Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантический анализ терминологии генетики в английском, немецком и русском языках Шукурова Тамила Фархадовна

Структурно-семантический анализ терминологии генетики в английском, немецком и русском языках
<
Структурно-семантический анализ терминологии генетики в английском, немецком и русском языках Структурно-семантический анализ терминологии генетики в английском, немецком и русском языках Структурно-семантический анализ терминологии генетики в английском, немецком и русском языках Структурно-семантический анализ терминологии генетики в английском, немецком и русском языках Структурно-семантический анализ терминологии генетики в английском, немецком и русском языках Структурно-семантический анализ терминологии генетики в английском, немецком и русском языках Структурно-семантический анализ терминологии генетики в английском, немецком и русском языках Структурно-семантический анализ терминологии генетики в английском, немецком и русском языках Структурно-семантический анализ терминологии генетики в английском, немецком и русском языках Структурно-семантический анализ терминологии генетики в английском, немецком и русском языках Структурно-семантический анализ терминологии генетики в английском, немецком и русском языках Структурно-семантический анализ терминологии генетики в английском, немецком и русском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шукурова Тамила Фархадовна. Структурно-семантический анализ терминологии генетики в английском, немецком и русском языках: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Шукурова Тамила Фархадовна;[Место защиты: Российско-Таджикский (славянский) университет].- Душанбе, 2014.- 147 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические предпосылки исследования 9

1.1. Краткий очерк истории русского терминоведения в контексте европейского языкознания 9

1.2. Характеристика основных этапов истории русского терминоведения 10

1.3. Л. Ольшки, О. Вюстер и зарубежное терминоведение 19

1.4. Современное состояние теории терминоведения 27

1.5. Некоторые спорные аспекты изучения термина 32

1.6. Терминообразование 35

1.7. Характеристика терминологии генетики 42

Выводы по первой главе 52

Глава II. Структурно-семантический аспект исследования терминологии генетики в сопоставляемых языках . 53

2.1. Структурный анализ терминологии генетики в сопоставляемых языках 53

2.1.1. Деривационная способность корневых морфем терминов терминологии генетики 53

2.1.2. Аффиксация терминологии генетики 73

2.1.3. Терминосочетания терминологии генетики 92

2.2. Семантический анализ терминологии генетики в сопоставляемых языках 104

2.2.1. Тематическая классификация терминологии генетики 104

2.2.2. Аббревиация терминологии генетики 121

2.2.3. Ономасионные термины терминологии генетики 128

Выводы по второй главе 132

Заключение 134

Список литературы: 136

Введение к работе

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что в лингвистической литературе, по нашим данным, до сих пор не представлены работы, рассматривающие данную терминологию на материале немецкого языка. Считаем это не вполне правомерным, так как, несмотря на доминирование английского языка на международной арене, немецкий язык также имеет большое значение в технической, научной и деловой коммуникации.

Объектом настоящего исследования является терминология генетики в английском, немецком и русском языках.

Выбор генетической терминонологии как объекта исследования обусловлен тем, что она представляет собой важную в коммуникативном отношении лексическую систему, которая постоянно обновляется и интенсивно развивается.

Предметом исследования являются структурно-семантические характеристики генетической терминологии в английском, немецком и русском языках.

Цель данной диссертационной работы — сопоставительное исследование генетической терминологии в английском, немецком и русском языках в структурно- семантическом аспекте.

В соответствии с основной целью работы определились следующие задачи:

Провести отбор и инвентаризацию лексического материала в английском, немецком и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления.

Выделить структурные модели образования генетических терминов в английском, немецком и русском языках.

Дать характеристику семантическим явлениям (тематика, аббревиация, ономасионные термины) в генетической терминологии английского, немецкого и русского языков.

Для реализации поставленных задач были использованы следующие методы:

метод сопоставительного анализа;

метод сплошной выборки для сбора материала;

тематическая классификация;

метод структурного анализа терминологических единиц;

метод компонентного анализа в его дефинитивном варианте;

метод статистического анализа.

Материалом для исследования послужили: англоязычные словари терминологии генетики. Общий корпус материала, собранный методом сплошной выборки составил 2600 терминологические единицы в английском, немецком и русском языках.

