Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (На материале тематического поля "Теория и история архитектуры") Гринев Александр Сергеевич

Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (На материале тематического поля "Теория и история архитектуры")
<
Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (На материале тематического поля "Теория и история архитектуры") Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (На материале тематического поля "Теория и история архитектуры") Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (На материале тематического поля "Теория и история архитектуры") Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (На материале тематического поля "Теория и история архитектуры") Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (На материале тематического поля "Теория и история архитектуры") Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (На материале тематического поля "Теория и история архитектуры") Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (На материале тематического поля "Теория и история архитектуры") Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (На материале тематического поля "Теория и история архитектуры") Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (На материале тематического поля "Теория и история архитектуры") Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (На материале тематического поля "Теория и история архитектуры") Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (На материале тематического поля "Теория и история архитектуры") Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (На материале тематического поля "Теория и история архитектуры")
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гринев Александр Сергеевич. Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (На материале тематического поля "Теория и история архитектуры") : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Москва, 2004 213 c. РГБ ОД, 61:05-10/156

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Проблемы отбора лексики теории и истории архитектуры 14

1.1. Принципы выбора источников специальной лексики для отбора современных наименований понятий теории и истории архитектуры 14

1.2. Проблемы, связанные с выделением и отбором специальной лексики, и критерии выбора данного вида лексики из содержащего ее источника 20

Глава 2. Формально-структурный анализ лексико-семантического поля «Теория и история архитектуры» 28

Глава 3. Семантическое описание лексико-семантического поля «Теория и история архитектуры» 56

3.1. Синонимия и вариантность 60

3.2. Антонимия 67

3.3. Полисемия и омонимия 69

3.4. Гипонимия 74

Глава 4. Этимологические характеристики современной английской и русской архитектурной лексики 80

Глава 5. Диахронический анализ лексико-семантического поля «Теория и история архитектуры» 108

Заключение 143

Библиография 153

Приложение 181

Введение к работе

Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставитель
ному описанию архитектурной лексики английского и русского
языка на примере терминологии области «Теория и история
архитектуры». Эта область является частью архитектурной
терминологии, к которой относятся также предметные области
"Архитектурное проектирование", "Районная планировка и
градостроительство", "Архитектурные сооружения" и

"Архитектурно-декоративные материалы", и которая в настоящее время насчитывает свыше 70 тыс. терминов и номенклатурных единиц. В избранной нами области наиболее выразительно проявляются особенности, присущие всей архитектурной терминологии.

Актуальность темы. За последнее десятилетие в языкознании
наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу
специальной лексики отдельных областей знания: авиационной
терминологии (Т.Б. Горохова), анатомической терминологии (Л.Ф.
Ельцова), военной лексики и терминологии (Л.Л. Нелюбин),
компьютерной терминологии (Т.В. Акулинина),

лексикографической терминологии (М.А. Вайнштейн), метеорологической лексики (М.А. Лазарева), общественно-политической терминологии (Г.А. Аббакумова), спортивной терминологии (А.С. Рылов), терминологии холодного оружия (Е.В. Ильченко), экологической терминологии (Т.А. Алесенко), экономической терминологии (Л.Г. Аксютенкова) и ряда других областей знания.

Существуют исследования особенностей архитектурной лексики (И.И. Донскова, И.А. Клепальченко). Однако эти работы посвящены исследованию других разделов архитектурной лексики: помещений (И.И. Донскова), архитектурных конструкций (И.А. Клепальченко, Е.Е. Миронова) или отдельным аспектам только русской или только английской терминологии.

Проблемы системного описания как русской, так и английской лексики успешно разрабатываются многими отечественными лингвистами (О.С. Ахманова, В.Г. Гак, А.С. Герд, Б.Н. Головин, СВ. Гринев, Ю.Н. Караулов, Ю.Н. Марчук, Л.Л. Нелюбин, Л.А. Телегин, А.А. Уфимцева, Н.М. Шанский, Д.Н. Шмелев, Л.В. Щерба и целым рядом других ученых).

Возросший в настоящее время интерес к изучению терминологий (терминология - совокупность терминов данной области знания, производства, деятельности) (Л.Л. Нелюбин, 2001, с. 189) объясняется рядом причин как внеязыкового (межгосударственные отношения), так и внутриязыкового (взаимодействие и взаимовлияние языков, поиски оптимальных для обмена информацией лингвистических средств) характера (Э.А. Сорокина, 2002, с. 56).

