Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурологический аспект реализации концепта "романтика" в английских и русских художественных текстах : на материале литературы XIX-XXI веков Ахметзадина Зульфия Рауиловна

Лингвокультурологический аспект реализации концепта
<
Лингвокультурологический аспект реализации концепта Лингвокультурологический аспект реализации концепта Лингвокультурологический аспект реализации концепта Лингвокультурологический аспект реализации концепта Лингвокультурологический аспект реализации концепта Лингвокультурологический аспект реализации концепта Лингвокультурологический аспект реализации концепта Лингвокультурологический аспект реализации концепта Лингвокультурологический аспект реализации концепта Лингвокультурологический аспект реализации концепта Лингвокультурологический аспект реализации концепта Лингвокультурологический аспект реализации концепта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ахметзадина Зульфия Рауиловна. Лингвокультурологический аспект реализации концепта "романтика" в английских и русских художественных текстах : на материале литературы XIX-XXI веков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Ахметзадина Зульфия Рауиловна; [Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т].- Казань, 2009.- 214 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/609

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Язык и культура: истоки лингвокультурологических исследований 11

1.1. Проблемы языка и культуры в свете истории философии 11

1.2. Язык в пространстве культуры 21

1.3. Функции языка и культуры 28

1.4. Язык и языковая картина мира 31

Выводы по Главе 1 38

Глава II. Лингвокультурные единицы исследования в тексте 40

2.1. Когнитивные основания исследования концепта как лингвокультурной единицы 40

2.2. Лингвокультурологическая типология концепта 47

2.3. Текст как объект культурологических исследований 55

2.3.1. Функции текста 65

2.3.2. Прецедентные феномены текста 69

2.3.3. Понятия «романтизм» и «романтика» 75

2.4.Сопоставительное изучение текстов в лингвокультурологическом аспекте 81

Выводы по Главе II 85

Глава III. Лингвокультурологическая реализация концепта «Романтика» в английских и русских художественных текстах 87

3.1. Краткая характеристика материала и метода анализа концепта «Романтика» 87

3.2. Лингвокультурологический аспект реализации концепта «Романтика» («Romance») в английских художественных текстах 90

3.2.1. Семантическое поле концепта «Романтика» («Romance») 90

3.2.2. Когнитивные метафоры - романтические медиаторы в английских художественных текстах 106

3.2.3. Интертекстуальные элементы в реализации концепта «Романтика» («Romance») в английских художественных текстах 108

3.2.4. Диахронический аспект реализации концепта «Романтика» («Romance») в английских художественных текстах 114

3.3. Лингвокультурологический аспект реализации концепта «Романтика» в русских художественных текстах 128

3.3.1. Семантическое поле концепта «Романтика» 128

3.3.2. Когнитивные метафоры — романтические медиаторы в русских художественных текстах 141

3.3.3. Интертекстуальные элементы в реализации концепта «Романтика в русских художественных текстах 146

3.3.4. Диахронический аспект реализации концепта «Романтика» в русских художественных текстах 150

3.4. Сравнительно-сопоставительный анализ языковых средств и способов реализации концепта «Романтика» («Romance») в английских и русских художественных текстах 171

Выводы по Главе III 178

Заключение 182

Библиография 186

Введение к работе

Язык по своей специфике и социальной значимости в жизни общества занимает совершенно особое место. Указывая на эту роль языка, многие лингвисты подчеркивают, что язык является средоточием духовной культуры народа, основной формой проявления национального и личностного самосознания, средством хранения и усвоения знаний. В настоящее время поиск новых путей исследования привел к формированию представлений о межкультурной онтологии национальных (этнических) сознаний, когда образы сознания одной национальной культуры анализируются в процессе контрастивного сопоставления с образами сознания другой культуры. В связи с этим термин «концепт» находит широкое применение в различных областях лингвистической науки. Он вошел в понятийный аппарат когнитивистики, семантики и лингвокультурологии.

Язык как феномен культуры фиксирует и отражает некоторым опосредованным образом как систему ценностей, настроения, оценки, существующие на данный момент в данном социуме, так и ценности, являющиеся вечными для данной культуры. Таким образом, язык хранит культуру и передает ее из поколения в поколение, поэтому он играет значительную роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации.

Впервые термин «романтика» начали использовать в XVII в., с тех пор и до наших дней обогащенный в смысловом плане данный феномен языка и культуры привлекает особое внимание лингвистов и является объектом научного исследования многих ученых (В.В. Ванслов, A.M. Гуревич, В.И. Кулешов, Г.А. Гуковский и др.).

