относительное употребление временных глагольных форм, Н.Ф. Иртеньева называет относительными или релятивными формами те, которые выражают отношение времени действия к моменту, принятому за основу временных отношений. Те же временные формы, которые выражают отношение времени действия к моменту речи, представляют собой абсолютные или прямые времена. В доказательство этому, автор приводит следующий пример:

Не came out again at the door where he had gone. В данном предложении, по мнению Н.Ф. Иртеньевой, форма came выражает время действия в отношении момента речи и является абсолютной. Форма had gone выражает время действия в отношении другого действия, а, следовательно, это форма относительного времени, выражающая предшествование. Автор считает, что относительные времена глагола чаще используются в придаточной части сложного предложения или в сложном синтаксическом единстве. Далее Н.Ф. Иртеньева рассматривает различные формы выражения времени в английском языке в сопоставлении с русским и приводит ряд основных особенностей системы времён английского глагола. В итоге автор приходит к выводу, что отсутствие относительных времён в русском языке приводит к отсутствию синтаксического согласования и преобладанию согласования "по смыслу", тогда как в английском языке мы наблюдаем и смысловое и синтаксическое согласование.

Тот же взгляд на согласование времён наблюдается в диссертации З.Г. Гаркуновой (1955), которая выделяет длительный разряд и прошедшее совершённое как формы, по природе своей относительные, и на этом основании не рассматривает эти формы в своей исследовательской части. З.Г. Гаркунова сосредотачивает внимание на возможности относительного употребления простого прошедшего, по своей природе являющегося формой абсолютной. Автор отмечает, что относительное употребление совпадает с абсолютным, если выражаемое действие протекает в прошедшем времени. Если же действие фактически относится к настоящему, то относительное употребление с абсолютным, по её мнению, не совпадает.

И.П. Иванова (1958), рассматривая явление согласования времён в английском языке, говорит о необходимости чёткого разграничения двух существующих видов согласования: свободного и формального. По её мнению, вопрос согласования времён тесно связан с проблемой временной отнесённости действий, выраженных в главном и придаточном предложениях, с моментом времени. Автор говорит о категории времени, как о совокупности формальных средств выражения отношения действия к моменту речи. При этом, хотя момент речи и является основной точкой отсчета, действие не всегда и необязательно соотнесено с ним непосредственно. И.П. Иванова обращается к временной системе английского языка, для того, чтобы проследить соотнесённость различных времён с моментом речи. Так, действие, передаваемое любой формой настоящего времени, всегда непосредственно соотнесено с моментом речи, хотя это соотношение и имеет свои особенности для каждой формы. Непосредственная соотнесённость действия, выраженного настоящим временем, с моментом речи проявляется в широком диапазоне сочетаемости форм настоящего времени в сложноподчиненном предложении. В отличие от настоящего, прошедшее время выделяется по отношению к настоящему, как период, закончив шийся ранее момента речи. Действие, передаваемое формой прошедшего времени может быть соотнесено как с моментом речи, так и с каким-то моментом в прошлом, выраженным посредством другого действия или лексического указания на прошедшее время. Эту вариативность автор иллюстрирует примером: "No possible excuse can be made for you on the ground that you were not fully conversant with the nature of the crime you were committing. (J. Galsworthy)" В приведенном примере действие, выраженное формой were committing, соотнесено во времени с действием, передаваемым составным сказуемым were conversant, которое соотнесено с моментом речи только путём его исключения и происходит в ином временном плане, чем действие, выраженное глаголом сап. Таким образом, действие, выраженное глагольной формой were committing, оказывается не соотнесённым с моментом речи непосредственно, хотя, в конечном счете, оно также связано с ним через свою точку соотнесения.

По мнению И.П. Ивановой, в современном английском языке, как и в ряде других языков, есть глагольные временные или видо-временные формы, которые соотносятся не с моментом речи непосредственно, а с какой-то другой точкой во времени. Эта точка, представляющая собой, по мнению многих авторов, своеобразный временной центр, выделяется по соотнесению с моментом речи и является важной при рассмотрении явления согласования времён. Из этого И.П. Иванова делает вывод, что обычная формулировка правила согласования времён не совсем точна в том плане, что за настоящим временем в главном предложении может следовать любое время в придаточном, так как разряды прошедшего длительного, прошедшего совершённого и прошедшего совершённого продолженного всегда соотнесены с временным центром прошедшего времени и хотя их употребление в контексте настоящего времени является возможным, но они не будут соотнесены с ним.

