Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект Валиуллина Луиза Кирамовна

Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект
<
Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Валиуллина Луиза Кирамовна. Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Чебоксары, 2004 163 c. РГБ ОД, 61:05-10/299

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Арабизмы в русском языке 8

1. История изучения арабской по происхождению лексики в русском языке 8

2. Время вхождения. Собственно контакты 13

3. Морфологическая адаптация 20

4. Фонетическое освоение 27

5. Семантическое освоение 49

6. Лексико-тематическая классификация 82

7. Стилистическая окраска слов 85

Глава II. Арабизмы в татарском языке 87

1. История проникновения арабизмов в татарский язык. Арабско-татарские контакты 87

2. Морфологическое освоение 93

3. Фонетическая адаптация 98

4. Семантическое освоение 119

5. Основные лексико-тематические группы 136

Глава III. Сопоставительный анализ 138

Заключение 146

Библиографический список использованной литературы 151

Приложение (Указатель слов) 159

Введение к работе

Настоящая работа посвящена изучению арабской по происхождению лексики в системе русского и татарского языков, её эволюции и функционированию в разновременной период. В современном русском языке следует назвать работы Л.П Крысина«Толковый словарь иноязычных слов», Н.Г.Комлева «Словарь иностранных слов(с переводом, этимологией и толкованием)», М.А. Надель-Червинской «Толковый словарь иностранных слов» и другие.Для татарского языка отметим работы Дж.Г. Зайнуллина «Словарь арабо-персидских заимствований», Ф.Ф Гилемшина «Татарский перевод «Тысяча и одной ночи», И.И. Сиразиева «Арабский пласт лексики современного татарского литературного языка»,Р.Ахметъянова «Краткий историко- этимологический словарь татарского языка» и другие.

Однако вопрос о феномене заимствований из того или иного языка всё ещё остаётся открытым.

Общеизвестно, что в мире нет такого языка, в котором не было бы заимствованных слов. Лексические заимствования вызваны экстралингвистическими факторами.

Россия всегда находилась в тесных взаимоотношениях с Востоком. Проблемы взаимодействия русского языка с языками Востока, в частности с арабским языком, актуальны и в настоящее время, так как не получили должного освещения в лингвистической литературе. Актуальность проблемы обусловлена, прежде всего, отсуствием систематических исследований в этой области. Кроме того, арабизмы представляют немалый интерес не только для лингвистов, занимающихся вопросами языковых контактов, но и для историков, этнографов, так как примеры взаимодействия отражают исторические контакты народов и их культуру.

Данная проблема - анализ заимствованных арабских слов (элементов) в русском языке. Проблема эта изучена слабо. Арабско-русские языковые контакты не могли остаться в не поля зрения исследователей и находили отражение в статьях, монографиях этимологических заметках (словарях, эссе, историях происхождения) в общей массе заимствованных слов. Толкования некоторых отражаются в монографии Е.Э. Биржаковой, Л.А. Воиновой, Л.Л. Кутиной, 1972г.; в ИЛРЛЯ, 1981г.; ЛРЛЯ, 1981г.; И.И. Огиенко, 1915г., И.У. Асфандияров, 1991г.

Вторую группу составляют немногочисленные работы, посвященные непосредственно арабизмам - М.Х. Халлави «Лексические арабские заимствования в современном русском языке»(1986), Т.П. Гаврилова «История арабской по происхождению лексики в русском языке(на материале памятников XII- XVIIIBB.)»( 1981)

Специальных работ, посвященных анализу арабизмов в русском языке, практически не существует. Причина по всей видимости, заключается в сложности данной проблемы, включающей в себя целый ряд вопросов:

- определение круга заимствований, которые можно считать арабизмами;

- хронологизация;

выявление путей и способов проникновения арабских слов в русский язык;

- история слов;

- тематическая классификация в русском языке

- фонетическое освоение в русском языке;

