Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвистические принципы семантизации лексических единиц в двуязычном учебном словаре Бобоева Гульнора Исломовна

Лингвистические принципы семантизации лексических единиц в двуязычном учебном словаре
<
Лингвистические принципы семантизации лексических единиц в двуязычном учебном словаре Лингвистические принципы семантизации лексических единиц в двуязычном учебном словаре Лингвистические принципы семантизации лексических единиц в двуязычном учебном словаре Лингвистические принципы семантизации лексических единиц в двуязычном учебном словаре Лингвистические принципы семантизации лексических единиц в двуязычном учебном словаре Лингвистические принципы семантизации лексических единиц в двуязычном учебном словаре Лингвистические принципы семантизации лексических единиц в двуязычном учебном словаре Лингвистические принципы семантизации лексических единиц в двуязычном учебном словаре Лингвистические принципы семантизации лексических единиц в двуязычном учебном словаре Лингвистические принципы семантизации лексических единиц в двуязычном учебном словаре Лингвистические принципы семантизации лексических единиц в двуязычном учебном словаре Лингвистические принципы семантизации лексических единиц в двуязычном учебном словаре
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бобоева Гульнора Исломовна. Лингвистические принципы семантизации лексических единиц в двуязычном учебном словаре : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Бобоева Гульнора Исломовна; [Место защиты: Рос.-тадж. славян. ун-т].- Душанбе, 2007.- 171 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1984

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Концепция, структура и основные лексикографические параметры учебного двуязычного словаря 16

1.1. Теоретическая база словаря и основные принципы его составления .16-34

1.2. Тип словаря и его предназначение 34- 57

Глава II Структура словарной статьи в учебном русско-таджикском словаре 58

2.1. Словарные зоны 58- 80

2.2. Грамматическая зона 81-99

2.3. Зона лексических категорий: синонимия, антонимия, фразеология 99- 128

2.4. Тип иллюстративного материала 128- 136

2.5. Принцип семантизации лексических значений слов 136- 149

Заключение 150- 157

Библиография 158- 169

Условные сокращения 170

Введение к работе

Актуальность для совершенствования обучения второму языку лингвистика приобрела в XX веке б связи с тем, что традиционный грамматико-переводной метод перестал соответствовать требованиям времени, когда возникла необходимость обучать говорить на неродном языке в возможно короткие сроки. «К решению этой задачи, - считает В.В.Морковкин, - обращаются многие лингвисты и методисты. Возникает целое направление, известное под названием «прямой метод» (новый метод, устный метод, метод реформ, натуральный метод), происходит становление методики преподавания иностранных языков (а, следовательно, и второго языка) как особой науки. Одной из центральных проблем этой науки становится проблема учебного материала и в этом числе словаря (Морковкин 1977, 16)

Словарь по отношению к изучающим второй язык в определенной степени выступает в роли учителя, восполняя пробел учащихся в словарном запасе, и характеризует каждое отдельное слово (как правило, при слове дается краткая семантическая, грамматическая, фонетическая характеристика иллюстрирующая его функционирование в речи). Ни одно из дидактических пособий не способно практически охарактеризовать с лингвистической точки зрения каждое слово, как это может осуществить учебный словарь, построенный на основе лексических минимумов. В этом плане он представляет собой уникальное дидактическое пособие, включающее языковой материал (лингвистическая характеристика каждого слова) и его практическое использование в речи.

Практика показывает, что лексикография - быстро развивающаяся, активно изменяющаяся отрасль языкознания. Уже

сейчас можно в какой-то мере спрогнозировать определенные тенденции развития словарной статьи.

Создание словаря во многом зависит от конкретных культурно-
исторических условий, от состояния теоретической лингвистики и
других наук, от текстовых материалов, которыми пользуются
лексикографы. Учитывая изменчивость этих и многих других
условий, очевидно появление все новых и новых словарных
произведений, т.к. совершенствованию толковой лексикографии нет
предела. Чрезвычайную важность и необходимость для
лексикографии приобретают исследования текста, семантических
классов слов, компонентов и словообразовательный анализ,
психолингвистические, исторические, этнографические

исследования.

На уровне постоянно высокого интереса находится переводная лексикография. Расширяются контакты между народами и государствами, повышается роль переводчиков в современном мире.

Однако будущее многозначной переводной лексикографической деятельности видится пока что неопределенно. Одновременное описание сразу нескольких языков требует масштабного исследования с нескольких точек зрения, опыта лексикографов и переводчиков, и самое главное, читателя.

В настоящее время на первые роли выходит учебная лексикография. Создание методически обоснованных лексических минимумов, узкоспециальных . терминологических словарей для нужд учебного процесса, описание национально-культурных особенностей того или иного языка в рамках культурологических дисциплин - все это остается актуальным и необходимым.

Одна из основных задач будущей лексикографии - быстрее и регулярнее реагировать на нововведения и изменения в языке. И здесь особое место приобретает комплексная лексикография.

Создание смешанных типов словарей может решить целые комплексы разнородных задач, а также описать языковые единицы различными способами, с применением различных теоретических и методологических позиций.

В целом будущие направления словарной науки и практики

^ видятся в совершенствовании существующих типов словарей; в

создании новых типов словарей на основе новых принципов и

технологий, которые поставит время; в объединении уже известных

типов словарей в новые словари - комплексы.

