Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексикографическая интерпретация лингвокультурных единиц: модель словаря лингвокультурной грамотности : для изучающих русский язык как иностранный/неродной Ансимова, Ольга Константиновна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ансимова, Ольга Константиновна. Лексикографическая интерпретация лингвокультурных единиц: модель словаря лингвокультурной грамотности : для изучающих русский язык как иностранный/неродной : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Ансимова Ольга Константиновна; [Место защиты: Нац. исслед. Том. гос. ун-т].- Новосибирск, 2013.- 249 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/556

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Культурная информация и ее отражение в слове 15

1. Осмысление проблемы «язык и культура» на разных этапах ее становления и развития 15

2. Лингвокультурология как современная область исследования языка и культуры 18

3. Отражение культурной информации в языковых единицах 28

3.1. Культурная информация в структуре лексического значения 29

3.2. Типологизация единиц, содержащих культурный компонент 31

4. Отражение культурной информации в слове: лингвострановедческая теория слова Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова 39

4.1. Фоновые знания в лингвострановедческой теории слова Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова 43

4.2. Типологии и классификации фоновых знаний 44

5. Отражение культурной информации в слове: концепция «культурной грамотности» Э. Д. Хирша 46

5.1. Уровни культурных знаний 50

5.2. Лексикографическая интерпретация культурного фона в концепции «культурной грамотности» 51

5.3. Фоновые знания в лингвострановедческой теории слова и культурные знания в концепции «культурной грамотности» 53

Выводы по 1 -ой главе 56

Глава 2. Современное состояние лингвокультурографии как отдельной филиации лексикографии 58

1. Лингвокультурография как отдельная филиация общей лексикографии 58

1.1. Корпус словарей лингвокультуры 68

2. Традиции отечественной лексикографии в описании лингвокультурных единиц 72

2.1. Лексикографическое описание лингвокультурных единиц в отечественных словарях русской лингвокультуры 72

2.2. Лексикографическое описание лингвокультурных единиц в отечественных словарях иных лингвокультур 92

3. Традиции зарубежной лексикографии в описании лингвокультурных единиц 94

3.1. Лексикографическое описание лингвокультурных единиц в зарубежных словарях 94

3.2. Лексикографическое описание лингвокультурных единиц в «Словаре культурной грамотности» Э. Д. Хирша 96

4. Типология и классификация словарей лингвокультуры 110

Выводы по 2-ой главе 115

Глава 3. Модель словаря лингвокультурной грамотности (для изучающих русский язык как иностранный/неродной) 117

1. Словарь лингвокультурной грамотности как новый тип учебного словаря лингвокультуры 117

1.1 Словарь лингвокультурной грамотности как учебный словарь 118

1.2. Пользовательские запросы как инструмент создания словаря лингвокультурной грамотности 119

2. Макроструктура словаря лингвокультурной грамотности 123

2.1. Проблема формирования словника словаря лингвокультурной грамотности 123

2.2. Анкетирование как этап формирования словника словаря лингвокультурной грамотности 126

2.3. Композиция словаря лингвокультурной грамотности 169

3. Микроструктура словаря лингвокультурной грамотности 172

3.1. Образцы словарных статей словаря лингвокультурной грамотности 174

Выводы по 3-ей главе 184

Заключение 186

Библиография 191

Список словарей 211

Приложение 1. Примеры словарных статей словарей лингвокультуры 217

Приложение 2. Образцы анкет для носителей языка и для иностранцев 243

Введение к работе

Теоретическое осмысление проблемы «язык и культура» уже достаточно долгое время находится в центре внимания языковедов и культурологов, а все возрастающий интерес к возможному практическому применению результатов подобных исследований позволяет рассматривать их как направление, актуальное для изучения с позиций разных наук. Проблема «язык и культура» рассматривалась зарубежными (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Л. Уорф, И. Л. Вайсгербер) и отечественными исследователями в различных областях знания: в лингвокультурологии (В. В. Воробьев, В. А. Маслова, В. Н. Телия, Е. О. Опарина и др.); лингвострановедении (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова, Ю. Е. Прохоров, Г. Д. Томахин и др.); этнолингвистике (Н. И. Толстой, С. М. Толстая и др.); межкультурной коммуникации (С. Г. Тер-Минасова, О. А. Леонтович, Д. Б. Гудков, Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин и др.); социолингвистике (Н. Б. Мечковская, В. И. Беликов, Л. П. Крысин и др.), в теории текста (М. Н. Кожина, В. Я. Шабес, Н С. Валгина и др.) и др.

Язык аккумулирует культурные знания, и это требует необходимости системного описания этих знаний: «объективная, полная и целостная интерпретация культуры народа требует соответствующего системного подхода в ее описании» (Воробьев 1997). Как известно, культура не способна к самоорганизации, поэтому фиксация единиц культуры возможна только посредством языка, выступающего в этом случае, как принято говорить, в качестве «зеркала культуры».