- семантическое освоение арабизмов

Хронологизация арабизмов - задача нелёгкая.Они входили в русский язык на протяжении нескольких веков из разных источников.Судя по «Славяно-русской библиографии IX - XVII вв. Мухаммеде, составленной А.Е.Крымским1 , первые арабизмы могли восходить к IX - X вв.» (Альхазраджи,с.152). В обозреваемый период относятся первые сведения о булгарах и славянах в трудах арабских географов-путешественников Ибн-Фадлана, Ибн-Русте. Возможно, что определённый пласт арабизмов проникал в русский язык во время паломничества и путешествия славян в Палестину. К XIII веку усилился приток восточных слов, среди которых были и арабизмы. К XVI веку в Московской Руси прослеживается интересы к Оттоманской империи, сюда относятся вопросы религии, быта и обычаев народов, проживающих на её территории. С конца XVII века начался поток арабских слов в русский язык через Запад, преимущественно через английский, немецкий, французский и др. языки. В XIX веке начинается «новая волна» заимствований через язык русских переселенцев и через литературу. Благодаря сотрудничеству России с арабскими странами, процесс взаимовлияния и взаимообогащения русского и арабского языков не прекращается.

В татарском же языке дело обстоит иначе - сходство религии, традиций двух культур, несмотря на то, что арабский язык принадлежит к семитской группе языков, а татарский - к тюркской. Огромное влияние на татарский язык оказали арабский и персидский языки, но мы остановимся на арабском языке. Проблемой арабо-персидских заимствований в лексике татарского языка занимались такие учёные лингвисты, как Дж.Г. Зайнуллин «Словарь арабо-персидских заимствований » (1994г.), Э.Н. Фёдорова «Частотность арабо-персидской лексики в татарских народных пословитцах», Л.К. Тазиева «Лексика букварей Ахметхади Максуди», P.P. Сафиуллина «История изучения арабского языка у татар».

Заимствования из арабского языка относятся к религии, просвещению, государственно-административной жизни, филологии, хозяйству, названиям лиц.

Письменность у татар пережила смену ряда графических систем и несколько реформ алфавитов и орфографий. С древнейших пор до X века использовались рунические знаки, затем - уйгурское письмо. С X века в связи с принятием ислама булгары переходят на арабский алфавит, который переживает несколько реформ, начиная с конца ХГХ века по 1928 год, когда всеми тюркскими народностями СССР был принят так называемый яцалиф (яНа + Элиф - новая буква) на основе латинской графики.

Проблема арабских заимствований привлекала и продолжает обращать большое внимание исследователей, занимающихся тюркологией и татарским языкознанием. Попытки научного исследования арабской лексики были предприняты уже в конце XIX века, в трудах К. Насыйри. В начале XX века изучение было продолжено следующими учёными: Г. Сагди, Дж. Валиди, А.Х. Максуди.

В годы совеской власти арабские заимствования анализировались Ш.А. Рамазановым. Фонетическое и морфологическое освоение арабской по происхождению лексики в татарском литературном языке рассматривалось М.И. Мамутовым.

Впоследствии вопрос арабской заимствованной лексики в татарском языке освещался только эпизодами в трудах И.Ш. Авхадиева Ю. Валитовой.

На современном этапе существует работа И.И. Сиразиева «Арабский пласт лексики современного татарского языка».

Цель исследования - изучение основных особенностей функционирования и адаптации арабизмов в русском и татарском языках в разновременной период на материале лексикографических данных. Этим обусловлены и поставлены следующие задачи:

1. Выявить арабизмы, которые собственно явились источником пополнения русской и татарской лексической систем.

2. Проследить историю изучения арабизмов в русском и татарском языках.

3. Характеристика фонетической адаптации арабских заимствований русского и татарского языков.

4. Характеристика морфологической адаптации арабизмов русского и татарского языков.

5. Характеристика семантического освоения арабизмов русского и татарского языков, описание их лексико-семантических особенностей употребления как в языке-источнике, так и в языке преемнике.

6. Описание времени вхождения арабизмов в русский и татарский языки, собственно контакты.

7. Выявление лексико-тематической классификации арабской лексики в русском и татарском языках.