Таким образом, вопросы создания учебных двуязычных словарей требуют дальнейших исследований. Эта проблема в настоящее время становится все более актуальной в условиях полиязычного общества и билингвизма.

Исследование семантики слова позволяет , сравнить семантические отношения лексических единиц разных языков и показать результаты лексикографической практики.

Как показывает анализ, изучение слов с общей семантической структурой в двух языках и разработка единой модели описания может принести огромную пользу для лексикологии и лексикографии. Актуальность этой задачи определяется так же тем, что по результатам исследований по лексикографии до настоящего времени все еще не разработаны принципы лексикографирования различных групп слов в двуязычных словарях.

Двуязычный разговорник является, по сути, двуязычным учебным тематическим словарем, от которого он отличается следующими особенностями: :

  1. ситуативной направленностью;

  2. включением наряду с тематическими группами слов речевых формул и моделей;

3) иллюстрированием речевых ситуаций рабочими моделями
диалогов;

  1. ограниченным количеством отражаемых тематических групп;

  2. более строгим отбором слов в каждую тематическую группу с учетом их употребительности и методической актуальности;

  3. ориентацией на речевую норму;

7) обращением особого внимания на стилистику (варианты
употребления и ситуативность).

Основная задача двуязычного учебного словаря заключается в том, чтобы способствовать развитию речи изучающих иностранный язык.

Известно, что язык функционирует во всех сферах общественной жизни, поэтому при изучении второго языка ставится задача максимального владения им через усвоение минимально необходимого знания, представляющего в миниатюре целостную систему изучаемого языка, его лексику. Таким образом, свободное владение вторым языком связано с усвоением определенных минимумов: фонетического, грамматического и, прежде всего -лексического.

Лексические минимумы - неотъемлемая часть учебной лексикографии, которая имеет традиции, уходящие своими корнями в глубину веков.

Вплотную к составлению лексического минимума за рубежом приступили в начале XX века, хотя учебные двуязычные словари имеют многовековую историю. Обучение иностранным языкам за рубежом выдвинуло следующие критерии отбора лексического

минимума: конкретность значения слов, частотность, принцип сочетаемости слова и его словообразовательной способности.

За единицу отбора принимались словоформа без учета многозначности и частотности употребления слова и того или иного лексико-семантического его варианта.

Впоследствии в мировой и отечественной лингвистике стал отмечаться повышенный интерес исследователей к использованию статистического метода в области языкознания. Этот метод носит, преимущественно, прикладной характер и на его основе создаются, как правило, частотные словари, тесно соприкасающиеся с лексическими минимумами.

Словарь по отношению к изучающим второй язык в определенной степени выступает в роли учителя, восполняя пробел учащихся в словарном запасе, и характеризует каждое отдельное слово (как правило, при слове дается краткая семантическая, грамматическая, фонетическая характеристика, иллюстрирующая его функционирование в речи). Ни одно из дидактических пособий не способно практически охарактеризовать с лингвистической точки зрения каждое слово, как это может осуществить учебный словарь, построенный на основе лексических минимумов. В этом плане он представляет собой уникальное дидактическое пособие, включающее языковой материал (лингвистическая характеристика каждого слова) и его практическое использование в речи.

Идея необходимости создания и использования лексического минимума при обучении русскому языку нерусским школьникам принадлежит А.В.Миртову, который еще в 1938 году выдвинул следующие принципы отбора лексики: 1) практической необходимости слова и 2) тематический.

Руководствуясь этими принципами, А.В.Миртов составил первый лексический минимум (Миртов 1938, 16).

В середине 40- х годов С.Д.Пурцеладзе выдвигает уже три принципа, которыми следует пользоваться при создании лексического минимума по русскому языку: 1) частотности, 2) общеизвестности слова и 3) методической целесообразности (Пурцеладзе 1949). Эти принципы способствуют большей оптимизации усвоения русской лексики.

Разработка лексических минимумов в связи с обучением второму языку в 40- 50- г.г. и начале 60- г. связана с такими вопросами, как отбор словаря-минимума на основе слова-понятия, определение учебно-лексической единицы (подразумевается слово или фразеологизм, требующие специального усилия для осмысления и употребления их в самостоятельной речи).

Дальнейшему совершенствованию лексических минимумов по русскому языку для национальных школ способствовала дискуссия по вопросам языкознания и интенсивная разработка проблем теории и практики русской лингводидактики в национальной школе, что позволило усовершенствовать принципы отбора слов для изучающих русский язык. В результате было отобрано 4000 наиболее употребительных слов русского языка, вошедших в учебный словарь для зарубежных школ, вышедших под редакцией академика И.М.Шанского (Учебный словарь для зарубежных школ, 1978). Основную массу словника этого словаря составляют лексемы, обозначающие такие понятия, как родина, образование, школа, растительный и животный мир, а также некоторые термины-названия школьных дисциплин. Появление словаря способствовало активизации создания небольших национально- русских и русско-национальных словарей для школьников.

Во второй половине XX века было создано множество частотных словарей европейских языков. Зарождается идея о разработке принципов учета частотности слова, в том числе и его лексико-семантических вариантов.

Надо отметить, что частотные словари на материале письменных источников и разговорного языка оказались не вполне состоятельными, так как употребительность слов с конкретным значением зависит от тематики текстов и разговоров.