Формирование единого культурного пространства посредством словаря, способного выступать в роли такого «зеркала», приобретает особую значимость в рамках межкультурного общения, когда изучающему русский язык иностранцу необходимо преодолеть не только языковой барьер, но и культурный, так как людей в каждой из национальных общностей связывают не только язык, политические институты и законы, но и общие культурные ценности и аллюзии их общего языка, т.е. некие общие знания. Для адекватной коммуникации необходимо владение этими знаниями. По мнению В. Г. Костомарова и Н. Д. Бурвиковой, «коммуникация на новый современный манер требует от ее участников большого количества историко-культурных знаний и навыков облекать эти знания в слово и воспринимать в слове» (Костомаров, Бурвикова 2001).

В отечественной лексикографии в свое время был сформирован достаточно большой корпус учебных словарей, содержащих описания лингвокульту-ры России для иностранных учащихся (например, Денисова М. А. Народное образование в СССР (1978); (1983); Чернявская Т. Н. Художественная культура СССР (1984); Еськов Г. С, Кузнецов В. Г. Советское общество. (1988); Чернявская Т.Н., Борисенко В. И., Вьюнов Ю. А. и др. Лингвострановедческий словарь национальных реалий России (1999) и нек. др.), который недавно пополнился Большим лингвострановедческим словарем «Россия» под общей редакцией Ю. Е. Прохорова (2007).

Создание словарей, содержащих описание различных сторон культуры, зафиксированной в тех или иных языковых единицах, должно вестись, на наш взгляд, в рамках отдельного раздела лексикографической науки - лингвокуль-турографии (термин Н. А. Лукьяновой), необходимого для изучения ее теоретических вопросов и разработки практических проблем.

Высоко оценивая уже существующие словари лингвокультуры, мы вместе с тем полагаем, что они не в полной мере реализуют задачу, актуальную для современного человека: способствовать не только изучению культуры и истории страны изучаемого языка, но и ориентировать пользователя словаря на коммуникацию в условиях межкультурного общения. В качестве такого словаря, лексикографическая интерпретация единиц которого отражает обыденные значения, наиболее актуальные для носителей языка, а также некий комплекс представлений, связанных с этими языковыми единицами, необходим словарь лингвокультурнои грамотности, модель которого для изучающих русский язык как иностранный/неродной мы предлагаем в данной работе. Таким образом, актуальность предлагаемого диссертационного исследования обусловлена

во-первых, необходимостью выделения лингвокультурографии как отдельной филиации общей лексикографии;

во-вторых, необходимостью разработки теоретических и практических вопросов создания лексикографических продуктов в рамках данной филиации, ориентированных на обеспечение успешности коммуникации в ситуациях межкультурного общения;

в-третьих, потребностью в создании словаря для изучающих русский язык и русскую культуру, т.е. словаря лингвокультурнои грамотности, который отвечал бы всем требованиям (лингвистическим, лексикографическим и методическим) современной антропоцентрической лексикографии, предъявляемым к словарям подобного рода.

Объект исследования - единицы, содержащие культурный компонент, т.е., лингвокультурные единицы, предмет - параметры их лексикографической интерпретации в словаре лингвокультурнои грамотности (для изучающих русский язык как иностранный/неродной).

Цель исследования состоит в разработке модели словаря лингвокультурнои грамотности (для изучающих русский язык как иностранный/неродной), ориентированного на обеспечение успешности коммуникации в ситуациях межкультурного общения.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  1. осуществить систематизацию накопленного в науке знания, связанного с проблемой взаимосвязи языка и культуры;

  2. рассмотреть проблемы отражения в слове культурной информации, ти-пологизировать различные лингвокультурные единицы, т.е. единицы, содержащие культурный компонент;

  3. обозначить место словарей, описывающих лингвокультурные единицы, в существующих типологиях и классификациях;

  4. рассмотреть теорию и практику создания подобных словарей как отдельную филиацию общей лексикографии, предложить ее структурные компоненты;

  5. рассмотрев корпус отечественных и зарубежных словарей, описывающих единицы, содержащие культурный компонент; определить лексикографические параметры описания лингвокультурных единиц;

  6. предложить типологию и классификацию словарей в рамках лингво-культурографии;

  7. установить систему требований (запросов), предъявляемых к словарю лингвокультурной грамотности, с помощью которой разработать макро- и микроструктуру искомого словаря,

  8. провести анкетирование для определения состава словника и параметров описания заголовочных единиц;

  9. предложить образцы словарных статей словаря лингвокультурной грамотности.