Синтаксическое и семантическое согласование времён в именных придаточных предложениях

Как мы уже говорили ранее, к группе именных придаточных относятся придаточные подлежащные, предикативные и дополнительные. В теоретической части нашего исследования отмечалось, что явление согласования времён характерно, в основном, для дополнительных придаточных предложений, хотя отдельные случаи согласования встречаются также в подлежащных и предикативных придаточных. Поскольку такие случаи всё-таки имеют место, мы рассмотрим примеры синтаксического и семантического согласования времён во всех типах именных придаточных предложений. При этом при анализе придаточных дополнительных мы ограничимся случаями согласования после глаголов умственной деятельности и глаголов восприятия, так как влияние глаголов речевой деятельности на согласование времён мы будем детально рассматривать в разделе, посвященном косвенной речи. I. Подлежащные придаточные предложения:

Как известно, придаточные подлежащные выполняют в сложном предложении функцию подлежащего и отвечают на вопросы who? - кто? и what? -что?. В структурном отношении сложные предложения с придаточными под-лежащными делятся на две группы. Первая группа характеризуется порядком главных членов "подлежащее - сказуемое". Например, What was important to her was matrimony. (London J). Для второй группы характерен иной порядок главных членов: "предворяющее it - сказуемое - подлежащее". Например, It was right that his mother should be the first to great him. (Abrahams P.)

Если предложения первого типа встречаются в английском языке крайне редко, так как такой способ выражения не типичен для подлежащего, то второй тип предложений с предваряющим it довольно широко распространён в разных стилях речи. Рассмотрим примеры согласования времён в придаточных подлежащных: 1. How this death would affect Fleur had begun to trouble Soames. (Galworthy J.) 2. It was doubtful if Caterham really heard him at all. (Wells G.) 3. It was lucky she and Bossiney got on. (Galworthy J.) 4. It was a mercy he didn t lose his presence of mind. (Dickens C.) 5. It was strange that the rich Miller never gave little Hans anything in return. (Wilde O.) Варианты перевода: 1. To, как эта смерть могла повлиять / повлияет на Флёр, стало волновать Сом-са. 2. Было сомнительно, слышал ли / слышит ли его Катерхем вообще. 3. Было удачей, что она и Босини ладили / ладят. 4. Это было удачей, что он не лишился рассудка. 5. Было странно, что богатый Мельник никогда ничего не давал маленькому Хенсу взамен.

