Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Анализ лексико-семантического поля "Одежда" в русском, английском и немецком языках в аспекте сопоставительной лингвокультурологии Полякова, Галина Михайловна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Полякова, Галина Михайловна. Анализ лексико-семантического поля "Одежда" в русском, английском и немецком языках в аспекте сопоставительной лингвокультурологии : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Полякова Галина Михайловна; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов].- Москва, 2012.- 241 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/1286

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Сопоставительная лингвокультурология как новое научное направление для описания взаимодействия языка, культуры и национальной личности 12

1.1 Изучение взаимоотношения языка, культуры и национальной личности как предпосылка возникновения сопоставительной лингвокультурологии 12

1.2 Становление и развитие сопоставительной лингвокультурологии..42

1.3 Категории сопоставительной лингвокультурологии 69

Выводы к Главе I 91

Глава II. Лексико-семантическое поле «Одежда» в аспекте сопоставительной лингвокультурологии в современном русском, английском и немецком языках 94

2.1 Теории возникновения и существования лексико-семантических полей 94

2.2 Лингвокультурологические особенности становления и развития лексики сферы одежды и моды 113

2.3 Лексико-семантическое поле «Одежда» в русском языке 128

2.4 Лексико-семантическое поле «Одежда» в английском языке 142

2.5 Лексико-семантическое поле «Одежда» в немецком языке 168

Выводы к Главе II 194

Заключение 197

Библиографический список 201

Приложение 223

Введение к работе

В современном мире в период глобальных изменений в политической, экономической и культурной жизни общества, остро встает вопрос о сохранении языковой и культурной самобытности отдельных наций и народов. Именно поэтому изучение взаимосвязи и взаимодействия триады «язык - культура - человек» способствует новому витку в развитии теории культурологической лингвистики.

В русле этих тенденций возникают новые лингвистические дисциплины культурологического направления. Особое место среди них занимает лингвокультурология, возникшая в начале 1990-х гг. на стыке лингвистики и культурологии и призванная описать современное направление изучения функционирования языка во взаимодействии с культурой и личностью, учитывая духовные ценности национально-культурной общности.

На сегодняшний день в связи с потребностью выявления универсальных черт языкового материала, стремлением описать национальную картину мира носителей разных языков, необходимостью совершенствования двуязычных словарей, интересом к изучению национальной специфики семантики и языкового мышления наблюдается рост интереса к сопоставительным исследованиям практической направленности. Благодаря этому мы можем говорить о возникновении нового лингвистического направления, прикладного аспекта лингвокультурологии - сопоставительной лингвокультурологии, которая призвана сопоставлять не только языки, но и культуры, опираясь на родной язык и выявляя специфику культурного фона каждого из сравниваемых языков.

Настоящая работа посвящена сопоставительному анализу лексико- семантических полей русского, английского и немецкого языков в сфере одежды XX - начала XXI веков. Рассматриваются процессы взаимодействия лингвокультур, учитывая особенности эпохи.

Актуальность диссертационного исследования определяется рядом факторов: во-первых, поскольку сопоставительная лингвокультурология, как новое филологическое направление для изучения взаимосвязи языка, культуры и нации сквозь призму родного языка на сегодняшний день недостаточно изучена и находится в стадии разработки, требуется дальнейшее уточнение предметной области изучения, категориального аппарата, перспектив и пределов развития данного аспекта;

во-вторых, недооценка человеческого фактора в языке приводит к кризису взаимоотношений теории и практики, а также к существованию абстрактных схем исследования. Важность и необходимость усиления анторопологически направленных исследований в современной науке в целом, а также в лингвокультурологии и в ее прикладном аспекте сопоставительной лингвокультурологии в частности, способствует актуализации лингвокультурологических исследований языковой личности с учетом ее культурного фона, а также особенностей формирования языковых и культурных картин мира в единстве их универсальных и национально- специфических признаков;

в-третьих, в современной культурологической лингвистике недостаточно разработана проблема сопоставительного анализа русской, английской и немецкой лингвокультур, затрагивающая аспект выявления их общих и универсальных черт. Анализ особенностей этих лингвокультур в аспекте сопоставительной лингвокультурологии будет способствовать более глубокому пониманию точек соприкосновения и расхождения, важных для успешного процесса межкультурной коммуникации;

в-четвертых: сопоставительная лингвокультурология, ориентированная на изучение материально-духовной деятельности человека, затрагивает бытовую лексику сферы «Одежда» в русской, английской и немецкой лингвокультурах, рассмотренную на материале лексико-семантического поля для более глубокого лингвокультурного анализа исследуемых наций;

в-пятых: недостаточная изученность процесса становления и развития лексики сферы «Одежда» в сопоставительном аспекте русского, английского и немецкого языков как отдельного аспекта исследований лингвистики дает возможность изучения лингвокультурологических особенностей данной области словарного состава исследуемых языков;

в-шестых: результаты сопоставления и анализа современной лексики, входящей в состав лексико-семантического поля «Одежда» в русском, английском и немецком языках способствуют раскрытию языковой и культурной индивидуальности исследуемых лингвокультур.

Тема данного исследования, несомненно, представляет практический и теоретический интерес. В ходе работы учитывались фундаментальные исследования европейской и американской школ этнолингвистики конца XIX - XX веков: М. Агара, Ф. Боаса, Ч. Гирца, Я. и В. Гриммов, В. Гудинафа, В. Гумбольдта, Э. Кассирера, К. Клакхона, А. Кребера, М. Люстига, Э. Сепира, Э. Тейлора, Г. Улиша, А. Уоллеса, Б. Уорфа, Х. Файлке, К. Фосслера, Д.Х. Хаймза, М.А. Халлидея, У. Ханнерца, О. Шпенглера, Б. Шпитцберга, Г. Штейнталя, Ф. Яндта. Также, методологической основой настоящего исследования послужили теоретические и практические разработки отечественных ученых-лингвокультурологов второй половины XX - начала XXI вв.: Г.И. Богина, Е.М. Верещагина, В.В. Воробьева, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, В.Г. Костомарова, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, Н.Б. Мечковской, В.В. Морковкина, И.Г. Ольшанского, Ю.С. Степанова, В.Н. Телии, С.Г. Тер-Минасовой, А.Т. Хроленко и др.