Материалом исследования являются данные отечественных (48) и зарубежных (12) словарей лингвокультуры; а также результаты (реакции информантов), полученные в ходе анкетирования носителей русского языка и иностранцев (1627 анкет).

Методы исследования: описательно-аналитический, наблюдения, анкетирование, количественно-статистический метод (при обработке результатов анкетирования), метод лексикографического конструирования.

Методологической базой исследования являются труды по теории и практике общей лексикографии (Л. В. Щерба, В. В. Виноградов, Ю. Д. Апресян, X. Касарес и др.), учебной лексикографии (В. В. Морковкин, П. Н. Денисов, В. Г. Гак и др.), лингвострановедения (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Ю. Е. Прохоров), лингвокультурологии (В. В. Воробьев, В. А. Маслова, В. И. Карасик, В. В. Красных, Г. Г. Слышкин и др.), межкультурной коммуникации (С. Г. Тер-Минасова, Д. Б. Гудков, Э. Д. Хирш и др.).

Положения, выносимые на защиту:

  1. Связь языка и культуры на лексическом уровне выражается наличием в структуре лексического значения лексемы культурного компонента. Единицы, в лексическом значении которых присутствует культурный компонент, обладают лингвокультурной ценностью1, отличной от нуля (например, Митрофанушка, хоровод, квас). Если культурного компонента нет, то лингвокультурная ценность слова равна нулю (например, автомобиль, ваза, карта).

  2. В ситуации межкультурного общения единицы, содержащие культурный компонент - лингвокультурные единицы, - представляют собой определенную сложность для иностранцев из-за незнания последними их лингвокуль-

Предлагаемый термин «вписывается» в концепцию антропоцентрического подхода к структуре лексического значения В. В. Морковкина (ср. абсолютная, относительная, сочетательная, словообразовательная, контрастивная ценности слова (Морковкин 1990), антропоцентрического подхода к описанию лексической системы Г. М. Мандриковой (ср. агнонимическая и таронимическая ценности слова (Мандрикова 2011).

турной ценности, выражающейся в общих (фоновых/культурных) знаниях, а потому нуждаются в адекватном словарном описании.

  1. В рамках общей лексикографии существует необходимость выделения лингвокультурографии как отдельной филиации со своим объектом, предметом и кругом задач, что обусловлено теоретическими исследованиями в этой области и подкреплено многочисленными лексикографическими произведениями. Таким образом, необходимо признать де-юре то, что уже существует де-факто.

  2. Анализ существующих словарей лингвокультуры, описывающих лингвокультурные единицы, а также предложенная их классификация выявили свободное место («менделеевское», по терминологии В. В. Морковкина) в корпусе существующих словарей. Это место должен занять толково-изъяснительный словарь лингвокультурной грамотности, модель которого разработана в настоящем исследовании.

  3. Лексикографическая интерпретация лингвокультурных единиц, макро-и микроструктура словаря лингвокультурной грамотности определяются системой пользовательских запросов, предъявляемых

а) к лингвокультурным единицам как к объекту лексикографирования,

б) к словарю лингвокультурной грамотности как учебному словарю лин
гвокультуры.

6. Словарь лингвокультурной грамотности рассматривается как тип сло
варя лингвокультуры, в котором в качестве лексикографической интерпретации
единиц выступает толкование через обыденное представление о них носителей
русского языка и изъяснение их культурного фона, т.е. та информация, владе
ние которой является основой успешной коммуникации.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем предложен новый тип словаря лингвокультуры - словарь лингвокультурной грамотности, разработаны его макро- и микроструктура, а также выявлена эффективная, с точки зрения коммуникации, лексикографическая интерпретация единиц, обладающих лингвокультурной ценностью.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что в нем 1) определяются объем, содержание и структура понятия лингвокультурографии как филиации общей лексикографии; 2) осуществляется всестороннее рассмотрение концепции «культурной грамотности» Э. Д. Хирша и ее сопоставление с отечественной теорией лингвострановедения как базовых концепций современной лингвокультурографии; 3) предлагается типология и классификация словарей в рамках лингвокультурографии; 4) разработана модель словаря лингвокультурной грамотности и образцы словарных статей. Таким образом, результаты исследования способствуют дальнейшему развитию теории лексикографии в целом и теории лингвокультурографии в частности.

Практическая ценность диссертации состоит в создании модели словаря лингвокультурной грамотности (разработаны его макро- и микроструктура, даны образцы словарных статей). Материалы диссертации могут быть исполь-

зованы при чтении вузовских курсов лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лексикографии, а также при создании учебных словарей лин-гвокультуры как для иностранцев, так и для носителей языка. Кроме того, проделанное в работе описание словарей лингвокультуры может быть полезно при создании рекомендаций для преподавателей русского языка как иностранного с точки зрения адекватного выбора и создания учебных материалов на базе лин-гвокультурологической информации описываемого в работе словаря.