Вплоть до XX в. понятие «Романтика» рассматривалось в

литературоведческом аспекте в рамках более обширного направления

романтизма. Однако, лингвистическое и, в частности, лингвокульту-

рологическое описание значения концепта «Романтика» до сих пор вызывает

определенные затруднения. Открытым является вопрос о содержании и

структуре данного концепта, сущностных характеристиках и способах его

выражения, языковых средствах его реализации в художественном тексте. В нашем исследовании мы пытаемся показать роль концепта «Романтика» в осуществлении взаимодействия внутренней и внешней формы лингвокультурологического пространства текста.

Другой проблемой, решаемой в данном диссертационном
исследовании, является определение функционального статуса в описании
концепта «Романтика» таких понятий, как «романтический медиатор»,
«когнитивная метафора», «культурно-тематическое поле»,

«интертекстуальность».

Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена рассмотрением лингвокультурологических . проблем сопоставительного языкознания в рамках формирующихся в настоящее время новых парадигм знаний — когнитологии и сопоставительной текстологии, в фокусе которых — комплексный, антропоцентрический подход, учитывающий достижения в области смежных наук - литературоведения, лингвистики текста, психологии, этнопсихолингвистики и др.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые рассматривается многоуровневый лингвокультурный концепт «Романтика» и аспекты его реализации в английских и русских художественных текстах. Когнитивный (концептуальный) и сопоставительный анализы позволяют получить новые знания о функциональных свойствах данного концепта, о лингвистических и экстралингвистических параметрах его описания в таких разносистемных языках, как английский и русский языки.

Целью нашей работы является исследование когнитивных характеристик концепта «Романтика» в произведениях англо-американских и русских писателей путем выявления культурологически маркированных языковых средств и, соответственно, моделирование национально-специфического лингвокультурологического пространства текста в сопоставляемых языках.

Цель исследования предполагает постановку и решение следующих задач:

  1. Определить теоретическую базу и разработать методику исследования лингвокультурологического аспекта представления концепта.

  2. Исследовать и описать языковые средства реализации концепта «Романтика» в английских и русских художественных текстах.

  3. Установить интертекстуальные связи лингвокультурного концепта «Романтика» и выявить романтические медиаторы - когнитивные метафоры в сопоставляемых культурах.

  4. Выявить общие и национально-специфические признаки характеризации концепта «Романтика» и установить базовые когнитивные модели - культурно-тематические поля его лингвокультурологической реализации в диахроническом аспекте.

В качестве объекта исследования рассматривается лингвокультурное пространство художественных текстов в языках сравнения.

Предметом диссертационного исследования являются способы и средства языковой реализации концепта «Романтика» в текстах английской и русской художественной литературы; его статус как лингвокультурного концепта.

Материалом исследования послужили текстовые фрагменты с исследуемым концептом, выявленные методом сплошной выборки из художественных произведений английских, американских и русских писателей XIX-XXI вв. Исследованный корпус составляет более 500 текстовых фрагментов (272 - на английском и 240 - на русском языках).

Лексикографическими источниками исследуемого материала послужили идеографические, синонимические и толковые словари английского и русского языков.

Методологической основой диссертации являются положения когнитивной лингвистики, сформулированные ведущими специалистами в области когнитологии (Е.С. Кубрякова, Н.Ф. Алефиренко, С.Д. Кацнельсон, Н.Д. Арутюнова, G. Lakoff, М. Johnson и др.); постулаты о единстве языка и мышления (В.В. Воробьев, Ю.С. Степанов, В.А. Маслова, В.И. Карасик, Г. Гачев, В.Г. Гак и др.); теории текста (М.М. Бахтин, А.Г. Баранов, И.Р.

Гальперин, Т.А.ван Дейк, Т.М. Николаева, А.И. Новиков, З.Я. Тураева, W. Mann, U. Eco, N.E. Enkvist), этнопсихолингвистики и лингвокультурологии (Д.Б. Гудков, Т.М. Дридзе, В.В. Красных, А.А. Леонтьев, СВ. Иванова, 3.3. Чанышева, М.В. Зайнуллин, P.P. Замалетдинов, Ю.А. Сорокин, В.Н. Телия, Н.В. Уфимцева, С. Taylor, W. Wundt).