Научная новизна предлагаемого исследования проявляется на фоне отсутствия работ по изучению генетической терминологии в сопоставительном плане, в частности на материале английского, немецкого и русского языков.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что генетические слова и термины переводятся в исследовании на немецкий язык, что создаёт базу для дальнейшего развития не только общей теории термина, но и теории сопоставительного терминоведения в целом.

Практическая ценность работы заключается в том, что выводы исследования могут быть использованы в спецкурсах по терминологии, лексикологии, сопоставительному языкознанию, а также в практике преподавания английского и немецкого языка студентам естественнонаучных специальностей.

На защиту выносятся следующие положения:

    1. Совокупность генетических терминов представляет собой открытую, динамично развивающуюся терминологическую систему, важную в коммуникативном отношении для носителей как английского, немецкого, так и русского языков.

    2. Исследуемая терминология в сопоставляемых языках обладает четкой структурой, что подтверждается наличием четырех общих тематических групп: «Химические вещества», «Заболевания», «Флора и фауна» и «Синдромы». Самой многочисленной является группа «Химические вещества», что связанно с развитием протеомики – неотъемлемой частью генетики.

    3. Основные структурные типы генетических терминов в английском, немецком русском языках одинаковы: однословные термины (корневые, аффиксальные, сложные термины, аббревиатуры) и неоднословные (терминологические сочетания). Однако в немецком языке в соответствии с его типологической характеристикой преобладающий структурный класс – сложные термины, в английском и русском - двухкомпонентные терминологические сочетания. При этом компоненты как сложных терминов немецкого языка, так и словосочетаний английского и русского связаны атрибутивными отношениями, что в принципе характерно для терминологии.

    4. Ономасионные термины имеют семантическую мотивированность, тем более, что эти термины однозначны и не имеют синонимии. Последнее приближает их к идеальным терминам.

    5. Анализ семантической структуры префиксов показал, что большинство префиксальных моделей служит в терминологии для выражения пространственных значений. Это объясняется прагматической значимостью в генетике точного указания на место процесса.

    6. Суффиксы, как и сами термины имеют определенное научное значение, и именно учитывая научное значение суффиксов термины можно классифицировать по областям наук, из которых данные термины перешли в терминологию генетики.

    7. Онтологически релевантной особенностью деривационной системы языка науки является наличие терминообразовательных типов, в рамках которых образование деривата происходит на базе производящего слова, когда непосредственный производящий элемент извлекается из интернационального, чаще всего связанного корня. Это явление, обусловленное отсутствием транслитерирования при продуцировании дериватов, отражает специфику генезиса и перспективы развития целостной деривационной системы естественнонаучной терминологии на базе греческого и латинского производящего фонда, единицы которого являются наиболее ценным когнитивным кодовым «сырьем» для производных терминов генетики.

    Апробация работы. Основные положения и выводы обсуждалась на заседаниях кафедры английской филологии Российско-Таджикского (Славянского) университета. О промежуточных результатах было доложено на ежегодной конференции «Славянские чтения» (2011, 2012). Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

    - «Система терминообразования в терминологии генетики» в «Актуальные проблемы филологии, педагогики и методики преподавания языков. Материалы межвузовской научно-практической конференции», Душанбе 2012, с. 96-104.

    - «Аббревиация терминологии генетики» в «Вестнике Таджикского Государственного Педагогического Университета им. С. Айни», серия филологических наук, № 4 (47), Душанбе 2012, с. 39-43.

    - «Терминосочетания генетики в английском, немецком и русском языках» в «Вестнике Российско-Таджикского Славянского университета», №4 (39), 2012, с. 287-291

    Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

    Характеристика основных этапов истории русского терминоведения

    О подготовительном этапе в настоящее время известно не очень много. Существуют исследования формирования отечественных научных терминологий в процессе перевода зарубежной специальной литературы в начале XVIII века и деятельности М.В. Ломоносова по созданию отечественной терминологии ряда наук. Известен также ряд специальных словарей, созданных в XVIII-XIX веках.