Апробация основных положений диссертационного исследования проводилась на Международной научной конференции «Экология русского языка» (Пенза, 2010), научно-методической конференции «Межкультурная коммуникация: лингвистические и лингводидактические аспекты» (Новосибирск, 2010), Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молоды ученых «Социализация и межкультурная коммуникация в современном мире» (Красноярск, 2011), III Международной научно-практической конференции «Социальные коммуникации и эволюция обществ» (Новосибирск, 2011), VI Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы изучения языка и литературы: стратегии развития языка, литературы, культуры в системе гуманитарного знания» (Абакан, 2011), Международной научно-практической конференции под эгидой Фонда «Русский мир» «В. И. Даль в мировой культуре» (Луганск, 2012), VIII Международной научно-практической конференции «Dny vedy - 2012» (Прага, 2012), Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы теории и практики лингвост-рановедческой лексикографии» (Пенза - Решт, 2012).

По теме диссертационного исследования издано 13 научных публикаций, 3 из них (общим объемом 1,7 п.л.) - в списке реферируемых изданий, рекомендованных ВАК.

Структура работы обусловлена задачами исследования: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей и трех приложений.

Лингвокультурология как современная область исследования языка и культуры

Общепринятое определение лингвокультурологии, а также ее статус, предмет, методы и другие методологические положения еще находятся в стадии осмысления. Иными словами, практически все существующие концепции описания данной научной дисциплины носят дискуссионный характер, что представляет определенную проблему для дальнейших теоретических изысканий.

При отмеченной дискуссионности вопросов, связанных с лингвокульту-рологйей, единственной проблемой, не вызывающей сомнений у исследователей, является изучение языка в неразрывной связи с культурой. Позиции ученых относительно этого вопроса хорошо видны в формулировках определений лингвокультурологии. Так, в большинстве случаев она определяется как научная дисциплина «о связи языка и культуры», что не дает четкого представления о специфике этой связи. Не способствует пониманию и отсутствие критериев разграничения или, наоборот, интеграции нескольких фундаментальных научных направлений, исследующих проблему связи языка и культуры: помимо лингвокультурологии к ним принято относить этнолингвистику, лингвострано-ведение, социолингвистику, а также межкультурную коммуникацию и нек. др. Отметим, что Е. Д. Поливанов проблему «язык и культура» относил к компетенции филологии с той оговоркой, что филология определялась им как «совокупность дисциплин (дисциплин общественных наук), изучающих явления культуры, отраженные в памятниках слова, т.е. в языке и в памятниках литературы, а также (поскольку другие искусства, в свою очередь, тесно прилегают к литературе) и в памятниках других искусств. Следовательно, история литературы (именно как история культуры в памятниках литературы) и история искусства входят в понятие филологии, но лингвистика (наука о языке) входит сюда лишь частично» [Поливанов 1991:444]. Наличие нескольких дисциплин, в область исследования которых включена проблема «язык и культура», объясняется многоаспектностью заявленной проблемы, а их недостаточно четкое разграничение - стремлением современной науки в целом к интеграции различных областей знания, имеющих общий или схожий объект исследования.

В подтверждение дискуссионности многих вопросов лингвокультурологии отметим, что даже появление обозначающего ее термина не находит единого мнения среди исследователей: западные ученые полагают, что первым о лингвокультурологии заявил в своей статье американский лингвист, антрополог и литературовед П. Фридрих [http://anthropology.uchicago.edu/ people/faculty_ member/paul_friedrich]; Л. А. Городецкая приписывает первенство употребления данного термина Е. М. Верещагину и В. Г. Костомарову [Городецкая 2009]; по мнению Е. О. Опариной, появление этого термина связано с разработками фразеологической школы, возглавляемой В. Н. Телия [Опарина 1999]. Таким обра зом, современный этап развития лингвокультурологии можно обозначить как стадии? становления теоретико-методологической базы данной научной дисциплины, откуда возникает необходимость рассмотрения и анализа существующих концепций лингвокультурологии.

В основу анализа основных лингвокультурологических концепций положим определение статуса лингвокультурологии, поскольку выявление ее места в ряду других гуманитарных наук, исследующих проблему связи языка и культуры, представляется важной задачей нашего исследования.

Обратимся к таблице 1, в которой представлены взгляды исследователей в соответствии с их пониманием статуса лингвокультурологии.