В работе использовались различные- методы анализа; ведущими являются общенаучные теоретические и эмпирические методы -наблюдение, интроспекция, анализ, синтез, индукция, дедукция, моделирование, обеспечивающие научно-обоснованное построение хода исследования. Методы лингвистического анализа — дефиниционный и компонентный, когнитивный (концептуальный), контекстуальный анализ, этимологический, сравнительный анализ сопоставляемых текстов — способствуют выявлению количественных и качественных характеристик употребления разноуровневых единиц в реализации лингвокультурного концепта.

Теоретическая значимость работы определяется кругом поставленных проблем и полученными' результатами. Разработка когнитивной модели лингвокультурологического пространства текста с базовым концептом «Романтика» в разносистемных языках расширит представление исследователей о многослойной категориальной структуре текста, когнитивных инструментах создания образности - медиаторах, участвующих в формировании языковой картины мира. Изучение доли участия лексико-грамматических единиц в реализации интертекстуальных связей и глобализации символов способствует дальнейшей разработке теории текста и культурологии. Кроме того, предложенная комплексная методика сопоставительного анализа художественных текстов позволяет углубить представления о способах прямого и косвенного означивания, действительности в контрастивной стилистике текста.

Практическая значимость исследования определяется возможностью применения полученных результатов при чтении курсов лекций по стилистике текста и межкультурной коммуникации, теории и практике

перевода, при разработке спецкурсов и спецсеминаров по художественной интерпретации текста, на практических занятиях по английскому языку, при написании дипломных и курсовых работ по проблематике. На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультурный концепт «Романтика» благодаря своей сложной
многослойной природе является фрагментом когнитивной, языковой и
национальной картины мира, и разные способы его лингвистической
реализации в английских и русских художественных текстах тесным образом
связаны с мироощущением, эмоционально-оценочной составляющей
индивидуальной картины мира автора.

2. Национальная специфика концепта «Романтика» может
рассматриваться на семантическом уровне, а именно в семантическом поле,
что позволяет выявить дополнительные признаки исследуемого концепта,
характерные для английского и русского языков.

3. Когнитивными инструментами создания романтических образов
выступают медиаторы - метафоры. Медиаторы используются как средства
конкретизации романтических впечатлений, они являются способом
обнаружения индивидуальности конкретного предмета или явления,
передачи его неповторимости.

  1. Феномен интертекстуальности служит реализации в художественных текстах культурологической функции исторической преемственности. Обращение к «чужим» текстам расширяет круг образных средств проявления концепта «Романтика».

  2. Когнитивные модели - культурно-тематические поля с концептом «Романтика» в английских и русских текстах свидетельствуют о существовании единой когнитивной системы лингвокультурных концептов, которые, с одной стороны, являются универсальными по природе элементами когнитивной базы, а с другой, имеют национально-специфическое содержание.

Апробация исследования. Основные положения диссертации были представлены на различных этапах ее разработки на всероссийской научной

конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пензенский гос.педуниверситет им. В.Г. Белинского, 2004), на ежегодной научной конференции «Неделя науки» (Сибай, 2008), на международной научно-практической конференции «Научные исследования и их практическое применение. Современное состояние и пути развития» (Одесса: Черноморье, 2005), на межрегиональной научно-практической конференции «Языковая политика и языковое строительство в РБ» (Уфа, 2005), на ежегодной межвузовской научно-практической конференции «Коммуникативно-функциональное описание языка» (Уфа, 2006), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания языков в вузе» (Уфа, 2008), на международной научно-практической конференции «Образование и наука без границ» (Przemysl, 2008).

Струюгура работы определяется поставленными в ней конкретными задачами, а также логикой развития и развертывания основной темы исследования и анализа лингвокультурологического материала.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

Во Введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования, излагаются цели и задачи, методы, ее теоретическое и практическое значение, раскрывается новизна диссертации и формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Язык и культура: истоки лингвокультурологических исследований» представляет собой теоретическую основу для исследования концепта «Романтика», где рассматриваются такие вопросы теории, как проблема языка и культуры, функции языка и культуры, понятие «языковая картина мира».

Вторая глава «Лингвокультурные единицы исследования в тексте» посвящена типологии концепта, проблемам, связанным с изучением текста.

Третья глава «Лингвокультурологическая реализация концепта «Романтика» в английских и русских художественных текстах» посвящена анализу языкового материала, сопоставительному изучению средств

реализации концепта «Романтика» в английских и русских художественных текстах.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейших научных разработок в области изучения концепта «Романтика».

Список использованной литературы включает более 200 наименований на русском и иностранных языках, перечень словарей и источники художественной литературы.