Актуальность сопоставительных исследований терминологий вызвана тем, что по существующим данным до 75% времени, затрачиваемого на перевод, уходит на перевод терминов.

Поэтому проблема сопоставления (в особенности системного) терминологий для повышения качества перевода терминов приобретает все большую актуальность, и не случаен постоянный интерес переводчиков и терминоведов к установлению надежных эквивалентов терминов в переводных словарях специальной лексики.

В настоящее время в общей лингвистике наблюдается тенденция к более тщательному исследованию отношений между языком и культурой, языком и национальными особенностями психологии. Наиболее полно данная связь раскрывается именно в лексике того или иного языка. Различия между лексическими средствами ярче всего выступают в различиях между лексическими системами, в специфике отношений, связывающих лексические единицы между собой.

Через системное лексическое отображение той или иной
области реальности в скрытой форме могут быть отражены
национальные особенности мышления, особенности

психологического восприятия окружающей жизни и отношения людей к тем или иным ее аспектам. Для установления общих национальных психологических особенностей, присущих всем представителям данной языковой группы, целесообразнее всего изучать наиболее близкие к быту и общей культуре человека семантические области, играющие в его жизни важную роль. Именно к бытовой, знакомой каждому носителю языка лексике, относится рассматриваемая в данной работе совокупность наименований архитектурных сооружений.

Архитектурная лексика отражает одну из наиболее древних областей знаний, составляющих неотъемлемую часть человеческого опыта. На протяжении всей. истории архитектурной лексики наименования архитектурных сооружений представляли собой памятники человеческой цивилизации. С незапамятных времен здания определяли условия человеческой жизни и труда, являясь не только местом пребывания человека, но и одним из неотъемлемых факторов формирования его мировоззрения и миропонимания,

качеств, от которых напрямую зависела созидательная активность индивида и темп прогресса.

Важность сопоставительного анализа и межъязыкового упорядочения - гармонизации терминологии трудно переоценить. Установление точных эквивалентов не только резко повышает качество научно-технического перевода, но и является одним из непременных условий машинного перевода.

Еще одной немаловажной деталью является то, что, как известно, наличие стройной и непротиворечивой терминологии способствует оптимизации развития области знания, которую она описывает. Термины служат для закрепления результатов познания в специальных областях знаний и деятельности, а только при удачной передаче накопленного опыта возможно дальнейшее познание и усовершенствование науки и техники. Непротиворечивая унифицированная терминология не только лингвистически отражает систему определенных понятий, но и обладает прогностическими свойствами, может стать инструментом для дальнейшего развития той или иной области науки и техники.

Стремительный рост количества терминологических единиц на рубеже веков, недостаточная изученность названной области архитектурной лексики и наличие ряда несоответствий и неточностей перевода в специальных словарях вызвали необходимость упорядочения и комплексной унификации терминов. Однако эффективная унификация терминологии должна опираться на предварительное лингвистическое исследование.

Поскольку для построения стройной и четкой терминосистемы и установления взаимооднозначных соответствий между английскими и русскими архитектурными терминами необходимо понять закономерности естественного формирования и развития

терминологии, выделить присущие ей особенности, в данной работе было предпринято многоаспектное изучение специальных лексем, принадлежащих терминологии «Теория и история архитектуры», в историческом, семасиологическом, ономасиологическом и сравнительно-сопоставительном плане, а также осуществлено всестороннее рассмотрение связей и отношений, существующих между названными лексемами.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые получены результаты сопоставительного формально-структурного анализа английской и русской терминологии области «Теория и история архитектуры», определены семантические особенности английских и русских слов и особенности эволюционного развития совокупности терминов как семантического поля. В работе впервые проводится системное семантическое сопоставление архитектурной лексики двух исследуемых языков.

Объектом исследования является английская и русская лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «Теория и история архитектуры».

Первоначально материалом исследования послужили более 3550 английских и свыше 4400 русских лексических единиц, относящихся к терминологии области знания «Теория и история архитектуры». Однако после дополнительного рассмотрения было оставлено 990 английских и 1315 русских терминов, которые были подвергнуты всестороннему комплексному сопоставительному анализу.