Самостоятельность лингвокультурологии раскрывается названными исследователями в ее сопоставлении с другими направлениями изучения связи языка и культуры, в частности с лингвострановедением11. По мнению В. В. Воробьева, лингвострановедение, являясь, в отличие от лингвокультурологии, аспектом обучения языка, а не научной филологической дисциплиной, может трактоваться как «практическая реализация лингвокультурологии в процессе преподавания русского языка иностранцам» [Воробьев 1997: 37; 2003: 70-72]. При этом необходимо обратить внимание на то, что, в понимании Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, лингвострановедение представляет собой методический, лингводидактический аналог социолингвистики, с той лишь разницей, что при всей общности «их объективной базы» «социолингвистика изучает экстралингвистический план языка как таковой с сугубо познавательными целями», а лингвострановедение - экстралингвистический план языка с точки зрения учебного процесса, т.е. с прикладными целями» [Верещагин, Костомаров 1990: 16]. Возникает необходимость разграничения лингвострановеде-ния и социолингвистики.

Рассмотрим определение социолингвистики: «отрасль языкознания, изучающая язык в связи с социальными условиями его существования. Под социальными условиями имеется в виду комплекс внешних обстоятельств, в которых реально функционирует и развивается язык: общество людей, использующих данный язык, социальная структура этого общества, различия между носителями языка в возрасте, социальном статусе, уровне культуры и образования, месте проживания, а также различия в их речевом поведении в зависимости от ситуации общения» [Беликов, Крысин 2001: 239]. Из этого ясно, что одна из основных проблем, изучаемых социолингвистикой, - проблема социальной дифференциации языка.

Помимо разногласий во взглядах на соотношение лингвокультурологии и лингвострановедения, значительные отличия концепций заявленных авторов заключаются в определении временного аспекта объекта лингвокультурологии: при схожести самого объекта (взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования) В. В. Воробьев интерпретирует его только как современные языковые факты (синхронный подход), В. А. Маслова - как современные и исторические (синхронный и диахронный подходы).

Частично соотносятся со взглядами В. В. Воробьева и В. А. Масловой научные воззрения В. Н. Телия, поскольку, согласно ее концепции, лингвокультурология рассматривается и как самостоятельная дисциплина, и как часть этно-лингвистики . К особенностям научных взглядов В. Н. Телия можно отнести то, что при изложении своей концепции она не делает обобщений и не приводит доводов в пользу какого-либо из вариантов (это не является для ее исследования первостепенной задачей). В научном сообществе большую популярность получили те ее взгляды, согласно которым лингвокультурология понимается как часть этнолингвистики. Так, например, Г. В. Токарев [2000] и Е. Е. Крптякова [2008] во многом опираются на них, беря за основу собственных исследований.

Обратимся ко взглядам исследователей, которые рассматривают лингво-культурологию как часть какой-либо другой научной дисциплины.

Лингвокультурография как отдельная филиация общей лексикографии

Поскольку в современных исследованиях авторы нередко используют термины «типология» и «классификация» как синонимичные, то, прежде чем обратиться непосредственно к типологиям и классификациям словарей лингво-культуры, разграничим эти понятия. Вслед за П. Н. Денисовым [1980: 207] и Н. А. Лукьяновой [2005: 27], под типологией будем понимать выделение определенных типов словарей, основанных на каком-либо дифференциальном признаке, под классификацией - распределение реально существующих словарей по данным типам.

Вопрос о типах словарей, ввиду своего практического значения, является одним из основных для отечественной лексикографии: типологии Л. В. Щербы [1974], П.Н.Денисова [1980], В. В. Морковкина [1994]; фасетная классификация В. Ф. Роменской [1978], параметрическая классификация Ю. Н. Караулова [1981], «универсальная» классификация А. М. Цывина [1978], классификации Л. И. Скворцова [1980], Р.Ю.Кобрина [1985], М. Л. Апажева [1998], B. М. Лейчика [1999], В. А. Козырева и В. Д. Черняк [2000], Н. А. Лукьяновой [2005] и др. Среди зарубежных работ, посвященных проблеме типологии и классификации словарей, отметим труды Я. Малкейла (Y. Malkiel) [1975] и C. И. Лэндо (S. I. Landau) [1992].

Анализ названных типологий и классификаций показал, что большинство лексикографов не включает в них словари, ориентированные на описание лин-гвокультурной информации. Исключение составляют классификации В. В. Морковкина, В. В. Дубичинского, М. Л. Апажева и Н. А. Лукьяновой.

В. В. Морковкин в своей классификации лингвострановедческие словари, наряду с толковыми, орфографическими и орфоэпическими, относит к лексическим словарям [1994]. М. Л. Апажев включает их, вкупе со словарями иностранных слов, беспереводных слов, экзотизмов и варваризмов, в группу словарей иноязычной лексики [1998]. В. В. Дубичинский, выделяя группу словарей «с культурологической точки зрения», определяет в нее ономастические (топонимов, словари имен и фамилий и т.п.), страноведческие29 (словари безэквивалентной лексики и т.п.), словари по культуре речи и литературной норме (орфографические, орфоэпические и т.п.) [2009].