Опыт составления частотных словарей показывает, что наиболее частотные слова в пределах 1000-1500, независимо от тематики источников письменного или устного характера, различаются 200- 300 лексическими единицами. Иначе говоря, наиболее часто употребляемая лексика остается постоянной приблизительно на 80% для любой тематики. Такая элементарная лексика входит почти в каждый учебник русского языка.

«Именно этот эффект частотности, отражающие объективные законы словарного состава языка, - отмечает П.Н.Денисов,- делает достижимой методическую цель отбора лексики. Не будь этого в самом устройстве словарного состава языка, все слова оказались бы одинаково важными, а отбор лексики невозможным) (Денисов 1982, 13). . .

Поскольку лингвостатистический метод может служить основой для отбора необходимой лексики, его стали использовать и при составлении лексических минимумов по русскому языку для национальной школы.

Наряду с лексическими минимумами, не учитывающими принципа сочетаемости слова, учета родного языка и тематического, соблюдался принцип частотности.

Первым словарем такого характера был словарь-минимум Э.Роовета и Э.Штейнфельда, в котором они использовали следующие принципы: тематический, групповой целостности, словообразовательной способности, сочетаемости слова. Помимо этого были также учтены фонетические, лексические и' грамматические особенности слова, а. также возрастные особенности учащихся (Роовет и Штейнфельдт 1965).

Вслед за ним появился ряд лексических минимумов, повторявших или несколько видоизменяющих и дополняющих их критерии отбора лексики, в которых основным, решающим выступает принцип частотности при отборе слова.

Лингвистические исследования прикладного характера, как правило, направлены на оптимизацию обучения русскому языку в национальной школе. В связи с этим специалисты начали по-новому подходить к проблеме лексических минимумов (их назначению и применению, структуре и отбору).

Наряду с традиционным обследованием первичного языкового материала (текста и живой речи) учебная лексикография все чаще обращается ко вторичному, лексико-статистичёская обработка которого требует совмещения по особой методике данных, полученных разными исследователями (Морковкин 1978, 66).

Этой методикой стали пользоваться и при разработке лексических минимумов, куда включались слова, общие для многих использованных словарей.

Но большим недостатком этих словарей является то, что составители не рассматривали эти минимумы в качестве микросистемы русского языка, не всегда их включали в корпус словаря.

Таким образом, можно утверждать, что лексические минимумы русского языка, призванные способствовать развитию теории и практики составления' лексических минимумов для национальной школы, лексической обработке учебников (в части специальных лексических упражнений и заданий), словарей- учебников, специальных и комплексных учебных словарей по русскому языку, как одноязычных, так и двуязычных. Конечно, при создании различного типа учебных словарей, следует учитывать специфику функционирования русского языка в регионе.

Интерес к изучению русского языка в Таджикистане имеет достаточно длительную историю, на протяжении которой было создано свыше 80 русско-таджикских и таджикско-русских словарей различного типа. Среди них были небольшие школьные двуязычные словари объемом 10-22 тысячи слов, представляющих собой сокращенные варианты больших словарей. При этом не всегда соблюдалось требование к такого рода словарям, как дидактическим пособиям, существенно дополняющих учебники, характеризуя каждое слово по мере необходимости на всех языковых уровнях.

Несмотря на богатое лексикографическое прошлое, учебная лексикография в Таджикистане находится на стадии становления. В середине 70-х был издан Краткий Русско-таджикский тематический словарь (составитель Садыкова К.Н. Душанбе, 1967). Сегодня можно высказать уверенность, что с учетом накопленного лексикографического опыта в стране создание учебных словарей получит дальнейшее развитие. Этому будут способствовать впервые созданные в 2001 году Краткий таджикско-русский и русско-таджикский учебный словарь (авторы доктора филологических наук Касымова М.Н., Искандарова Д.М.) и краткий тематический учебный

Таджикско-руссюій словарь (коллектив авторов, Душанбе, 2002). Составителям этих словарей удалось отразить в русской части наиболее употребительную в процессе обучения и усвоения второго языка лексику. К числу достоинств словарей можно отнести тот факт, что в отдельных случаях словарные статьи включали наиболее употребляемые в настоящее время словосочетаниями, т.е. они составлены с элементами сочетаемости слов. Это обстоятельство, в свою очередь, в значительной степени усиливает учебно-методическую направленность словарей.

Поставленные перед общеобразовательной школой задачи по воспитанию гармонично развитого члена общества требуют дальнейших шагов не только по созданию школьных, учебных, тематических и других типов словарей, но и подведения теоретической базы под исследования основных принципов учебной лексикографии.

Объектом нашего исследования является лексика учебного двуязычного словаря и отношения между единицами этой области языка.

Цель диссертации - исследование лингвистической природы способов описания форм и приемов подачи лексических единиц в русско- таджикском словаре:

Основными задачами исследования, вытекающими из поставленной цели, являются:

определения круга проблем, связанных с построением русско- таджикского словаря учебного типа;

обоснование отбора лексического материала в качестве базового источника для учебного двуязычного словаря;

- выявление, описание и классификация типов семантических отношений
слов в русском и таджикском языках;

- использование выявленного списка семантических отношений для построения экспериментальных словарных статей двуязычного словаря учебного типа.