Научная новизна.Новизна этого подхода заключается в двух моментах: во-первых, в том, что арабская по происхождению лексика выделяется в самостоятельный пласт из восточной лексики; во- вторых,впервые предпринимается комплексное изучение арабизмов в русском и татарском языках.Нами рассмотрены этапы становления фонетического, морфологического,семантического статуса арабизмов, специфика ассимиляции арабизмов в русском и татарском языках. Исследуемая группа арабизмов привлекательна, прежде всего, тем, что представляется возможность рассмотрения каждой лексической единицы данной группы.

История изучения арабской по происхождению лексики в русском языке

Русский язык испытывал влияние в разное время со стороны разных языков. Традиционные заимствованные пласты: англицизмы, галлицизмы и германизмы. Однако, как показывает практика, значительный пласт среди заимствований составляют арабизмы, которые традиционно рассматривались среди ориентализмов( Крачковский И.Ю., Крымский А.Е. и др.)

Трудность заключалась в вычленении арабской лексики, определении критериев этимологии, адаптации.

Арабские заимствования, а под ними мы понимаем слова исконно арабского происхождения, непосредственно или опосредованно заимствованные в русский язык; привлекали внимание лингвистов (Гаврилова Т.П., Огиенко И.И., Асфандияров И.У. и др.), но все же прослеживается неизученность арабских заимствований.

Арабско-русские языковые контакты не могли остаться вне поля зрения исследователей и находили отражение в статьях, монографиях, этимологических заметках, словарях, эссе, историях происхождения (толкования некоторых слов находили в ИЛРЛЯ, 1981; ЛРЛЯ, 1981; в монографии Е.Э. Биржаковой, Л.А. Воиновой, Л.Л. Кутиной, 1972).

Среди работ, в которых проблема арабских заимствований так или иначе затрагивалась, можно выделить два больших направления. Во первых, в русском и советском языкознании арабизмы изучались в общей массе заимствованных слов (ИЛ; ЛРЛЯ; Огиенко, 1915, Эфендиева, 1975; Асфандияров, 1991;Банзаров, 1850).

Фундаментальными исследованиями являются «Восточная лексика» И.У. Асфандиярова и «Иноземные элементы в русском языке»И И. Огиенко.

Вторую группу составляют немногочисленные работы, посвященные непосредственно арабизмам (Халлави, 1986). Халлави М.Х.в своей работе «Лексические арабские заимствования в современном русском языке» подчеркивает при этом определенные трудности, возникшие при работе над темой арабских заимствований.

Т.П. Гаврилова рассматривает историю арабских лексических элементов, отмеченных в древнейших русских памятниках (XII-XIV в.), историю арабизмов, получивших известность в памятниках письменности Московского государства (XV- XVI в.). А свою очередь Халлави М.Х. описывает лексико-семантический вариант каждой лексемы, функционирующей в современном русском языке.

Среди исследованных работ есть материалы, посвященные арабским заимствованиям в других языках: в узбекском (Бердыева Т., 1971), английском (Taylor W., 1933), во французском (Завадовская Г.В., 1963), гагаузском (Сычева В.А., 1973), чувашском (Егоров В.Г., 1954).

На необходимость выделения арабизмов как отдельного лексического пласта среди иноязычных заимствований русского словаря указывали в своих работах ученые слависты и востоковеды, такие как Крачковский И.Ю, Крымский А.Е.

До сих пор в русской лингвистике не вполне четко определены границы и количественный состав арабизмов, пути и характер их заимствования, время вхождения, функционирования в языке-преемнике, и немаловажный фактор — не всегда правильно (точно) названа этимология.

К примеру, Фасмер излагает, что слово бальзам заимствовано из немец. Balsam, которое происходит через лат. Balsamum из греч. раХаацог), по видимому из арабского источника, Крысин немец. Balsam из греч. Balsamon, СИС: греч. Balsamon; жасмин, по Фасмеру: устар. ясмин (Карамзин). «Жасмин» из франц. jasmin, второе - через немец. Jasmin. Первоисточником слова является араб.-перс. jasamin, Крысин: из франц. jasmin; фелюга - Фасмер: через франц. felougue из испанское faluca от араб. Fuluka из греч. єсроАлааи, Крысин: из итал. feluca; лазурь, по данным словаря Фасмера: из средневерхненемецкого lazur «голубой камень», который восходит через сред.-лат. lazurium к арабскому lazavara, Шанский: от персид. «синий камень»; лексема артишок - Фасмер: через англ. artichoke - то же из итал. articicco, carciotto, который происходит из араб, al-charsot, Крысин: немец, artischocke из итал. articicco и многие другие случаи, подтверждающие факт приведения различной этимологии.