Основными источниками отбора лексического материала и проведенного впоследствии анализа явились:

  1. терминологические английские и русские толковые словари и энциклопедии;

  2. англо-русские и русско-английские архитектурно-строительные переводные словари (Л.Г. Амбургер, С.Н. Кормченкин, В.И. Пушкарев и т.д.); а также англо-русские и русско-английские переводные словари общей лексики (Ю.Д. Апресян, В.К. Мюллер, А.И. Смирницкий)

  3. английский тезаурус архитектурной лексики ("Art and Architecture Thesaurus" (1990));

Для определения гипонимических отношений в русской терминологии базой послужила классификация, разработанная при участии диссертанта. В английской литературе подобная классификация отсутствует, поэтому логические отношения понятий уточнялись в архитектурных энциклопедиях и учебниках по архитектуре.

Для определения этимологии и даты фиксации английских
терминов использовался «Большой Оксфордский словарь

английского языка» в 20 томах, включающих большое количество слов и сочетаний. Для определения этимологии и даты фиксации русских терминов использовались этимологические и исторические словари русского языка (И.И. Срезневского, А.Г. Преображенского, М. Фасмера, Н.М. Шанского, П.Я. Черных, а также «Словарь русского языка XI - XVII вв.» и «Словарь русского языка XVIII в.»).

В работе использовались методы формально-структурного анализа лексики, синхронного семантического описания лексики, сравнительно-исторического анализа, метод семантического поля. Основным методом исследования можно назвать описательно-сопоставительный, реализуемый на основе принципов

синхронности, системности, сопоставимости, терминологической адекватности, а также с применением методики исследования семантических полей. Для составления характеристики терминологии в целом был применен собственно терминоведческий метод параметрического описания специальной лексики и рекомендации по переводу терминологических единиц Л.Л. Нелюбина (Л.Л. Нелюбин, 1989, с.59-61).

Целью настоящей работы является комплексное сопоставительное изучение национальных лексических систем области «Теория и история архитектуры» в английском и русском языках, а также определение особенностей организации исследуемых национальных терминологий, их структуры и факторов, повлиявших на их формирование и развитие, а также выявление наиболее типичных ошибок и неточностей в переводе принадлежащих им терминов.

Для достижения данной цели необходимо решение ряда следующих традиционных для лексикологии и терминоведения задач:

1. Выделение и лексикографическая обработка лексических единиц, принадлежащих современной архитектурной лексике, включая:

  1. определение необходимого типа текстовых источников для отбора современной архитектурной лексики и обнаружение ее в тексте;

  2. определение проблем, связанных с выделением и отбором данного вида лексики;

с) определение критериев отделения данного пласта лексики от других лексических единиц

2. Собственно анализ и описание лексико-семантических характеристик современной английской и русской архитектурной лексики:

  1. анализ и описание формальных (структурных) характеристик терминов;

  2. анализ и описание этимологических (словообразовательных) характеристик специальных лексических единиц;

  3. анализ и описание семантических характеристик терминов;

  4. системно-диахронический (полевой) анализ английской и русской архитектурной терминологии.

В ходе достижения цели настоящего исследования решались следующие задачи:

проведение инвентаризации, отбора лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления;

изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и их сопоставительный анализ;

исследование этимологических характеристик английских и русских наименований основных типов архитектурных памятников, деталей, приемов и средств архитектурной композиции;

исследование семантических явлений в данной терминосистеме (полисемии, синонимии, антонимии, гипонимии), позволяющих установить смысловые отношения между терминами;

изучение истории зарождения, образования и развития лексических систем терминов архитектуры с привлечением культурно-исторических фактов; выявление факторов, влияющих на становление данных терминологий.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что черты сходства и отличия английской и русской архитектурной терминологии, выявленные в процессе многоаспектного анализа в синхроническом и диахроническом плане с учетом экстралингвистических факторов, позволили определить специфику развития специальной лексики в названных языках в отдельные исторические периоды. Результаты проведенных исследований могут способствовать дальнейшему определению путей и причин расхождения национальных систем представлений, определению общего и специфического в развитии систем представления знаний в рассматриваемых языках.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования полученных данных в практике преподавания английского языка и перевода текстов по данной тематике, в качестве учебного материала спецкурса по терминоведению, в исследованиях ассоциативного мышления, а также в уточнении межъязыковых соответствий терминов. Не менее важным является тот факт, что результаты данного исследования могут быть использованы для решения одной из наиболее важных и актуальных терминологических проблем перевода научно-

технической литературы - проблемы подбора соответствий иноязычным терминам в процессе составления словарей.