Материалом исследования послужили: Словарь современного русского литературного языка: Т. 1- 17, М.;Л., Наука, 1950-1965; Словарь русского языка. В 4- х т. М, 1981; Толковый словарь русского языка. Т. 1- 14 (Под ред. Д.Н.Ушакова). - М., ГИС, 1935-1940; Учебный словарь сочетаемости слов русского языка. М., 1978; Фарханги забони точніш. В 2- х томах, М., 1969; Таджикско-русский словарь. В 2- х т., Душанбе, 2004-2005; Краткий русско-таджикский тематический учебный словарь, Душанбе, 2002.

Теоретической базой диссертации являются научные труды
известных языковедов- лексикографов Л.В.Щербы, А.М.Бабкина,
И.В.Баранникова, С.Х.Бархударова, П.Н.Денисова,

В.В.Морковкина, Н.М.Шанского, С.Д.Арзуманова, В.А.Капранова, М.Фозылова, С.Назарзода и др., в которых содержится анализ обширного материала по лексикологии, теории и практике лексикографических интерпретаций словесных единиц.

Цель и задачи диссертационного исследования определили выбор методов лингвистического анализа: описательно-аналитического, сравнительно-сопоставительного, лексикографического, метода компонентного анализа.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые в таджикском языкознании объектом исследования стал двуязычный русско-таджикский учебный словарь. Разработанная в данном исследовании структура словаря предназначена не столько для справок, сколько для того, чтобы быть средством овладения навыками богатой и гибкой речи на сопоставляемых языках, т.к. в диссертации были выявлены семантические

отношения, характерные для каждой отдельной части речи (имени существительного, имени прилагательного, глагола) русского и таджикского языков.

Главные особенности предлагаемого словаря сводятся к следующему: 1) в него включается информация о различиях в наборе и функциях грамматических форм; 2) сделана попытка обновить теоретический аппарат словаря, включив в него описание лексем, введенных в оборот в последнее время.

В диссертации представлена современная концепция двуязычного русско-таджикского учебного словаря, основанная на глубоком учете межязыковых связей, ассоциации с конкретным значением лексемы в изучаемом тексте и ситуативной специфике функционирования в эпоху демократических перемен.

Научно-теоретическая и практическая значимость
исследования. Материалы диссертации могут быть, ценными и
полезными при обучении системе русского языка в сопоставлении с
таджикским. .

Результаты исследования могут служить определенной теоретической и прикладной основой для дальнейших лексикографических разработок теоретического и прикладного характера.

Выявленные семантические отношения могут быть использованы как при углубленном анализе значений слов, при изучении лексики прежде всего теми, для кого русский язык является иностранным. Выявленный перечень семантических отношений может быть использован в практике построения двуязычных словарей . различного типа (идеографических, тематических и т.п.).

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации были апробированы в виде доклада на Республиканской конференции «Актуальные проблемы общего языкознания и методика преподавании языков» а также в публикациях, список которых приведен в конце автореферата. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на совместном заседании кафедр английского языка и типологического языкознания и русского языка, и общего языкознания Российско-Таджикского (славянского) университета (протокол №9 от 22 мая 2007 года).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка условных сокращений

Теоретическая база словаря и основные принципы его составления

В настоящее время в теории и практике современной лексикографии выделяются четыре приоритетные относительно самостоятельные отрасли: - общая лексикография; - терминологическая; - вычислительная лексикография; - учебная лексикография.

Основные различия между ними определяются прежде всего предназначенностью описания и, следовательно, специфичностью самого описываемого массива лексики. Это свойство каждой группы словарей, очевидно, оно задано в самом названии отрасли и не требует специальных пояснений. Наряду с признаком «для чего делается» для нынешнего уровня словарного дела существенным оказывается признак «как делается». В современной лексикографии все большее распространение получает автоматическая обработка данных и машинное составление словарей (Зиман, Егорова 1999, 10-15).

Учебная лексикография, сделавшая в последние годы серьезные шаги, как в теории, так и в практике создания словарей различных типов, пользуется пока традиционными приемами составления картотек и перехода от них к словарю. Наконец, для обширнейшей области общей лексикографии характерны пока только первые шаги по пути автоматизации подготовки простейших типов словарей - обратных и орфографических, основная же масса словарных работ здесь осуществляется вручную.

Еще одно различие четырех названных отраслей, характерное для их нынешнего состояния, связано с наличием в каждой из них стремления и реальных предпосылок к созданию универсального (многоцелевого) словаря данной отрасли. Как представляется, наиболее продвинулась по пути решения этой проблемы терминологическая лексикография. От опыта создания узкоспециальных информационно-поисковых тезаурусов здесь осуществляется движение к построению политехнических (политематических), а затем - целой системы научно-технических тезаурусов с универсальной структурой. Однако на этом пути серьезным препятствием оказывается теперь отсутствие общеязыкового тезауруса, фиксирующего самые общие смысловые связи слов естественного языка. Здесь следует заметить, что опыт разработки вопросов лингвистического обеспечения автоматизированных информационных систем приводит к мысли, что принципиальный отказ от использования естественных языков в этих системах был несколько поспешным.

Именно эти смысловые связи слов имеют вне тематический, т.е. универсальный, характер и образуют высший уровень в иерархии отношений в И ПС (информационно-поисковый словарь). В области вычислительной лексикографии (и машинного перевода) разработаны теоретические обоснования и сделаны определенные практические шаги по созданию своего рода универсального машинного словаря (Шаляпина 1974, 24). Однако, как отмечает Ю.Н.Караулов, в этих разработках вопрос об отражении в таком словаре семантических связей является наименее исследованным (Караулов 1988, 38). Рассматриваются возможности построения систематического словаря и в сфере учебной лексикографии (Морковкин 1975, 365-373). И хотя последняя в некоторых отношениях опережает общую лексикографию, и в той и в другой областях до практического воплощения этих идей пока далеко.

Чтобы закончить краткую характеристику возможного деления современной лексикографии на сферы, следует упомянуть о большой области частотных словарей, которую иногда выделяют в качестве самостоятельной. Это, на наш взгляд, может быть и справедливо, но с позиции рассмотренных выше признаков вряд ли целесообразно, поскольку все частотные словари создаются во вспомогательных целях, а, кроме того, по отношению к ним не имеет смысла говорить об универсальном словаре. Очевидно, статистическую лексикографию в целом можно рассматривать как часть общей. То же относится и к такой специфической группе словарей, как словари писателей. Что касается словарей энциклопедического характера, то и по типу дефиниций, и по предназначению их следует отнести к сфере терминологической лексикографии.

Универсальный словарь, на наш взгляд, будучи ориентирован на решение специфических задач той лексикографической отрасли, к которой он относится, должен тем не менее обладать рядом общих для всех отраслей свойств. Прежде всего, он должен быть словарем тезаурусного типа. Представление о тезаурусе, его структуре, задачах и возможностях в науке довольно однозначно, хотя иногда имеют место попытки расширительного толкования его: производится замена основных его единиц - слов и словосочетаний -. суждениями и текстами, включение в тезаурус грамматической информации и даже фактическое приравнивание тезауруса к информационно-поисковому языку в целом. Эти попытки как и постановка вопроса о создании универсального словаря, т.е. словаря, способного вместить максимум информации данной отрасли, имеют под собой определенные основания, связанные и с уровнем развития мировой лексикографической науки, и с той тенденцией, которая наметилась в ней в последние годы особенно отчетливо. Речь идет о явлении, которое вслед за Ю.Н.Карауловым, мы называем лексикографической параметризацией языка.

Современное «словаростроение» характеризуется резко возросшим потоком всевозможных словарей и чрезвычайным увеличением их разнообразия. В том, что касается изучения и словарной фиксации собственно лексики, лексического состава языка достигнута исключительная детальность и высокая степень полноты. В словарях нашла отражение социальная (словари литературных языков, жаргонов, табуированных слов, и наоборот, рекомендуемых нормой выражений), территориальная (от диалектного словаря индивидуума, отдельного села до словарей как небольших районов, так и крупных областей), профессиональная дифференциация языка (это не только необозримое море терминологических словарей по всем отраслям науки и техники, но и специальные профессиональные словари по отдельным подразделам тех или иных областей знаний и культуры). Словари диахронического плана - исторические и этимологические разной глубины - позволяют проследить изменение значений во времени, установить характерные для того или иного языка линии семантического развития, типичные семантические процессы. Наряду с такими ретроспективными словарями для языков с богатыми лексикографическими традициями характерно наличие перспективных словарей, оперативно фиксирующих в языке новых слов и значений. Системные отношения в лексике закрепляются в разнообразнейших словарях синонимов, антонимов, паронимов (в том числе и межъязыковых), омонимов, а также в тематических, ассоциативных и идеологических. Таким образом, лексический уровень языка представлен в словарях с достаточной полнотой и точностью. Но возможность лексикографии, простота и исчерпываемость словарного описания, удобство пользования им обусловили стремление в современной описательной лингвистике к словарному представлению результатов исследования и всех других, помимо лексического, уровней языковой структуры, к «ословариванию» языкового описания.

Тип словаря и его предназначение

Развитие и совершенствование методики обучения русскому языку нерусских,во многом зависит от разработанности комплекса учебных пособий, важное место среди которых отводится учебным словарям. Они призваны содействовать активному овладению определенным запасом слов, представляющих собой лексическую микросистему и дающих возможность учащимся практически общаться на русском языке, а в необходимых случаях и пополнять своп знания.

Успешное развитие и практика учебной лексикографии во многом зависит от правильной разработки ее научных лингвистических, дидактических и психологических основ и создания системы, предусматривающей типы и серии словарей для национальных школ и вузов, общих и терминологических, толковых, синтагматических, деривационных, тематических, аспектных и комплексных двуязычных и других словарей.

В чем специфика учебных словарей? Каким должен быть учебный словарь? Эти вопросы в лингвистике ставились неоднократно. В свое время даже была организована специальная дискуссия, на которой серьезно обсуждались актуальные проблемы учебной лексикографии. В статье С.Г.Бархударова и Л.А.Новикова, которая открывала эту дискуссию, отмечалось, что «учебную лексикографию по сравнению с академической можно определить в целом как лексикографию меньших форм и большей обучающей направленности» (Бархударов, Новиков 1971, 46). Это - описание слов в учебных целях.

