Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями (Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов) Васильева Лариса Викторовна

Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями (Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов)
<
Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями (Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов) Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями (Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов) Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями (Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов) Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями (Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов) Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями (Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов) Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями (Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов) Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями (Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов) Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями (Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов) Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями (Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Васильева Лариса Викторовна. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями (Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Ставрополь, 2004 220 c. РГБ ОД, 61:04-10/994

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические предпосылки исследования 9

1. Различия в понимании сущности лексического заимствования 10

2. Проблема освоения лексики иноязычного происхождения 14

3. Классификация лексики иноязычного происхождения 19

4. Причины процесса заимствования и факторы, влияющие на его интенсивность 31

5. К вопросу об англоязычных заимствованиях в современном немецком языке 35

Глава II. Ассимиляция плана выражения заимствованной лексики в системе немецкого языка 41

1. Интеграция заимствованной лексики в орфографическую систему немецкого языка 41

2. Интеграция иноязычных заимствований в морфологическую систему немецкого языка 56

2.1. Морфологическая трансформация иноязычных имен существительных в системе немецкого языка 58

2.2. Морфологическая трансформация иноязычных прилагательных в системе немецкого языка 87

2.3. Морфологическая трансформация заимствованных глаголов в системе немецкого языка 93

Глава III. Сопоставительное изучение плана содержания немецких заимствованных слов и их прототипов в языке-доноре 105

Заключение 149

Библиография 152

Список сокращений 171

Приложение 172

Введение к работе

Тенденция к интеграции в современном мире приводит к тому, что в культурах разных стран появляется все больше общих черт, и постепенно стираются различия. Данная тенденция свойственна и для языка, который чутко воспринимает все изменения в жизни общества и соответственно этому обогащается лексическими заимствованиями.

Процесс заимствования на современном этапе развития языка является наиболее репрезентативным способом обогащения языка.

В связи с этим предметом интереса многих лингвистов становится и функционирование лексики иноязычного происхождения, и установление её отношений с автохтонной лексикой.

Объектом исследования до настоящего времени становились заимствованные слова, документально зарегистрированные в словарях. Одновременно с этим существует достаточно большое количество заимствований, незафиксированных лексикографическими источниками, которые, таким образом, находятся в активном процессе освоения их системой языка. Актуальность данной темы продиктована необходимостью всестороннего изучения новейших заимствований, находящихся в процессе вхождения в систему немецкого языка, практической потребностью в анализе их отличительных свойств от этимонов и исконно немецких слов.

Объектом настоящего исследования являются англицизмы, вошедшие в немецкий язык в последние десять - пятнадцать лет. Предметом изучения стали особенности их формальной и функциональной сторон.

Целью данного диссертационного исследования является комплексное экспериментально-типологическое изучение иноязычных лексических единиц, находящихся в процессе освоения немецким языком, в том числе анализ их формально-функциональных характеристик, сопоставление семантики новейших иностранных слов в немецком языке и их прототипов в

английском.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

дать терминологическую характеристику явления заимствования;

определить основные факторы, воздействующие на интенсивность процесса заимствования;

выявить лексические заимствования методом сплошной выборки; определить заимствованные слова, незарегистрированные в лексикографических источниках;

экспериментально установить степень освоенности новейших заимствованных слов в немецком языке;

изучить формальные показатели вхождения заимствованной лексики в систему немецкого языка;

сопоставительно изучить семантику иноязычных лексических единиц в языке-реципиенте и их прототипов в языке-доноре;

выявить характерные для немецкого языка тенденции и закономерности в освоении иноязычной лексики.

Методика исследования обусловлена вышепоставленными задачами и включает в себя:

метод сплошной выборки при работе с печатными источниками;

приемы дефиниционного и компонентного анализов при выявлении исходных семантических характеристик слов в английском языке;

приемы психолингвистического анализа при выявлении семантических характеристик заимствованных слов в немецком языке;

метод структурного анализа собранного эмпирического материала;

типолого-сопоставительный метод;

приёмы математического анализа при обработке экспериментального материала.