Пожалуй, самое серьезное внимание уделено данным словарям в классификации Н. А. Лукьяновой. Рассматривая оппозицию «лингвистический словарь - энциклопедический словарь», основанную на различии объекта лексикографического описания: языковая единица - неязыковая единица (понятие, памятная дата, событие, личность и т.д.), Н. А. Лукьянова выделяет также лингво-энциклопедический, или лингвокультурологическии словарь, который занимает промежуточное положение в данной оппозиции [2005: 28]. Более того, автор называет и отдельную область их исследования - лингвокультурографию, оговариваясь, что это современный этап развития лингвоэнциклопедической лексикографии [Там же: 65]. Поддерживая мнение Н. А. Лукьяновой, считаем вполне правомерной постановку вопроса о лингвокультурной лексикографии, или линвокультурографии.

Как справедливо отмечает Ю. Д. Апресян, отличительная черта современной лексикографии - это синтез филологии и культуры в широком смысле слова [Апресян 2001]. Отмеченная тенденция предполагает необходимость выделения отдельной области теоретического исследования и практической разработки проблем, связанных с лексикографированием лингвокультуры. Так, лингвокультурография, являясь результатом «синтеза филологии и культуры», может рассматриваться как отдельная область лексикографии, тем более что обозначен период ее возникновения: по мнению Н. А. Лукьяновой, это 90-е гг. XX в. - начало XXI в. Несмотря на доказательство существования указанного термина в современном научном пространстве, лингвокультурография является относительно новой и, как следствие, недостаточно разработанной областью лексикографии, что порождает ряд вопросов относительно ее объема, содержания и структуры (см. [Ансимова 2012 в]).

Объем, содержание и структура понятия «лингвокультурография». Объектом лингвокультурографии являются языковые и неязыковые (например, мимика, жесты) единицы, содержащие культурную информацию, знание которой не обходимо для успешной коммуникации в рамках определенного лингво-культурного сообщества; предметом - параметры описания данных единиц в соответствующих словарях, т.е. их лексикографическая интерпретация. В качестве общего наименования подобных словарей мы предлагаем название словари лингвокультуры (СЛК), понимая под лингвокультурой (оязыковленной культурой), вслед за Л. А. Городецкой, «совокупность явлений культуры и явлений языка, взаимосвязанных друг с другом и отраженных в сознании определенной общности людей (этнической, социальной, тендерной, профессиональной, возрастной и т.п.) или в сознании отдельной личности как целостное ментальное образование [2009: 55]30.

Лингвокультурография как филиация общей лексикографии находится с ней в преемственной связи. Рассматривая теоретические проблемы и практические результаты, достигнутые в лингвокультурографии, возможно основываться на теории общей лексикографии, в частности на концепции В. В. Морковкина [1990].

Опираясь на предложенную В. В. Морковкиным структурную схему, определим лингвокультурографию как филиацию общей лексикографии, содержанием которой являются теоретические и практические вопросы создания СЛК, а также осмысление всей суммы вопросов относящихся к этому проблем.

II. Практическая лингвокультурография состоит из следующих разде лов:

1) создание СЛК; 2) накопление и хранение первичных словарных материалов.

Обратимся к каждому из заявленных разделов теории лингвокультурографии, считая данное рассуждение рассмотрением первого из них.

Словарная лексикология. Цель словарной лексикологии состоит в «таком теоретическом осмыслении лингвистических понятий и категорий, которое бы создавало оптимальные условия для лексикографирования языковых единиц» [Морковкин 2001: 32]. Если говорить о лингвокультурографии как отдельной области исследования и создания соответствующих словарей, то понятна потребность в формировании ее категориально-понятийного аппарата, инструментария, потому что выработка метаязыка описания является первоочередной и важной задачей любой области знания. Инструментарий лингвокультурографии формируется из категорий и понятий лингвокультурологии и общей лексикографии, а также собственных понятий. Так, основной задачей словарной лексикологии в данном случае является описание единиц лингво-культурологии под «лексикографическим углом» [Там же].

Учение о типах СЛК. В теории лексикографии словари, содержащие культурную информацию, обычно относят либо к лингвокультурологическим, либо к лингвострановедческим. Под лингвокультурологическим понимают словарь, «в лексикографической форме представляющий содержание культурных феноменов» [Козырев, Черняк 2004: 290], а под лингвострановедческим - словарь, «призванный способствовать изучению культуры и истории страны через описание этнокультурного компонента значений лексических и фразеологических единиц, ... в силу специфического подхода к описанию лексики, адресованного прежде всего иностранцам, изучающим русский язык» [Там же: 288]. В целом же, вопрос о типах СЛК практически не освещен в лексикографической литературе, поэтому нами разработана собственная типология подобных словарей (подробнее об этом см. в 4 настоящей главы).