По мнению В.В.Морковкина, «при таком понимании под юрисдикцию «термина» учебная лексикография подпадают все виды описания семантических, синтаксических, стилистических, дифференциальных, статистических и т.п. свойств слов, осуществляемых как в рамках отдельных пособий, так и носящие вспомогательный характер в составе других учебно-методических изданий» (Морковкин ,1977, 30-31). Отсюда вывод: Учебная лексикография есть лингвометодическая дисциплина , содержанием которой являются теоретические и практические аспекты описания лексики в учебных целях. Основные разделы учебной лексики: а) теория и практика создания учебных словарей; б) теория и практика создания лексических минимумов; в) теория и практика учебной лексикостатистики; г) теория и практика создания учебных пособий по лексике лексикографического типа; д) теория и практика презентации и семантизашш лексики в словаре учебника и в поурочных словарях (Морковкин 1977, 37).

Любой словарь обычно выполняет три функции: 1) учебную, 2) справочную, 3) систематизирующую (Денисов 1977, 208). Учебная функция - главная для учебного словаря, хотя он и выполняет как справочную, так и систематизирующую функцию.

Учебный словарь дает различные справки о слове. Если он одноаспектныи, справочные возможности его ограничены. Самую высокую возможность как справочника имеет комплексный словарь.

Другая важная особенность учебного словаря его комплексность. Необходимо отметить, что из того множества словарей, которые существуют и которые чрезвычайно важны и нужны, учащийся будет пользоваться, как правило, одним словарем. И все то, что накоплено, что собрано и представлено в десятках словарей: толковых и ассоциативных, комбинаторных и идеографических, этимологических, орфоэпических и морфемных, энциклопедических, частотных и фразеологических, - учащемуся должно быть дано в этом единственном словаре. И поскольку этот словарь должен быть ограниченным по объему, комплексность возможна при условии все той - же разнонаправленной избирательности (Супрун 1978, 46). С этим мнением А.Е.Супруна следует согласиться. Действительно, нужен комплексный словарь, который был бы ближе к типу универсальных словарей.

Одна из основных функций словаря - толкование слов. Иллюстративный материал, подтверждающий и развивающий дефиниции, ориентирует читателя на типическую сочетаемость слов и тем самым будет помогать ему правильно употреблять их. В качестве иллюстраций используются главным образом речения. Словарь отражает системные лексические связи слов. К слову в целом ( если оно синонимизируется или антонимизируется во всем разрабатываемом объеме своей семантики) или к его отдельным значениям приводятся синонимы и антонимы. Слова даются с членением на составляющие части. При всех производных словах приводятся их производящие. Слова, включенные в словарь, получают грамматическую характеристику. При изменяемых словах имеются отсылки к соответствующим таблицам спряжения и склонения, которые прилагаются к словарю.

Труднопроизносимые слова снабжаются орфографическими сведениями. При стилистически маркированных словах имеются соответствующие пометы. Таких слов в словаре немного: словник его состоит в основном из употребительных слов.

В словаре представляется и наиболее активная фразеология, помещаемая в конце словарной статьи. Пословицы и поговорки использованы в иллюстративной части словарных статей. Можно, на наш взгляд, их давать вместе с фразеологическими единицами в самом конце словарной статьи.

Фразеологические обороты требуют толкования и обязательно иллюстрирования. Большое внимание должно быть уделено их грамматической характеристике, лексическому составу, синтаксическим связям и употреблению.

Универсальный (в данном случае двуязычный) характер словаря усложняет словарную статью и еще больше - работу над ним. Подготовка словаря на предлагаемых принципах требует большой научно-исследовательской работы, выполняемой одновременно с его составлением, поиска разнообразного фактического материала, не подвергнутого с точки зрения этих принципов специальному анализу. Однако только полнота сведений о слове может делать словарь пособием активного типа, в котором остро нуждается наша страна.

Важно отметить, что теория и практика учебной лексикографии связана с общей лексикографией, лексикологией, семасиологией, психо- и социолингвистикой, а также с проблемами обучения лексике. По справедливому замечанию П.Ы.Денисова, «своими теоретическими и практическими рекомендациями она (учебная лексикография) помогает учащимся постепенно перейти от учебника к работе над специализированными учебными пособиями по лексике, а от них к учебным и общим словарям, справочникам, энциклопедиям» (Денисов 1977,4).

В учебном словаре дается упорядоченный перечень слов и оформляется он как книга, которая используется в учебном процессе отдельно либо вместе с другими пособиями.

Порядок в словаре, - как отмечает П.Н.Денисов, - имеет по меньшей мере четыре аспекта: 1) порядок расположения словарных статей (заголовочных слов); 2) порядок расположения материала в словарной статье (структура словарной статьи); 3) порядок расположения отсылочных слов и отсылок как к словарным статьям, так и к определенным частям словарной статьи; 4) порядок формальный как основа быстрого однозначного поиска (обычно алфавитный порядок расположения заголовочных и отсылочных слов...) (Денисов 1977, 5-6).

Новое научное направление- русский язык как иностранный-вносит свои коррективы не только в методику преподавания русского языка, но и в отбор и трактовку проблем русской фонетики, грамматики, словообразования, лексикологии, стилистики и т.д.

Словарные зоны

Та часть теории лексикографии, которую мы называем учением о структуре, или элементах словаря, занимается проблемами формирования словника, структуры словарной статьи как основного «канала связи» между автором и читателем словаря, проблемами семантизации в широком смысле этого слова.