Материалом для исследования послужили лексические заимствования из английского языка. Для достижения наиболее полного анализа заимствованной лексики сбор практического материала проводился в несколько этапов:

анализ немецких текстов в устной и письменной реализациях: газет (FAZ, SZ и др.), журналов (Stern, Spiegel, Focus, Bravo и др.), радиотрансляций, современных немецких кинофильмов ("Madchen, Madchen", "Schule", "Der Schuh des Manitu" и др.), новостей и версий журналов в сети Internet, а также современной немецкой художественной литературы.

анкетирование, проводимое в городах Бурггаузен и Аахен, с целью подтвердить или опровергнуть употребяемость иноязычной лексики, выбранной путем анализа текстов.

анализ современных словарей иностранных слов, списков англицизмов, выпускаемых различными объединениями пуристов, толковых словарей английского языка, а также переводных словарей.

Научная новизна работы заключается в:

исследовании ранее не изученного пласта лексики новейших заимствований, вошедших в немецкий узус в последнее десятилетие;

выявлении наиболее рекуррентных реализаций графических, грамматических и семантических вариантов заимствованных слов.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Функционирование новейшей заимствованной лексики в немецком языке обнаруживает такую особенность, как ее высокая степень неоформленности, которая заключается в вариативности графических и морфологических средств выражения.

  2. Новейшие лексические заимствования в плане выражения находятся под сильным интерферирующим влиянием английского языка.

  1. Содержание новейших заимствованных лексических единиц не устоялось в немецком языке, воспринимается различными носителями языка неоднозначно.

  2. Наиболее рекуррентными вариантами значения заимствованных слов с высокой степенью новизны являются калькированный перевод их прототипов.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке элементов методики экспериментально-типологического анализа заимствованной лексики, которые способствует раскрытию роли влияния английского языка на современный немецкий язык.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при описании особенностей взаимодействия языковых средств, в преподавании теоретических курсов лексикологии и сравнительной типологии в вузах, а также применяться при практическом обучении немецкому языку. Эмпирический материал, собранный в работе, может пополнить практический материал словарей иностранных слов.

Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников, приложения.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формируется цель и основные задачи работы, методы исследования, указываются источники и методы сбора эмпирического материала, характеризуется теоретическая и практическая ценность, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе проводится обзор различных теорий и концепций, касающихся различий в понимании сущности лексического заимствования, проблем классификации и освоения лексики иноязычного происхождения, причин процесса заимствования.

Во второй главе рассматривается реализация иноязычных слов в формальной системе немецкого языка: описывается интеграция в графическом и морфологическом аспектах, исследуется рекуррентность тех или иных флуктуации.

В третьей главе анализируется специфика функционирования англицизмов в немецком языке, рассматриваются характерные черты семантики на основе сопоставления значений заимствованных слов в воспринимающем языке и их прототипов в исходном.

В заключении формулируются выводы по результатам исследования.

Библиография содержит названия трудов отечественных и зарубежных ученых, использованных при написании данной работы, которые посвящены проблемам заимствования и развития языка.

Приложение содержит графики, таблицы, подтверждающие объективность полученных выводов, наглядный материал и список исследуемых англицизмов.

Различия в понимании сущности лексического заимствования

Как показывает анализ работ по данной теме, в лингвистике давно прослеживаются полярные подходы к осмыслению основного содержания процесса заимствования (Ильина Л.А., Сычева О.В., 1998). Широко распространенному традиционному пониманию заимствования как перехода, перенесения, перемещения, проникновения элементов из одного языка в другой язык противостоит его объяснение как создания собственными средствами языка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного копирования или структурного моделирования по аналогии с иноязычными образцами.

В отечественной лингвистике в качестве доминирующего оформился традиционный подход к пониманию заимствования. Суть этого подхода отражена в знаменитой монографии Л.П. Крысина «Иноязычные слова в современном русском языке» (1968), на которую опирается большинство исследований по проблеме заимствования.