Гипотеза диссертационного исследования: в современном мире в период открытия культурных и языковых границ остро стоит вопрос о сохранении самобытности лингвокультур, которые не допускают новые, спонтанно-возникшие лексические единицы, тем самым обособляясь и пытаясь сохранить свою индивидуальность.

Объект исследования: тенденция сохранения самобытности русской, английской и немецкой лингвокультур в современных условиях всеобщей интеграции и глобализации.

Предметом настоящего диссертационного исследования являются существительные-наименования лексико-семантического поля «Одежда», рассмотренные в аспекте сопоставительной лингвокультурологии в русском, английском и немецком языках.

Цель исследования заключается в сопоставительном анализе русской, английской и немецкой лингвокультур на материале лексико-семантического поля «Одежда». В соответствии с поставленной целью выделяются следующие задачи:

раскрытие понятий «язык», «культура», «личность», особенностей их взаимодействия и взаимосвязи как предпосылки возникновения сопоставительной лингвокультурологии;

уточнение предмета, объекта, целей и задач сопоставительной лингвокультурологии, дальнейшее исследование ее категориального аппарата;

обобщение и раскрытие теорий возникновения и существования лексико-семантического поля как важного аспекта сопоставительной лингвокультурологии для изучения лингвокультур;

отражение основных периодов в развитии одежды и моды, а также установление связи смены предпочтений в одежде с изменениями в политической, экономической и культурной жизни общества;

построение, изучение и анализ лексико-семантического поля «Одежда» в русском, английском и немецком языках для исследования особенностей вышеназванных лингвокультур для более глубокого понимания менталитета представителей данных наций, точек соприкосновения и различия, а также для продуктивного межкультурного общения.

Новизна диссертационной работы заключается в следующем:

на материале современных российских и зарубежных лингвистических, культурологических и антропоцентрических исследований устанавливается, что изучение взаимоотношения языка, культуры и национальной личности является предпосылкой к возникновению сопоставительной лингвокультурологии;

уточняется определение сопоставительной лингвокультурологии как нового прикладного лингвистического направления, исследуется ее предмет, объект, цели, задачи и категории;

выделяются основные периоды в развитии одежды и моды, а также устанавливается связь смены предпочтений в одежде с изменениями в политической, экономической и культурной жизни общества;

лексико-семантическое поле «Одежда» исследуется в сопоставительном аспекте трех языков (русского, английского и немецкого);

используется комплексный подход к изучению лексико-семантического поля в трех языках, т.е. рассматриваются группы наименований мужской/женской одежды, верхней/повседневной, нижнего белья/чулочно- носочных изделий/домашней одежды, повседневной/спортивной/пляжной обуви, аксессуаров, одежды/обуви унисекс;

приводятся доводы, подтверждающие факт влияния культуры народа на семантику наименований предметов одежды в языках исследования и устанавливается степень выраженности национально-культурного компонента в семантике данных лексических единиц;

исследуется лексика, относящаяся к полю «Одежда» современного этапа (XX - начало XXI вв.), широко используемая в повседневной жизни, в печатных и электронных средствах массовой информации;

предлагается материал для учебного лингвокультурологически ориентированного англо-немецко-русского словника с толкованием по теме «Одежда» для использования в процессе преподавания английского и немецкого языков русскоязычным студентам.

На защиту выносятся следующие положения:

    1. Вопрос о взаимоотношении языка, культуры и человека приобретает в современном мире еще большую актуальность в связи с расширением межнациональных связей и стиранием культурных, языковых и этнических границ. Это приводит к увеличению возможности диалога культур и, как следствие, к необходимости сравнения и сопоставления существующих культур и языков.

    2. Дальнейшее исследование сопоставительной лингвокультурологии приводит к необходимости уточнения и дальнейшей разработке ее предмета, объекта, целей, задач и категориального аппарата.

    3. Построение и анализ лексико-семантического поля «Одежда» на основе русского, английского и немецкого языков способствует более глубокому пониманию и детальному изучению менталитета, истории, культуры и традиций исследуемых лингвокультур.

    4. На протяжении всего существования человечества одежда и мода отражали политические, экономические и культурные изменения в обществе. Особенно явно это проявилось в XX - начале XXI веках в период двух мировых войн, Великой Октябрьской революции и стремительных глобальных открытий во всех областях жизни.

    5. На современном этапе в период открытия культурных и языковых границ остро стоит вопрос о сохранении самобытности лингвокультур, которые не допускают новые, спонтанно-возникшие лексические единицы, тем самым обособляясь и пытаясь сохранить свою индивидуальность.

    Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней содержится комплексное изучение сопоставительной лингвокультурологии, т.е. проводится уточнение и дальнейшая разработка данного научного направления, его предмета, объекта, целей, задач и категорий. Также автор диссертационного исследования вносит значительный вклад в развитие теории поля как отражателя языкового и культурного фона нации посредством построения, сопоставления и анализа лексико-семантического поля «Одежда» в русском, английском и немецком языках. Полученные результаты раскрывают особенности лингвокультурологического взаимовлияния исследуемых лингвокультур, а также специфику их самобытности.

    Положения и выводы исследования имеют практическую ценность в плане возможности их использования на практических занятиях по иностранным языкам, а также при подготовке учебных курсов по теории и практике межкультурной коммуникации, сопоставительному языкознанию, при написании курсовых и дипломных работ в языковых вузах. Также данная работа может вызвать интерес специалистов, работающих в сфере моды и одежды.

    Для решения поставленных в работе задач использовался комплексный метод исследования, включающий в себя сопоставительно- контрастивный анализ лингвокультурологических исследований на материале русского, английского и немецкого языков; полевый метод; метод сплошной выборки лексических единиц из словарных источников и из периодических изданий.

    Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования апробированы автором на факультете иностранных языков в курсах «Практика устной и письменной речи», «Культура англоязычного речевого общения»; во время участия в международных, региональных и внутривузовских конференциях, семинарах и в научных статьях.

    Структура диссертации обусловлена целью и задачами исследования. Она состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Содержание работы строится в соответствии с основными направлениями исследования.

    Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы; обозначаются объект и предмет исследования; формулируются цели и задачи диссертации; описываются методы работы; определяются новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость; формулируются положения, выносимые на защиту.

    В первой главе диссертации «Сопоставительная лингвокультурология как современное научное направление для описания взаимодействия языка, культуры и национальной личности» проводится анализ работ по изучению взаимоотношения языка, культуры и национальной личности и устанавливаются предпосылки возникновения сопоставительной лингвокультурологии; рассматривается становление и развитие сопоставительной лингвокультурологии как нового прикладного филологического направления; исследуется и уточняется категориальный аппарат сопоставительной лингвокультурологии.

    Во второй главе «Лексико-семантическое поле «Одежда» в аспекте сопоставительной лингвокультурологии в современном русском, английском и немецком языках» обобщаются теории возникновения и существования лексико-семантических полей; рассматриваются лингвокультурологические особенности становления и развития лексики сферы одежды и моды «в зеркале» основных экономических, политических и культурных событий общества; строится, сопоставляется и анализируется лексико-семантическое поле «Одежда» в русском, английском и немецком языках.

    В Заключении подводятся итоги, делаются обобщения, намечаются перспективы дальнейшего исследования в данной области.

    Библиография включает список использованных теоретических работ и литературу, послужившую материалом для исследования (всего 279 работ: 171 - на русском языке, 52 - на иностранных языках, 44 - словари и специальная литература, 12 - материалы периодических изданий мод на русском, английском и немецком языка: Harper's Bazaar, Cosmopolitan, Elle, O'K, Vogue).

    Приложение состоит из лингвокультурологического словника, отражающего наиболее употребительные лексические единицы сферы одежды и моды, данные в трех языках (русский, английский и немецкий) с толкованием.

    Изучение взаимоотношения языка, культуры и национальной личности как предпосылка возникновения сопоставительной лингвокультурологии

    Сопоставительная лингвокультурология, как прикладной аспект лингвокультурологии (см. 1.2 настоящей главы), опирается на триединство «язык - культура - нация» и рассматривает языки, культуры и личности, как представителей культур, в сопоставлении с родным языком. Именно поэтому, мы позволим себе еще раз остановиться на проблеме взаимопроникновения языка и культуры и отражения их взаимоотношений в нации.

    Проблема взаимодействия языка и культуры имеет давние корни, но интерес к языку, как к форме существования и отражения национального характера и национальной культуры, возрос только во второй половине XX века, когда лингвистическая наука приобрела новое антропологическое направление.

    Сегодня понятия «культура» и «язык» рассматриваются во взаимодействии, поскольку они имеют непосредственное отношение к человеку. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров в труде «Язык и культура» верно замечают, что «даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур» [Верещагин, Костомаров, 1976].

    Данная проблема - краеугольный камень современной науки, так как изучение языка, культуры и их взаимодействия является еще одним шагом к изучению сущности человека, как «homo sapiens» - человека разумного и как «homo cultus» - человека культурного, образованного, воспитанного. Мировидение человека «выкристаллизовывается» благодаря накапливаемому опыту, воспринятому культурой, но данный опыт не может быть осмыслен вне языка.

    Современная лингвистика стремится постичь культурное сознание отдельно взятой нации через язык. Многие ученые правомерно утверждают, что язык - это социальное явление, и он должен изучаться в тесной связи с социально-историческими условиями жизни народа.

    С.Г. Тер-Минасова определяет язык как «зеркало культуры», подчеркивая, что «в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира» [Тер-Минасова, 2000, с. 14]. Она называет язык «сокровищницей культуры», ее носителем и инструментом.

    Некоторые ученые рассматривают в языке внутреннюю и внешнюю формы, причем «внутри» язык является «главным фактором этнической интеграции», а «снаружи» - «основным этнодифференцирующим признаком этноса» [Текст как явление культуры, 1989, с. 75].

    «Культурной грамотностью» [Hirsch, 1987], т.е. системой традиций общества, можно овладеть при изучении национального языка, так как, изучая язык человек «впитывает» культуру народа, получает информацию. Именно «язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры» [Воробьев, 2008, с. 12].

    Еще в XIX веке немецкий ученый В. Гумбольдт, основоположник европейской антропологический лингвистики, представил гипотезу о том, что дух народа и язык, на котором говорит данный народ, неотделимы друг от друга. Он писал, что «в каждом языке заложено самобытное самосозерцание... И каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он тут же вступает в круг другого языка» [Гумбольдт, 1984, с. 80]. В письме к Ф. Вольфу в 1804 г. В. Гумбольдт писал: «Мне удалось открыть - и этой мыслью я все больше проникаюсь, - что посредством языка можно обозреть самые высшие и глубокие сферы, всё многообразие мира» [Гумбольдт, 1984, с. 6].

    Исследуя данное филологическое направление, мы выделяем два ключевых понятия: язык и культура, которым необходимо дать определение. Задача осложняется существующим многообразием определений терминов.

    С давних времен язык был предметом пристального внимания ученых различных областей науки, но далеко не всегда удавалось дать точное определение этому понятию. В. Гумбольдт одним из первых пришел к пониманию того, что «с самого начала образования человеческого рода языки представляют собой первую и необходимую ступень, отталкиваясь от которой народы оказываются способными следовать высшим устремлениям» [Гумбольдт, 1984, с. 67]. Он также дает детальное определение языка: «...Язык есть нечто постоянное и вместе с тем в каждый данный момент преходящее... Язык есть не продукт деятельности (Ergon), а деятельность (Energia)» [Там же. С. 70].