В любом словаре, как уже говорилось, различаются левая и правая части. Левая часть - это то, о чем говорится в словаре. Правая - то, что говорится. Словарная статья, как сложный предикат метаречи, как то, что говорится автором словаря о предмете речи, т.е. о заглавном слове, может быть рассмотрена в трех различных аспектах, а именно: 1) словарная статья (и словарь в целом) как жанр справочной литературы; 2) словарная статья как особый язык и способ коммуникации с характерным совмещением различных семиотических средств; 3) словарная статья ( и словарь в целом) как особое функционально-стилистическое и индивидуально-стилистическое единство.

При рассмотрении словарной статьи как функционально-стилистического единства на первое место выдвигаются проблемы, общие для функциональной стилистики: принципы коммуникативной и функциональной оправданносш, целенаправленного отбора тех или иных языковых и речевых средств, принцип конструктивной «идеи» (коммуникативной задачи) данного функционально-стилистического единства и его расшифровка в некоторой совокупности «стилеобразующих» факторов.

Нельзя, по-видимому, полностью исключить из лексикографии и индивидуально-стилистический фактор. Талант выдающихся лексикографов разных стран отразился, в частности, и в том, что созданные ими словари несут на себе отпечаток их личного творчества, новаторства, неповторимой индивидуальности стиля. Другими словами, если словарная статья в своих разных аспектах демонстрирует жанр справочной литературы, функционально-стилистическую разновидность научной речи (метаречи), индивидуальный стиль автора, то в структурном рассмотрении она представляется как цепь предикатов с определенным синтаксическим и композиционным рисунком. Выделив и наложив друг на друга эти рисунки (модели) синтаксиса и композиции словарных статей из словарей основных типов, получим универсальную синтаксическую и композиционную схему словарной статьи.

Слова, как правило, неполны по своей формальной и смысловой структуре. Предельным случаем будет изолированное слово с одним значением, с одной стороны, а с другой многозначное слово с полной семантической парадигмой, со сложными связями с другими словами по всем осям семантического пространства языка.

Как в теории лексикографии, так и в некоторых конкретных двуязычных словарях (Таджикско-русский словарь, под редакцией Д.Саймиддинова, С.Холматовой , С.Каримова, 2006) и других языков уже найдены подходы к искомой идеальной структуре словарной статьи.

Идеальная универсальная словарная статья должна иметь, по меньшей мере, следующие компоненты: 1) заглавное слово; 2) его формальные характеристики (грамматические, орфоэпические, орфографические и т.д.); 3) его семантизацию; 4) извлечение из текстов, иллюстрирующих ту или иную формальную или семантическую особенность заглавного слова; 5) указания на «соседей» заглавного слова в лексической системе языка по разным осям семантического пространства языка; 6) отсылки и справки разного характера и назначения (Денисов, 1980, 44).

Каждый из этих пунктов имеет свой характер развертывания.. Важно заметить, что словарная статья по своим внутренним свойствам представляет собою во многих смыслах противоречивый лингвистический жанр, причем такой, который, создавая коллизии, в самом себе содержит возможности их снятия и разрешения.

Словарная статья берет на себя сразу очень много различных задач. Она должна дать всесторонние характеристики самого слова, вынесенного в заглавную часть; удовлетворительно информировать о разных видах его окружений, о контекстных, парадигматических, синтагматических связях слова, о силе и слабости этих связей; сообщать о тех стилистических и функциональных сферах, к которым принадлежит слово; показать его деривационные возможности, словообразовательное гнездо; вместить слово в его «фразеологическое поле» и показать разную степень фразеологической связанности тех или иных значений слова.

Таким образом, можно сказать, что словарная статья- это лингвистический жанр, информирующий не только о слове, но и о разных видах языковых окружений слов - контекстных, классных, деривационных, фразеологических, функциональных. На основе анализа разных словарных статей лингвист может сделать вывод о принадлежащих языку разных видах таких окружений.

Естественно, что перегруженность задачами делает словарную статью очень сложным лингвистическим жанром. Оторвавшись от повседневной работы и поставив перед собой, казалось бы, совершенно естественный вопрос: Что за произведения одно за другим выходят из-под моего пера?»- словарник убеждается , что миниатюрный жанр словарной статьи заключает в себе по меньшей мере пять парадоксальных ситуаций (Шведова, 1988,6).

Парадокс первый: всеохватность задачи - сжатость, миниатюрность жанра. Языковой макромир здесь показывается через микромир слова, как бы конденсируется в нем. Языковая отдельность - слово - берет на себя задачу предстать в контексте языка , сузив его большой мир до границ своего микромира.

Грамматическая зона

Выделение заголовочных (заглавных, словарных) слов, или вокабул, - основных объектов лексикографической обработки -прежде всего связано с проблемой определения исходных (словарных) форм слова и его лексико-семантических границ, которые, в свою очередь, в парадигматическом плане с проблемой тождества слова, в синтагматическом - с проблемой отдельности слова.

Проблема тождества слова, т.е. вопрос о том, являются ли варианты слова (фонетические, грамматические, семантические) именно вариантами одного и того же слова (ноль-нуль, рельс-рельса; кость в анатомии и как слово, обозначающее, социальное происхождение: белая кость, черная кость), или слово распалось на два слова, связана с морфологией, полисемией и т.д. Это - явления парадигматические. Проблема отдельности слова, т.е. вопрос о том, имеем ли мы вычлененное слово или нечленимое словосочетание, связана с проблемой сочетаемости, фразеологии, синтаксиса. Это явления синтагматические.