    Первый этап, т.е. период возникновения терминологической деятельности как самостоятельного направления в научных исследованиях, датируется в русском терминоведении 1931 годом, когда была опубликована первая статья Дмитрия Семёновича Лотте (1898-1950) «Очередные задачи технической терминологии», инженер по образованию, в своих работах он весьма квалифицированно проанализировал такие лингвистические явления в области специальной лексики, как синонимия, полисемия и омонимия, словообразование и словосочетаемость, различные виды аббревиации лексических форм, заимствование и ассимиляция лексем и морфем, установил общие принципы упорядочения терминологии и составил первый перечень требований к «идеальному» термину. Годом позже, чем Д.С. Лотте, начал свою терминологическую деятельность Эрнест Карлович Дрезен (1892-1937) , также является не филологом, а инженером. Первая его терминологическая публикация – «Нормализация технического языка при капитализме и социализме» вышла в свет в 1932 г. и была посвящена комментариям к книге О.Вюстера «Интернациональное нормирование языка в технике и особо в электронике» (1931). В 1934 г. выходит его книга «Стандартизация научно-технических понятий, обозначений и терминов», в которой достаточно полно излагалась проблема упорядочения терминов. Единственной языковедческой публикацией этого периода явилась статья Григория Осиповича Винокура (1896-1947) «О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии» (1939 г.). В ней было рассмотрено большое количество важных терминологических вопросов. Начинается она с определения термина, для чего впервые вводится понятие признаков термина (специализированность значения, точность и стилистическая нейтральность, обозначение понятия).

    Следует отметить, что Г.О. Винокур четко противопоставляет понятия и бытовые представления (последние обозначаются общеупотребительными словами). Но еще важнее то, что Винокур впервые разделил термины и номенклатурные знаки, рассматривая их как разные виды специальных лексических единиц, тогда как на Западе до сих пор существует понимание номенклатурных единиц как разновидности терминов, стоящих на нижней ступени классификации.

    Центральным событием этого периода явилось проведённое Академией наук СССР Всесоюзное терминологическое совещание 1959 г., материалы которого были опубликованы в 1961 г. Главными на этом совещании стали «Вступительное слово» В.В. Виноградова и выступление Александра Александровича Реформатского (1900-1978) «Что такое термин и терминология?», в котором поднимается и уточняется ряд основных вопросов: различие между терминологией (именами понятий науки и техники) и номенклатурой (наименованиями отдельных единичных объектов), системный характер терминологий, принадлежность термина терминологии. Перечисленными особенностями обуславливаются основные свойства термина – независимость от контекста, моносемичность, стилистическая нейтральность, терминологическая системность. Выступление А.А. Реформатского, оформленное в виде отдельной брошюры, сразу же стало хрестоматийным.

    Подчеркнём, что вплоть до середины 1970-х гг. в терминоведении существовало два почти не соприкасавшихся направления исследований – языковедческое и инженерно-практическое. Возможно, одной из причин этого послужило убеждение языковедов (идущее еще от А.А. Потебни), что содержательные вопросы терминологии относятся к специальным знаниям и не могут рассматриваться лингвистами, которые преимущественно должны ограничиваться вопросами структуры и образования терминов. Это же боязливое отношение языковедов несколько позднее проявилось и в том, что немногие лингвисты активно участвовали в 1970-е гг. в разработке информационно-поисковых тезаурусов, хотя практика показала, что они вполне способны успешно выявлять и формировать понятийные системы.

    Таким образом, в этот период, особенно в 1960-е гг., начинают складываться основы современной теории терминоведения. Объектами исследований являются термины и обозначаемые ими понятия. Выделяются два класса специальной лексики – собственно термины и номенклатурные единицы (номены), выявляются основные признаки терминов, отличающие их от общеупотребительной лексики (обозначение понятий (определяющий признак), наличие дефиниций, независимость от контекста, семантическая нейтральность) и формулируются предъявляемые к ним требования – однозначность, отсутствие синонимов, точность и краткость. Доминирующим подходом в исследованиях является прескриптивность. Постулируется (хотя и по-разному понимается) системность терминов, требующая их системного изучения и упорядочения. Разворачивается работа по стандартизации терминов и подготовке толковых и переводных терминологических словарей.