В качестве одного из исходных положений при проведении сопоставительного исследования принято положение Л.Л. Нелюбина о том, что «...С точки зрения трудности понимания и перевода терминов возможно их деление на три группы: термины, обозначающих иностранные реалии, идентичные отечественным реалиям; термины, обозначающие иностранные реалии, для которых отсутствуют отечественные реалии, но есть общепринятые терминологические эквиваленты; и термины, обозначающие иностранные реалии, для которых отсутствуют отечественные аналоги и нет общепринятых терминологических эквивалентов» (Л.Л Нелюбин, 1989, с. 59-61).

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, пяти Глав, Заключения, Списка использованной литературы и приложений.

Первая глава диссертации посвящена проведению инвентаризации, отбора лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления формально-структурных и этимологических типов терминов, принадлежащих терминологии «Теория и история архитектуры» в английском и русском языках.

Во второй главе диссертации исследуются формально-структурные особенности английской и русской лексики семантического поля «Теория и история архитектуры»

В третьей главе изучаются проблемы семасиологического терминоведения, связанные со значением специальных лексических

единиц, изменением их значений и семантическими явлениями.
Особое внимание уделяется таким явлениям как синонимия
(включая вариантность), антонимия, полисемия, а также
рассматриваются системные родовидовые отношения

терминолексики.

Четвертая глава диссертационного исследования посвящена рассмотрению способов появления лексических единиц в избранном семантическом поле в русском и английском языках. Определяются наиболее продуктивные в тот или иной период способы номинации, а также выявляются сходные черты и различия английской и русской терминологий.

Пятая глава посвящена историческому анализу английских и русских архитектурных терминов в диахроническом плане. Описывается зарождение и развитие семантического поля «Теория и история архитектуры» в английском и русском языках, анализируется время появления лексических единиц в изучаемых семантических полях, характеризуется поэтапное усложнение и преобразование семантического поля «Теория и история архитектуры» в русском и английском языках.

В приложениях даны Алфавитный словник английской архитектурной терминологии и Систематизированный словник русской архитектурной терминологии.

Принципы выбора источников специальной лексики для отбора современных наименований понятий теории и истории архитектуры

Необходимым предварительным этапом любой терминологической работы является отбор специальной лексики. В настоящее время, по мнению ряда авторов учебников по терминоведению и терминографии (А.С. Герд, Б.Н. Головин, СВ. Гринев, Ю.Н. Марчук) в ходе работы по отбору лексики для ее последующего исследования обычно приходится решать следующие проблемы: - определение тематического охвата отбираемой лексики и границ исследуемой области лексики; - отбор источников специальной лексики; - отбор и лексикографическая обработка лексики; На этом этапе первой проблемой является выбор области специальной лексики для ее анализа. Для определения тематического охвата материала исследования можно составить перечень рубрик, отражающих тематику и разделы изучаемой тематической области. Такой перечень можно составить на основе существующих учебников, справочников, классификаторов, рубрикаторов, систематических указателей существующих энциклопедических изданий. При этом целесообразно сопоставить такие материалы с тем, чтобы в окончательном перечне рубрик отразить объективную картину существующего состояния выбранной области знания.

В нашей работе обзор современных учебников и словарей архитектурно-строительной тематики, в которых лексика представлена в систематизированном виде, показал следующее: 1. Взятые вместе, термины архитектуры и строительства по примерным подсчетам в настоящее время составляют очень большой слой лексики - до 150 тысяч терминов и номенклатурных наименований; 2. Архитектурная терминология тесно переплетена со строительной терминологией, и четкое разграничение этих терминологий провести очень трудно; 3. Тем не менее, наряду с такими обширными областями архитектурной тематики, как "Архитектурное проектирование", "Районная планировка и градостроительство", "Архитектурная типология сооружений", "Архитектурные конструкции" и "Архитектурные материалы" принято выделять как отдельную область - "Теория и история архитектуры" -ядро архитектурной тематики.

В нашем исследовании первоначально предполагалось ограничиться исследованием лексики, принадлежащей тематическому полю "Памятники архитектуры", однако позднее исследование было расширено до границ области "Теория и история архитектуры", с тем, чтобы рассмотреть наиболее типичную архитектурную лексику. Последующий анализ позволил выделить следующие разделы исследуемой области "архитектура (направления)", "архитектурные стили", "архитектурное наследие (памятники архитектуры)", "теория архитектуры (теория архитектурной композиции)", "средства архитектурной композиции" и "архитектурные детали".