Учение об элементах и параметрах СЛК. Учение об элементах и параметрах определенного СЛК соотносимо с подобным учением применительно к любому словарю в рамках общей лексикографии. Основополагающими в данном учении являются понятия макро- и микроструктуры31 словаря, а также понятие лексикографического параметра . Под макроструктурой подразумевается содержание словаря и связь его частей или последовательность описываемых в словаре слов/выражений, система отношений между ними и комплектация словаря. Под микроструктурой понимается множество типовых аспектов описания слова в словарной статье, система отношений фрагментов, соотносимых с установленными параметрами.

Пользовательские запросы как инструмент создания словаря лингвокультурной грамотности

Термин «методический запрос», введенный В. В. Морковкиным с целью указания на аспект рассмотрения слова в том или ином учебном словаре, со временем существенно расширился и стал трактоваться как «указание на необходимый методике аспект рассмотрения той или иной языковой единицы, категории и т.п., равно как и на целесообразную с точки зрения методики глубину рассмотрения указанного аспекта» [Морковкин 1977: 35; 1992: 22]. Такое понимание методического запроса было использовано Л. Б. Бей, Л. П. Красовской, Н. А. Максимчук, Г. М. Мандриковой, М. В. Влавацкой, И. А. Казачихиной и некоторыми другими авторами, работающими в рамках учебной лексикографии.

Методические запросы образуют систему, специально разрабатываемую лексикографом под создаваемый им учебный словарь. Теоретическое обоснование системы методических запросов (ранее «лингвометодических запросов» [1976]) было разработано В. В. Морковкиным применительно к учебному словарю [Морковкин 1992].

Ориентирами при выявлении и формулировании методических запросов может быть 1) место и роль учебных словарей в общей системе средств обучения, их сопряженность как с другими средствами обучения, так и с целевыми установками конкретного учебного процесса (общеметодические запросы, определяют подход к созданию учебного словаря) и 2) потребность субъектов и/или объектов учебного процесса в тех или иных сведениях о языковых единицах (частнометодические запросы) [Мандрикова 1994: 90-94]). Система общеметодических запросов, система частнометодических запросов, определяющих логику работы над учебным словарем, а также система частнометодических запросов, определяющих объяснение языковых единиц в учебном словаре были обобщены и представлены в виде таблиц Г. М. Мандриковой [1995].

В соответствии с установками антропоцентрической лексикографии (основные положения антропоцентрической лексикографии см. [Мандрикова 2011: 85-90]) в процессе разработки теоретических и практических положений учебного компьютерного лексикографирования Г. М. Мандриковой был введен термин «пользовательский запрос», который позволяет сохранить учебную направленность понятия «методический запрос» и при этом обеспечивает учет потребностей пользователя словаря. Пользовательский запрос понимается как «информация, в которой, по предположению, нуждается пользователь, и которая в связи с этим должна быть отражена в соответствующем словаре» [Мандрикова 1995: 19].

Для конструирования СЛКГ необходимо, на наш взгляд, предложить следующие пользовательские запросы.

I. Общие пользовательские запросы, ориентирующие СЛКГ на потребности обучения.

II. Частные пользовательские запросы:

1. Пользовательские запросы, предъявляемые к СЛКГ как к учебному словарю.

2. Пользовательские запросы, предъявляемые к СЛКГ как к СЛК.

Образцы словарных статей словаря лингвокультурной грамотности

Многие исследователи, предлагая разработанную модель словаря, считают необходимым показать образцы словарных статей, поскольку обращение к опытному лексикографированию является своего рода верификацией изложенных теоретических положений, на основе которых может быть создан СЛКГ. В данном случае лексикографирование ЛКЕ приобретает особую актуальность, так как основано на результатах анкетирования.

РУССКИЕ ИСТОРИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ, РУССКИЕ ГЕГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ, ЗНАЧИМЫЕ ДАТЫ РУССКИЕ ИСТОРИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ ПУ ШКИН, АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ

Великий русский поэт начала XIX в. Одно из самых известных его произведений - роман в стихах «Евгений Онегин»63. Всем известно имя няни Пушкина Арины Родионовны, которой Пушкин посвятил несколько стихотворений. Пушкин погиб на дуэли от пули Дантеса, защищая честь своей жены Н. Н. Гончаровой.

1. Значимость Пушкина для русской литературы, культуры и языка выражается во фразе Пушкин - наше все (А. Григорьев).

2. Пушкин настолько авторитетен, что, желая отказаться от ответственности, используют выражение Что я Пушкин, что ли?