    Второй этап – период становления терминоведения – 1970-1980-е гг., ознаменовался резким увеличением числа и расширением географии исследований, появлением региональных центров и школ терминоведения, хотя центром исследований оставалась Москва, где особенно активная работа велась в нескольких организациях. Основным направлением исследований становится почти стандартное структурно-семантическое описание особенностей конкретных терминологий.

    Некоторые спорные аспекты изучения термина

    Значение термина. Терминологическая лексика, являясь полноправным членом системы общенационального языка, должна обладать, соответственно, и общеязыковыми значениями. Однако в силу её особых связей с внеязыковой действительностью описание её семантики требует специфического подхода. Поэтому большинство терминоведов, исследующих семантику термина, говорят о семантических особенностях терминологической лексики. Л.А. Капанадзе, например, считает, что «…нельзя говорить о лексическом значении термина в общепринятом смысле этого слова. Значение термина – это определение понятия, дефиниция, которая ему приписывается» [Капанадзе, 1965: 77].

    Однако не всегда может быть поставлен знак равенства между лексическим значением термина и его определением, поскольку помимо отраженного понятия (характеризуемого дефиницией), термин имеет (или может иметь) и другие семантические компоненты.

    Нельзя не согласиться с мнением, что основной семантический объём термина задаётся определением, но не равняется понятию. Наличие определения, дефиниции у термина обязательно. Дефиниция, какой бы она ни была, служит постоянному уточнению объема термина. К сожалению, еще не всегда конкретно определяется разница между семантическим объемом, а точнее семантической определенностью, и полисемией термина. Семантический объем может варьировать, но в пределах моносемантического термина. Именно варьирующую часть семантики можно отнести на счет изменения в подходе к исследуемому объекту. При номинации термином другого денотата (объекта понятия) мы говорим о возникновении нового значения в том же термине, т.е. о развитии полисемии у термина.

    И изменение границ семантики термина, и возникновение новых значений – закономерное явление в развивающейся терминосистеме, так как терминосистема отражает процесс познания постоянно развивающейся действительности. Без уточнения понятий не может быть поступательного развития процесса познания.

    В значительной степени могут изменять, варьировать объём семантики термина экспрессивно-эмоциональные, национально-культурные и идеологические коннотации. Наиболее распространенным мнением является мнение об отсутствии у терминов экспрессивности. В случае если наличие эмоциональных терминов в речи ученного признается, то их дальнейшее угасание расценивается как диалектически закономерный процесс в развитии научного стиля. С большой убедительностью о наличии коннотаций в значении термина пишет А.А. Брагина. Характеризуя процесс номинации новых химических элементов, она отмечает: «Забвение в термине этимологического содержания со всеми коннотативными оттенками лишает его сути, ради которой он был образован: увековечение имени ученого» [Брагина, 1981, 63].

    В терминах, в особенности в общественно-политической терминологии, может содержаться также идеологический компонент. В настоящее время можно выделить два подхода в этом вопросе: одни ученые рассматривают идеологический компонент всего лишь как коннотацию, другие же видят в термине, содержащем идеологическую коннотацию, два термина-омонима (один с коннотацией, другой – без коннотации). Проблема неоднозначности термина. Какие бы проблемы значения термина не поднимались, дискуссия, в конечном счете, сводится к одной наиболее важной проблеме – проблеме неоднозначности термина.

    Слово «неоднозначность» начинает приобретать в терминоведении статус термина. Его наиболее обычное употребление – как синоним термина «многозначность». Однако «неоднозначность» употребляется также и в значении любого проявления разнозначности, неопределенности семантического объема слова или термина. Речь в терминологии чаще идет о повторной номинации, когда между единицами, представляемыми в словаре как значения одного термина, не существует взаимной семантической мотивации.

    К разряду многозначных относятся термины, функционирующие в терминологических значениях в одной отрасли, термины, значения которых находятся между собой в отношениях семантической производности и характеризуются полиденотативностью и категориальностью своей семантики. Полиденотативность термина и категориальность в формировании отдельных значений термина (а тем самым – его полисемантизм) могут быть установлены благодаря контексту, в котором реализуются актуальные значения термина.