Проблемы языка и культуры в свете истории философии

В современном языкознании наблюдается тенденция к все более тщательному исследованию проблем лингвокультурологии, которая обращает наше внимание на историю изучения соотношений и взаимосвязи языка и культуры.

Язык — это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре, поэтому, начиная с XIX в. (Я. Гримм, Р. Раек, В. Гумбольдт, А.А. Потебня) и по сей день проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании. Первые попытки решения этой проблемы усматривают в трудах В. Гумбольдта [Гумбольдт 1985], основные положения, концепции которого можно свести к следующему: 1) материальная и духовная культура воплощается в языке; 2) всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма (ВФ); 3) ВФ языка - это выражение «народного духа», его культуры; 4) язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром. Концепция В. Гумбольдта получила своеобразную интерпретацию в работе А.А. Потебни «Мысль и язык», в работах Ш. Балл и, Ж. Вандриеса, И.А. Бодуэна де Куртэне, P.O. Якобсона и других исследователей [Маслова2001: 59].

Диалектико-материалистическои философии свойственно широкое понимание культуры, когда к ней относят все без исключения процессы социальной деятельности человека, а также результаты этой деятельности, противопоставляя их природе. Таким образом, окружающая человека действительность предстает в виде культуры и природы. Природа в отличие от культуры - это совокупность внешних, не зависящих от человека условий его существования.

В последнее время многие ученые обращаются к проблемам культуры, подчеркивая ее явно антропологический характер, определяют культуру через личность, коллектив и человеческую деятельность. Они рассматривают культуру не только как процесс и продукт материального и духовного производства, но и как определение системы социальных норм и учреждений, регулирующих взаимоотношения между людьми и их отношение к природе. Культура в таком случае не противостоит человеку как нечто извне заданное, а является внутренней формой его собственной активной деятельности, обусловленной общественным содержанием [Смирнова 2001: 16].

И хотя современной прогрессивной философией приняты не все положения данной антропологической концепции, учитывать «человеческий фактор» при определении культуры стало уже традицией. По мысли Э.С. Маркаряна, культура является «комплексным выражением активно созидательного характера человеческой деятельности» [Маркарян 1969: 85]. Ю.В. Бромлей в структуре культуры выделяет три составные части: «интериорное» общественное сознание людей; проявление его в поведении и действиях; «опредмеченные» результаты деятельности (как материальные, так и духовные) [Язык и культура 1992: 42].

Вслед за Т.В. Смирновой, мы обращаем внимание на антропологическое толкование культуры. Человек как языковая личность является связующим звеном между языком и культурой. Язык - знаковая система, и только человек обладает способностью к ее созданию, хранению, воспроизводству и передаче. Таким образом, человек - это языковая и культурная личность одновременно, в силу этого он - основа соприкосновения и взаимодействия этих двух феноменов - языка и культуры [Смирнова 2001: 17].

Однако понятие языка и понятие культуры не имеют однозначного определения. В истории мировой философской мысли проблема языка и культуры занимает особое место, заявившая о себе еще в античный период. И хотя философы античности не сумели раскрыть всей диалектики отношений языка и культуры, они создали предпосылки для материалистического и диалектического подхода к исследованию взаимосвязи языка и культуры на уровне слова как предмета искусства, показали активную роль языка в становлении культуры, отметили связь языка и культуры с природой, обществом, естественными потребностями человека, выделили уровни языка [Смирнова 2001: 19].

В эпоху Возрождения «разумность» становится прямым выражением и проявлением «человечности». Исследователь мировой культуры академик Н.И. Конрад указывает, что «открытие человека» проявилось, прежде всего, в «понимании, что он может мыслить сам - как подсказывает его Разум» [Конрад 1972: 220].

В эпоху Возрождения культуры и роли человека в ней была установлена опосредованная связь между языком и культурой в рамках принципиально нового понимания: язык - проявление «человечности».

Представители метафизического механистического материализма открыли новый этап в рассмотрении проблемы лингво-культурных взаимоотношений.

Ф. Бэкон (ок. 1214-1292) считал, что язык позволяет многое узнать о народе, говорящем на нем: о его психическом складе, нравах, практической деятельности, деловой жизни и т.д. [Философский словарь 1991: 94].

Т. Гоббс (1588-1679) проявлял интерес к языку как к средству познания истины. Он утверждал, что опыт или знание единичных факторов дает лишь вероятные истины о связях вещей, но признавал все же возможность достоверного общего знания и в этом главенствующую роль отводил как раз языку, точнее, способности имен становиться знаками идеи [Философский словарь 1991: 94].