В первых трёх примерах, по нашему мнению, мы имеем дело с синтаксическим согласованием. Так, из контекста 1-го предложения неясно, оказала ли смерть, о которой говорится, какое-либо влияние на Флёр, или же она ещё ничего об этом не знает. Отсюда вытекает возможность двоякого перевода глагольной формы would affect на русский язык, причём время реального протекания действия и в том и в другом случае не совпадает со временем глагольной формы придаточного. 6) Во втором и в третьем примерах мы сталкиваемся с точно таким же несоответствием между грамматическими формами глаголов heard и got и временем реального протекания действий, которые они выражают. Если во втором примере совпадение временных планов главного и придаточного предложения было бы очевидным при употреблении формы прошедшего совершённого had heard вместо формы heard, которая указывает скорее на протекание действия в настоящем (слышит ли он), то в третьем примере время действия, выраженное глагольной формой got, не ограничивается временными рамками придаточного предложения. Предполагается, что они ладят, т.е. сохраняют хорошие отношения в течение довольно длительного времени. В первых трёх примерах мы наблюдаем семантическое согласование. Глагольные формы was dining, was forgotten и was выражают действия, которые протекают одновременно с временным центром главного предложения и не выходят за рамки его темпорального поля. Мы точно знаем, что эти действия имели место в определённый момент в прошлом, но с настоящим моментом они никак не связаны, а, следовательно, употреблённые глагольные формы логически вытекают из контекста самих предложений. В 9-ом и 10-ом примерах мы уже не можем говорить о семантическом согласовании, так как действия, выраженные глаголами would find и were prepared, протекают в несколько иных временных планах, чем действия, выраженные глаголами главных предложений was probable и was comman. Глагол would find обозначает действие, которое произойдёт после того, как закончится действие главного глагола, имеющего форму простого прошедшего времени, тогда как чисто грамматически форма будущего в прошедшем указывает на предшествование. В 10-м примере грамматическая форма пассива простого прошедшего времени не совпадает с реальным временем протекания действия, которое относится к настоящему моменту, тогда как форма главного глагола указывает на действие, имеющее ссылку на более раннее время. При этом из контекста предложения неясно, утратило ли действие, обозначенное в придаточном предложении, свою актуальность или всё ещё сохраняет её. Придаточные предикативные выполняют в сложном предложении функцию именной части составного сказуемого и отвечают на вопросы: what is the subject? -каково подлежащее?, что оно TaKoe?,what is the subject like? - что подлежащее собой представляет? Данный вид придаточных употребляется в слож- ноподчинённом предложении обычно при глаголе - связке to be. Например: That is what I am. I do my duty. That is what I do. (Dickens C.) Рассмотрим случаи согласования в предикативных придаточных: 1. His thought here was that after all Clyde was a full cousin. (Dreiser T.) 2. The fact was, he did not understand her. (Galsworthy J.) 3. The fact was that there was no conflict of interest between his work as an accountant and his journalism. (The Times, 1986) 4. The problem was that industrial action was wrong. (The Times, 1995) 5. The fact was that the leaden heart had snapped at night in two. (Wilde O.) Варианты перевода: 1. Эта мысль пришла к нему, несмотря на то, что Клайд был его двоюродным братом 2. Факт заключался в том, что он её не понимал. 1 3. Факт заключался в том, что не было никакого конфликта в сфере его интересов между бухгалтерской работой и журналистской деятельностью. 4. Проблема заключалась в том, что производственная деятельность была ошибочной. 5. Случилось так, что свинцовое сердце раскололось ночью пополам.

В первых трёх примерах мы имеем дело с синтаксическим подчинением, так как действия, выраженные глаголами was (в 1-ом и з-ем примерах) и did not understand (во 2-ом примере) сохраняют свою актуальность и за пределами временных рамок глаголов, стоящих в главных предложениях. Вне зависимости от временной отнесённости, Клайд был, есть и остаётся двоюродным братом человека, чьи мысли передаются в первом примере, так как наличие тех или иных родственных связей между людьми является неким постоянным фактом, сохраняющим свою истинность не только на протяжении жизни человека, но и после его смерти. Во 2-ом и З-ем примерах действия также не являются законченными, так как из контекста предложений неясно произошли ли какие-то изменения.

Синтаксическое и семантическое согласование времён в обстоятельственных придаточных предложениях

Как мы уже отмечали в начале главы, обстоятельственные придаточные предложения выполняют в сложном предложении функции различных обстоятельств, что определяет наличие довольно большого многообразия типов придаточных, входящих в данную группу. По своему значению они делятся на обстоятельственные придаточные времени, места, причины, следствия, образа действия, уступительные, цели, исключения и условия. Так как рамки нашего исследования не позволяют нам подробно рассмотреть согласование времён во всех вышеназванных типах придаточных, мы уделим особое внимание придаточным времени и причины, в которых, по нашему мнению, наиболее часто встречаются случаи согласования времён.

I. Придаточные предложения времени Придаточные предложения времени отвечают на вопросы when? — когда?, since when? - с каких пор?, how long? — как долго? Они соединяются с главным предложением союзами when - когда, whenever - всякий раз когда, while - в то время как, пока, after - после того как, before - до того как, till, until - пока, до тех пор пока...не, as long as - пока, since — с тех пор как, by the time (that) - к тому времени когда и др. Например: When the cat is away, the mice will play, (proverb) While there is life, there is hope, (proverb) As night came on, the track grew narrower and narrower. (Dickens Ch.)