    Значение термина – не простая лексико-грамматическая конструкция, а сложное логико-мыслительное образование. Внутриотраслевая полисемия находит свое яркое выражение в сочетательных возможностях термина. Выше уже говорилось о том, что контекст определяет значения термина. Значение термина задается разными типами дефиниций (в т.ч. и контекстуальными определениями). Лексическая сочетаемость представляет собой маркер, позволяющий распознать тот или иной тип значения уже известного термина.

    Деривационная способность корневых морфем терминов терминологии генетики

    Как показывают исследования, проблема деривационной организации англо-немецко-русской терминосферы неразрывно связана с общетеоретическими вопросами терминологической деривации языка науки.

    Актуальность и аксеологичность изучения деривационной сферы языка науки определяются тем, что «понятие производности стимулировало разработку лингвистической проблематики под новым – процессуальным, генератологическим углом зрения… Достройка языкознания в плане генератологического аспекта по существу только началась. И дериватология призвана сосредоточить главное внимание на описании закономерностей функционирования словообразовательного механизма языка» [Зенков, 1993а, 16] В стратификационной панораме языка науки, как социолингвистического феномена, в настоящее время наименее изученным во всех аспектах остается язык естественных наук, выступающей специфической оппозицией научно-техническим и гуманитарным наукам в целом.

    В то же время общепризнанным фактом является неразработанность многих существенных проблем деривации, номинации специальных и узкотерминологических единиц: «нельзя не подчеркнуть, что за тесными связями словообразования с грамматикой и лексикой исследователи нередко недооценивают специфики собственно деривационного аспекта словообразовательной науки… Современный этап в развитии языкознания характеризуется всё возрастающим вниманием к динамической модели языка. Помочь осознанию особой актуальности этого аспекта для лингвистики в целом призвана в первую очередь дериватология, поскольку её центральным понятием является понятие производности» [Зенков, 1993б, 11-12].

    Аспекты деривационного функционирования терминов рассматриваются как специфический и относительно самостоятельный речевой (языковой) механизм, входящий в разносегментное деривационное пространство, формирующееся на основе регулярных деривационных процессов. Терминодеривационная система языка науки базируется на фундаментальных принципах открытости, целостности, дискретности, иерархичности, гомогенности, функциональности.

    Таким образом, наиболее эффективной при исследовании проблемы термина признаётся интеграция классических, традиционных направлений и подходов с подходами, использующими результаты, методы, принципы новейших, современных лингвистических направлений.

    Сфера функционирования и актуализации деривационного материала определяется нами как открытая совокупность (множество) терминологических блоков (гнёзд), гетерогенных по структуре и генезису, источникам и способам формирования, наполняемости и концептуально-семантическому развитию и членению, виртуальность организации которых заключена (условно) в самой специфике развёртывания, эволюции научной мысли. Следует уточнить, что в данной работе русские буквы А, Н, Р, означают соответствующие языки: А (английский язык), Н (немецкий язык), Р (русский язык).

    А chromosome, Н chromosom, Р хромосома - от греч. khroma- «цвет» + -soma «тело», - нуклеопротеидные структуры в ядре эукариотической клетки (клетки, содержащей ядро), которые становятся легко заметными в определённых фазах клеточного цикла (во время митоза или мейоза). Хромосомы представляют собой высокую степень конденсации хроматина, постоянно присутствующего в клеточном ядре. Исходно термин был предложен для обозначения структур, выявляемых в эукариотических клетках, но в последние десятилетия всё чаще говорят о бактериальных хромосомах. В хромосомах сосредоточена большая часть наследственной информации. Компонент сложного слова А, Н khrom-, Р хром- имеет следующие дериваты:

    А, Н chrom-, Р хром-А, Н chrom-, Р хром-А, Н chrom-, Р хром-А, Н chrom-, Р хром- А, Н –atid, Р –атида - структурный элемент хромосомы, формирующийся в интерфазе ядра клетки в результате удвоения (репликации) хромосомы. Хроматидой называется любая из двух копий молекулы ДНК, вместе составляющих реплицированную хромосому и соединённых своими центромерами. Этот термин используется пока центромеры остаются в контакте. После разделения хромосом в ходе анафазы митоза или мейоза, нити называют дочерними хромосомами. Иными словами, хроматиды являются половинками реплицированных хромосом.А, Н – atin, Р –атин - это вещество хромосом — комплекс ДНК, РНК и белков. Хроматин находится внутри ядра клеток эукариот и входит в состав нуклеоида у прокариот. Именно в составе хроматина происходит реализация генетической информации, а также репликация и репарация ДНК. Основную массу хроматина составляют белки гистоны. Гистоны являются компонентом нуклеосом, — надмолекулярных структур, участвующих в упаковке хромосом. Нуклеосомы располагаются довольно регулярно, так что образующаяся структура напоминает бусы. Нуклеосома состоит из белков четырех типов: H2A, H2B, H3 и H4. В одну нуклеосому входят по два белка каждого типа — всего восемь белков. Гистон H1, более крупный, чем другие гистоны, связывается с ДНК в месте ее входа на нуклеосому (…)А – atophores, Н -atophore, Р –атофоры - пигментсодержащие и светоотражающие клетки, присутствующие у земноводных, рыб, рептилий, ракообразных и головоногих. Они отвечают за окраску кожи и глаз у холоднокровных животных и рождаются в нервном гребне во время эмбриогенеза.А, Н – odomain, Р –домен - оберегаемая область в семье Polycomb генов и также гетерохроматинового протеина HP1. Предполагается, что хромодомены вовлечены в поддержку структуры хроматина посредством взаимодействия между протеинами и РНК, и мешают считывать генетическую информацию. Хромодомены могут выступать регуляторами в компенсации доз у мужчин.А – omere, Н –omer, Р –омера - густо окрашенные структуры в виде бусинок вдоль хромосом на ранней профазе. Хромомеры представляют повышенное свертывание хроматинового волокна. В хромосомах типа ламповых щёток спирали, кажется, исходят из хромомер. В полосках слюнных хромосом есть присоединённые хромомеры большего числа хроматид. Хромомерные структуры были распознаны и их постоянное число наблюдал Бальбиани в 1876 г. В 1920-е гг. (…)А – oplasts, Н –oplasten, Р –опласты - окрашенные незелёные тела, заключающиеся в телах высших растений, в отличие от зелёных тел (хлоропластов).Xромопласты содержат лишь жёлтые, оранжевые и красноватые пигменты из ряда каротинов. Чисто-красные, синие и фиолетовые пигменты (антоциан) и некаротинного характера — жёлтые (антохлор) у высших растений растворены в клеточном соке. Форма хромопластов разнообразна: они бывают круглые, многоугольные, палочковидные, веретенообразные, серповидные, трёхрогие и т. д. Xромопласты происходят большей частью из хлоропластов (хлорофилльных зёрен), которые теряют хлорофилл и крахмал, что заметно в лепестках, в ткани плодов и т. д. Развитие каротина в хлоропласте понятно из того, что первый в них содержится вместе с хлорофиллом. Так же как и у хлоропластов, у хромопластов пигмент образует в протоплазматической, бесцветной основе лишь отдельные включения, причём иногда в виде настоящих кристаллов, игольчатых, волосовидных, прямых или изогнутых и т. д.

    Тематическая классификация терминологии генетики

    Образование сокращенных форм, как справедливо считают некоторые лингвисты, имеет экстралингвистическую заданность, которая должна проявиться в зависимости данного процесса от развития той области знаний в терминосистеме, в которой наблюдается образование аббревиатур.

    Кроме того, общее состояние процесса аббревиации, его интенсивность, как в целом, так и на уровне отдельных способов выявятся более отчетливо, если сравнить данные английского языка с аналогичными показателями в других языках, в частности в немецком и русском.

    Интерес, возникший у лингвистов к явлению лингвистической аббревиации, связан со стремлением не только проследить структурно-семантические особенности образования сокращенных форм, но и выяснить причины данного лингвистического процесса, вскрыть его экстралингвистическую детерминированность.

    Б.А. Серебренников высказывает точку зрения о том, что искать объяснение образования сокращений следует лишь на основе принципа «экономии физиологических затрат», который он считает «одним из наиболее ярких проявлений защитных функций человеческого организма в языке» [Серебренников, 1983, 212] и, более того, как «одно из частных проявлений инстинкта самосохранения» [Серебренников, 1983, 220].

    Если принцип языковой экономии свойствен биологической сути человека и, следовательно, действовал всегда, тогда чем объяснить интенсификацию процесса аббревиации во второй половине ХХ века, которая привела к образованию огромного количества сокращений, а также тот факт, что существует различие интенсивности данного процесса в разных языках и терминосистемах?

    В подъязыке научно-технической литературы, будь то монография, статьи, описания, спецификации, отчетливо прослеживаются две тенденции: одна – употребление многокомпонентных терминологических единиц в виде терминологических сочетаний в английском и русском языках и сложных терминов в немецком, а другая – широкое использование сокращенных форм этих единиц.

    На первый взгляд тенденции кажутся взаимоисключающими. В действительности же они представляют собой единство противоположностей, которое отражает сложившиеся закономерности в терминообразовании, обусловленные, с одной стороны, сложностью явлений, предметов и понятий, номинацией которых служат многокомпонентные терминологические единицы, и, с другой стороны, - все возрастающим стремлением к экономии языковых средств в связи с ускорением процесса коммуникации.

    Данное экстралингвистически детерминированное явление предвидел еще Д.С. Лотте в 30-х годах, когда писал о том, что недостаток многокомпонентных терминологических единиц в виде длинноты ведёт к нарушению речевой экономии, а это значит и экономии мышления, что повлечет за собой возможность эллипса [Лотте, 1971, 8-13].

    Предсказание это полностью подтвердилось, о чём свидетельствует интенсивное образование различного рода сокращений в функционирующих терминосистемах науки и техники. В настоящее время «аббревеатурный взрыв», в той или иной степени, охватил все языки мира [Алексеев, Борисов 1977, 213] и не только сферу многокомпонентных терминологических единиц, но и однословных терминов.

    Научно-техническая аббревиация, как особый способ терминообразования, направленный на создание более коротких по сравнению с исходными структурами (терминосочетаниями и сложными терминами) получило широкое распространение в европейских языках в XX веке [Лингвистический энциклопедический словарь 2002: 9].

    Среди основных экстралингвистических факторов, интенсифицировавших процесс аббревиации, авторы отмечают увеличение потока информации, подъём культуры, быстрое развитие средств массовой коммуникации, особенно в сфере письменной речи.

    Но следует учитывать и такие характерные для современного уровня научно-технического прогресса факторы, как интеграция и дифференциация наук, взаимопроникновение идей и методов исследования, совместная научно-исследовательская работа учёных разных стран, обмен научной информацией на уровне симпозиумов, конференций, семинаров. Все это создает возможность широкого распространения сокращённых форм в разных языках, что служит проявлением наметившейся тенденции к интернационализации терминологии.

    Явление терминологической аббревиации привлекает к себе внимание как советских, так и зарубежных лингвистов. Значительный интерес представляют работы Л.А. Шеляховской, (1962), М.М. Сегаль (1965), А.П. Соколенко (1965), Е.П. Волошина (1966, 1967), В.В. Борисова (1969), И.В. Арнольд (1980), А.Д. Краева (1983), Х. Уеллса (1956), Р.Д. Сола (1964), П. Спиллнера (1970) и других.

    Авторы исследуют вопросы аббревиации, её место в системе языка, способы образования, структурно-семантические особенности, акронимию, социальные условия возникновения аббревиатур.

    Однако проблема аббревиации в терминологии нуждается в дальнейшем всестороннем исследовани, поскольку она имеет не только теоретическое, но и большое практическое значениедля переводческой деятельности и решения актуальных вопросов, связанных с унификацией и стандартизацией терминологии. Причём необходимо, прежде всего, сопоставительное исследование процесса аббревиации в разносистемных языках, поскольку полученные на этой основе данные позволят выявить закономерности в образовании и функционировании аббреватур, которые должны учитываться при подготовке двуязычных и многоязычных словарей сокращений. Именно такое исследование сокращенных форм терминологических единиц в английском, немецком и русском языках было проведено на материале «Энциклопедии генетики, геномики, протеомики и биоинформатики». Было проанализировано 210 аббревиатур и акронимов.

    Похожие диссертации на Структурно-семантический анализ терминологии генетики в английском, немецком и русском языках