Н Поэзия, стихи, поэмы, Онегин / Евгений Онегин, гений, няня, Царское Село, Царскосельский лицей, «наше ВСЄ», Дантес, ДуЭЛЬ, бакенбарды, Куд- Александр Пушкин, портрет работы О. А. Кипренского Пушкин А. С. (1799-1836 гг.) - русский поэт, драматург и прозаик первой трети XIX в. Автор многих стихотворений («Зимнее утро», «Няне», «К »), поэм («Руслан и Людмила», «Бахчисарайский фонтан», «Кавказский пленник»), драм («Борис Годунов») и прозаических произведений («Капитанская дочка», «История Пугачева»). Многим известно его стихотворение «Я вас любил»:

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

С помощью подчеркивания обозначены перекрестные отсылки.

Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам Бог любимой быть другим.

В России существуют города, населенные пункты, районы, улицы, учебные заведения, названные именем великого поэта: г. Пушкин (раньше Царское Село), Пушкинский район, ул. Пушкина, Государственный Институт русского языка им. А. С. Пушкина и т.д.

РУССКИЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ СИБИРЬ

Большая холодная часть России. Родина, бескрайние просторы - для жителей Сибири, далекое малонаселенное место, богатое природными ископаемыми, в прошлом - место ссылок - для жителей западной части России. В пожеланиях часто используется й выражение Крепкое сибирское здоровье, которое означает хорошее здоровье.

Холод, снег, медведи, тайга, валенки, Ермак.

Карта Сибири

Ь Большая азиатская часть России, отграниченная от европейской естественной границей - Уральскими горами. Сибирь географически разделяют на Западную и Восточную.

«Столицей» Сибири принято считать Новосибирск. В Сибири находится знаменитое озеро Байкал.

ЗНАЧИМЫЕ ДАТЫ 1941-1945 гг.

Великая Отечественная война Советского Союза с Германией. Тяжелые трагические годы для многих семей. В честь победы русского (советского) народа в этой героической освободительной народной войне, которая заставляет думать о русских как о великой нации, каждый год в День Победы (9 Мая) во всех городах России проходит военный парад с последующими празднованиями.

О войне написано много стихотворений, повестей, рассказов, песен, например, «Священная война» (известна также по первой строчке: Вставай, страна огромная!):

Вставай, страна огромная, Вставай на смертный бой С фашистской силой темною, С проклятою ордой!

Пусть ярость благородная Вскипает, как волна, -Идет война народная, Священная война! Пусть ярость благородная Вскипает, как волна, -Идет война народная, Священная война! (Композитор А. Александров, слова В. Лебедев-Кумач)

BOB, война, трагедия, победа, Родина, Сталин, Гитлер, немцы, голод, 9 Мая. fe Война Союза Советских Социалистических Республик против нацистской Германии и ее союзников (Болгарии, Венгрии, Италии, Румынии, Словакии, Финляндии, Хорватии, а в 1945 г. и Японии); решающая часть Второй мировой войны. Великая Отечественная Война началась 22 июня 1941 г. В 1942-1943 гг. - победа в Сталинградской битве; в 1943 г. - победа в битве на Курской дуге -коренной перелом в войне. 1944-1945 гг. - освобождение от фашизма территории СССР и стран Восточной Европы. Апрель - май 1945 г. - битва за Берлин и разгром фашизма в Европе. Великая победа отмечается 9 мая.

ИМЕНА ЛЮДЕЙ И ГЕРОЕВ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ, КОТОРЫМИ РУССКИЕ МОГУТ НАЗВАТЬ ЧЕЛОВЕКА, ЧТОБЫ ХАРАКТЕРИЗОВАТЬ ЕГО ЛИЧНЫЕ КАЧЕСТВА

ОБЛОМОВ

"Ленивый человек, символ лени .

Так могут назвать человека, который много планирует, но ничего не делает из-за лени: Вставай, Обломов. Сходи в магазин! Лень, диван, халат, ленивый человек, мечтатель.

Герой одноименного романа русского писателя XIX в.

И. А. Гончарова. Обломов много рассуждал, мечтал, но при этом ничего не делал, только лежал на диване, закутавшись в халат.

Некоторые считают, что в каждом русском человеке живет Обломов.

Обложка аудиокниги «Обломов»

ИВАН СУСАНИН

Проводник, который ведет по неверной дороге с целью запутать, отвести отнужного места.

Так называют человека, который, плохо зная дорогу, вызывается быть проводником других: Куда ты нас ведешь, Сусанин? Мы уже час бродим, а к музею так и не вышли. Ф Заблудился, лес, зима, поляки. Ь Народный герой, крестьянин XVII в., который спас молодого царя Михаила Федоровича Романова - основателя династии, заведя польское войско в болота, в «смутное время» польской интервенции.

Похожие диссертации на Лексикографическая интерпретация лингвокультурных единиц: модель словаря лингвокультурной грамотности : для изучающих русский язык как иностранный/неродной