«Рассматривая арабские по происхождению заимствования, число которых в русском языке составляет 200 лексических единиц; лингвисты, как правило, обращают внимание лишь на арабизмы, отражающие понятия и реалии действительности мусульманских стран» (Александрова, с. 179-180).

Источниками послужили словари. Гаврилова Т.П. отмечает фиксацию 193 арабизмов, среди которых 14 слов имеют спорную этимологию, а для 16 арабский язык послужил лишь посредником.

Халлави М.Х. указывает на наличие 260 арабизмов, из которых в современном русском языке активно функционируют лишь половина. Нами зафиксировано более 150 лексем арабского происхождения. Для правильности этимологической характеристики арабизмов привлекались этимологические, толковые, лексикологические словари, а также словари иностранных слов; исследования арабизмов в немецком, французском языке и в тюркских языках. Еще в начале XX в. было отмечено, что, исследуя восточное влияние на русский язык, нельзя обойти молчанием влияние арабского, также принадлежащего к числу древнейших (Огиенко, 1915).

Время вхождения. Собственно контакты

Арабское лексическое влияние имело значительное место в русском языке. Арабские слова входили в русский язык главным образом, при посредстве тюркских языков, но были и прямые заимствования. «Влияния арабского языка на русский было разновременным, начавшись в древнейшие времена, влияние (в слабой степени) продолжалось и в новое время, через европейские языки, из испанского, на который арабский язык оказал в свое время большое влияние» (Огиенко, 1915, с.36).

Слова сироп, кофе вошли в русский язык через французский, часть арабских слов проникла в русский язык через немецкий, итальянский, греческий, персидский.

Надо отметить, что через испанский язык, который в свою очередь не оказал особенно заметного влияния на русский, Запад познакомился со словами арабского происхождения. Арабы оказали большое влияние на всю западноевропейскую культуру и служили посредниками между Востоком и Западом; их влияние во многих отраслях науки, - например в математике, астрономии, химии, и др.: бесспорно, так как арабы в то время были в авангарде науки. А это, несомненно нашло отражение в языке.

Что касается евреев, то в Испанию они пришли вместе с арабами и были широко образованным народом (первый медицинский факультет в Салерна основан ими), владея арабским и латинским языками, они служили деятельными посредниками между арабами и Западом и вообще знакомили Запад с восточной литературой и культурой. В греческом языке не мало слов семитских - еврейских, арабских и др.

Отечественные и зарубежные специалисты, изучавшие тюркско-славянские и тюркско-русские языковые отношения в XIX-XX в., отмечали, что кроме тюркских слов через тюркские языки в славянские, в том числе и в русский, проникала восточная лексика (персидско-таджикская, арабская, китайская, монгольская). Поэтому закономерно на современном этапе вычленить в русском языке восточные заимствования, в частности арабские, проникшие через тюркские языки.

«Начиная с VIII в. восточные славяне также вели транзитно-посредническую торговлю между арабским Востоком (через ближайших свих соседей - хазар) и Византией, а также между Востоком и европейским Северо-Западом» (Ионичев, 2001, с. 39).

Торговля с арабами продолжалась примерно до X в. Первые деньги у восточных славян появились задолго до образования Киевского государства. Первоначально роль денег выполняли меха ценных пушных зверей. Самой крупной денежной единицей являлась связка ценного меха, называвшаяся гривной.

Впоследствии меновые деньги были вытеснены серебром, но серебряные деньги долго носили названия мехов ногата - от арабского & J [накд] - деньги, куна - «денежная единица, равная 1/22 гривны, первоначально означало куний мех, стоящий 1 диргем» (Повесть временных лет) (Фасмер, 1986, т. 2, с. 417); «резана», др.-рус. ръезана «монета», это слово обозначало первоначально полдиргема, разрезанный диргем» (Фасмер, 1986, т. 3, с. 461).