Следующей проблемой является выбор источников специальной лексики, подлежащих обработке. Глава 2 "Источники информации и их использование" руководства МОС по подготовке систематизированных словарей (Guide for the Preparation of Classified Vocabularies (Example of Method), 1983, 12 p.) выделяет три наиболее общих типа источников терминов: (а) терминологические издания (terminological publications), под которыми подразумеваются словари терминов и публикации, посвященные терминологическим проблемам; (б) нетерминологические издания (publications not specially devoted to terminology) - учебники, энциклопедии, коммерческие каталоги, статьи и (в) классификационные издания (classification tables) классифицированные перечни понятий и объектов данной области.

Инструкции по составлению специальных словарей издательства "Русский язык" выделяют 9 типов источников, а А.С. Герд - десять типов (А.С. Герд, 1983, с. 136-149). Опыт показывает, что эти источники различаются по характеру содержащейся в них лексики и степени надежности.

По мнению специалистов, наиболее очевидным типом источника лексики являются существующие терминологические словари. Из них наиболее важным является толковый словарь, который может быть использован не только для упорядочения терминологии, результатом чего будет нормативный толковый словарь, но и для создания любого другого типа словаря. Особенно важной для упорядочения терминов разновидностью толковых специальных словарей являются уже существующие в данной области и смежных областях терминологические стандарты и сборники рекомендуемых терминов (СВ. Гринев, 1995, с. 24-25).

В области архитектуры в настоящее время не имеется стандартов или сборников рекомендуемых терминов. При рассмотрении вопроса о выборе источника специальной лексики предпочтение было отдано словарям и энциклопедическим изданиям, так как это вид текста, в котором исследуемая лексика представлена в наиболее полном и сжатом виде.

Для извлечения необходимой при исследовании лексики современного английского языка, был изучен методом сплошного просмотра ряд специальных терминологических словарей по данной тематике - следующие словари: 1. Atkinson T.D. A glossary of terms used in English architecture. -Lnd., 1986. - 335 p. 2. Briggs M.S. Architecture. - Lnd., N.Y., Toronto: Oxford University Press, 1947.-228 p.: ill. 3. Briggs M.S. Everyman s concise encyclopedia of architecture. -Lnd.,N.Y., 1959.-372 p. 4. Construction Industry Thesaurus. - Lnd., 1976. - 419 p. 5. Cowan HJ. Dictionary of Architectural science. - Lnd.: Applied science publ., 1973. - 354 p. 6. Curl J.S. English architecture: An illustrated glossary. - Vancouver: David and Charles, 1977. - 192 p. 7. Fleming J. a.o. The Penguin dictionary of architecture. -Harmonsdworth, Penguin books, 1972. - 315 p. 8. Lucie-Smith E. The Thames and Hudson Dictionary of Art Terms. -Lnd., 1984.-287 p. 9. Pevsner N., a.o. A Dictionary of Architecture. - Lnd., 1975. - 554 p. 10. Saylor H.H. Dictionary of architecture. - N.Y., 1965. - 221 p.

Формально-структурный анализ лексико-семантического поля «Теория и история архитектуры»

В свете постановки задач, предопределяемых целью данного исследования, собственно анализ и описание лексико-семантических характеристик современной английской и русской архитектурной лексики является априори главенствующим элементом, без которого невозможно их решение.

Принято рассматривать характеристики слова с точки зрения явлений лексики. В данной работе анализ и описание современной архитектурной лексики производится по следующим группам лексико-семантических характеристик: формальные характеристики (структурные, типологические); К формальным характеристикам относятся: - размер терминологии; - структурный состав терминов; Они, как правило, рассматриваются с точки зрения синхронии. семантические характеристики; К семантическим характеристикам относятся: - синонимия; - полисемия; - омонимия; - антонимия - гипонимия. этимологические (словообразовательные) характеристики; Принято разделять способы образования термины были разделены на несколько групп, а именно: - синтаксическую; - семантическую; - морфологическую; - морфолого-синтаксическую. 4. системно-диахронические (эволюционные) характеристики. Слова, принадлежащие к данному полю, рассматриваются по следующим периодам появления: - Древнеанглийский период (Old English, сокр. ОЕ) X-XI вв. - Среднеанглийский период (Middle English) XII -XV вв. - XVI век - XVII век - XVIII век - XIX век - Современное состояние - XX век (для английского языка) и - Древнерусский период (VI-XIV вв.) - Среднерусский период (XV-XVI вв.) - Национальный русский период (XVII-XVIII вв.) - XVII век - XVIII век - Современный русский язык (XIX-XX вв.) - XIX век - XX век (для русского языка). Принято считать, что, если анализ лексики проводится с учетом всех этих характеристик, то исследование является наиболее полным. Перечень характеристик, дающих представление о лексико-семантических свойствах лексики, складывался в языкознании на протяжении последних пятидесяти лет. Применение однотипных характеристик в лексикологических исследованиях позволяет проводить сопоставление результатов исследований различных пластов и тематических участков лексики.

Описание формальных типов лексических единиц является достаточно традиционным компонентом многих лексических и большинства терминологических исследований. Изучение структуры позволяет сделать некоторые выводы о возрасте рассматриваемой терминологии, ее смежности с другими терминологиями и областью обыденных знаний, а также выявить основные закономерности процесса терминообразования, и тем самым внести определенный вклад в развитие теоретических основ терминоведения, лексикологии и лексикографии.

В современном терминоведении принято выделять следующие типы терминологий: 1. Если количество терминов не превышает 100 лексических единиц, то такое количество терминов называется терминогруппой. 2. Если количество терминов составляет от 100 до 1000 лексических единиц - терминополе. 3. Если количество терминов свыше 1000, то это считается терминообластью.

Следовательно, исследуемая терминология, насчитывающая свыше тысячи терминов, является терминообластью. В любой области лексики, с точки зрения формы, прежде всего можно выделить две основные группы лексем: - слова (однословные, монолексемные единицы); - устойчивые словосочетания (лексикализованные слово сочетания; многословные, полилексемные единицы).

Известно, что в большинстве европейских языков многословные термины составляют 60 - 80% от общего количества терминов (СВ. Гринев, 1993, с. 8-9).

В исследуемой терминологии «Теория и история архитектуры» в английском языке это соотношение таково: 706 слов и 284 словосочетания, то есть 71,31% и 28,69% от общего числа (990 терминов) выявленных лексических единиц. Это противоречит общей тенденции соотношения слов и словосочетаний и вызвано древностью избранной области лексики.

В русском языке соотношение монолексемных и полилексемных единиц в данном тематическом поле составляет: 827 слова и 488 сочетания, то есть 62,89% и 37,11% от общего числа (1315 терминов) лексических единиц.

По нашему мнению, такое совпадение соотношений слов и сочетаний в английском и русском языке свидетельствует о том, что в обоих языках данный тематический пласт лексики сложился примерно в одно и то же время и при этом достаточно давно. Известно, что молодые области знаний, сложившиеся в конце XIX -XX вв. отличаются большей тенденцией к полилексемности, так как на ранних стадиях формирования системы многословные термины позволяют с большей степенью наглядности показать отношения отдельных понятий (А.В. Суперанская, 1989, с. 12-17). Структурные типы монолексемных терминов

Однословные единицы изучаемого материала можно подразделить на три основных структурных типа: - простые; - аффиксальные (аффиксные) - сложные.

Под простыми (корневыми) словами традиционно понимаются однословные лексические единицы, основа которых совпадает с корнем.

К этому структурному типу в английском материале, представленном в работе, можно отнести 563 слова (то есть 56,87% от всего массива данных): abbey, acropolis, aedicule, arcade, arena, bailey, balustrade, barbacan, basilica, bastion, colonnade, etc.. При этом следует заметить, что критерием отделения корневых слов от других типов слов в сомнительных случаях являлось восприятие слова средним носителем языка, не имеющим специальной языковой подготовки. Так, в этой группе слов есть заимствованные слова balustrade, colonnade в которых суффикс -ade не выделяется средним носителем языка.

Синонимия и вариантность

Как говорилось выше, под понятийной изоморфностью понимают степень соответствия терминологии системе понятий. Основными видами несоответствия терминов и понятий являются: - обозначение нескольких понятий, принадлежащих одной предметной области, одной лексической формой; - избыточность средств формального выражения понятий. Вышеназванные типы отношений между понятиями и терминами находят свое выражение в таких явлениях, как полисемия, омонимия и синонимия. Они естественно вытекают из самой природы слова как знака, представляя собой материальное воплощение системных отношений в языке.

Явления синонимии, полисемии и омонимии в сфере специальных единиц в целом не приветствуются терминологами. Существует распространенное мнение, что необходимым условием упорядочения любой терминологии является прикрепление "к каждому понятию лишь одного термина" (A.M. Терпигорев, 1952, с.5).

Синонимия является одним из ведущих типов семантических отношений в лексической системе языка. В лингвистике известно много классификаций синонимов. В общеупотребительной лексике принято различать синонимы смысловые (идеографические) и стилистические, в ряде случаев также семантико-стилистические.

В терминоведении проблема синонимии терминов, то есть использования нескольких специальных лексических единиц для именования одного понятия, является одной из основных и наиболее важных. Эта проблема исследуется давно, но, несмотря на это, многое в причинах появления синонимии и тенденциях развития этого явления до сих пор остается неясным.

В общеупотребительной лексике проблема синонимии имеет положительное значение - синонимы используются для придания речи красочности и являются одним из наиболее выразительных средств стилистической реализации текста. В общеупотребительной лексике полная эквивалентность значения практически отсутствует. Достаточно показательным в этом отношении является определение синонимов в "Словаре лингвистических терминов": "синонимы - это те члены тематической группы, которые: а) принадлежат к одной и той же части речи и б) настолько близки по значению, что их правильное употребление в речи требует точного знания различающих их семантических оттенков и стилистических свойств". Это означает, что перед нами разные, хотя и близкие по смыслу слова. В соответствии с приведенным определением, в общеупотребительной лексике выделяются две основные разновидности синонимов - идеографические (разнопредметные) синонимы, различающиеся оттенками значения, и стилистические синонимы, имеющие положительную или отрицательную окраску и принадлежащие к различным стилевым уровням.

В сфере специальной лексики стилистическая нейтральность большинством терминоведов рассматривается как признак термина, следовательно, здесь стилистические синонимы как правило не встречаются. С другой стороны, даже незначительная разница близких по смыслу слов свидетельствует о том, что мы имеем дело с двумя близкими, но тем не менее разными понятиями и, следовательно, разными терминами. Если же термины обозначают одно и то же понятие, то они, как правило, являются абсолютно эквивалентными по значению. Поэтому, учитывая совершенно различный характер синонимии в общеупотребительном языке и специальной лексике, было предложено использовать в терминоведении для этого явления термин "дублетность", который на длительное время существенно потеснил термин "синонимия".

В 1970-е годы в специальной литературе стали выделять кроме дублетов и варианты терминов. При этом понятия "синоним", "вариант и "дублет" часто рассматривались как равнозначные, иногда же варианты рассматривались как разновидность синонимов, а дублеты как лексические варианты. Кроме того, из теории научно-технической информации в терминоведение проник термин "квазисинонимы" обозначающий термины с нетождественным, но близким значением, используемые в определенных условиях в качестве равнозначных (СВ. Гринев, 1993, с. 107). В дальнейшем утвердилась классификация, согласно которой выделяются абсолютные (полные") синонимы, значение которых полностью совпадает, и которые разделяются на варианты и дублеты (разновременные, разноязычные наос (греч.) — целла (лат.), ареальные петух - кочет) и условные синонимы, значение которых не полностью совпадает, но которые могут в определенных условиях заменять друг друга. В нашем случае большинство случаев равнозначности терминов представляло собой абсолютную синонимию.

Существует мнение, что синонимия и вариантность - разные понятия, и вариантность нельзя рассматривать как разновидность синонимии. Однако при строгом подходе к вариантности (чего в частности, требует автоматизация терминологической деятельности) лексемы, различающиеся даже одной буквой, являются разными самостоятельными терминами, и поскольку они служат для называния одного понятия, то полностью соответствуют признакам абсолютных синонимов.

Результаты проведенного исследования показывают, что, как английской, так и русской архитектурной терминологии в целом присуща определенная избыточность средств формального выражения понятий, то есть для данных терминологий характерно явление синонимии. Количественный анализ показал, что уровень синонимии в английской архитектурной терминологии относительно невысок (менее трети) и составляет 27,17 % (269 терминов). Считается, что низкий процент синонимии является признаком устойчивости терминологии.