Принадлежность заголовочного слова к той или иной части речи обозначается указанием его словоизменительных форм: отнесенность слова к менам существительным - приведением формы родительного падежа и родовых помет, к глаголам - приведением личных глагольных форм с указанием вида, к прилагательным -родовых окончаний. Поскольку словарь является учебным , формы слов даются полностью.

Выше было отмечено, что парадигматические случаи колебаний затрагивают проблему части речи, а синтагматические - проблемы фразеологии, сочетаемости, синтаксиса.

Нет необходимости входить глубоко в проблему классификации частей речи. При работе в иностранной аудитории и при лексикографическом подходе к данному вопросу проблема сужается и уточняется до доказательства дидактической целесообразности введения тех или иных классов лексико-грамматических единиц с точки зрения общих принципов лингвистического направления русский язык как иностранный.

В русской науке о языке всегда подчеркивалась связь лексики и грамматики, в связи с чем разрабатывалась проблема выбора форм в зависимости от лексического значения слова: особенности собирательных, отвлеченных существительных и т.д. (емкости, узости, договоренности, инициативы, причины), проблема лексической сочетаемости как часть учения о словосочетании {высшая математика, высший пилотаж, большой спорт, большой разговор; по большому счету; индустрия здоровья, красоты, быта; страх, зависть, смех берет, но не радость, удовлетворение, наслаждение берет) и предложений (день выдался, ударили морозы, наступила весна, дождь перестал). Кроме этого в русской традиции грамматические, лексико-грамматические и лексические факты всегда оценивались с функционально-экспрессивно и эмоционально-стилистической точки зрения.

Русские языковеды утверждали, что экспрессивные оттенки присущи не только лексическим значениям слова, но и словообразовательным суффиксам, а также грамматическим категориям и формам: садануть, долбануть, шугануть (прост).

Грамматические формы и отношения между элементами языковой системы определяют грань отделяющую слова, которые представляются произвольными, не мотивированными языковыми знаками, от слов значения которых более или менее мотивированы. Мотивированность значений слов связана с пониманием их строя, с осознанием семантических отношений между словесными языковой системы.

Не существует языков, где пет ничего мотивированного, но немыслимо себе представить и такой язык, где мотивировано было бы все. Между двумя крайними точками - наименьшей организованностью и наименьшей произвольностью — имеются всевозможные разновидности.

Различия между мотивированными и немотивированными словами обусловлены не только грамматическими, но и лексико-семантическими связями слов. Мы говорили, что у слова есть лексическое значение, которое цело и неразделимо.

Если данное слово - производное (учитель, писатель, смелость, трусость, стукнуть, рвануть, двинуть), то в его лексическом значении можно отслоить словообразовательное значение, а при семантической деривации - раскрыть характер образности, вскрыть внутреннюю форму. Но слово является в тексте в определенной грамматической форме, в которой оно кроме чисто лексического и словообразовательного значений обязательно имеет грамматическое значение.

Грамматические значения сами по себе позволяют дальнейшее деление на словоизменительные (собственно грамматические) и классификационные (лексико-грамматические). Словоизменительные значения представлены отдельными членами парадигмы: кусок мыла, ломать хлеба, стакан воды и дайте мыла, купить мыла, просить хлеба, выпить воды, (значение партитива: ср. купить хлеб, выпить воду...). Однородные грамматические значения формируют грамматическую или словоизменительную категорию. Таковы, например, категории падежа и числа у существительных, категории лица, числа, времени, рода и наклонения у глагола. Классификационные, или лексико-грамматические, значения свойственны всей парадигме т.е. слову в целом (лексеме). Они формируют лексико-грамматическую, или классификационную, категорию. Такова, например, категория рода у существительного и категория вида у глагола.

В зависимости от того, какие связи и отношения слова отражены в его грамматических значениях, последние делятся на синтаксические и номинативные (или несинтаксическпе). Синтаксические грамматические значения, отражающие способность слов вступать в те или иные связи со словами других классов, например, значение рода, числа и падежа у прилагательных. Номинативные (несинтаксические) грамматические значения - это значения, отражающие различные смысловые абстракции: количественные отношения предметов, предельность/непредельность действия, его временную отнесенность, степень проявления признака и др.; соответственно сюда относятся категории числа у существительных, категории глагольного вида и времени, компаратив прилагательного и наречия и т.д.

Грамматическое значение имеет в языке обязательное специализированное воплощение- форму слова. В качестве формального показателя значения выступают флексии, словоизменительные суффиксы и постфиксы, а также специальные формообразующие частицы и формы (например, в русском языке вспомогательный глагол быть).

При рассмотрении отношений между частями речи в семантико-синтаксической концепции В.В.Виноградова выделяются: 1) слова-названия как части речи; 2) связочные слова, или частицы речи; 3) модальные слова и частицы; 4) междометия (Виноградов 1986, 24-46)

Если оставить в тени синтаксис и семантику, а поставить во главу угла форму слова,, то получим слова, обладающие словоизменением (изменяемые) и не обладающие словоизменением (неизменяемые). В первом случае слово в грамматическом (а именно: морфологическом) плане представлено рядом форм (парадигмой), во втором - одной формой (парадигма неизменяемых слов состоит из одной формы.

Похожие диссертации на Лингвистические принципы семантизации лексических единиц в двуязычном учебном словаре