    Обращаясь к более поздним определениям понятия «язык», замечаются изменения его роли в жизни общества в целом и человека в отдельности. В Толковом словаре живого великорусского языка В.И. Даля язык определяется как «совокупность всех слов народа и верное их сочетанье, для передачи мыслей своих» [Даль, Электронный ресурс]. В энциклопедическом словаре Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона дается такое определение: язык -членораздельная речь, совокупность слов и форм, с помощью которых народ выражает свои мысли. Язык - проявление народного духа, одна из отличительных черт данной национальности [Иллюстрированный энциклопедический словарь..., 2007]. По мнению Н.Д. Арутюновой и Г.В. Степанова, язык - это стихийно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся система дискретных (членораздельных) звуковых знаков, служащая для целей коммуникации и способная выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире [Арутюнова, Степанов, 1979, с. 410]. А О.С. Ахманова определяет язык как одну из самобытных семиологических систем, являющуюся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций и т.п. [Ахманова, 1966].

    Так как мы проводим исследование трех лингвокультур (русской, английской и немецкой), интересно обратиться и к иностранным монолингвальным толковым словарям. Толковый словарь английского языка Macmillan English Dictionary for Advanced Learners описывает этот феномен так:

    Language:

    1) the method of human communication, using spoken or written words;

    2) the particular form of words and speech used by the people of the country, area or social group;

    3) signs, symbols, sounds and other methods of communicating information, feelings or ideas [Macmillan English Dictionary, 2002].

    Язык:

    1) способ общения посредством устной или письменной речи;

    2) особые формы слов и речи, используемые людьми определенной страны, области, социальной группы;

    3) знаки, символы, звуки и другие методы передачи информации, чувств или идей [Перевод наш].

    В словаре Cambridge International Dictionary of English дается такое определение: Language - a system of communication consisting of a set of small parts and a set of rules which decide the ways in which these parts can be combined to produce messages that have meaning. Human language consists of words that are usually spoken or written [Cambridge International Dictionary of English, 1995]. Язык — это система общения, состоящая из правил, согласно которым устанавливается, как небольшие речевые части должны сочетаться для построения сообщения, несущего определенный смысл [Перевод наш].

    Толковый словарь немецкого языка GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache дает следующее толкование: die Sprache ist:

    1) ein System von Lauten, von Wortern und von Regeln fur die Bildung von Satzen, das man benutzt, um sich mit anderen zu verstandigen;

    2) die spezielle Art, sich auszudrticken;

    3) ein System von Symbolen, Bewegungen oder ahnliche(s), mit dem bestimmte Bedeutungen oder Gefiihle ausgedriickt werden [GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache, 2010].

    Язык:

    1) система звуков, слов и правил для построения предложений, которые используются людьми для понимания друг друга;

    2) способ самовыражения;

    3) система символов, или аналогичных показателей, с помощью которых выражаются определенные значения или чувства [Перевод наш].

    Категории сопоставительной лингвокультурологии

    Сопоставительная лингвокультурология как прикладной аспект лингвокультурологии лишь недавно стала предметом пристального изучения и ее категориальный аппарат еще подробно не изучен. Г.М. Алимжанова в качестве базовых категорий сопоставительной лингвокультурологии выделяет такие понятий, как: национальная языковая картина мира, национальная языковая личность, культурный концепт, лингвокультурема [Алимжанова, 2010, с. 37]. Мы, в свою очередь, опираясь на существующие лингвистические традиции и учитывая современные разработки в данной области, выдвигаем ряд базовых единиц:

    - Концепт;

    - Лингвокульутрема;

    - Логоэпистема;

    - Картина мира, в том числе и языковая картина мира;

    - Лакуна;

    - Безэквивалентная лексика.

    Вся познавательная деятельность человека направлена на освоение окружающего мира, на развитие умения ориентироваться в нем, используя полученные знания, что, в свою очередь, связано с необходимостью выделять и сравнивать (отождествлять и различать) объекты и события.

    Идея существования некой структуры, которая хранит определенное представление человека об окружающем мире, возникла достаточно давно. Еще в конце 20-х гг. XX века в статье «Концепт и слово» С.А. Аскольдов обратил внимание на «весьма загадочную величину» - понятие, которое молниеносно высвечивается в разуме человека, является почти неуловимым в чьем-то умственном кругозоре, неясным и одновременно приводящим к четким выводам. С.А. Аскольдов приходит к выводу, что такой «величиной» является концепт. «Концепт - есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [цит. по: Лихачев, 1993, с. 4].

    С.С. Неретина подчеркивает, что исторически учение о концепте восходит к Петру Абеляру, рассматривавшему концепт как форму «схватывания» смысла, как «связывание высказываний в одну точку зрения на тот или иной предмет при определяющей роли ума, преобразующего высказывание к льнущего к Богу мысль» [Неретина, 1994, с. 141].

    В сознании человека концептуальная система одновременно накапливает и обрабатывают информацию о мире. В современной науке не вызывает споров тот факт, что концепт является частью сознания, а также включает в себя чувственные, эмоциональные и описательные характеристики. Трудно не согласиться с тем, что концепт «окружён эмоциональным, экспрессивным, оценочным ореолом» [Маслова, 1997, с. 56]. При этом восприятие концепта всегда индивидуально, в то же время оно определено культурой. Будучи сформированной единицей мышления, концепт приобретает субъективно-личностный характер, и его содержание вербализуется в значениях слов, используемых для его номинации, в неполном, ограничиваемом этими системными значениями объёме [Попова, Стернин, 2002, с. 31].

    С целью наиболее полного и детального раскрытия сущности концепта необходимо выделить основные направления исследования, ориентированные на тот или иной аспект этого многомерного явления.