Наиболее распространенным видом равнозначности (синонимии) в данной области является вариантность, например, absidiole = apsidiole, apse = apsis. Всего было обнаружено 215 вариантов и 54 дублетов.

Этимологические характеристики современной английской и русской архитектурной лексики

В настоящее время наблюдается возрождение интереса к этимологии в связи с попытками проследить развитие человеческого мышления, которое отразилось в семантических изменениях слов. Уже при возникновении слова его значение часто отличается от первичной мотивации, определяющей образование названия данного предмета от другого слова, так что новое слово становится условным знаком предмета. Например, первичной мотивацией для образования слова "окно" от "око" послужило сходство с оком, глазом, но уже первичным значением было "отверстие" (Е.Е. Миронова, 2001, с. 14).

Признание неизбежности и необходимости выяснения связи формы и значения слов на протяжении истории языка и соответственно исторической обусловленности и исторического соответствия каждого этапа в истории слова - одно из принципиальных отличий современной научной этимологии от античной этимологии, которая считала искомое первичное значение слова единственно истинным.

Цель этимологии в современной науке понимается как определение того, в каком языке, на каком историческом этапе, на базе какой первичной мотивации и соответственно от какого слова, по какой словообразовательной модели и с каким первичным значением образовано слово, а также выяснение путей и причин преобразования его первичных формы и значения вплоть до последнего состояния. Реконструкция первичной мотивации, формы и значения слова - предмет этимологического анализа.

Сущность процедуры этимологического анализа -генетическое отождествление основы рассматриваемого слова с основой другого слова как исходной, производящей основой, а также отождествление других структурных элементов слова (префикса, суффикса и т. д.) с исторически известными структурными элементами, реконструкция соответствующей первичной формы слова с первичной мотивацией и первичным значением.

Толкование семантических изменений должно базироваться на совокупности знаний обо всём мире, окружающем носителей языка, их истории, которые могут обусловить и неординарные изменения значений слов. Гипотетичность этимологических решений в значительной степени определяется индивидуальностью истории каждого слова. Поэтому практически неэффективны опыты формализации этимологического анализа.

Выясняя происхождение слов, возникших в дописьменный период существования языка, этимология обнаруживает принципы номинации и реконструирует лексический фонд этого периода, что представляет интерес не только для исторической лексикологии, но и для изучения истории соответствующего общества, его материальной и духовной культуры. В последнее время такая реконструкция, направленная на выявление особенностей умственной эволюции человека как вида, является одним из основных направлений в пределах формирующейся новой лингвистической дисциплины - антропологической лингвистики.

Одной из задач этимологического описания является выделение наиболее продуктивных моделей образования лексических единиц, возможных путей пополнения и дальнейшего развития данных лексико-семантических групп и возможности прогнозирования развития лексики языка.

В данном исследовании мы придерживались следующей схемы классификации образования анализируемых терминов: Семантические способы терминообразования: - специализация значения общеупотребительного слова; - метафоризация значения общеупотребительного слова; - метонимизация значения общеупотребительного слова - межсистемное заимствование лексики; - заимствование лексических единиц из других языков. Морфологические способы терминообразования: - суффиксальный; - префиксальный; - префиксально-суффиксальный - конверсия; - фонетико-морфологическое изменение; Синтаксический способ терминообразования. (Основные модели образования совпадают со структурными моделями, которые описаны в Главе 3.1) Морфолого-синтаксические способы терминообразования: - словосложение; - эллипсис; - аббревиация.

Этимологический анализ исследуемого поля показывает, что в английской терминологии более половины - 581 термин (58,68 % лексики) составляют термины, образованные семантическими способами, т. е. с помощью различных видов изменения статуса или значения ранее существовавших в языке слов. К ним можно отнести заимствования из общеупотребительного языка, часто сопровождаемые терминологизацией - сужением (специализацией) значения, изменением значения в результате метафорического и метонимического переносов, заимствование терминов из других терминологий, а также заимствование из других языков.

В данном случае подавляющее большинство терминов этой группы (465 терминов, 80,03%) и в целом почти половина всех терминов исследуемой области (46,97%) появилось путем заимствования. Путем внутриязыкового заимствования (собственно семантических сдвигов) появились ПО терминов, составляющих 18,93% от числа терминов, образованных семантическими способами, и 11,11% от общего объема английских терминов области "Теория и история архитектуры".

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (На материале тематического поля "Теория и история архитектуры")