Рассмотрим случаи согласования времён в придаточных времени: 1. When I woke up in the morning I went to the window and looked out. (Hemingway E.) 2. Still looking at me, Agnes shook her head while I was speaking. (Dickens Ch.) 3. The clock struck one before old Jolyon had finished. (Galsworthy J.) 4. After Mrs. Hall had left the room, he remained standing in front of the fire. (Wells H.) 5. Mr. Clayton was not in the flat when he himself came in. (Christie A.) Перевод: 1. Когда я проснулся утром, я подошёл к окну и выглянул наружу. 2. Продолжая смотреть на меня, Агнес кивала головой пока я говорил. 3. Часы пробили час до того, как старый Джолион закончил. 4. После того, как миссис Холл вышла из комнаты, он остался стоять перед камином. 5. Мистера Клейтона не было в квартире, когда он вошёл.

Во всех приведённых примерах мы наблюдаем совпадение темпоральных полей главных и придаточных предложений, что особенно отчётливо видно при переводе на русский язык. Действия, выраженные видо-временными формами глаголов придаточных, относятся к прошлому моменту и никак не связаны с настоящим. Грамматически это проявляется в употреблении различных форм прошедшего времени, выбор которых обусловлен соотношением реального времени протекания действий, указанных в придаточных предложениях, со временем действия главных глаголов. Так, предшествование действия придаточного действию главного в 3-ем и 4-ом примерах приводит к употреблению форм прошедшего совершённого had finished (3-ий пример) и had left (4-ый пример); одновременность протекания действий главного и придаточного в1-ом, 2-ом и 5-ом примерах выражается формами простого прошедшего woke up (1-ый пример), came in (5-ый пример) и прошедшего длительного was speaking (2-ой пример). Таким образом, во всех предложениях мы имеем дело с семантическим согласованием:

8) В примерах 6-Ю примерах мы опять имеем дело с семантическим согласованием, которое обусловлено реальной соотнесённостью действий придаточных и главных предложений. Все действия протекают в одном временном плане, а, следовательно, представляют собой последовательную цепь событий, происходивших в прошлом. Так, в 6-ом примере семантическое предшествование действия придаточного главному глаголу выражается формой прошедшего совершённого had gone, употребление которой в данном контексте является не только грамматически оправданным, но и логически неизбежным. В 7-ом примере мы наблюдаем семантическую одновременность действий придаточного и главного предложений, что приводит к употреблению сказуемого придаточного в форме простого прошедшего came и замене указательного местоимения these, подразумеваемого по смыслу, местоимением those, так как из контекста предложения ясно, что она допивала чай именно в тот момент, когда они вошли. В 8-ом, 9-ом и 10-ом примерах действия придаточных также происходят параллельно с действиями главных предложений, хотя и не обладают длительной временной протяжённостью. Рассмотрим ряд примеров, взятых из газет и журналов: 11.After Cynthio had read the letter he showed it to Robin. (The spectator, 1813)

When he looked much relieved. I replied that had not done it. (Penrose pictorial annual, 1899) 13.When Mr. John Major the British Prime Minister briefed Unionist MPs they were

far from pleased. (The Spectator, 1995) 14. When her former husband was asked this question he said nothing. (The Spectator, 1997) 15.They spoke to him when they saw him but none heard any noise to indicate the tragedy. (The Observer, 2001) Перевод: 11 .После того как Синтио прочитал письмо, он показал его Робин. 12.Когда он успокоился, я ответила ему, что не делала этого. 13.Когда Мистер Джон Мейджер, премьер-министр Великобритании, подвёл итоги деятельности членов парламента от партии унионистов, они вряд ли были довольны. 14.Когда этот вопрос задали её бывшему мужу, он ничего не ответил. 15.Они говорили с ним, когда видели его, но никто не услышал ничего, что указывало бы на трагедию. В данной группе примеров мы также не находим случаев синтаксического согласования, так как все глагольные формы сказуемых придаточных предложений совпадают с реальным временем протекания действий, которые они обозначают. В 11-ом примере действие сказуемого придаточного предшествует действию сказуемого главного предложения, что приводит к употреблению формы прошедшего совершённого had read. В остальных примерах мы наблюдаем одновременность временных планов сказуемых главных и придаточных предложений, проявляющуюся в соотнесённости всех действий с прошлым, а следовательно, можем говорить о наличии в каждом из предложений единого темпорального поля, что является характерной особенностью семантического согласования.

Похожие диссертации на Стилистическая обусловленность согласования времен в английском и русском языках (Сопоставительное исследование на материале разностилевых письменных текстов)