Так, в БЭС «Языкознание» даётся следующая дефиниция слова «заимствование»: «Заимствование — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой, в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» (БЭС. Языкознание, 2000: 158).

Второй, противоположный подход, как отмечают Л.И. Ильина и О.В. Сычева (1998), проводился в ареальной лингвистике ещё на её неолингвистической стадии. Заимствование, как и любое языковое изменение, согласно неолингвистам имеет индивидуальное происхождение. Это «свободное творчество человека, которое имитируется и ассимилируется (но не копируется!) другим человеком, затем ещё третьим, пока оно не распространится по более или менее значительной области» (Бонфанте Дж., 1964:337).

Данная идея была позже развита в ряде работ отечественных лингвистов (Жлуктенко Ю.А., 1974; Ильина Л.А., 1984).

Каждый из этих подходов формирует собственное осмысление основных проблем, связанных с процессом заимствования, таких как объяснение сути заимствования, причин заимствования, классификация слов иноязычного происхождения и их освоение. Однако стоит отметить, что в пределах каждого из выделенных общих подходов взгляды лингвистов значительно варьируют, наряду с рельефно выраженными имеются и компромиссные точки зрения.

Такое различие в трактовке процесса заимствования различными учёными может объясняться недостаточной проработкой некоторых аспектов заимствования, таких как включение слова иноязычного происхождения в речь и язык, связь заимствования и освоения, выделение критериев освоенности иноязычного слова.

Одним из ярких примеров таких расхождений может служить различие в терминировании данного явления.

Так, Л.П. Крысин (1968: 18) определяет заимствование как «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы разных ярусов языка — фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики».

Несомненно, верным в данном определении является тот факт, что заимствование охватывает все уровни языка, процесс заимствования не ограничивается лишь лексикой. Однако в то же время обозначение заимствования словом «перемещение» кажется не совсем уместным.

Анализируя это определение, И.Ф. Наркевич пишет: "Слово "перемещение" недвусмысленно означает изменение местопребывания, передвижение в другое место и поэтому представляется мало подходящим для характеристики сущности заимствования. Проще было бы говорить о создании, о возникновении словарных единиц под влиянием иноязычного образца" (Наркевич И.Ф. цитируется по: Гибало Е.Н., 1979: 18).

Соглашаясь с этой идеей, Е.Н. Гибало (1979: 18) отмечает, что само слово «перемещение» подчёркивает механический характер процесса заимствования. И напротив, «создание» и «воспроизведение» подчёркивает творческий, активный характер процесса заимствования.

Действительно, под перемещением подразумевается заимствование слова во всей его целостности. Однако в сущности иноязычное слово заимствуется не готовой словарной единицей, а «бесформенным куском лексического материала» (Смирницкий А.И., 1956: 234-235). Язык-реципиент воспринимает по сути не иностранное слово, а некий его прообраз, материал, лишившийся в момент заимствования прежнего своего содержания, а затем наполняет эту «оболочку» новым (хотя и подобным) содержанием.

Как мы видим, в лингвистической литературе есть указания на активный, творческий характер процесса заимствования (источники), однако главным образом эта активность отмечается при калькировании. В наивысшей степени идея об активности и индивидуальности заимствования прослеживается во взглядах неолингвистов.

Для неолингвистов язык и все его явления представляются «беспрерывным индивидуальным творчеством и творческим воспроизведением». Все языковые образования, в том числе и лексические, распространяются посредством имитации. При этом имитация — не механическое, «рабское» копирование, а «создание заново импульса, или духовного стимула, полученного извне, воссоздание, которое придаёт языковому факту новую форму и новый дух, отражая личность говорящего» (Бонфанте Дж., 1964: 353, 348).

Идею «воспроизведения», «копирования», «имитации» развивают Л.И. Ильина и О.В. Сычева (1998). Однако в их интерпретации заимствованное слово изначально создается в воспринимающем языке. Генетически оно восходит не к иноязычной лексеме, а к ее очень специфическому варианту, употребленному в речевом контексте языка-реципиента. Можно считать, что заимствованное слово генетически восходит к своему начальному речевому употреблению и значению. В отличие от принятого убеждения о том, что заимствование является внешним способом обогащения лексики, то есть использует иноязычный лексический материал (Iskos A., Lenkowa А., 1970: 32), Л.И. Ильина и О.В. Сычева (1998) утверждают, что в языке не может быть ничего иноязычного. Язык только сам может создавать своими собственными средствами свои новые элементы.

Н.М. Шанский (1964: 85) под заимствованием понимает «процесс освоения языком некоторых заимствованных фактов». Если в предыдущих определениях акцент ставился на взаимодействии двух языков, на влиянии словарного состава одного языка на лексику другого, то в данном определении речь идет об ассимиляции заимствованных фактов.

Такой подход к определению заимствования даёт основание некоторым лингвистам использовать термины «заимствование» и «ассимиляция» («освоение») в качестве синонимов (см. напр. Шестакова Н.А., 1973: 6).

Действительно, данные понятия являются неразрывно связанными, в совокупности своей они представляют собой единый процесс, тем не менее, приравнивать их друг к другу нельзя.

Следует отметить, что споры относительно соотношения заимствования и освоения продолжаются уже относительно долгий период времени.

Проблема, которая при этом возникает, на самом деле актуальна. Что считать заимствованием: момент первоначального употребления индивидами слова иноязычного происхождения, освоение этого слова средствами языка или результат этого процесса?

Проблема освоения лексики иноязычного происхождения

Проблема освоения иноязычной лексики в заимствующем языке в отечественном языкознании связана с именами И. А. Бодуэна де Куртене (1963), Л.П. Ефремова (1958), Л.П. Крысина (1968), Б.Н. Забавникова (1971), А.П. Майорова (1967), Е.И. Дмитровской (1969) и др.

В лингвистических исследованиях встречаются указания на то, что между моментом заимствования и последующим функционированием слова иноязычного происхождения в языке имеется определённая граница.

Ещё Г. Пауль (1960: 465) отмечал, что следует отличать те изменения, которым иноязычные слова подвергаются при заимствовании, от тех, которые они претерпевают после того, как они закрепятся в языке. Иноязычное слово вводится индивидами в одной форме, в процессе распространения подвергается некоторым искажениям и закрепляется в системе языка в виде, отличном от его первоначального употребления.

Л.П. Ефремов (1958: 170) различает 2 этапа включения слова иноязычного происхождения в язык: усвоение и освоение. Пограничным моментом этих понятий автор считает момент заимствования, после которого «слово в той или иной степени закрепляется в языке». Разъясняя эти термины, Л.П. Ефремов пишет (1958: 171): «Усвоение представляет собой быстрый, мгновенный процесс, наоборот, дальнейшее освоение заимствованного слова - это процесс, который, прежде всего, связан со временем и поэтому протекающий постепенно».

Автор указывает и на то, что процессы усвоения и освоения являются неразрывными. «Первое превращается в ничто без второго, второе является продолжением первого» (Ефремов Л.П., 1958: 170). Однако мы не можем полностью принять данный тезис. В большинстве случаев, действительно, за усвоением следует процесс дальнейшего освоения лексической единицы. В то же время лингвистами констатируется тот факт, что окказиональные заимствования ассимилируются лишь настолько, насколько это достаточно для их употребления в речи; они являются «лишь достоянием языка данного произведения» (Гранаткина Л.Ю., 1951: 64) и львиная доля их не выходит за пределы однократного употребления.

Подобной позиции относительно разграничения моментального усвоения и продолжительного освоения придерживается А.П. Майоров Основываясь на дихотомии ЯЗЫК-РЕЧЬ, выведенной Ф. де Соссюром, он разграничивает заимствование и освоение как разные процессы.

Под заимствованием он подразумевает включение слова иноязычного происхождения в речь, под освоением же — включение слова иноязычного происхождения в систему языка. Заимствование и освоение при этом являются процессами неразрывными, «с моментом включения иноязычного слова в речь процесс заимствования заканчивается, освоение же, напротив, только начинается» (Майоров А.П., 1967: 41).

Таким образом, можно констатировать единение взглядов данных лингвистов относительно соотнесения заимствования и освоения, следствием которого может служить следующее (напомним: сходное) понимание сущности лексического заимствования: «Лексическое заимствование - это сложный языковой процесс, завершением которого является создание нового для языка слова, а сущностью, обусловливающей весь процесс и ведущей его к завершению, фонетическое изменение заимствуемого иноязычного материала и придание ему грамматической оформленности» (Ефремов Л.П., 1958: 9).

Рассматривая проблему освоения заимствований, ученые, как правило, придерживаются одной из следующих позиций:

1. Сведение освоения заимствования лишь к формальному уподоблению слова иноязычного происхождения системе языка-реципиента. Этот подход являлся доминирующим примерно до середины прошлого века. Именно на нём основывается традиционное деление иноязычий на заимствованные и иностранные слова (Lehnworter и Fremdworter ).

2. Второй подход базируется на прерогативе функционального освоения заимствований. Прежде всего, под этим понимается освоение слов иноязычного происхождения с точки зрения приспособления их к лексико-семантической системе языка.

3. На современном этапе интенсивно прослеживается тенденция комплексного анализа иноязычных слов, помимо формальных признаков рассматривается также лексико-семантический план.

Принято различать три типа формальной ассимиляции: фонетическая, орфографическая и грамматическая (морфологическая) (Коротких Ю.Г., 1974: 12). Между первым и вторым типами существует тесная связь, поэтому можно говорить о фонографемных особенностях освоения. Все три типа постоянно взаимодействуют друг с другом, что обусловлено системным характером словарного состава.

Грамматическая и фонетическая оформленность лексики иноязычного происхождения по законам языка-реципиента обязательна для включения её в речь. При этом иноязычия наделяются качествами, необходимыми и достаточными для их функционирования в речи.

Фонетическая ассимиляция состоит в воспроизведении фонетическими средствами языка-реципиента иноязычных звуковых комплексов.

Г. Пауль (I960: 463-464) отмечал, что «при заимствовании из иностранного языка подмену его звуков звуками родного языка часто делают даже те, кто впервые вводит это слово в обиход». Однако в связи с различиями фонетических систем воспроизведение звуковой формы иноязычного прототипа в воспринимающем языке может иметь лишь приближенный характер.

Вместе с тем в лингвистике отмечается, что в последнее время наблюдается тенденция к фонетически более точному воспроизведению иноязычных слов, что обусловлено повышением общеобразовательного уровня народов и небывалым развитием средств массовой коммуникации (ГибалоЕ.Н., 1979:20).

Морфологическое освоение лексики иноязычного происхождения начинается с её наделения активными грамматическими категориями. В частности, существительные приобретают категории числа и рода (die City, das Comeback), глаголы - определённый тип спряжения (как правило, слабый - foulen-foulte-gefoult), прилагательные также оформляются по аналогии с немецкими (ein faires Spiel). .

Если вышеописанных признаков формальной ассимиляции достаточно для усвоения лексики иноязычного происхождения и её функционировании в речи, то для включения её в систему языка необходимо лексико-семантическая ассимиляция означенной языковой единицы.

Проблема лексико-семантического освоения заимствованной лексики подробно освещалась в работах СИ. Алексеенко (1978), Б.Н. Забавникова (1971), Л.П. Ефремова (1958), Л.П. Крысина (1968, 1998), А.П. Майорова (1967), И.Г. Ольшанского (1987), В.П. Секирина (1955), Ю.С. Сорокина (1965), В. И. Трошкиной (1987), Т.Г. Гавриленко (1990) и др. Но несмотря на такое многообразие исследований, учёные не пришли к единодушию касательно толкования данного понятия.

Интеграция заимствованной лексики в орфографическую систему немецкого языка

Интеграция заимствованной лексики в орфографическую систему немецкого языка является одним из формальных признаков ассимиляции. Написание современных заимствований вызывает некоторые проблемы, связанные, в основном, с различными фонемо-графемными соответствиями. Как отмечала Е. И. Дмитровская (1969: 64), этимологический принцип, которого в немецком языке придерживаются при графической передаче иностранных слов, не всегда последовательно выдерживается, из-за чего возникает много спорных случаев, появляются варианты написания, что приводит к разнобою и нарушению нормы. С другой стороны сам принцип установления орфографии заимствованного слова, исходя из этимологического принципа, чрезвычайно труден и нерационален, ибо он предполагает сохранение написания этимона, что означает привнесение в систему немецкого правописания элементов орфографических систем других языков.

Ассимиляция англицизмов на современном этапе осложняется ситуацией с орфографической реформой немецкого языка, которая вместо того, чтобы определить единственно возможные графические формы иноязычных заимствований, по сути «узаконила» вариативность их написания. Тем не менее, адаптация заимствованных слов в системе орфографии является естественным процессом, который происходит вне зависимости от такого количества негативных факторов. Ассимиляция иноязычных заимствований в орфографическую систему немецкого языка может происходить 3-мя способами: 1) сохранение первозданного иноязычного написания (нулевая ассимиляция); 2) частичное уподобление орфографии немецкого языка (частичная ассимиляция) и 3) полное освоение орфографической системой (полная ассимиляция). Нулевая орфографическая интеграция, как правило, характерна для иностранных слов, выступающих в роли «цитат»: US-Boys wollen "American Dream "fortsetzen. (Yahoo-News) Sportfun-Fete mit box climbing, bungeejumping, treasure diving, beach volleyball, punt, pass undkick. (Из программы спортивного праздника)

Графически неассимилированы могут быть некоторые прилагательные и наречия, выполняющие лишь предикативную функцию, либо неизменяющиеся, в целом их количество немногочисленно: poor, outside, live, step by step.

Полное сохранение английского написания слова — явление достаточно редкое, ибо первым формальным показателем, который приобретают заимствованные имена существительные, является написание их с заглавной буквы, что уже само по себе является фактом ассимиляции.

Соответственно возникает проблема, причислять заимствованные существительные, пишущиеся с большой буквы, к неосвоенным или частично освоенным заимствованиям. Мы остановимся на том, что заглавная буква в существительном, которая, согласно Г. Цифонун (Zifonun G., 2002: 5), «как правило, маркирует переход от цитирования английского слова к употреблению иностранного английского слова в немецком языке», является признаком как минимум частичной орфографической ассимиляции.

Одним из признаков ассимиляции может считаться замена нетипичных для немецкого языка сочетаний букв на соответствующие им немецкие: «sh» на «sch», «с» на «к», «у» (в конце слова) на «ie» .

Однако с данными сочетаниями сложилась двоякая ситуация. С одной стороны, языковые тенденции сводятся к уподоблению всего чуждого нормам языка, а с другой, будучи неассимилированы, эти «чуждые» элементы выполняют важную функцию. На письме эти буквы и буквосочетания («с» и «у») играют роль сигнализаторов иностранного слова, таким образом, настраивая читающего на произнесение/прочтение слова в соответствии с правилами исходного языка.

Приблизительно до середины XX века явно наблюдалась тенденция к «онемечиванию» отдельных сочетаний: английская «с» передавалась посредством немецкой «к» (см. например, Carstensen В., 1963; Polenz P. von, 1999): Camp — Катр; Club - Klub; Musical — Musikal и пр., В настоящее время такие графемные субституции не имеют места; происходит обратный процесс: ранее ассимилированная «с» отвоевывает свои позиции, её использование в написании является преимущественным: Катр — Camp, Klub-Club, Musikal — Musical, Handikap — Handicap. В редких случаях происходит ассимиляция английского сочетания «sh» посредством соответствующего немецкого «sch»: Show(23)-Schow(J)1, shocking (5) - schocking (1); Shooting-Star (20) - Schooting-Star (1). Более характерна на данном этапе ассимиляция английской «у», употребляемой в конце слова. В ходе исследования было выявлено, что в некоторых словах употребление соответствующей ей немецкой морфемы «ІЄ» является преимущественным: Teenie (7) - Teeny (3); Quickie (4) — Quicky (I); Smartie (4) — Smarty (2); Junkie (8) -Junky (1). Для большинства слов более репрезентативным является использование «у»: Smiley (W)-Smilie (3); Story (16) - Storie (2); Dummy (6) — Dummie (I); Body (7); Society (9); Beauty (4). Четко прослеживаемая тенденция графического оформления англицизмов по законам языка-реципиента заключается в удвоении согласных с целью обозначения длины гласных: HipHopper; Jet-Setjerin; Online-Shopmen; Surftipp outdroppen.

Вопрос о полной орфографической ассимиляции остается сложным. Как правило, лингвисты утверждают, что с течением времени полное освоение иностранного слова возможно и приводят при этом ставший хрестоматийным пример: strike — Streik (см.например: Richard Schrodt «Worter aus der Fremde»).

С данным утверждением нельзя не согласиться, тем не менее, очевидно, что продолжительность функционирования лексической единицы в системе языка не может считаться единственным и достаточным условием для достижения её полной орфографической ассимиляции.

Полная ассимиляция современных заимствований в немецком языке на данном этапе носит окказиональный характер. Употребление слова в форме соответствующей его фонологической структуре редко и зависит в основном от его стилистической функции.

Нами было выявлено 5 слов, употребляющихся в фонографически ассимилированном виде: Раиег (англ. Power), Fieling (англ. Feeling), okey (англ. okay), Akschen (англ. Action), happy (англ. happy).

Сопоставительное изучение плана содержания немецких заимствованных слов и их прототипов в языке-доноре

Проблема семантического освоения иноязычной лексики нашла освещение в работах Л.П. Крысина (1968), Л.П. Ефремова (1958), Е.И. Дмитровской (1969), Э. Хаугена (1972), А.П. Майорова (1967) и других лингвистов. Несмотря на довольно подробное описание процессов, происходящих при интеграции заимствованных слов в семантическую систему языка, некоторые вопросы остаются мало изученными.

Нельзя не заметить, что интересующий нас вопрос об интерференции, оказываемой на иноязычную лексику средствами воспринимающего языка, уже исследовался некоторыми лингвистами. В частности, Е.И. Дмитровская (1969: 215) констатировала, что «при проникновении английских заимствований в немецкий язык неизбежно наблюдаются различия в семантической структуре между англицизмом и его этимоном». Л.П. Ефремов (1958: 11) отмечал, что одним из основных признаков освоения заимствованных слов является переосмысление их на новой языковой почве, вследствие чего они приобретают новые значения или оттенки значений, отсутствующие у иноязычных прототипов.

Таким образом, учеными выявлена тенденция к тому, что в результате семантических трансформаций возможно несовпадение значений заимствованных слов в языке-реципиенте и их этимонов, которое, как правило, заключается в: - появлении у заимствованной лексической единицы в воспринимающем языке признака, отсутствующего в смысловой структуре слова-прототипа, способствующего изменению в области референции; - изменении содержания признака, обусловленного специфическими представлениями о референте при функционировании в лексической системе воспринимающего языка, но сохранении области референции; - изменении оценочной коннотации заимствованного слова; - актуализации в принимающей лексической системе фонового признака заимствованной единицы, которым она обладает в исходном языке (Кравченко С.Ю., 2000: 44, Дмитровская Е.И., 1958). Наряду с этим имеют место и случаи переноса значения (один к одному) слов в исходном и заимствующем языках.

Следует отметить, что данные выводы можно отнести лишь к лексике, которая уже некоторым образом устоялась в языке-реципиенте. Собственно говоря, все исследования по развитию и укоренению лексики иноязычного происхождения осуществлялись на основе сопоставления словарных дефиниций этимонов и заимствованных слов (согласно словарям иностранных слов). Анализ же немецкой заимствованной лексики, не зарегистрированной в словарях иностранных слов, до настоящего времени не проводился. Именно анализ данной категории слов и входит в сферу наших интересов.

Кажется логичным, что выводы о семантическом содержании заимствованных единиц легче всего сделать на основании анализа текстов, в которых они задействованы; таковыми текстами, главным образом, являются публикации в прессе. Однако, как отмечает А.Ю. Романов (2000: 63), на основании лишь текстового анализа это сделать невозможно. И действительно, понимание авторами статей англицизмов, которые они употребляют, может отличаться от понимания тех же англицизмов людьми, читающими эти статьи. Дополнительные социолингвистические опросы позволяют «уточнить семантику заимствования в узусе, в среде, не ограниченной употреблением заимствований в письменных текстах» (Романов А.Ю., 2000: 63).

Соответственно, для того чтобы определить значения, с какими входят иноязычные слова в заимствующий язык, и выявить семантические изменения, происходящие с этимонами, мы провели психолингвистический эксперимент. Испытуемым предлагалось определить значение заимствованных слов в количестве 52 лексических единиц при помощи немецких синонимов. В качестве информантов выступило 50 носителей немецкого языка, постоянно проживающих в Германии. Опрос проводился преимущественно среди жителей городов Бурггаузен и Аахен. Заполненных по правилам анкет оказалось 48. Опрашиваемые относятся к различным возрастным категориям (от 16 до 63 лет) и социальным группам. По половому признаку они распределились следующим образом: 60% - мужчины, 40% -женщины.

31% информантов не владеют английским языком, соответственно, 69% опрошенных носителей языка обозначили своё знание данного языка. Мы предполагаем, что восприятие новейших заимствований напрямую зависит от уровня знания людьми языка-донора, в связи с чем нами были определены 2 группы участников эксперимента: невладеющие и владеющие английским языком. Результаты, полученные в ходе опроса первой группы носителей языка, рассматриваются нами как более достоверные, по причине того, что у респондентов данной группы меньше возможности дать в качестве синонима слова перевод его прототипа.

В нашем исследовании мы ограничились рассмотрением наиболее открытых тематических групп заимствованных лексических единиц. Тематическая группа заимствованного слова условно определялась нами исходя из контекста, в котором она функционировала. В опросе были представлены как слова, не отличающиеся от этимонов по морфемной структуре, так и видоизмененные в результате деривации в немецком языке. ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА, разделенная на 2 группы: - лексика институтов рыночной инфраструктуры: Facility Manager, Start-Up, Promoter, Forecast, lumpsum, Recruiting-Event, Root; - политико-социальное устройство: High-Flyer, Jet-Setterin, Writer, hijacken, outdroppen. ОБИХОДНАЯ ЛЕКСИКА: Headset, Loser, Root, Smartie, Soap, Straight-Man, Bug, Buggy, Fake, Flippy, High-Flyer, Jet-Setterin, Best Boy, Necking, tough, Workout, Speedfreak, Glitter, Off-art, Slacker, Burning-Man-Oldtimer, Shooter, Take-out-Preis, setteln. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА: Bug, Forecast, Root, High-Ender, Board-check, Live-Stream. СПОРТИВНАЯ ЛЕКСИКА: lucky punch, Workout, breaken. В данные тематические группы входят 13 существительных, обозначающих людей: Best Boy, Promoter, Shooter, Facility Manager, Flippy, Freerider, Funeralmaster, Jet-Setterin, Loser, Writer, Straight-Man, Slacker, Smartie. Из них следующие, исходя из контекста, в своем значении имеют указания на характерные черты и образ жизни людей: Flippy, Jet-Setterin, Loser, Straight-Man, Slacker, Smartie.

Похожие диссертации на Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями (Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов)