Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке : сравнительно-сопоставительный аспект Каримова, Гулзира Фахридиновна

Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке : сравнительно-сопоставительный аспект
<
Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке : сравнительно-сопоставительный аспект Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке : сравнительно-сопоставительный аспект Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке : сравнительно-сопоставительный аспект Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке : сравнительно-сопоставительный аспект Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке : сравнительно-сопоставительный аспект Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке : сравнительно-сопоставительный аспект Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке : сравнительно-сопоставительный аспект Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке : сравнительно-сопоставительный аспект Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке : сравнительно-сопоставительный аспект Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке : сравнительно-сопоставительный аспект Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке : сравнительно-сопоставительный аспект Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке : сравнительно-сопоставительный аспект Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке : сравнительно-сопоставительный аспект Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке : сравнительно-сопоставительный аспект Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке : сравнительно-сопоставительный аспект
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Каримова, Гулзира Фахридиновна. Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке : сравнительно-сопоставительный аспект : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Каримова Гулзира Фахридиновна; [Место защиты: Рос.-тадж. славян. ун-т].- Душанбе, 2013.- 202 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/819

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретическое обоснование анализа русских заимствований в английском языке 18

1.1. Теория заимствования в лингвистической литературе 18

1.2. Роль заимствований в лингвистике 27

1.3. Заимствование как языковой процесс 30

1.3.1. Виды (типы) заимствования 31

1.3.2. Причины и предпосылки лексического заимствования 36

1.3.3. Условия и источники заимствования 46

1.4. Понятие эквивалентности и лакунарности 53

1.4.1. Понятие эквивалентности 53

1.4.2. Безэквивалентная русская лексика 58

Глава 2. Структурный и словообразовательный анализ русских заимствований в английском языке 63

2.1. Структурный анализ 63

2.2. Словообразовательный анализ 66

2.2.1. Суффиксальный способ словообразования 70

2.2.2. Префиксальный способ словообразования 78

2.2.3. Смешанный способ словообразования 79

2.2.4. Аффиксоиды 80

2.3. Классификация русских заимствованных слов в английском языке по тематике 84

2.4. Статистический анализ русских заимствований в английском языке 145

Заключение 148

Список использованной литературы 155

Введение к работе

Заимствованная лексика в английском языке уже давно стала объектом исследований многих советских и зарубежных языковедов, в которых приводится систематическое изложение заимствований, пополнявших английский язык на протяжении истории его развития. Однако системное изучение заимствованной русской лексики в английском языке, развитие словообразовательной продуктивности и многозначности заимствований, а также особенности их употребления в рассматриваемом языке еще недостаточно освещены.

Актуальность исследования. Анализ теоретического и практического материала показал, что, несмотря на довольно высокую представленность исследуемого пласта лексики в английском языке, своеобразие его семантики и употребления в устной и письменной речи не получило до сих пор достаточного теоретического осмысления и глубокого анализа.

Ключевые вопросы этой проблемы решались нами с позиций теории заимствования, сущность которой состоит в описании языковых средств с точки зрения системы понятий. Актуальность этого подхода обуславливается в возможности прикладного (справочного, учебного и исследовательского) использования полученных данных о наполнении английского языка русскими заимствованиями.

Целью данной диссертационной работы является всесторонний анализ рассматриваемой лексики и выявление особенностей русских заимствований в английском языке. Для достижения данной цели в исследовании поставлены следующие задачи:

  1. Раскрыть сущность ключевых теоретических аспектов вопроса: понятие, возникновение, становление и развитие иноязычных заимствований в английском языке;

  2. Рассмотреть различные типы и виды заимствований;

  3. Исследовать процесс заимствований, т.е. причины и предпосылки лексического заимствования, условия заимствования и источники заимствования;

  4. Классифицировать русскую заимствованную лексику по источнику, эпохе заимствования и по тематике;

  5. Провести структурно-словообразовательный и семантический анализ русских заимствованных слов в английском языке;

  6. Провести этимологический и статистический анализ русских заимствований в английском языке.

Основными методами исследования для решения поставленных задач с учетом специфики исследуемого материала в работе явились: метод сплошной выборки; аналитико-описательный метод; методы текстового поиска и компонентного анализа; сравнительно-типологический метод, метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания.

Объектом исследования являются лексические единицы русскоязычного социума, вошедшие в сферу лексического пространства английского языка в процессе заимствования.

Предметом исследования являются сходства и различия заимствованной лексики на разных уровнях системы английского и русского языков.

Материалом исследования является специально собранная картотека. Слова, снабженные пометой «russ.», в упоминаемых ниже словарях свидетельствуют о реальных русских заимствованиях в английском языке. В качестве основных источников материала, анализ которого позволяет ответить на поставленные вопросы, были использованы наиболее известные одноязычные и двуязычные словари английского языка, а также словари-справочники и различные источники для примеров русских заимствований.

Теоретико-методологической базой исследования послужили научные труды русских и зарубежных языковедов, таких как А.А. Потебня, В.П. Секирин, Л.П. Крысин, Н.Н. Амосова, И.В. Арнольд, Л.В. Щерба, В.Н. Комиссаров, В.В. Виноградов, Д.С. Лотте, Блумфилд Л., Эйнар Хауген, Джон Лайонз, У. Вайнрайх, Г. Лудольф и В.Д. Аракин, К. Бруннер, Б.А. Ильиш, И.П. Иванова и Л.П. Чахоян, А.И. Смирницкий, И.Р. Гальперин и Е.Б. Черкасская, Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н.Морозова.

Достоверность полученных результатов обеспечивается научной базой, методологией и методикой исследования, использованием современных методов лингвистического исследования, соответствием полученных результатов теоретической концепции работы, решением поставленных задач и постановкой новых проблем.

Научная новизна исследования состоит в выделении заимствованной лексики из состава общей лексики в ее системном анализе, а также в последовательном структурно-семантическом описании русских заимствований в английском языке. Словообразовательный анализ заимствованных русских слов в английском языке представляет несомненный интерес не только в функциональном, но и в сопоставительно-типологическом плане. Новизна исследования заключается в том, что в работе впервые наиболее полно и системно исследуются вопросы структурно-семантического описания русских заимствований в английском языке, проводится структурно-словообразовательная классификация заимствованных русских слов, вошедших в английский язык, а также содержится сопоставительный и типологический анализ выделенной лексики сопоставляемых языков.

Теоретическая значимость данной работы состоит в углублении разработки вопросов русского заимствования в английском языке, в частности взаимодействия терминологической и общеупотребительной лексики на современном этапе; в дополнении научных знаний о системности процессов заимствования в пределах системы заимствования и в дальнейшей разработке общей теории сопоставительно-типологического изучения разносистемных языков. Результаты исследования способствуют дальнейшему углублению представлений о заимствовании обоих сравниваемых языков, а также позволят внести определенный вклад в решение общих проблем заимствования в лексикологии.

Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что полученные результаты могут найти применение в разработке теоретических курсов по лексикологии и в процессе преподавания английского языка в школе и вузе. Они могут быть использованы также при составлении словарей различного типа и в практике перевода специальной литературы и документации. Данный материал может найти применение при написании работ по этимологическому анализу русских заимствований в английском языке.

Личный вклад диссертанта определяется тем, что устанавливаются особенности словообразовательной структуры исследуемой лексики в русском и английском языках, определяются закономерности и особенности процесса заимствования в пределах исследуемого подъязыка в сопоставительно- типологическом аспекте.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Для заимствования в любом языке характерно явление динамизма и прогресса, что ведет к появлению новых заимствований, обуславливающих дальнейший процесс совершенствования лексического состава языка.

  2. Для анализируемой русской заимствованной лексики характерны совпадения с соответствующей лексикой английского языка, что подчеркивает международный характер русской лексики и влияет на расширение заимствованных слов в английском языке во всех сферах.

  3. Исследуемый лексический пласт содержит достаточно полное количество русских заимствований в английском языке.

  4. Современный этап освоения английского языка в лексическом пространстве русскоязычного социума характеризуется ростом количества русизмов и увеличением тематических сфер их употребления, что подтверждается как письменной, так и устной формами их существования. Анализ понятийной составляющей русских заимствований позволил вычленить несколько лексико-тематических групп, представляющих базовые тематические пространства их употребления.

  5. В пределах русских заимствований функционируют общепринятые основные способы словообразования. На лексическом уровне оно репрезентируется аффиксальными и корневыми морфемами, сложными и сложнопроизводными словами и другими. Вместе с тем следует особо указать на такой наиболее продуктивный способ словообразования, как суффиксация, которая в целом отражает фактически основную заимствованную лексику в сопоставляемых языках.

  6. Этимологический анализ исследуемой лексики позволяет проследить хронологию и пути заимствования данной лексики английским языком.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в 3 статьях, опубликованных в периодических изданиях, включенных в Перечень ВАК Минобразования и науки Российской Федерации.

Диссертация была обсуждена на заседании кафедры теоретического и прикладного языкознания Российско-Таджикского (славянского) университета (Протокол №8 от 14 июня 2013 г.) и рекомендована к защите.

Структура и объем диссертации определяется общим направлением, поставленными перед ней целью и задачами, а также логикой развертывания темы.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, который сопровождается перечнем словарей, справочников, послуживших источником материала для исследования и 3 приложений.

Заимствование как языковой процесс

Прежде чем мы перейдем к раскрытию вопросов, касающихся теории заимствования, рассмотрим, как развивалась разработка теории заимствования в лингвистической литературе.

Всесторонний анализ современного состояния лексической системы языка невозможен без знания истории его развития и последовательного систематического изучения его различных исторических срезов. Являясь неотъемлемой частью системы английского языка, лексика развивается и обогащается вместе с ней, находясь при этом в весьма сложных и многосторонних взаимоотношениях. Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением тех, которые своей формой указывают на своё иностранное происхождение. Но следует отметить, что подобных слов в английском языке отмечается сравнительно немного. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, независимо от их действительного происхождения. На самом же деле, исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют около 30% словарного фонда английского языка, остальную часть, которой представляют слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских и других языков, т.е. заимствования.

Как известно, заимствование- элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько ими усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь в результате этимологического анализа.

Будучи результатом длительного исторического взаимодействия и взаимовлияния языков, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков.

Проблемой заимствования в языке, в том числе и в английском, на научной основе ученые начали наиболее полно и всесторонне заниматься в начале прошлого века.

По мере того, как на протяжении XIX - первой трети XX вв. накапливались глубокие и ценные по своему существу наблюдения лингвистов над теми или иными иноязычными словами и группами слов (в каждом конкретном языке), ученые обратились к проблемам, решение которых должно было определить место заимствования в сложной картине социально-экономических, политических, культурно-исторических и языковых контактов разных народов.

В конце XIX - начале XX вв. наиболее плодотворно проблемой заимствования занимались немецкие лингвисты. Основным (и единственным) объектом их исследования была иноязычная лексика. В соответствии с этим сам термин «заимствование» (который, правда, не обладал еще достаточной определенностью, чтобы быть термином) понимался только как лексическое заимствование. Уже в самых ранних работах немецких исследователей (Г.Пауль, Э.Рихтер) по лингвистическому заимствованию этот процесс рассматривался в связи с контактированием соседних языков. Так, например, Г.Пауль отмечал, что заимствованные слова укрепляются в языке после некоторого минимума двустороннего контакта языков. Поэтому анализ заимствований должен начинаться с исследования поведения двуязычно говорящих людей [68, 11-12].

На двуязычие как на основу заимствования указывал также Л.В.Щерба [109, 52]. Эта идея, впоследствии развитая и конкретизированная в работах английских и американских лингвистов, для которых в силу некоторых специфических причин историко-географического характера характерно внимание к изучению проблем двуязычия, в языкознании начала и первой половины нашего столетия не получила реального развития, а если и поддерживалась, то чисто декларативно [68, 11-12].

Основное внимание в работах этого периода уделяется вопросам ассимиляции иноязычного слова в заимствующем языке и выяснению причин заимствования без достаточно четкой дифференциации собственно языковых и внешних, неязыковых причин. Например, в работе Э.Рихтер указывается, что основной причиной заимствования слов является необходимость в наименовании новых вещей и понятий. Здесь же перечисляются и другие причины, различные по своему характеру — языковые, социальные, психические, эстетические и т п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств, а также в их полноте, краткости, ясности, удобстве и т.п. Такая недифференцированность в определении причин заимствования становится вполне понятной, если учесть, что сам процесс языкового заимствования рассматривался в неразрывной связи с культурными и любыми иными контактами двух разных языковых обществ и как часть, и как результат этих контактов. Однако в отличие от более поздних работ, здесь не ставился вопрос о двуязычии как об одном из основных источников, и как об условии заимствования. Некоторые положения, содержащиеся в книге Э.Рихтер, получили отклик в последующих работах лингвистов, обращавшихся к вопросам заимствования [68, 12].

Как известно, в связи с изучением вопросов ассимиляций иноязычных слов в системе заимствующего языка, немецкие лингвисты выдвинули идею деления всей иноязычной лексики по степени ее освоенности в языке на Lehnwrter и Fremdwrter, т. е. на слова усвоенные и иностранные, «чужие». Эта классификация укрепилась в традиционном языкознании и отразилась, в частности, в трудах некоторых русских ученых. До последнего времени она была господствующей в исследованиях, посвященных языковому заимствованию.

Понятие эквивалентности и лакунарности

Словообразование связано, однако, не только с лексикой. В словопроизводстве, словотворчестве находят свое отражение те постоянные изменения, которые происходят в словарном составе языка в связи с изменениями в общественной жизни и деятельности человека.

Значительный вклад в теорию словообразования русского языка внес Ф.Ф.Фортунатов, объясняющий способности слова делиться на основу и аффиксы и различающий формы словоизменения и словообразования.

На изучение словообразования в русском языке в советскую эпоху большое влияние оказали работы Г.О.Винокура и В.В.Виноградова. В «Заметках по русскому словообразованию» Г.О.Винокур сформулировал принципы синхронного словообразовательного анализа и предложил производить словообразовательный анализ на основе соотнесения производного слова с соответствующей «первичной основой», которая связана материально и семантически с производным словом [34, 419-420].

С научными трудами В.В.Виноградова связано формирование словообразования как самостоятельной научной дисциплины. Описание аффиксальных типов именного словообразования в русском языке было впервые отражено в его работах.

Особенно важным для исследования законов развития грамматического строя и основного словарного фонда языка в связи с развитием словарного состава является изучение морфологического словообразования. Именно здесь, указывает академик В.В.Виноградов, в сфере исследования строения основ и суффиксов, их структурных взаимодействий, правил их сочетания в словесные единства, изучение словообразования особенно тесно смыкается с изучением грамматического строя. Морфологическое словообразование представляет собой создание новых слов путём сочетания морфем по определённым правилам и словесным единствам. В русском языке оно является наиболее продуктивным, творческим и вместе с тем наиболее грамматичным.

В трудах посвященным различным вопросам словообразования Б.Н.Головина, Е.А.Земской, Е.С.Кубряковой, В.В.Лопатина, А.Н.Тихонова, И.С.Улуханова, Н.М.Шанского рассматриваются такие теоретические вопросы, как соотношение морфемного и словообразовательного анализа, членимость слова на морфемы, связи слов в словообразовательном гнезде, типы словообразовательных значений, типы словообразования и др.

Словообразовательная структура слова описывается при помощи моделей, т. е. формул, отражающих принцип соединения основы с другими компонентами. Такая формула, оставаясь неизменной, способна наполняться разным лексическим материалом.

По мнению И.С.Улуханова, термин «модель» целесообразно применять по отношению к словообразовательному типу, служащему образцом для возникновения новых слов. Словопроизводственная модель (схема) идеальна, она является результатом обобщающей работы [98, 24-27].

Морфологический способ словообразования представляет собой образование новых слов на базе существующих в языке основ и словообразовательных элементов, и правил соединения их в словесные единства, прежде всего, основ слов и словообразовательных моделей, входящих в основной словарный фонд русского языка.

А.В.Дудников определяет: «Словообразование - это непрерывно совершающийся в языке процесс образования новых слов, которые порождаются языком для словесного обозначения новых предметов, явлений, событий, входящих в жизнь в результате развития науки, техники, экономики, социально-политической сферы. Словообразование - это динамический процесс пополнения словарного состава» [42, 173-174].

В.А.Багрянцева считает, что главные задачи изучения словообразования современного русского языка таковы: установить, является ли слово производным в современном языке; если слово производное, определить, от чего и как образовано данное производное слово [14, 197-198]. Поскольку речь идет об основах производных, здесь имеются, следовательно, ввиду морфемы двух типов: 1) основы непроизводные, первичные и 2) аффиксы, присоединение которых к первичным основам превращает их в основы производные.

Говоря о мотивации при анализе производных, обычно опираются на следующее положение Г.О.Винокура: «Значение производных всегда определимо посредством ссылки на значение соответствующей первичной основы». Г.О.Винокур, говоря о значении производного, подчеркивает, что оно относительно, что дано оно в отношении, точнее в отнесенности «посредством ссылки к значению первичной основы» [34, 17-18].

Общеизвестно, что одним из наиболее распространенных способов морфологического словообразования является аффиксальное. Аффиксальное словообразование исследовали в своих трудах такие лингвисты как В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, Д.Э.Розенталь, Е.С.Кубрякова и др.

Этот способ образования считается наиболее продуктивным, поскольку независимо от их частеречной принадлежности и конкретной семантики, а также формальных свойств суффиксов: трой-ка, червон-ец, оприч-ник.

Все продуктивные словообразовательные суффиксы делятся на несколько групп: 1) суффиксы, служащие для образования названий предметов; 2) суффиксы, употребляемые для образования названий лиц (мужчин и женщин); 3) суффиксы, образующие слова с отвлеченным значением; 4) суффиксы, служащие для образования существительных, передающих субъективную оценку.

В.Д.Аракин в монографии «Сравнительная типология английского и русского языков» пишет: Производные слова любого языка могут состоять из следующих морфем: корневой морфемы Я, несущей в себе основное значение слова, суффиксальной морфемы -Б, ИЛИ суффикса, занимающего позицию после корневой морфемы и префиксальной морфемы р-, располагающейся перед корневой морфемой.

Как показывает языковой материал, число аффиксальных морфем может быть различным в разных языках, колеблясь от одной до четырех по отдельным типам языков. Поэтому число аффиксальных морфем также можно рассматривать как один из критериев характеристики производных слов [5, 225-226].

В русском языке мы можем выделить следующие типы лексем: тип суффиксальный со структурой Я + -э; тип префиксальный со структурой р- + Я; тип префиксально-суффиксальный со структурой р- + Я + -в.

Тип суффиксальный со структурой Я + -в. Подтип Я + -в Односуффиксальный подтип представлен большим количеством лексико-семантических моделей, что свидетельствует о его высокой продуктивности. К этому подтипу относятся лексемы существительных и прилагательных. Существительные по своей семантике распадаются на группы со значением 1) лиц; 2) предметов; 3) отвлеченных понятий; 4) имен с эмоциональной окраской. Лексемы со значением предметов, относящиеся к подтипу Я + Б, образуются в русском языке в основном с помощью тех же суффиксов, что и лексемы, обозначающие лицо.

Суффиксальный способ словообразования

Существует глубокая принципиальная разница по характеру и содержанию между прежним, дореволюционным заимствованием из русского языка и сегодняшним. Дело в том, что как говорилось уже выше, в английский язык до 1917 г. входили слова, обозначающие в основном реалии бытового характера, носящие экзотический характер. Изменение государственно-административного аппарата, бурное развитие науки, промышленности, сельского хозяйства, культуры, высокой технологии, т.е. все те социально-общественные изменения, происшедшие в России после революции и в последующие годы вызвали переход в английский язык слов, обозначающих иные понятия, преимущества касающихся тех новаций, которые произошли в современном обществе. Это затрагивает, прежде всего, политический уклад страны, достижения России в области освоения космоса, медицины и т.п. Хотя количество заимствований русизмов английским языком несколько сократилось, по сравнению с прежними веками, этот факт еще раз свидетельствует, что процесс заимствования языков продолжается и поныне и в век глобализации все больше набирает обороты. Хорошо известны значительные лексические заимствования в русском из немецкого, французского, греческого, латинского языков. В свою очередь, русский язык сам щедро делится своим золотым лексическим запасом с другими языками. Значительно реже заимствуются фонетические и грамматические явления. Следовательно, лексика должна быть признана основной сферой заимствований.

В настоящее время семантические разряды лексики, заимствуемой из русского языка английским, если не количественно, но качественно существенно изменились. Наряду с традиционными семантическими разрядами заимствований лексики, включающей природные реалии {murmanite - мурманит, siberite - сибирит, tundrite - тундрит, lomonosovite - ломоносовит, samarskite — самарскит, uvarovite - уваровит, uralite - уралит), социально-классовая и административная терминология (tsar - царь, tsarirsa - царица, starosta - староста, boyar - боярин, oprichnik - опричник, politburo - политбюро), бытовые реалии {samovar - самовар, balalaika - балалайка, valenki - валенки, troika - тройка, knout - кнут), обычаи и традиции расширились по объему и функциям, такие разряды лексики и терминологии как профессионально-техническая терминология и номенклатура, социальнопрофессиональная лексика и т.п.

Эти заимствования из русского языка в английском языке логично рассматривать в двух аспектах: в функциональном, т.е. в плане выявления наиболее активно действующих сфер языков, и в собственно лексическом плане, т.е. в отношении наиболее развивающихся лексико-семантических разрядов лексики.

В этой главе проводится классификация нижеприведенных пластов по пунктам, которая в целом может дать конкретное представление о русизмах, заимствованных английским языком. При данной классификаций мы исходили из того, что иноязычное слово может заимствоваться с целью назвать единое, цельнооформленное понятие одним словом, а не описательным оборотом, что устраняет противоречие между расчлененностью формы и монолитностью обозначаемого объекта мысли.

Можно выделить несколько лексико-семантических групп русской лексики, используемой в английском языке: ряд русских заимствований представляет собой наименования лиц: а) род занятий: ataman - атаман, zampolit - замполит, pristav - пристав, provodnik - проводник, sotnik - сотник, starosta - староста, udarnik - ударник, yamshik - ямщик, chinovnik - чиновник, strelets - стрелец, oprichnik - опричник; ataman - атаман ataman - n. pl.-mans, a hetman [ Russian атаман Old Russian vatamanu ; perhaps a Tartar word] [168, 124]. ataman - n. pi. - mans, an elected leader of the Cossacks; hetman. Etymology: from Russian, from Polish hetman, from German Hauptmann (literally: head man) [180]. ataman - Russ - n. atamanu Pol. Hetman; a Cossack chief [163, 92]. Примеры: Any member could be chosen chief of his Kuren, and any chief of a Kuren could be chosen Ataman (D.M. Wallace, Russia, p. 356) [157, 360]. One of the main initial bases of the White armies under General Kornilov was on the lower Don river with Kaledin, Ataman of the Don Cossacks [177]. chinovnik - чиновник chinovnik - Also tchinovnik. [Russ.] In Tsarist Russia, a government official; a civil servant; esp. a minor functionary; a clerk. 1877 D. M. Wallace Russia xiii. 305 A large and well-drilled army of officials. These form a peculiar social class called Tchinovniks [182]. Примеры: He has much more vitality of mind than any other of your Tchinovniks. When fate must send to live next door dog-loving dull chinovnik [177].

Статистический анализ русских заимствований в английском языке

Шанский относит башлык к заимств. из тюрк, языков не позже 16 в., по всей вероятности, из тат. языка (ср. тат. башлык капюшон) (I Б, 63). Дмитриев считает башлык в знач, особый головной убор, заимств. из тюрк, языков Кавказа, поскольку "значение слова и самый предмет, к которому оно относится, специфичны для Турции и Кавказа" (Дмитриев, 1958, 20). Огиенко также относит башлык к тюркизмам 19 в. (Кавказ) (1915, 30). Башлык является производным от баш голова+лык (ело-вообр. аф.). Радлов башлык (тур., крым., аз., кар. л., тат., бар., тар. от басылык) [155, 72]. кафтан, м. старинная долгополая верхняя мужская одежда, обычно шитая из сукна (Даль, 2, 98). Др.-рус. каф тань = кавтанъ—ковтань (тур. кафтан) (Срезневский, 1, 1200). Поликарпов, 1704 твтанъ и кафтанъ; Рос. Целлариус, 1771, 199 кафтан; перс, haftan (Сл. Акад., 1956, 5, 885; Фасмер, 2, 212). Огиенко считает кафтан заимств. от татар (в период с 13—15 в., после падения Киева) (1915, 33). Это же соображение высказывает и Даль (2, 98). "Можно указать и на кавк. и алт. каптал из кафтан (по правдоподобному мнению Вамбери), из каб или кап мешок и тон платье как ыштан штаны из ич внутренность и того же тон (Корш, 1903, 30). Ср. Радлов кафтан (тур., крым., аз., кар. т., кар. л. = перс.) длинное верхнее платье, халат (2, 461); ср. также капчан (тур.) род плаща или шапки (2, 1189); катун (чаг.) кафтан из бумажной материи (2, ИЗО) [155, 174]. кендырь, м. многолетнее волокнистое растение из сем. кутровых. Сл. Акад., 1909 кендырь; кендырь от тюрк, кендир конопля (Сл. Акад., 1956, 5, 924, 925); Фасмер, 2, 222. Радлов кандгр (ком., алт., тел., леб., шор., чул., тар.; уйг.; тур., узб.) 1. конопля; 2. (алт., тел.) лён; 3. пеньковая ткань (2, 1081); кгндгр (бараб., тат.) = кандгр 1. конопля; 2. (тат.) холст (2, 1348, 1349); кындырыш (ног.) конопля (2, 731); канавгр (тур.) = кандир конопля (25 1078). По-видимому, слово кендырь заимств., в русский язык из языков узб., кирг., каз. и др., где оно имеет форму кендир [155, 179]. кибитка, ж. крытая повозка с дугообразным верхом переносное жилище кочевников, состоящее из гнутых жердей, крытых шкурами, войлоком, берестой; кибита, ж., обл. (влад.) дугообразный обруч, половина обруча большой верши. Вейсманн, 1731, 402; Нордстет, 1780 кибитка; Даль, 2, 106 кибита, кибитка; от тюрк, кибет, кибит лавка, магазинчик из ар. kibbat свод, купол (Сл. Акад., 1956, 5, 931). "У Махмуда Кашгарского kabit лавка . Уйг., тат. кибет; из последнего и русское слово. В современных тат. и башк. языках также значит лавочка, палатка " (Дмитриев, 1958, 26) [155, 180]. сарафан, м. 1. стар, длинный мужской кафтан особого покроя; 2. род женского платья, обычно без рукавов. Др.-рус. сарафанъ (с 1377 г.) длинный мужской кафтан особого покроя (Срезневский, 3, 262, 263); Вейсманн, 1731, 508 сарафан; Рос. Целлариус, 1771, 448 сарафан; Даль, 4, 138; от перс, serapa почетная одежда (Сл. Акад., 1962, 13, 185). "Заимств. с Востока, через тюрк. sarapa(i) из перс, serapa почетная одежда... Корш, AfslPh, 9, 489; Mi., EW, 288..." (Фасмер, 3, 561) [155, 280]. шашлык, шешлык, м., обл. (крым., астрах.) кушанье из зажаренных кусочков баранины, нанизанных на вертел; шашлычный, прил.; шашлычная, ж. закусочная или ресторан, где готовят шашлыки. Опыт, 1852 шашлык (вертел, железный прут); Даль, 4, 625; Ушаков, 4, 1326 шашлык от тюрк, sislik (Сл. Акад., 1965, 17, 1311, 1312). Огиенко относит шашлык к тюркизмам 19 в. (Кавказ) (1915, 30). " В аз. шиш-лик - то, что жарится на вертеле, шиш. Слово старое, известное еще со времен Махмуда Кашгарского: sys Brat-spiess . Почему по-русски шашлык, а не шишлик - неизвестно" (Дмитриев, 1958, 47). Фасмер отмечает шашлык как заимств. из тюрк, языков, производя крым.-тат. sislik от sis вертел и тат. syslyk в том же знач, от sys копье , далее он дает ссылки на Радлова (4, 1082), Корша (AfslPh, 9, 671), Миклошича (ТЕ1, 2, 166), Горяева (ЭС, 419) и Преображенского (Труды, 1, 92) (Фасмер, 4, 416, 417). Радлов шгшлж (крым., кар. т.) шашлык (4, 1086); шгшла- (тур., чаг., тоб.) 1. насадить на вертел, жарить на вертеле; 2. (тур.) пронзить (4, 1085); шгшлан- (тур. от шгшіа+п) 1. быть жаренным на вертеле; 2. быть пронзенным (4, 1085); шгш (шор., крым; тур.) [155, 416]. тарпан, м. дикий конь киргизских степей quus caballus frus (Даль, 4, 391). Ушаков, 4, 656 тарпан (тюрк, tarpan). Дмитриев указывает на два оттенка значения слова тарпан: "Каз. тарпан норовистый конь , кирг. тарпан лошадь с плохим ходом (Юдахин, 1940, 487)" (1958, 32). См. также Фасмер, 4, 24. Радлов тарпан (каз.) 1. дикая лошадь; 2. лошадь, не терпящая на себе седока; тарпац (каз.) = тарпан (3, 871); ср. тарлан (1каз.) масть лошадей: сивый с красными, желтыми или черными пятнами (3, 856); тарман (каз.) масть лошадей (белый с желтыми яблоками) (3, 874) [155, 310-311]. товарищ, ж. соучастник, сотоварищ, компаньон, сотрудник близкий друг, приятель; сверстник; единомышленник; товарка, ж. подруга, подружка, помощница, участница; товарищество, ср. взаимные отношения товарищей- друзей, компаньонов; товарищеский, прил. Др.-рус. товарищъ (с 1395 г.) участник, сотоварищ; товарище (употр. и во мн. ч.) (с 993 г.) стан (Срезневский, 3, 968, 969. Обычно объясняется из тюрк., ср. тур., чаг. tavar имущество, скот, товар (см. tovar)+esh, ish товарищ (Фасмер, 4, 68) [155, 323]. юфть II, ж., обл. (ниж.) все три поля земли; отдать землю юфтью все три поля (Даль, 4, 670). У Фасмера юхтъ в том же знач.: "Считается заимств. из тюрк, формы, близкой cift пара (волов) , которая восходит к перс, juft пара ; см. Корш, AfslPh, 9, 495; Бернекер, 1, 156" (4, 537). Таким образом, по Фасмеру, источник слова юфть в знач, кожа и юфть в знач, пахотная земля один - перс, juft пара[155, 431].

Таким образом, кроме исконно русских, в английском языке встречаются и заимствованные слова, например, обозначающие нерусские блюда и напитки (shashlik шашлык , kefir кефир ), однако эти слова перешли в английский язык через русский язык и исследователи отмечают, что в Англии эта еда ассоциируется с русской кухней. Широкое применение этих слов свидетельствует об актуальности единиц данной группы лексики.

Похожие диссертации на Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке : сравнительно-сопоставительный аспект