Язык в пространстве культуры

Как утверждает P.M. Фрумкина, интерес к проблеме - результат когнитивной революции в языке, когда открылся своего рода тупик: оказалось, что в науке о человеке нет места главному, что создало человека и его интеллект, - культуре [Фрумкина 1992].

В отечественной и зарубежной науке существует более 200 дефиниций понятия «культура», и при этом не существует определения, которое можно было бы назвать всеобъемлющим или исчерпывающим [Елизарова 2005: 12]. В интерпретации Э. Сепира «культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думает» [Сепир 1993: 193]. При этом под культурой понимается «цивилизация, взятая в той мере, в какой она воплощает в себе национальный дух», и на практике допускается отождествление культуры с духом, или гением нации [Сепир 1993: 469-470]. По мнению Н.Ф. Алефиренко, культура - это «совокупность внегенетически (ненаследственно) приобретенной ценностно-смысловой информации, способов ее семиотической (знаково-символической) организации, хранения и передачи от поколения к поколению» [Алефиренко 2002: 17].

Язык и культура, будучи относительно самостоятельными феноменами, связаны через значения языковых знаков, которые обеспечивают онтологическое единство языка и культуры. Эти качества особенно явно проявляются в существовании механизма, управляющего обеими системами. Речь идет об актуальном на сегодняшний день представлении о языке, сменившем структурные взгляды на него как на систему строго детерминированных внешними и внутренними факторами явлений. В отличие от принципа жесткой детерминированности языка оно исходит из сути языка как адаптивной системы, способной легко и эффективно адаптироваться, приспосабливаясь к постоянно изменяющимся условиям функционирования и мобилизуя при этом неисчерпаемые внутренние резервы. С другой стороны, и феномен культуры в последние годы понимается как адаптивно-адаптирующий механизм, взаимодействующий в свою очередь с языковыми / речевыми и этническими, то есть психо-био-социальными, факторами [Сорокин, Марковина 1988: 5-18]. Данный взгляд на проблему соотношения языка и культуры, подчеркивая пространственный аспект их взаимодействия,, осуществляемого между двумя полюсами, исходит из важного постулата об их определенной автономии по отношению друг к другу. В свете широко принятого представления языка в виде составляющей культуры мысль об автономии обеих систем приобретает особое значение для оценки отношений, складывающихся между ними. Об опасности неточной интерпретации в приведенном выше определении атрибута «составляющей культуры» предупреждала P.M. Фрумкина, справедливо подчеркивая, что нельзя при этом представлять отношения между естественным языком и культурой как часть и целое и, следовательно, «даже те семантические штудии, которые существенно и неизбежно пересекаются с культурологией, не должны в ней растворяться без остатка» [Фрумкина 1999: 4]. Д.Х. Хаймс определяет несколько точек зрения на взаимоотношение языка и культуры: 1) язык первичен; 2) первична культура; 3) язык и культура взаимно определяют друг друга; 4) язык и культура определяются факторами, лежащими в их основе [Hymes 1964: 138].

В последние десятилетия изучение лингвокультурологических проблем привело к появлению ряда новых направлений в русле изучения проблемы языка и культуры. Прежде чем обсуждать различия между основными направлениями разработки лингвокультурологической парадигмы, нам необходимо обратиться к основным положениям лингвокультурологической теории слова, выделенным 3.3. Чанышевой [Чанышева 2004: 100-104]: 1. Принцип антропоцентризма - «лингвокультурология - продукт антропоцентрической парадигмы в лингвистике» [Маслова 2001:8]; «антропоцентричность лингвокультурологии соответствует общей тенденции гуманитарных исследований, и лингвистики в частности, вернувшейся (после поворота к структурализму) к человеческому фактору в языке и носителю языка как к центральной фигуре в коммуникативном процессе» [Воробьев 2000: 88]; лингвокультурология ориентирована «на культурный фактор в языке и на языковой фактор в человеке» [Телия 1998]. Как считает В.М. Алпатов, из лингвистики неустраним «человеческий фактор», хотя отражение движения науки о языке по спирали — чередование подходов к языку «изнутри» и «извне», он не всегда получает должную оценку [Алпатов 1999:21]. 2. Тезис о теснейшей взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры, который собственно и явился первопричиной зарождения новой научной парадигмы. Взаимоотношения между двумя системами носят сложный, противоречивый, многоаспектный и полифункциональный характер. Язык «прорастает в культуру, развивается в ней и выражает ее» [Маслова 2001: 9]; «за бесконечным разнообразием языков проступает зачаровывающее разнообразие культур» ... «инаковость культур» проступает сквозь «инаковость языков» [Ажеж 2003: 278]. Это тезис имеет сквозной характер и лежит в основании всей лингвокультурологической проблематики. 3. Расширительное толкование семантики языковых знаков, что позволило учитывать достаточно разнообразный спектр явлений, покрываемых термином прагматическая информация в широком смысле слова. Справедливости ради, следует отметить, что подобный взгляд на семантику находим в трудах акад. В.В. Виноградова, когда, работая со словом, ученый подчеркивал, что слово, обозначая явление, предмет, передает его связи и отношения в динамическом целом, в исторической действительности, показывая, как они осознавались обществом, народом в определенную эпоху [Виноградов 1977: 163]. 4. Тезис о существовании проводников, осуществляющих связь языка и культуры. Данное положение по существу лежит в основе всех лингвокультурологических методик, нацеленных на выявление носителей культурной информации в языке, однако как в теоретическом осмыслении данного вопроса, так и в практике исследования между существующими направлениями гораздо больше различий, нежели сходств. На самом деле, это одна из сложнейших методологических проблем, поскольку речь идет, с одной стороны, об «экспонентах культуры в языковом знаке», то есть о материальных носителях культурной информации, и, с другой стороны, о способе осуществления этой связи между языком и культурой. Оба аспекта проблемы связаны с поисками ответов на взаимоувязанные вопросы: что выступает в качестве материального носителя культурной информации в языке и каким образом осуществляется соединение языка и культуры.

Когнитивные основания исследования концепта как лингвокультурной единицы

Известно, что, претендуя на статус научной парадигмы, лингвокультурология должна обладать базовыми терминами. Таковыми являются понятия языковой личности и концепта, однозначные дефиниции которых еще до конца не сформированы.

В связи с различием в определении радиуса действия лингвокультурологии намечаются очевидные разногласия в выделении единиц лингвокультурологического анализа. Как известно, к ним относятся: концепт (Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин), культурема (В .Г. Гак), лингвокультурема (В.В. Воробьев), логоэпистема (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), культурная компонента (СВ. Иванова) и др. СВ. Иванова подчеркивает, что, поскольку единицы лингвокультурологического анализа не совпадают, происходит варьирование сущностных описаний средств ее выражения [Иванова 2004: 64].

Термин «концепт» - сложное сращение лингвистических и психологических данных; ментальная сущность, отражающая информацию в человеческом опыте.

Категория концепта исследуется в трудах философов, логиков и психологов, она несет на себе следы всех этих внелингвистических интерпретаций. Основополагающий вклад в изучение концептов через соотношение с материалом языка внесли Н.Д. Арутюнова, Ю.С Степанов, Е.С Кубрякова, И.А. Стернин, Э.М. Медникова, Г.Г. Слышкин и др.

К настоящему времени написаны сотни работ, в которых говорится о концептах. Однако понимание содержания этого термина во многих работах заметно различается. В одних случаях концепт ничем не отличается от традиционного значения слова [Гажева 2000: 73-81]. Оно может быть истолковано как логическая категория, которая выражается целым набором языковых средств, наконец, концепт понимается и как чистая идея, напрямую с языковыми средствами не связанная [Залевская 2000: 25].

Концепты составляют информационную основу картины мира, играя первостепенную роль в формировании фонда знаний индивида и передаче информации. Именно через концепты («стереотипы сознания») осуществляется мыслительная деятельность. С.А. Аскольдов подчеркивает неоднородность мыслительных функций концепта: «Не следует думать, что концепт есть всегда заместитель реальных предметов. Он может быть заместителем некоторых сторон предмета или реальных действий, как, например, концепт «справедливость». Наконец, он может быть заместителем разного рода чисто мыслительных функций. Таковы, например, математические концепты». Концепт определяется как «мгновенное и трудноуловимое мелькание «чего-то» в сознании, как почки сложнейших соцветий мыслительной конкретностей» [Аскольдов 1997: 267].

Первоначально «концепт» воспринимался как синоним к слову «понятие». Э.М. Медникова использует слово «концепт» при определении лексической системы, вкладывая в него следующий смысл: «Словарный состав — это не просто какое-то количество концептов, выраженных соответствующими единицами, как и слово - это не просто соединение некоторого звучания с некоторым концептом. Слово - это единое целое...» [Медникова 1974: 11]. В настоящее время термины «концепт» и «понятие» стали дифференцироваться и, таким образом, они не равнозначны. Е.С. Кубрякова предлагает такое определение концепта: «Концепт — оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке» [КСКТ 1996: 90-92].

Как поясняет Ю.С. Степанов, концепт существует в ментальном мире человека не в виде четких понятий, а как «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, которые сопровождают слово [Степанов 1997:41]. Концепт понимается Д.С. Лихачевым как универсалия сознания. «Многократное обращение к нему», - пишет он, «способствует формированию ассоциативного поля, границы которого в сознании субъекта определяются «культурной памятью», причастностью к духовной традиции» [Лихачев 1993: 10]. В ментальном пространстве концепта универсальные знания занимают его ядерную зону. Исследуя динамику развития концепта, Ю.С. Степанов отмечает его «слоистое» строение и разные слои являются результатом, «осадком» культурной жизни разных эпох» [Степанов 1997: 46]. Итак, двойственная природа многослойного концепта обусловлена исторически, диахронно, парадигматически и представляет собой «вертикаль смысла», а также синхронно — множеством одновременных репрезентаций в разных синтагматических контекстах («горизонталь смысла»).

В последние годы в связи с интенсивным развитием когнитивной лингвистики и лингвокультурологии лексема «концепт» становится частной и за ней закрепляется терминологическое содержание. В существующих определениях концепта отражаются различные аспекты его содержания и функционирования. Одно из первых определений принадлежит А. Вежбицкой, которая интерпретирует данное понятие как «объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий определенные культурно-обусловленные представления человека о мире «Действительность» [Гафарова, Кильдибекова 2003: 33-34].

Концепт - объект идеальный, т.е. существует в нашем сознании. По мнению А. Вежбицкой, концепт — это «бесплотное понятие», лишь слово дает ощутимое свидетельство его существования. В связи с тем, что одному и тому же слову в лексике разных людей могут соответствовать разные ментальные образования, А. Вежбицкая выделяет термины «концепт-минимум» и «концепт-максимум». Концепт-минимум — это неполное владение смыслом слова, присущее рядовому носителю языка, для которого соответствующая реалия известна, но является как бы периферийной для жизненной практики. Концепт-максимум - это полное владение смыслом слова, свойственное рядовому носителю языка. За пределами концепта-максимума лежит энциклопедическая «добавка» [Вежбицкая 1997: 33].

Краткая характеристика материала и метода анализа концепта «Романтика»

На начальной стадии материалом для данного исследования послужили тексты англо-американских и русских художественных произведений XIX-XXI вв. Исследование проводилось в несколько этапов, каждый из которых предполагал решение определенной задачи. Начальный этап направлен на выявление ядра семантического поля концепта «Романтика». История развития словарного состава наиболее наглядно показывает, как с проблемами языка и культуры соприкасаются проблемы национального самосознания, а толковые словари, описывая лексический состав языка определенной эпохи, отражают и ее философию, совокупность этических ценностей, присущих носителям языка в период составления каждого из словарей. На наш взгляд, в процессе концептуального анализа лексем может использоваться метод анализа словарных дефиниций, основанный на представлении о том, что в слове и его толковании фиксируются результаты когнитивных усилий человека. Рядовые носители языка, как правило, не соотносят свои знания со словарными дефинициями, но словарное толкование «представляет единственную возможность увидеть спектр обозначенного словом концепта, выявить когнитивную структуру лексемы» [Бабушкин 1986: 42].

Однако словарные дефиниции не дают исчерпывающего и полного понимания концепта без привлечения художественного текста. Анализ лингвокультурного пространства английских и русских художественных текстов способствует выявлению новых, скрытых или дополнительных черт концепта «Романтика». Задачей следующего этапа исследования является необходимость выявить элементы косвенной номинации, определить жанрообразующие средства реализации концепта «Романтика» в сопоставляемых текстах, а именно: эпитеты, сравнения, метафоры, описательные синтаксические конструкции. Логично предположить, что следующий шаг - это установление способов концептуализации романтической действительности. Основной когнитивный инструмент здесь - «романтические медиаторы» -когнитивные метафоры в пространстве художественного текста. Современная теория метафоры связана с когнитивными исследованиями таких лингвистов, как Дж. Лакофф, М. Джонсон, Ф.Н. Джонсон-Лэрд, Р.В. Лангакер, Н.Д. Арутюнова, В.Б. Касевич, А.В. Кравченко, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Е.В. Рахилина и др. Наше исследование опирается на классификацию романтических медиаторов (термин П.Моро), описанных А.А. Смирновым [Смирнов 1998: 9]. Медиаторы используются как средства конкретизации романтических впечатлений, когда один предмет может быть заменен на совокупность иных, когда наиболее существенная часть предмета заменяет предмет в его целостности. Закон сопричастности идеального и реального связывает в романтическом сознании предметно и оптически разнородные возможности. Романтический медиатор — своеобразный центр, организующий связь внутреннего мира личности с тем, что иерархически и ценностно, более важно и значимо [Смирнов 1998: 9].

В этой ситуации отображены два важных признака, характеризующие природу метафоры: во-первых, ее креативность, то есть способность формировать новые понятия и языковые смыслы, исходя из имеющихся языковых смыслов, во-вторых, связь с опытом, в первую очередь с опытом культурно-языковой общности, закодированным в лексических и фразеологических единицах языка с их эмотивными и культурными коннотациями [Опарина 2003: 186-204].

Последовательно проводимый анализ предполагает рассмотрение таких факторов, как выявление интертекстуальных закономерностей и оценки роли прецедентных феноменов в формировании романтического описания.

Прецедентными текстами для нас являются цитаты, имена персонажей, названия произведений, а также их авторы. Ю.М. Лотман пишет: «Культура в целом может рассматриваться как текст. Однако исключительно важно подчеркнуть, что это сложно устроенный текст, распадающийся на иерархию «текстов е тексте» [Красных 2002: 130].

Наконец, завершающий этап исследования нацелен на установление основных характеристик культурно-тематических полей с концептом «Романтика» в диахроническом аспекте. На этом этапе исследования мы опираемся на методику лингвокультурологического анализа текста, предложенную В.М. Шаклеиным [Шаклеин 1997: 41]. Базовыми понятиями его концепции являются лингвокультурные универсалии и лингвокультурные детали (термины, при помощи которых описывается «колорит времени»). Рассмотрение функций лингвокультурных деталей в, тексте показывает, что по характеру проводимой информации выделяются лингвокультурные детали сигнификативного плана, т.е. выполняющие культурно-различительную функцию, и лингвокультурные детали образного плана, выполняющие функцию культурно-характерологическую. Необходимо отметить, что функциональная лингвокультурная деталь наиболее активна в художественных текстах, т.к. ее роль в создании образа эпохи определяется объемом отражаемых ею титульных, внешних признаков описываемого времени или времени действия [Шаклеин 1997: 64]. Описанные выше инструменты лингвокультурологического анализа -лингвокультурные универсалии и лингвокультурные детали - дают нам возможность выявить базовые культурно-тематические поля с концептом «Романтика» в текстах англо-американских и русских художественных произведений XIX-XXI вв.

Лингвокультурологический аспект сопоставительного изучения средств реализации концепта «Романтика» в английских и русских художественных текстах заключается в описании языковой репрезентации одного и того же концепта, которое основывается на выявлении наиболее характерных сходств и различий сравниваемых языковых единиц как в содержательном, так и в формальных аспектах. Такой вид презентации материала обусловлен тем, что в современной лингвокультурологии не проводились исследования в области анализа языковых средств реализации концепта «Романтика» на материале английских и русских художественных текстов в диахроническом аспекте.

Учет выделенных аспектов исследования позволяет нам выработать собственную комплексную модель анализа, включающую следующие этапы:

1. Определяется на основе анализа словарных данных ядро семантического поля концепта «Романтика». Выделяется внутренняя форма и ключевые слова (ядро) данного концепта на основе критериев прямой номинации, переносных значений, жанрообразующие стилистические средства являются элементами косвенной номинации.

2. Выявляется круг лексических единиц, которые используются в одной определенной семантической сфере.

3. Описываются романтические медиаторы текста (термин предложен П. Моро), что подразумевает выявление когнитивных инструментов создания романтического образа - метафор.

4. Устанавливаются интертекстуальные связи художественных произведений в разносистемных языках посредством прецедентных феноменов: прецедентных имен, ситуаций, текстов.

5. Определяются когнитивные модели - культурно-тематические поля - на основе выявления традиционных и национально-специфических лингвокультурных универсалий при реализации концепта «Романтика» в художественных произведениях англо-американских и русских авторов в диахроническом аспекте.

Похожие диссертации на Лингвокультурологический аспект реализации концепта "романтика" в английских и русских художественных текстах : на материале литературы XIX-XXI веков