    Принято различать следующие подходы к интерпретации термина «концепт»:

    1) лингвокогнитивный (И.А. Стернин, З.Д. Попова, В.Н. Телия, Е.С. Кубрякова, А. Соломоник, С.Д. Кацнельсон, Д.С. Лихачёв, С.А. Аскольдов);

    2) лингвокулыпурный (В.И. Карасик, Ю.С. Степанов, В.Н. Нерознак, В.Г. Зусман, В.В. Красных, В.А. Маслова, Н.Ф. Алефиренко);

    3) психологический (Е.А. Селиванова);

    4) психолингвистический (А.А. Залевская);

    5) нейропсихолингвистичский (А. Дамазио, А.А. Залевская, Ф.А. Василюк);

    6) семантический (А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, A. Abcmajian, R.A. Demers, R.M. Harnish);

    7) логико-понятийный (P.M. Фрумкина, А. Вежбицкая, А.Д. Шмелев);

    8) логический анализ культурных концептов (Н.Д. Арутюнова, Е.С. Яковлева, Т.В. Радзиевская, Р.И. Розина, Н.К. Рябцева).

    В контексте настоящего диссертационного исследования представляется целесообразным рассмотреть лингвокогнитивный, лингвокультурный, логико-понятийный подходы, а также подход, рассматривающий логический анализ культурных концептов.

    1. Лингвокогнитивный подход.

    По определению «Краткого словаря когнитивных терминов», концепт -это «термин, служащий объяснению единиц ментальных и психологических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова, 1996, с. 90].

    В центр исследования концепта Д.С. Лихачёв ставит индивидуально-психические особенности человека. При определении концепта Д.С. Лихачёв придаёт большое значение личностному компоненту в формировании концепта, что «не обедняет, а даже обогащает и расширяет последний. У каждого человека есть свой, индивидуальный культурный опыт, запас знаний и навыков (последнее не менее важно), которыми определяется богатство значений слова и богатство концептов этих значений, а иногда впрочем, и их бедность, однозначность» [Лихачёв, 1997, с. 281].

    Таким образом, основная функция концепта - это замещение значений слова, где концепт, по сути, выступает как вариант отражения значения, в качестве индивидуального смысла отличного от коллективного, словарно закреплённого. На основе этого положения С.А. Аскольдов делает вывод о том, что концепт - это «общее понятие, замещающее нам в процессе мысли неопределённое множество предметов одного и того же рода» [Аскольдов, 1997, с. 269].

    Осмысление всей поступающей информации сопряжено с необходимостью отождествлять и различать объекты, существующие в реальном мире, что, в свою очередь, приводит к образованию концептов, обеспечивающих операции подобного рода [Попова, 2003, с. 61]. Исходя из этого, как пишет В.Н. Телия, «концепт - это всегда знание, ... которое отражает не просто существенные признаки объекта, а все те, которые в данном языковом коллективе заполняются знанием о сущности» [Телия, 1996, с. 96]. Этому утверждению вторит Ю.С. Степанов. Он считает, что «концепт - это «пучок представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, которое сопровождает слово. ... Концепты не только мыслятся, они переживаются. Они - предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений» [Степанов, 1997, с. 40-41].

    Таким образом, описываемый подход позволяет утверждать, что концепт - это ментальное образование, которое отражает познавательную деятельность индивида, и имеет непосредственную связь с культурой. Наилучшим образом сущность концепта может показать язык, так как именно язык выявляет и определяет то, как человек увидел и понял мир, и как полученная информация отразилась в его сознании.

    2. Лингвокулътурный подход.

    Данный подход позволяет проникнуть в языковое сознание нации, вскрыть систему ценностей и оценок, на развитие которой повлиял культурный, языковой и, наконец, общественный опыт той или иной социо-культурной общности. Суть лингвокультурного подхода состоит в том, что концепт признаётся базовой единицей культуры, её концентратом [Карасик, 2002, с. 138].

    В.Г. Зусман также подчеркивает культурную сущность концепта и отмечает, что «концепт - микромодель культуры, а культура - макромодель концепта. Концепт порождает культуру и порождается ею» [Зусман, 2001, с. 41].

    Необходимо заметить, что одним из наиболее ярких представителей лингвокультурного подхода к исследованию концептов является Ю.С. Степанов. Он рассматривает концепт в контексте культуры, в непосредственной связи с ней. В центре внимания исследователя находится социальная сущность концептов, поскольку, будучи явлениями культуры, концепты относятся к коллективным ценностям, они представляют собой элементы национального языкового сознания, хотя и преломленные сквозь призму индивидуального сознания носителей языка. Ученый определяет концепт как «сгусток культуры в сознании человека, то есть то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, а также то, посредством чего сам человек входит в культуру» [Степанов, 1997, с. 10].

    Лингвокультурологические особенности становления и развития лексики сферы одежды и моды

    Жизнедеятельность каждого общества напрямую вытекает из особенностей национальной лингвокультуры, которая проявляется как в духовном, так и в материальном труде нации. Отличаясь спецификой восприятия окружающего мира, ни одна лингвокультура, тем не менее, не является полностью самостоятельной: все они взаимосвязаны и постоянно перетекают одна в другую, смешиваясь, взаимоизменяясь или полностью прекращая свое самобытное существование.

    Бытовая сфера, а особенно сфера одежды, как один из самых значимых и красноречивых аспектов развития общества, наиболее отчетливо осуществляет передачу исторического и культурного опыта, национально-культурных традиций и устоев общества из поколения в поколение, а также проявляет тенденции глобального процесса взаимосвязи и взаимодействия лингвокультур. Сфера одежды и моды, являясь отражением бытовой сферы, климатических условий страны, социально-экономического и культурного развития, молниеносно реагирует на изменения в обществе от культурных до экономических и политических.

    История одежды с древнейших времен и до наших дней является как бы зеркалом, в котором отражается вся история человечества. Каждая страна, каждый народ в отдельные периоды своего развития накладывает свой отпечаток, свои специфические черты на одежду людей.

    Король Франции Людовик XIV назвал моду «зеркалом истории». В свою очередь А.А. Васильев определяет моду как «уникальное социальное явление» [Васильев, 2010, с. 14]. Тем не менее, вопрос о дате возникновения остается открытым, но ясно, что еще во времена процветания Древнего Египта и Месопотамии, т.е. более 5 тысяч лет тому назад, одежда играла значимую роль в развитии цивилизации.

    Согласно Ю.А. Бельчикову, историческое развитие основных видов одежды проходило в непосредственной связи с природными и социально-экономическими условиями эпохи, эстетическими и моральными требованиями общественной жизни и господствующим художественным стилем в искусстве [Бельчиков, 1959, с. 4].

    Мы постараемся кратко осветить все этапы развития одежды от начала нашей эры до начала XXI века. Но подробнее мы остановимся на последнем этапе - мода XX - начала XXI веков, т.к. это период ее наивысшего расцвета, а в историческом плане это время стремительных перемен и мировых событий.

    Начало нашей эры ознаменовалось пришествием варваров, которые принесли с собой новый тип кроеной и шитой одежды, состоявшей из штанов (англ. - breeches, нем. - Breeches) и туник (англ. - tunic, нем. - Tunika). Также большой популярностью пользовались мужская рубаха (англ. - shirt, нем. -Hemd) и женская рубаха (англ. - smock, нем. - Hemdkleid). После IV века по всей Европе распространилась простая одежда, скроенная по фигуре. В IX веке в Европе проснулся интерес к красивым вещам Византии. Этот период называют романским периодом. Он характеризуется смесью античных традиций, византийских деталей и «варварских новинок». Из античных времен, через Византию, романская мода взяла плащ (англ. - coat, нем. - Umhang), т.к. он не только защищает тело, но и символизирует выделение человека из внешней среды. Средневековый феодальный порядок принудил моду к тому, чтобы она заимствовала у Византии систему классовых различий в одежде, которая проявилась в моде романского периода в виде каймы, вышивок, и материалов.

    Крестовые походы XI - XIII веков познакомили жителей Европы с восточной культурой. В этот период в моде господствует готический стиль. Этот стиль утвердил в Европе S-образный женский силуэт, он отразился в форме декольте, конусообразных головных уборов и обуви.

    В XIV - XVI веках господствует эпоха Возрождения, зародившаяся в Италии, которая превратилась в центр европейской культуры. Завоевание Константинополя турками в 1453 г. заставило переехать в Италию многих греческих ремесленников и ученых, благодаря чему укрепилась связь с культурой античного мира. В стиле одежды это проявилось копированием драпировок. Впервые в этот период женская одежда стала строго делиться выкройкой на длинную юбку (англ. - skirt, нем. - Rock) и лиф (англ. - bodice, нем. - Mieder), часто зашнурованный, с маленьким овальным вырезом. К этому времени полностью сфрмировались два вида грдероба: мужской и женский. Характерной одеждой для женщин стали нижняя юбка (англ. -petticoat, нем. -Petticoat), белая нательная блуза (англ. - chemise, shift, нем. - Hemdkleid). У мужчин популярными стали жеркин (колет) (англ. - jerkin) - плотно прилегающая к телу куртка, жакет (англ. - jacket, нем. - Jacke, Jackett), дублет (англ. - doublet, нем. - Warns) - длинная облегающая фигуру одежда с воротником-стойкой.

    Открытие берегов Америки в 1492 г. X. Колумбом и пути в Индию Васко де Гамай повысили статус Испании, в том числе, и в моде. Стало завозиться золото инков и ацтеков, каркасные платья украшались кружевными воротниками (англ. -jabot, ruffs, stiff collars, нем. - Jabot). В Европе повсюду распространились кружева и в 1540-1600-х гг. испанские мотивы в моде стали господствующими.

    Благодаря победе британского флота над «Непобедимой армадой» в 1588 г. (эпоха правления Елизаветы I Тюдор) стала известна британская мода с «ее эксцентричными цветовыми сочетаниями и сентиментальной любовью к природе» [Васильев, 2010, с. 17], в которой также проявлялись элементы русской боярской одежды, в том числе и меха (результат сватовства Ивана Грозного к Елизавете).

    В XVII веке на смену ренессансу пришла эпоха барокко. Нидерланды создали новую моду - буржуазную, которую отличало стремление к комфорту и удобству. Созданная в ту эпоху графичность черно-белых сочетаний способствовала зарождению направления «минимализм», который вернулся и в XX веке.

    Со второй половины XVII века, в период расцвета абсолютной монархии во Франции, господствующее положение в моде стал занимать французский двор короля Людовика XIV. Проявлением этого периода в моде стала мода дворянская и королевская. Строгую геометрию испанского платья сменили ясные тона и краски, одежда стала очень живописна. С этого времени французский вкус и мода овладели всей Европой и не переставали владеть ею в течение целых столетий. Типичной составной частью мужской одежды второй половины XVII века стал камзол, называемый жюс-о-кор (англ. - justacorps, нем. - Justacorps). Женская юбка снова подпирается железными обручами, а лиф стянут китовым усом, зашнурован и снова получил четырехугольный вырез.

    Поход войска Османской империи на Вену и осада турками австрийской столицы в 1683 г. оставили весьма заметный след в европейской манере одеваться, которая особенно проявилась на востоке Европы. Так, в мужском гардеробе появились шелковые жюстокоры на пуговицах - прототипы камзолов, домашние халаты и широкие цветные пояса «а ля тюрк» [Васильев, 2010, с. 20].

    К началу XVIII века в моду вошли темные цвета. В период между 1700 и 1715 гг. модный силуэт, как мужской, так и женский, стал более узким и вытянутым благодаря крахмальным чепцам «а ля фонтанж» и криардам — подобию турнюра с треном. Такой костюм был взят за образец Петром I, прививавшим европейский стиль жизни русскому дворянству в Петербурге.

    С 1715 по 1725 г. - период регентства Филиппа Орлеанского. В начале этого периода в женской моде появляется особая часть верхней одежды, называемая контуш (англ. - kontusz, нем. - Kontusz) - верхняя одежда с отрезанной приталенной спиной и небольшими сборками и отворотами на руках.

    В середине XVIII века начинается эпоха рококо. В костюм европейского аристократа того времени входили кюлоты (англ. - breeches, нем. - Breeches), белые чулки (англ. - stockings, hose, нем. - Strumpfe) и черные туфли (англ. -shoes, нем. - Schuhe) на красных каблуках.

    Большое влияние на моду французского рококо оказывали придворные дамы. Законная супруга короля Франции Людовика XV, польская принцесса Мария Лещинская в 1725 г. привезла с собой из Речи Посполитой моду на меховые отделки женских платьев, собольи муфты, моду на танец «полонез» и на драпированные платья «а ля полонез» [Васильев, 2010, с. 21].

    В середине XVIII века установилась мода на необыкновенно широкие юбки с фижмами - панье (англ. - farthingale) - полукруглая конструкция, сплетенная из ивовых прутьев или из китового уса.

    В эпоху рококо возникло небывалое увлечение китайским искусством, известное в мире моды как стиль шинуазри. К оживлению были приведены китайско-европейские торговые связи, что способствовало массовому вывозу в Европу экзотических товаров. Все эти новшества стали очень популярными, на них появилась особая мода, широко распространившаяся в Испании, Франции, Англии, Швеции, Германии и России. Модницы носили маленькую китайскую обувь и наряды с особым покроем рукавов - «а ля пагод» (англ. -pagoda, нем. -Pagode).

    В период между 1740 и 1760 гг. благодаря археологическим раскопкам на юге Италии двух древнеримских городов - Помпеи и Геркуланума, погребенных под лавой и пеплом вулкана Везувия в I веке н.э., миру стало известно античное искусство.

    Лексико-семантическое поле «Одежда» в немецком языке

    В данном параграфе мы рассматриваем поле существительных-наименований одежды в немецком языке конца XX начала XXI веков, состоящее из микрополей, находящихся между собой в отношениях уточнения и пересечения.

    Придерживаясь традиционной точки зрения на структуру поля, мы выделяем в его составе ядро, центр (приядерную зону), периферию. Для выделения ядра (имени) поля нам необходимо выделить интегральную сему. Интегральной семой здесь является лексема Kleidungsstuck (одежда). Выделяя ядро поля, мы основывались на толковых и этимологических словарях немецкого языка. Архисемой поля, т.е. единицей выражающей общее значение, является «alies um Korper zu bedecken». Таким образом, ядро (имя) лексико-семантического поля в немецком языке - «Kleidung».

    В немецком толковом словаре Duden были выделены лексические единицы такие как: Anzug, Aufputz, Bekleidung, Ensemble, Festkleid, Festkleidung, Fetzen, Gala, Garderobe, Gesellschaftskleidung, Gewandt, Habit, Kledasche, Kleid, Kleidung, Kleidungsstuck, Kluft, Kostum, Lumpen, Putz, Rauberzivil, Staat, Toilette. Основываясь на информации, полученной в толковых словарях немецкого языка, в качестве ядра лексико-семантического поля «Одежда» в немецком языке, мы выделяем слова Kleidung, Bekleidung, Kleidungsstuck, представляющие понятие «одежда» в немецком языке в наиболее обобщенной форме. Теперь необходимо дать определение словам, выделенным в качестве ядра лексико-семантического поля.

    Kleidung - Gesamtheit der Kleider [Deutsches Univesal Woterbuch].

    Kleidung - alles, was man (als Kleid, Rock, Mantel, Hut, Schuhe etc.) am Korper tragt, um ihn zu bedecken [GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache].

    Bekleidung - die Kleidungsstiicke, die man besonders far einen bestimmten Zweck oder zu einer bestimmten Jahreszeit tragt [GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache. Lagenscheidt, 2010].

    Kleidungsstuck - zur Kleidung gehorendes Teil [Deutsches Univesal Woterbuch, Электронный ресурс].

    Kleidungsstuck - ein einzelnes Teil der Kleidung [GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache].

    Лексико-семантическое поле «Kleidung» представляет собой иерархическую многоступенчатую систему, в которой выделяются микрополя: Damenkleidung, Herrenkleidung, Zubehor, Fufibekleidung, Unisex.

    На ближнюю периферию выносятся группы «Verwendungszweck» (Oberkleidung, Reizwasche (Dessous), Strumprwaren, Hauskleidung), «Zweck» (Alltagskleidung (Freizeitkleidung), Sportkleidung). Дальнюю периферию составляют группы «gemaB der Struktur» (Schulter, Taille), «Jahreszeit» (Sommer, Winter, Ubergangskleidung, Ganzjahres). В состав микрополя «Herrenkleidung» входит гипоним «Festkleid».

    Слова в составе исследуемого лексико-семантического поля «Одежда» находятся в гиперо-гипонимических и синонимических отношениях.

    Лексические единицы, входящие в состав каждой группы между собой являются согипонимами и поддерживают синонимические отношения. Нами было выделено 126 лексических единиц, относящихся к лексико-семантическому полю «Одежда» в немецком языке.

    Гипероним - Damenkleidung (женская одежда): Anorak (анорак), Blazer (блейзер), Саре (кейп), Jacke (куртка), Ledermantel (кожаное пальто), Lodenmantel (пальто), Pelzmantel (шуба), Regenmantel (дождевик), Trenchcoat (тренчкот), Biistenhalter (бюстгальтер), ВН (бюстгальтер), Korselett (предмет нижней одежды, сочетающей в себе пояс и бюстгальтер), Korsett (корсет), Mieder (корсаж), Strumpfband (подвязка), Tanga (танга - трусы, не закрывающий ягодицы), Unterhose (трусы), Unterrock (нижняя юбка), Strumpfe (чулки), Strumpfhose (колготки), Socken (носки), Bademantel (халат), Schlafrock (халат), Morgenmantel (халат), Nachthemd (ночная рубашка), Pyjama (пижама), Schlafanzug (пижама), Hose (брюки), Bermudas (бермуды), Cordhose (вельветовые брюки), Kordhose (вельветовые брюки), Hose (брюки), Hosenrock (юбка-брюки), Jeans (джинсы), Lederhose (кожаные брюки), Pumphose (шаровары - короткие штаны, которые подвязываются под коленями), Reithose (рейтузы), Shorts (шорты), Kostiim (костюм), Hosenanzug (брючный костюм), Overall (комбинезон), Rockanzug (юбочный костюм), Sweatshirt (джемпер), Baumwollpullover (хлопковый пуловер), Baumwollpulli (хлопковый пуловер), Pullover (пуловер), Pulli (пуловер), Pullunder (вязаная безрукавка - кофта без рукавов и воротника, которая одевается на рубашку), Rollkragenpullover (свитер с высоким воротом), Rollkragenpulli (свитер с высоким воротом), Strickjacke (вязаная кофта), Sweatshirt (свитер - теплая вязаная фуфайка без застежек, с высоким воротом, надеваемая через голову), Rock (юбка), Faltenrock (плиссированная юбка), Glockenrock (юбка-колокол (юбка-тюльпан) - юбка облегает талию и резко расширяется к линии низа), Hosenrock (юбка-брюки -широкие брюки (возможно с запахом спереди), которые по виду напоминают юбку), Minirock (мини-юбка), Bluse (блуза), Hemdbluse (блуза в стиле мужской сорочки), Polohemd (рубашка-поло), Seidenbluse (шелковая блуза), Kleid (платье), Abendkleid (вечернее платье), Alltagskleid (повседневное платье), Cocktalkleid (коктейльное платье - короткое платье для официальных приемов), Hemdblusenkleid (платье в стиле мужской сорочки), Sommerkleid (легкое платье, которое носится летом), Wollkleid (шерстяное платье), Trainingsanzug (спортивный костюм), Jogginganzug (спортивный костюм), Badeanzug (купальник), Bikini (бикини - открытый женский купальный костюм, состоящий из двух частей), Sporthose (шорты для занятия спортом), Тор (топик), Trikot (трико - трикотажный или вязанный обтягивающий костюм для всего тела), Т-Shirt (футболка).

    Гипероним «Damenkleidung» классифицируется на гипонимы по следующим признакам:

    I. Verwendungszweck (по условиям эксплуатации):

    Oberkleidung (верхняя одежда); Anorak, Blazer, Cape, Jacke, Ledermantel, Lodenmantel, Pelzmantel, Regenmantel, Trenchcoat.

    Jahreszeit (по сезону):

    Sommer (летняя): Blazer, Cape, Jacke, Regenmantel, Trenchcoat.

    Winter (зимняя): Anorak, Jacke, Lodenmantel, Pelzmantel.

    Ubergangskleidung (демисезонная): Blazer, Cape, Jacke, Ledermantel, Lodenmantel, Trenchcoat.

    Ganzjahres (всесезонная): Jacke, Lodenmantel.

    Reizwasche (Dessous) (нижнее белье): Bustenhalter, BH, Korselett, Korsett, Mieder, Strumpfband, Tang, Unterhose, Unterrock.

    Strumpfwaren (чулочно-носочные изделия): Strumpfe, Strumpfhose, Socken.

    Hauskleidung (домашняя одежда): Bademantel, Schlafrock, Morgenmantel, Nachthemd, Pyjama, Schlafanzug.

    II. Zweck (по целевому назначению):

    Alltagskleidung (Freizeitkleidung) (повседневная одежда): Hose, Bermudas, Cordhose, Kordhose, Hose, Hosenrock, Jeans, Lederhose, Pumphose, Reithose, Shorts, Kostum, Hosenanzug, Overall, Rockanzug, Sweatshirt, Baumwollpullover, Baumwollpulli, Pullover, Pulli, Pullunder, Rollkragenpullover, Rollkragenpulli, Strickjacke, Sweatshirt, Rock, Faltenrock, Glockenrock, Hosenrock, Minirock, Bluse, Hemdbluse, Polohemd, Seidenbluse, Kleid, Abendkleid, Alltagskleid, Cocktalkleid, Hemdblusenkleid, Sommerkleid, Wollkleid.

    Gemafi der Struktur (по характеру опоры):

    Schulter (плечевые): Kostum (т.к. в комплект входит пиджак или жилет), Overall (т.к. состоит из двух частей: верхней части и брюк), Rockanzug (т.к. в комплект входит пиджак или жилет), Sweatshirt, Baumwollpullover, Baumwollpulli, Hosenanzug (т.к. в комплект входит пиджак или жилет), Pullover, Pulli, Pullunder, Rollkragenpullover, Rollkragenpulli, Strickjacke, Sweatshirt, Bluse, Hemdbluse, Polohemd, Seidenbluse, Kleid, Abendkleid, Alltagskleid, Cocktalkleid, Hemdblusenkleid, Sommerkleid, Wollkleid.

    Taille (поясные): Hose, Bermudas, Cordhose, Kordhose, Hosenrock, Jeans, Lederhose, Pumphose, Reithose, Shorts, Kostiim (т.к. в комплект входят брюки или юбка), Hosenanzug (т.к. в комплект входят брюки), Overall, Rockanzug (т.к. в комплект входит юбка), Rock, Faltenrock, Glockenrock, Hosenrock, Minirock.

    Jahreszeit (по сезону):

    Sommer (летняя): Hose, Bermudas, Cordhose, Kordhose, Hosenrock, Jeans, Pumphose, Shorts, Kostiim, Hosenanzug, Overall, Rockanzug, Baumwollpullover, Baumwollpulli, Rock, Faltenrock, Glockenrock, Hosenrock, Minirock, Bluse, Hemdbluse, Polohemd, Seidenbluse, Kleid, Alltagskleid, Hemdblusenkleid, Sommerkleid.

    Winter (зимняя): Hose, Cordhose, Kordhose, Jeans, Lederhose, Reithose, Kostiim, Hosenanzug, Overall, Rockanzug, Sweatshirt, Baumwollpullover, Baumwollpulli, Pullover, Pulli, Pullunder, Rollkragenpullover, Rollkragenpulli, Strickjacke, Sweatshirt, Rock, Faltenrock, Glockenrock, Hosenrock, Hemdbluse, Bluse, Seidenbluse, Kleid, Wollkleid.

    Похожие диссертации на Анализ лексико-семантического поля "Одежда" в русском, английском и немецком языках в аспекте сопоставительной лингвокультурологии