Металлическая денежная система появилась позднее, по мере развития торговли с государствами Востока. «Следы этой торговли во множестве обнаруживаются на территории проживания восточных славян в виде серебряных арабских монет (дирхемов), относящихся главным образом к VII -DC в.». (Ионичев, 2001, с. 39). Дирхемы использовались восточнославянскими торговцами во внутреннем и особенно в развивающемся внешнем товарообмене.

Все это указывает, что контакты арабов с Россией в древности были оживленными, а раз это так, то, конечно, должно быть и влияние культурное и влияние языковое.

Под покровительством Хазарского каганата славяне вели оживленную торговлю с востоком. «Арабский географ и писатель Ибн-Хордадбе в середине IX в. сообщал, что купцы-руссы с мехами бобров и лисиц плавают по рекам, а иногда возят товары на верблюдах в Багдад». (Ионичев, 2001, с. 40).

В обозреваемую эпоху торговые пути, соединяющие восточнославянские земли и Северную Европу с Ближним Востоком, приобрели особую важность, поскольку в результате арабских завоеваний VII - IX в. варяги обнаружили так называемый «сарацинский путь» «сарацин»: араб, мусульманин (Фасмер, 1986, т.Ш, с.561), как его именуют источники, сеть рек и волохов, соединяющую Балтийское море с Черным через Волгу, и вошли в торговые сношения с хазарами.

Клады арабских монет IX - X в., найденные во многих районах России и в Швеции, свидетельствуют о широте и активности варяжского торга.

«Арабский путешественник Ибн-Фадлан оставил яркое описание погребения варяжского (русского) вождя, которое он наблюдал на Волге в начале X в.» (Ионичев, 2001, с. 42).

Деятельными посредниками между славянами и арабами были волжские булгары, принявшие ислам. Арабские караваны постоянно бывали у булгар; арабские мастера, в качестве архитекторов много работали у булгар и зародили у них специальную каменную архитектуру. Булгары поддерживали крепкие связи с Багдадом, Ираном, Египтом, Сирией, Северной Африкой. Оттуда в Булгарию привозили ткани, ковры. Купля-продажа шла на деньги. Сначала были в Булгарии иранские и арабские деньги.

Булгарское государство имело в то время многогранные связи со многими государствами и странами мира. Достижения разного рода проникают в Булгарию, обогащая булгарское хозяйство, двигая вперед его культуру.

Восточные мусульманские государства, с которыми булгары поддерживали тесные контакты, в те времена (8-13 в.) были очень развитыми странами с высоким уровнем культуры. В то время там жили и творили ученые, труды и известность которых дошли до наших дней.

История проникновения арабизмов в татарский язык. Арабско-татарские контакты

Арабская лексика проникала в словарный состав татарского языка в разные временные срезы. Как известно, между государством древних булгар и арабскими странами издревле были налажены тесные торговые, культурные, религиозные, политические и экономические связи.

В начале X века булгары устанавливают деловые отношения со Средней Азией и Аббасидеким и Халифатом. В этот период официальной религией Волжской Булгарии становится ислам, прочно утверждается арабское письмо (Татар ОдПбияты тарихы, 1984, 86). (Казан: ТаткитнПшр., 1985, 373 б.). С принятием арабского письма начинается новый этап развития культурной и политической жизни Волжской Булгарии. В Булгарию приезжали учёные из стран мусульманского Востока, что тем самым давало возможность приобщаться к достижениям науки и культурному наследию народов Востока. В 922 в Волжскую Булгарию прибывает Ибн Фадлан, в последствии принимается ислам. В государство булгар было направлено множество арабских Факихов (юристов) и муаллымов (учителей, где они открывали мечети и медресе), преподаватели основы религии и одновременно обучали арабскому языку. Ибн-Руста также упоминал булгар в «Книге драгоценных украшений».

Результаты контактов не могли не сказаться на словарном составе татарского языка, в который постоянно вливался поток арабской лексики.

После образования Золотой Орды торговые и культурные связи с арабскими странами становятся интенсивными. В результате деятельности многих ученых и литераторов, владевших арабским языком, в лексику татарского языка проникает огромное количество арабских слов и терминов. На арабском языке писали свои произведения татарские учёные и богословы:

Как отмечает Р.Г. Ахметьянов, «многие арабские слова проникали в татарский язык при посредничестве персидско-таджикского языка, который был «арабизирован» в ешё большей степени, чем тюркские литературные. Именно персидское звучание арабских слов в татарском языке вошло в норму, существует много персидских заимствований, образованных от арабских корней».1

Татары в прошлом активно использовали арабский язык в качестве литературного языка, как в богослужении, так и в школьном обучении и науке.

Книги на арабском языке, издаваемые татарами не только воспроизводят тексты канонической литературы, но и религиозные, социальные, так как в арабском языке уже было достаточно терминов, необходимых для рассмотрения теоретических вопросов.

Как известно, письменность у татар переживает смену ряда графических систем и несколько реформ алфавитов и орфографий.

В связи с принятием ислама булгары переходят на арабских алфавит, который переживает несколько реформ, начиная с конца XIX в. по 1928 г., когда всеми порскими народностями СССР был принят так называемый яПалиф (яПа+ Олиф новая буква ) на основе латинской графики, просуществовавший до 1939 г. С этого времени существует письменность на основе русской графики.

С X в до XIV в. арабские слова постоянно проникали в лексику древнетюркского языка. Как отмечает М.И. Махмутов2, слова и словосочетания арабского языка, заимствованные в обозреваемый период, усваивались в течение многих столетий литературным языком эпохи Золотой Орды, Казанского ханства, в последствии — и татарским языком. Часть из которых с течением времени была подчинена фонетическим и морфологическим законам татарского языка.

В XIII в. употребление арабских заимствований в татарской литературе увеличивается, например « Кисе а-и Йусуф» Кул Гали.

Тенденция к употреблению арабской заимствованной лексики возрастает уже в XIV—XVI вв. Период наиболее активного употребления арабизмов приходится на XVII-XIX в. Большинство арабских слов закрепили в словарном составе татарского языка в период перехода старотатарского литературного языка в современный татарский литературный язык. Из Средней Азии и Турции проникла суфийская поэзия и художественная литература, пропитанная арабо-персидскими элементами.

Как указывает М.М. Махмутов, большинство классиков этого периода (XVIII - XIX вв) сочиняли свои произведения под воздействием арабо-персидской и среднеазиатской классической литературы, подражая ей.

Вместо арабизмов и фарсизмов начинают использоваться слова, заимствованные из западноевропейских языков и русского языка, по данным В.Х. Хакова с. 165 «История татарского литературного языка». Этот процесс приходится на период XVIII - XIX вв и начало XX в.

Этот вид заимствований в разных стилях представлен по-разному. Некоторые из данных заимствований укоренились намного раньше: кофе, картина, корзина, забастовка, закон, митинг, реакция, бойкот, амнистия, экспорт и т.д.

В некоторых произведениях для того, чтобы арабские заимствования были понятны широкому кругу читателей, в скобках давалось пояснение собственно татарским словом.

Методологическую основу составил богатый опыт изучения истории татарского литературного языка, представленный в трудах ведущих татарских исследователей (Л. Заляя, Ш.А. Рамазанова, Э.М. Ахунзянова, М.З. Закиева, Ф.А. Ганиева, М.И. Мухмутова, И.А. Абдуллина, Г.Х. Ахатова, Д.Г. Тумашевой, Л.К. Байрамовой, Г.Ф. Саттарова, Ф.Г. Гариповой, Ф.С. Сафиуллиной, В.Х. Хакова, Х.Р. Курбатова)

Периодом активного употребления арабских лексических заимствований в татарском языке являются середина XIX - начало XX в. Как выделяет В.Х. Хаков1, непонятные народу арабские элементы начинают вытесняться из употребления, вместо них вводятся в обращение собственно татарские слова и словосочетания Арабизмы и терминами, взятыми из русского литературного языка. Данный процесс усиливается после Октябрьской революции 1917 г.

Морфологическое освоение

Как известно, арабский язык принадлежит к флективным языкам, которые характеризуются тем, что категориальные значения в них выражаются флексиями. Под флексией мы понимаем аффиксы, имеющие грамматическое значение. Флексия в свою очередь, может быть внутренней и внешней. Татарский язык же относится к агглютинативным языкам, к которым относятся и тюркские, характеризуются тем, что словоизменение и словообразование в них осуществляется путем строго последовательного присоединения однозначных аффиксов. Но есть и сходство в этих языках, которое заключается в принадлежности к синтетическому типу.

I Имя существительное Именам существительным в татарском языке присуща категория падежа и числа, в арабизмах, заимствованных в татарском языке выявляются категории рода, числа. Как показывает результат сопоставления, в татарском языке категория рода отсутствует. В арабском языке два грамматических рода, в заимствованных из арабского языка в татарский язык словах наблюдаются следующие указания на пол людей: 1)Некоторые личные имена, вошедшие в татарский язык из арабского языка присоединяют аффикс -а, - Э, когда они обозначают лица женского пола: Фэрит- ФэридЭ, Кэмил- Ж,ЭмилЭ. 2) То же самое происходит и с другими словами, обозначающими лиц женского пола: табиб- табибэ. Имя существительное в татарском языке имеет два числа: единственное и множественное число (берлек ЬЭм куплек сан). В арабском языке основным морфологическим показателем принадлежности имени к женскому роду является окончание [ - атун] Для передачи на письме используется [та марбута] Имена, не имеющие этого окончания, считаются именами мужского рода. Однако принадлежность имени к тому или иному может быть связана и со значением слова. Форма единственного числа не имеет особого показателя, а множественное число образуется посредством следующих аффиксов: 1)-лар/- лЭр, а после новых согласных (м, н, \\) 2)-нар/- нЭр, 1) догалар, ЖвмлЭлЭр, гариплЭр, кЭферлЭр, мохтаЖдар. 2) дуккЭннЭр ,Ж.еннЭр, исемнЭр, мЭтхумнЭр, мбЭзиннЭр.

В арабском языке категория числа представлена тремя формами: единственное, двойственное и множественное. Единственное число указывает на нечто единичное, независимо от рода. Двойственное число указывает на нечто двойственное в мужском или женском роде. Образуется добавлением к единственному числу букв: «алифа» и «нуна» ( О 0 и «я» и «нуна» (Ы) в косвенном падеже. Существует два вида множественного числа - это правильная и ломаная форма. Показатель правильной формы для мужского рода - си - [уна], для женского рода - о і - [атун].

Например, арабизм салават в форме множественного числа в языке -источнике, а в татарском языке представлен в форме единственного числа. Арабизм кирЭмЭт, прототип которого в форме множественного числа, а в татарском языке так же в форме единственного числа. Остальные же случаи, доказывают несовпадение категории числа в сопоставляемых языках.

Например, в арабском языке множественное число от W предложение будет J , а в татарском языке - ЖбмлЭлЭр или в арабском Цн дом (ед.чис.) во множественном числе - &ЛІ

Ломаная форма образуется по определенным моделям путем ломки внутренней структуры слова.

Одушевленными в арабском языке считаются имена, обозначающие лиц, а к неодушевленным относятся имена, обозначающие животных, неодушевленные предметы, действия, понятия, состояния и т.д. Татарскому языку категория одушевленности чужда. В татарском языке некоторые имена существительные употребляются только в форме единственного числа. К ним относятся: отвлеченные существительные, вещественные существительные. Среди арабских заимствований можно выделить отвлеченные: тЭЖрибЭ, мЭрхЭмЭт, мЭгънЭ, илтифат, тЭкъва, вещественные: филтЭ, сандык, манара, кантар, гатырша, атлас.

В арабском языке категория принадлежности определяется наличием слитных местоимений, которые присоединяются к именам существительным и выполняют функции притяжательных местоимений.

Похожие диссертации на Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект