Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ терминологии "Курортология" в английском и русском языках Радкевич, Ольга Сергеевна

Сопоставительный анализ терминологии
<
Сопоставительный анализ терминологии Сопоставительный анализ терминологии Сопоставительный анализ терминологии Сопоставительный анализ терминологии Сопоставительный анализ терминологии Сопоставительный анализ терминологии Сопоставительный анализ терминологии Сопоставительный анализ терминологии Сопоставительный анализ терминологии
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Радкевич, Ольга Сергеевна Сопоставительный анализ терминологии "Курортология" в английском и русском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 Москва, 2006

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Формально-структурный анализ с элементами этимологического исследования терминологии «Курортология» 15

1.1. Принципы и проблемы отбора терминологического материала 15

1.2. Основные понятия формально-структурного анализа лексики 20

1.2.1. Анализ однословных терминов 22

1.2.1.1. Простые непроизводные лексемы 23

1.2.1.2. Аффиксные лексемы 23

1.2.1.3. Сложные слова 27

1.2.2. Синтаксическое терминообразование 34

1.2.2.1. Модель П+С в русском материале и A+N в английском материале 39

1.2.2.2. Модель N+N в английском материале 40

1.2.2.3. Модель Пр+С в русском материале; модели Ving+N или Ved+N в английском материале 41

1.2.2.4. Модель С+С в русском материале; модель N prep N в английском материале 42

1.2.2.5. Некоторые особенности образования многокомпонентных терминов в английском и русском языках 42

1.2.3. Структурный анализ терминов-эпонимов 44

1.2.3.1. Эпонимная модель С+Э в русском материале 45

1.2.3.2. Эпонимная модель PN+N в английском материале 46

1.2.3.3. Эпонимные модели PN's+N и N prep PN в английском материале 46

1.2.4. Образование терминов при помощи аббревиации и эллипсиса 47

1.2.5. Определение степени заимствования в исследуемой терминологии 49

1.3. Выводы 54

Глава 2. Анализ семантических отношений лексем терминологического поля «Курортология» 57

2.1. Определение степени эквивалентности терминов поля «Курортология» в русском и английском языках 57

2.2. Вопрос о синонимии терминов 68

2.3. Определение уровня многозначности терминов 85

2.4. Особенности отражения значения терминов «Курортология» в психике человека 92

2.4.1. Критерии эксперимента 94

2.4.2. Результаты эксперимента в русскоязычной группе 95

2.4.3. Результаты эксперимента в англоязычной группе 97

2.4.4. Рекомендации по использованию терминов во врачебной практике 98

2.5. Выводы 99

Глава 3. Анализ терминологии «Курортология» с позиций антрополингвистики 102

3.1. Основные понятия антрополингвистики 102

3.2. Исследование терминов с позиций антрополингвистики 107

3.2.1. Представления о методах лечения на древнем этапе эволюции мышле ния 109

3.3. Анализ английского языка на древнем этапе эволюции мышления 119

3.3.1. Древнеанглийский период (V-XI вв.) 119

3.3.2. Анализ английского языка на протонаучном этапе эволюции мышления - среднеанглийский период (XII - середина XVI вв.) и ранненовоанглийский период (конец XVI - начало XVIII вв.) 122

3.3.3. Анализ английского языка на научном этапе эволюции мышления 128

3.3.3.1. Период развития первая треть XVIII - конец XIX вв. 128

3.3.3.2. Развитие медицинской терминологии английского языка в XX- 137 XXI вв.

3.4. Анализ русского языка на древнем этапе эволюции мышления 138

3.4.1. Анализ общеславянского периода (II - VI вв.) 138 3.4.1.1. Анализ восточнославянского периода (VI -XIV вв.) 139

3.4.2. Собственно русский период (XV - XVIII вв.) 142

3.4.3. Современный русский период: конец XVIII - XXI вв. 145 3.5. Выводы 149 Заключение 155 Библиография 160 Словари и энциклопедии 179 Приложение 1 183 Приложение 2 196

Введение к работе

Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному описанию особенностей развития медицинской лексики английского и русского языка на примере терминологии области «Курортология».

Актуальность темы. Терминология является основной базой передачи знаний, опыта и обмена информацией в условиях научно-технического прогресса на современном этапе развития общества. Практически нет ни одной отрасли человеческой деятельности, которую можно было бы осваивать и развивать, не владея специальной лексикой. Термины служат для закрепления результатов познания в специальных областях знаний и деятельности [Р.А. Будагов].

В настоящее время одной из наиболее важных и успешно решаемых задач, стоящих перед терминоведами, является упорядочение и стандартизация терминологий разных отраслей знаний, что отразилось в изучении экологической терминологии [Т.А. Алесенко, Д.О. Попов], терминологии холодного оружия [Е.В. Ильченко], архитектурной терминологии [И.И. Донскова, И.А. Клепальченко, Е.Е. Миронова], экономической терминологии [Л.Г. Аксютенко], лексикографической терминологии [М.А. Вайнштейн] и других. Это дает возможность оптимизировать процесс обучения переводу научно-технической литературы и документации, формулировать более четко задачи и цели дальнейших научных и технических разработок и координировать совместную деятельность ученых и специалистов всех стран мира.

В последние десятилетия наблюдается усиленное развитие междисциплинарных наук, таких, как когнитивная лингвистика, липгвокультурология, социолингвистика, антрополингвистика, в которых особое внимание уделяется исследованию лексических единиц, раскрывающих наиболее полно связь культуры и языковой традиции, языка и национальных особенностей менталыюсти. Как отмечает СВ. Гринев, именно в специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь

развития языка с историей материальной и духовной культуры [СВ. Гринев 1993].

Объективная реальность, на отражение которой направлена значительная часть лексической системы, подвержена постепенным изменениям. Постоянная деятельность человеческого сознания приводит к формированию нового восприятия давно известных объектов и ситуаций. Из привычной, носящей бытовой характер, лексики слова преобразуются в термины, приобретают новые значения и переосмысливаются носителями языка в соответствии с их национальными особенностями мышления.

Выбор данной области лексики обусловлен тем, что объекты поля «Курортология» отражают одну из древнейших областей знаний.

К числу наиболее древних (бронзовый век) материальных свидетельств лечения минеральными водами относятся остатки сооружений на источниках углекислых вод в окрестностях современного швейцарского курорта Санкт-Морщ.

В памятнике индийской литературы «Ригведе» содержатся сведения о «священных купелях» при храмах, в которые погружали больных людей. По данным энциклопедического словаря «Курорты», первые сведения об использовании методов лечения, относящихся к исследуемой области, имеются в Ветхом и Новом Заветах, где упоминается Силоамская купель, священное озеро Бетесда под Иерусалимом, в которых купали больных людей.

Следовательно, человечество еще на заре своего развития прибегало к целебным свойствам природы, пытаясь излечить недуги и болезни. Лечение, в первую очередь, имело своей целью облегчить страдания человека -устранить боль и другие неприятные ощущения. На основе представлений, связанных с лечебным процессом и являвшихся неотъемлемой частью жизни и эволюции человека, можно установить общие психологические особенности развития мышления и восприятия мира, начиная с зарождения человечества через историю конкретного языка.

По мере накопления знаний и опыта для оптимизации лечебного процесса и дальнейшего его корректирования необходимо наличие стройной и непротиворечивой терминологии, так как от этого может зависеть здоровье человека и поэтому необходимо повышенное внимание к терминам медицины.

Стремительный рост количества терминологических единиц, начиная с начала XVIII века, недостаточная изученность области курортной лексики, несмотря на древние корни ее существования, отсутствие специализированных словарей в данной области, наличие ряда несоответствий, неточностей перевода в общих словарях и энциклопедиях по медицине, а также отсутствие в некоторых случаях английского эквивалента русскому термину, вызвали необходимость упорядочения и комплексной унификации терминов.

Научная новизна исследования заключается в том, что термины, входящие в лексико-семантическое поле «Курортология», до сих пор не описывались лингвистически. Формально-структурный и семантический анализы лексики позволили впервые определить особенности русских и английских слов данной области знаний, а также выявить определенные закономерности эволюции терминов исследуемого поля в русском и английском языках, их соотнесенность с типами мышления (наивный, ремесленный, научный), выделенными СВ. Гриневым.

В работе впервые рассмотрены ассоциативные связи исследуемых основных лексических единиц, что дает возможность выявить некоторые общие различия восприятия объектов действительности носителями языков.

Объектом исследования является английская и русская лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «Курортология».

Предметом исследования явилось сопоставительное изучение формирования терминополя «Курортология» в английском и русском языках, анализ словообразовательных, семантических и исторических процессов, характерных для компонентов, входящих в это поле.

Целью настоящей работы является изучение комплексных соответствий национальных лексических систем «Курортология» в английском и русском языках, а также определение особенностей организации исследуемой терминологии, её структуры и факторов, повлиявших на её формирование, развитие, наполнение.

В ходе достижения цели настоящего исследования решались следующие задачи:

  1. проведение инвентаризации лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления;

  2. изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и их сопоставительный анализ;

  3. установление эквивалентности терминов английского и русского языков как основы обеспечения высокого качества перевода;

  4. исследование семантических явлений в данном терминополе (полисемии, омонимии, синонимии, гипонимии);

  5. проведение экспериментального анализа по выявлению уровня воздействия терминов «Курортологии» на психику пациента и нахождение путей устранения негативных факторов данного воздействия;

  6. изучение истории зарождения, образования и развития терминологии «Курортология» с привлечением культурно-исторических и археологических фактов; выявление факторов, оказавших влияние на становление данной терминологии.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что черты сходства и отличия английской и русской терминологии «Курортология», выявленные в процессе многоаспектного анализа в синхроническом и диахроническом плане с учетом экстралингвистических факторов, позволили определить специфику развития специальной лексики в названных языках. Была сделана попытка определения принадлежности лексических единиц определенному этапу эволюции мышления с позиций антрополингвистики, а

также анализ определения в истолковании семантических изменений в развитии терминополя «Курортология». Результаты проведенных исследований дали возможность выявить некоторые особенности причин расхождения национальных систем представлений.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных данных в практике преподавания английского языка в медицинских учреждениях, в возможности повышения качества учебников, в способствовании развития межкультурных отношений в отрасли туризма и отдыха, в возможности повышения качества перевода. Результаты исследования могут быть использованы в создании рекомендаций употребления терминов медперсоналом.

На основе комплексного анализа предпринята попытка создания русско-английского и англо-русского словарей с максимальным уровнем эквивалентности терминов.

В качестве одного из исходных положений при составлении словаря принято положение Л.Л. Нелюбина о том, что «с точки зрения трудности понимания и перевода терминов, возможно их деление на три группы: термины, обозначающие иностранные реалии, идентичные отечественным реалиям; термины, обозначающие иностранные реалии, для которых отсутствуют отечественные реалии, но есть общепринятые терминологические эквиваленты; и термины, обозначающие иностранные реалии, для которых отсутствуют отечественные аналоги и нет общепринятых терминологических эквивалентов» [Л.Л. Нелюбин 1989].

На защиту выносятся следующие положения:

  1. В настоящее время лексика поля «Курортология» сложилась в самостоятельную терминологию.

  2. Английской и русской терминологии «Курортология» свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что подтверждается данными по наличию синонимических терминов в английской и русской терминологиях: соответственно 49,01 % и 45,43 %.

  1. Развитие лексики «Курортология» как одной из самых древнейших, отражает уровень развития культуры и науки, национальные и географические особенности формирования терминологии, межкультурные контакты.

  2. Анализ эволюции терминов, составляющих ядро английской терминологии «Курортологии», показывает, что развитие взглядов на соответствующую специальную область находит свое отражение в тенденции постоянного снятия семантического синкретизма (скрытой многозначности терминов), что соответствует принципам антрополингвистики.

  3. Некоторым терминам английского и русского языков, входящим в состав поля «Курортология», присуща коннотация, т.е. дополнительная стилистическая окраска, что является достаточно необычным явлением в терминологии.

В качестве методов исследования используются традиционный формально-структурный подход, системно-семантическое описание, метод реверсивности для установления эквивалентности терминов, диахроническое описание, метод семантического поля, квантитативный метод.

Основными источниками отбора лексического материала и проведенного впоследствии анализа явились:

  1. медицинские английские и русские толковые словари и энциклопедии;

  2. англо-русские и русско-английские медицинские переводные словари [Г.Н. Акжигитов, М.С. Бенюмович, АЛО. Болотина], а также англо-русские и русско-английские переводные словари общей лексики [Ю.Д. Апресян, В.К. Мюллер, А.И. Смирницкий];

  3. справочные и нормативные материалы;

  4. английские статьи по бальнеологии и физиотерапии.

Для определения гипонимических отношений в английской и русской терминологии базой послужили понятия, зафиксированные в медицинских энциклопедиях и справочниках по курортам.

Для определения этимологии и даты первой фиксации английских терминов использовался «Большой Оксфордский словарь английского языка» в 20 томах. Для определения этимологии и даты первой фиксации русских терминов использовались этимологические и исторические словари русского языка (А.Г. Преображенский, И.И. Срезневский, М. Фасмер, П.Я. Черных, Н.М. Шанский, а также Большая медицинская энциклопедия).

В результате отбора первоначально было выделено более 600 английских и более 800 русских лексических единиц, относящихся к терминологии «Курортология». После дополнительного рассмотрения было оставлено 447 английских и 395 русских терминов, которые были подвергнуты всестороннему анализу.

Отбор специальной лексики проводился с учетом следующих критериев: тематическая принадлежность, полнота охвата лексики описываемой терминологии, синхронность (временной фактор). Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, рассматривались как отдельные лексемы.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Списка использованной литературы и источников, а также двух Приложений.

Первая глава посвящена описанию проведения отбора и инвентаризации лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего анализа и сопоставления.

Вторая глава посвящена описанию анализа семантических отношений терминолексики, а также проблемам, связанным со значением специальных лексических единиц, их эквивалентности в английском и русском языках. Особое внимание уделяется таким явлениям, как синонимия, омонимия, полисемия.

В данной главе представлены результаты проведенного эксперимента с целью выявления уровня воздействия исследуемой лексики на психику пациента, указаны возможные пути устранения отрицательных последствий.

Третья глава посвящена анализу английских и русских терминов в диахроническом плане с позиций антрополингвистики. Описывается зарождение и развитие семантического поля «Курортология» в английском и русском языках, анализируется время появления семантических явлений в изучаемых семантических полях с учетом эволюции мышления, характеризуется поэтапное усложнение и преобразование семантического поля «Курортология» в сопоставляемых языках, а также выявляются черты сходства и различия английской и русской терминологий.

В Заключении подводятся итоги исследования:

  1. Выбранная для комплексного лингвистического анализа часть медицинской терминологии («Курортология») представляет интерес как с точки зрения языковедческой, так и с точки зрения антропологической, что подтвердилось проведенным исследованием.

  2. Исследование показало наличие ряда нежелательных черт терминологий, таких, как семантическая избыточность, неточность эквивалентов и т.д. В дальнейшем усилия должны быть направлены на исправление указанных недостатков.

  3. Исследование этимологии русской и английской терминологий данного поля с учетом экстралингвистических факторов позволило проследить культурно-исторические контакты, влияние других языков на формирование и развитие и, как следствие, влияние других культур на развитие области медицинской науки.

  4. Сравнительно-сопоставительный анализ английской и русской терминологии показал, что формирование лексических полей происходило по одним и тем же законам, вследствие чего оба поля обладают идентичными свойствами, хотя несколько отличаются друг от друга. Установлено, что терминологии поля «Курортология» в русском и английском языках развивались параллельно и, в среднем, возраст терминологий в обоих языках примерно одинаков.

  5. Анализ показал, что в некоторых отдельных случаях термины

«Курортологии» обоих языков могут иметь стилистическую окраску и вызывать положительные или отрицательные эмоции у пациента, возникшие при ассоциации с формой или содержанием терминологической единицы. Даны рекомендации по устранению негативных воздействий на психику пациента.

Полученные в работе результаты могут быть использованы в курсах и спецкурсах по лексикологии, по терминоведению, в практике преподавания английского языка в медицинских учреждениях, возможности повышения качества учебников. Результаты исследования могут быть использованы в качестве рекомендаций использования терминов медперсоналу по применению курортных лечебных средств и методов.

Материалы диссертации обсуждались на научно-теоретической конференции МГОУ (апрель, 2005) и на заседании кафедры английской филологии ИЛиМК (декабрь, 2005).

Основные положения диссертации изложены в следующих работах:

  1. Вопрос об эквивалентности терминов бальнеологии в русском и английском языках // Научно-техническая терминология. — М., 2004. - Вып. 2.-С. 90-94.

  2. Некоторые вопросы словообразования терминов бальнеологии (на материале английского и русского языков) // Проблемы теории языка и переводоведения. - М., 2004. - Вып. 23. - С. 40-42.

  3. Особенности синонимии в терминологии «Бальнеология» (на материале английского и русского языков) // Проблемы теории языка и переводоведения. -М., 2004. -Вып. 23. - С. 43-49.

  4. К вопросу о классификации терминоэлементов классических языков в терминологии «Курортология» // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ — М., 2005. - С. 49.

  1. Метод реверсивности как способ выявления эквивалентности разноязычных терминов (русский термин «курорт» и английский термин

«health-resort») II Научно-техническая терминология. — М., 2005. - Вып. 1. -С. 78-81.

Принципы и проблемы отбора терминологического материала

Отбор специальной лексики, которая подлежит последующей лингвистической обработке и анализу, является необходимым предварительным этапом терминологической работы, однако, он составляет одну из наиболее важных и сложных проблем в терминоведении.

Первой составляющей этой проблемы является выбор источников специальной лексики исследуемой области научного знания. В качестве терминологических источников могут быть рассмотрены терминологические издания, то есть специальные словари, научные публикации, освещающие те или иные терминологические вопросы, нетерминологические публикации, то есть учебники и учебные пособия, энциклопедии, и, наконец, нормативные стандарты.

Основными источниками лексического материала терминологии «Курортология» послужила справочная литература и нормативные материалы: «Санаторно-курортное и восстановительное лечение» [Сборник нормативно-правовых и методических материалов 2004]; медицинские переводные словари: Англо-русский медицинский словарь и Русско-английский медицинский словарь [под ред. А.Ю. Болотиной, Е.О. Якушевой 1999], Англо-русский медицинский словарь [под ред. Г.Н. Акжигитова и др. 2000], Большой русско-английский медицинский словарь [под ред. М.С. Бенюмовича 2000] и некоторые другие; энциклопедические словари: Большая медицинская энциклопедия в 30 тт., Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах [под ред. Б.В. Петровского 1983], Большая Советская Энциклопедия; толковые словари: Stedman s Medical Dictionary, 1961; Dorland s Illustrated Medical Dictionary; Medical Dictionary by Merriam-Webster, 2003; Medical Dictionary of Medical Related Terminology 2004; The Oxford English Dictionary в 20 тт.; статьи и обзоры отечественных и зарубежных авторов (в том числе опубликованные в Интернете) по отраслевым областям.

Первый этап отбора терминологии курортологии производился методом сплошной выборки. Основными проблемами на начальном этапе являются следующие: 1) проблема разграничения термина и «нетермина»; 2) отделение терминов данной отрасли знания и терминов, принадлежащих смежным областям знания.

Для решения первой проблемы отбор терминов осуществлялся с соответствующими критериями и требованиями, предъявляемыми к терминам, а именно: 1) термин употребляется для наименования понятий; 2) термин обладает содержательной точностью, то есть имеет дефиницию; 3) термин относительно однозначен, или, во всяком случае, стремится к однозначности; 4) термин носит номинативный характер; 5) термин до определенной степени независим от контекста, что вызвано практическим отсутствием у термина эмоциональной, экспрессивной и модальной функций [С.В.Гринев 1993, с. 29-33].

Совокупность вышеперечисленных признаков и была положена в основу отбора терминов, осуществленного в настоящей работе.

Для решения второй проблемы- был использован логико-понятийный анализ специальных текстов и энциклопедических статей, что позволило определить внутренние иерархические отношения понятий и выстроить терминологическое поле «Курортология» в русском и английском языках.

Отличительной чертой полевой организации терминов является то, что поле для термина - это та система понятий, к которой он принадлежит [А.В. Суперанская 1989].

А.А. Реформатский писал, что термин - всегда член какой-либо терминологии, в пределах которой он обладает однозначностью, а за пределами терминополя утрачивает характеристику термина, «доказательством чему служит обозначение отдельных проявлений лексического значения такими лингвистическими категориями, как полисемия, метафоричность, образность, экспрессивность, эмоциональность, коннотативность, модальность» [В.Е. Малеева 1992, с. 84]. Следовательно, терминологическое поле выступает в роли контекста.

Основу формирования полей составляют иерархические связи, отражающие закон вложения частного в общее, сформулированный Шарлем Балли применительно к идеографическому словарю: «Если допустить, что более частные понятия могут входить в понятия общего характера, а те в свою очередь в еще более общие, и так далее, то следует признать также, хотя бы теоретически, что на этом можно построить классификации речевых фактов» [Ш. Балли 1961, с. 150].

Концепция терминополя базируется на общей полевой концепции языка, главные положения которой представлены И.А. Стерниным [И.А. Стернин 1985, с. 38-39]: элементы терминополя связаны между собой системными отношениями; элементы терминополя характеризуются однородной и разнородной формальной структурой; элементы терминополя характеризуются семантической общностью и единой функцией, выполняемой в языке; терминополе может включать в себя микротерминополя; структура сложных терминополей, то есть состоящих из не менее двух микротерминополей, имеет вертикальную организацию, показывающую структуру микрополей и горизонтальную организацию, указывающую на взаимоотношение микрополей; терминополе имеет свое ядро и периферийную зону; ядерные компоненты терминополя являются обязательными и доминантными для данного поля и выполняют его главную функцию более полно и однозначно по сравнению с периферийными единицами; функции, представленные терминополем, распределяются между ядерными и периферийными составляющими; границы между ядерной и периферийной зоной размыты; лексемы терминополя могут одновременно относиться к ядру одного терминополя и периферийной части другого; терминополя так же, как и простые семантические поля, могут постепенно переходить друг в друга, у терминополя такие переходы характеризуются большей четкостью распределения терминоединиц.

Модель П+С в русском материале и A+N в английском материале

Прилагательное, присоединяемое к базовому компоненту, называет дополнительный существенный признак в понятии, но именно этот признак является различительным (дифференциальным) в определенном ряду внутри определенной модели.

Термины-прилагательные в составе терминов «Курортологии» русского языка структурно неоднородны и семантически непросты. Их можно разделить на следующие лексико-семантические подклассы: -прилагательные, обозначающие химический состав или физические свойства: азотный, минеральный (((азотные минеральные воды»); гидрокарбонатный, минеральный (((гидрокарбонатные минеральные воды»); -прилагательные, обозначающие температурный показатель: холодный («холодные ванны»), термальный («термальная ванна»); - прилагательные, обозначающие способ лечения: ручной («ручной массаэ/с»); - прилагательные, указывающие на лечение с применением специальных приборов и аппаратуры: аппаратный («аппаратный массаэ/с»); - прилагательные, обозначающие части человеческого тела: носовой («носовой душ»); - прилагательные, обозначающие динамику, скорость и время лечения: длительный («длительные ванны»); -прилагательные, обозначающие географическое положение: материковый («материковые грязи»), морской («морские грязи»), озерно-ключевой («озерно-ключевые грязи»); -прилагательные, указывающие на страну, город или национальность: римский («римская баня»), русский («русская баня»).

Анализ терминов-прилагательных английского языка позволил выделить следующие группы: - прилагательные, обозначающие химические или физические свойства: mineral ("mineral waters "),faradic ("faradic current"); - прилагательные, обозначающие температурный показатель: cold ("cold bath "), tepid ("tepid bath "), cool ("cool bath "); -прилагательные, обозначающие части человеческого тела: vaginal ("vaginaldouche"), nasal ("nasalgalvanization"); -прилагательные, обозначающие географическое положение: continental ("continental therapeutic muds "), seaside ("seaside therapeutic muds "); -прилагательные, указывающие на страну, город или национальность: Russian ("Russian bath "), Turkish ("Turkish bath "), Roman ("Roman bath "); -прилагательные, обозначающие динамику, скорость и время лечения: continuous ("continuous bath"), longerm ("longerm bath"), shorterm ("shorterm bath ").

Критериями для определения прилагательных в английском языке в большинстве случаев послужили словообразовательные суффиксы: -al, -ic, -ish, -ous и другие.

По степени распространенности в русском языке данную модель можно отнести к самой продуктивной. В анализируемом материале словосочетания составляют 168 терминов (86,15 % от двусловных терминов).

В английском языке этот тип также является одним из наиболее продуктивных и насчитывает 107 терминов (44,96 % от двусловных терминов).

Двухкомпонентные словосочетания, образованные по модели «существительное + существительное», исследуемого терминополя «Курортология» в английском языке составляют 104 терминологических единицы (43,70 %), например: "air bath " - «воздушные ванны»; "whirlpool bath " — «вихревые ванны», «вибрационные ванны»; "water bath " - «водяная ванна»; "gas bath " - «газовые ванны»; "mustard bath " — «горчичные ванны».

Отношение терминоведов и лексикологов на сущность первого компонента является противоречивым. Существуют три точки зрения на данную проблему [СВ. Гринев, 1993].

Согласно одной из них, первым компонентом является существительное, выступающее в роли препозитивного (находящегося перед опорным, определяемым элементом) определения.

Другие лингвисты высказывают мнение, что первый элемент таких сочетаний представляет основу существительного, подвергшуюся адъективации (то есть переходу в прилагательное), поскольку в английском языке отсутствие флексии значительно облегчает переход из одной грамматической категории в другую (иногда затрудняя определение их грамматической принадлежности), а функционально, содержательно и синтаксически такие компоненты должны быть отнесены к прилагательным.

Третья точка зрения была высказана О.С. Ахмановой, согласно которой, такое образование представляет собой нестойкое сложное слово, а первый компонент - его первую основу.

В нашей работе мы разделяем вторую точку зрения, а именно: первый компонент рассматривается как прилагательное, то есть, как слово-признак. Исходя из этого, можно отнести данную модель к схеме «прилагательное + существительное».

Определение степени эквивалентности терминов поля «Курортология» в русском и английском языках

Под «эквивалентом» (англ. equivalent) принято считать единицу речи, совпадающую по функции с другой, способной выполнить ту же функцию, что и другая единица речи [СЛТ].

В одном из своих положений Г.В. Лейбниц подчеркивал, что «следует заботиться, чтобы обозначения были удобны для наименований открытий во всех отраслях научного знания. Это большей частью бывает, когда обозначения коротко выражают и как бы отражают интимнейшую сущность вещей. Тогда поразительным образом сокращается работа мысли и разгружается воображение» [Цит. по: Успехи математических наук 1948, Т.З. Вып. 1, с. 155-156], [разрядка О.С.].

Для уточнения эквивалентных терминов в работе был использован сопоставительный анализ дефиниций с привлечением английских и русских медицинских толковых словарей, а в наиболее сомнительных случаях была выполнена проверка методом реверсивности.

Одним из важнейших принципов отбора терминов являлся критерий «роль в практике». В результате некоторые термины были исключены, некоторые заменены на более корректные, добавлены новые, ранее не рассматривавшиеся.

При отсутствии эквивалента термину были предложены переводные эквиваленты с учетом фонетических, морфологических и грамматических правил языков, которые имеют помету « ». Некоторые термины имеют помету /нрк./, что означает «не рекомендуется использовать». Некоторые термины были заменены на более корректные и имеют помету «л».

Установлено, что абсолютными эквивалентами в английском и русском языках являются следующие термины: - минеральные воды, например: "mineral waters" — «минеральные воды», "artificial mineral waters" - «искусственные минеральные воды», "balneological mineral waters" — «бальнеологические минеральные воды», "natural mineral waters " - «природные минеральные воды», "sulfate mineral waters" — «сульфатные минеральные воды», "sodium mineral waters" — «натриевые минеральные воды», "cold mineral waters" - «холодные минеральные воды», "indifferent mineral waters" — «индифферентные минеральные воды», "hot mineral waters " — «горячие минеральные воды» и др. - лечебные грязи: "therapeutic muds" - «лечебные грязи», "peloids" — «пелоиды», "galvanic mud" — «гальваногрязь», "naphthalane" — «нафталан», "paraffin" — «парафин», "highly-mineralized therapeutic muds" — «высокоминерализованные грязи» и др.

Эквивалентность указанных терминов можно объяснить тем, что названия химических элементов, входящих в состав минеральных вод, являются интернациональными. Например: minerale (фр.) - mineral (англ.) -минеральный (рус.) - Mineral wasser (нем.) - minerale (итал.); balneologique (фр.) - balneological (англ.) - бальнеологический (рус.) - balneare (итал.). - термины, выражающие различные способы лечения: "hydrotherapy" ("hydrotherapeutics") - «гидротерапия»; "water-cure" ("water treatment") — «водолечение»; "pelotherapy" ("peloidotherapy", "mud cure", "mudcure", "fangotherapy") - «пелотерапия» («пелоидотерапия», «грязелечение», «фанготерапия»); "aeroheliotherapy" ("helioaerotherapy") — «аэрогелиотерапия», "thalassotherapy" - «талассотерапия» и др.

Эквивалентность этих терминов объясняется формально-структурным строением лексем, которые образованы при помощи терминоэлементов греко-латинского происхождения с фиксированным однозначным значением. - термины, обозначающие курортные лечебные сооружения, за которыми закреплена определенная функция: "aerarium" - «аэрарий», "aerosolarium" - «аэросолярий», "baths" — «водолечебница», "biotron" — «биотрон», "inhalatorium" — «ингаляторий», "pump-room" - «бювет», "solarium " — «солярий», "mineral spring" — «минеральный источник».

Интересным случаем установления эквивалентности явились пары следующих терминов: "interferential current" - «ток Немека», "franklinization" — «электростатический душ». В результате анализа происхождения данных терминов была установлена их абсолютная эквивалентность.

В цепочке "interferential current" — «ток Немека» русский термин-эпоним был образован от имени австрийского физика Немека, который предложил использовать импульсные токи с разной частотой. Метод получил название «интерференция». В английском языке такие токи стали называть "interferential".

В цепочке "franklinization" — «электростатический душ» английский термин "franklinization" был образован от имени ученого Франклина, занимавшегося исследованиями электричества в лечебных целях. При сравнении дефиниции термина "franklinization" с дефиницией русского термина «электростатический душ» обнаруживается полная эквивалентность данных единиц.

К этой же группе относятся термины: "Weber s douche" - «носовой душ»; "needle bath" - «душ Франклина»; "Priessnitzc compress" — «охлаждающий компресс».

При составлении русско-английского и англо-русского словарей области «Курортология» были выявлены пары терминов, не являющиеся абсолютными эквивалентами, они отмечены пометой « ». Такие термины называются квазиэквивалентами - эквиваленты с нетождественным, но частичносовпадающим значением, используемые при переводе как равнозначные [СВ. Гринев 1993, с. 112].

Представления о методах лечения на древнем этапе эволюции мышле

Самый ранний период развития можно охарактеризовать как наивный, отличающийся общими представлениями и понятиями об окружающем мире. Слова в языке этого периода были синкретичными, многозначными, их было мало, и по своей морфемной сложности они практически не отличались от речи современных младенцев.

Современные данные о развитии человечества позволяют уточнить представления о времени и источниках происхождения медицины, а также о характере медико-гигиенической деятельности.

По данным археологии и антропологии зарождение методов леченая и терапии относится к доисторическому периоду и совпадает по времени с возникновением у неандертальцев «формирующей медицины» (200 тыс. лет назад).

Первой ступенькой в отражении сознанием человека окружающего мира в процессе познания явились ощущения - чувственные отображения объективной реальности, отражения отдельного свойства предмета с помощью определенного органа чувств [А.Г. Маклаков 2005, с 164-165; 77-78].

Например, вода отражалась в сознании человека как «что-то сырое, влажное на ощупь». Свет, по всей вероятности, представлял собой отображение предметов, которые человек мог видеть, и выступал противоположностью тьмы по ощущениям, когда зрение не способно различать предметы. Тепло, в частности солнечное тепло, вызывало приятные ощущения от нахождения на солнце.

На следующей ступени развития появляется восприятие объектов окружающего мира, то есть целостное отражение объекта реального мира в совокупности всех его свойств путем синтеза отдельных ощущений. К наиболее доступным восприятию органами чувств природным факторам можно отнести землю, воду, свет и воздух. Именно они известны с древних времен человеку и именно их широко использовали при лечении недугов и болезней.

Необходимо отметить, что слова, появившиеся в этот период в языке, «имели весьма общие, расплывчатые значения. Одно и то же слово могло использоваться для обозначения разных по содержанию предметов. Подобное явление получило название первобытного полисемантизма, или многозначности слов» [Цит.: Основы антрополингвистики 2005, с. 40]. Это был примитивный язык, одним из признаков которого «является относительная многозначность. На языке бушменов "г окс" означает солнце, Dicapa и жаэ/сда или все это вместе; «нении» означает глаз, видеть, здесь» [Ф. Клике 1983, с. 108].

На протяжении сотен тысяч лет первобытная медицина накопила немало верных наблюдений применения лечебных средств и приемов. Эмпирически найденные приемы лечения и защиты от болезней закреплялись в обычаях первобытного человека и постепенно составили народную медицину и гигиену.

По-видимому, терапия изначально включала использование лекарственных растений, однако она не была осознанной, но скорее подражательной поведению животных. По мере развития производственной деятельности, мышления и укрепления единства стада происходила трансформация инстинктивных действий. Одним из выдающихся достижений было использование огня и изобретение способов его добывания и сохранения, что выделяло людей из мира животных, как разумных существ. Применение огня дало возможность выделять жир из мяса и использовать его в лечебных целях, а также появилась возможность применять искусственные тепловые процедуры (применение солнечного тепла и горячих источников, вероятно, началось раньше). Лечение преследовало цель облегчить страдания больного - устранить боль и другие неприятные ощущения, а также прекратить воздействие факторов, поддерживающих болезнь.

Следующая ступень развития сознания связана с представлением -возможностью образовывать мысленные образы, полученные на основе восприятия в прошлом.

Представления - это чувственно-наглядные образы действительности. Они состоят из фрагментов и полны пробелов, отдельные части и признаки представлены ярко, другие - очень смутно, а третьи вообще отсутствуют. Одной из значимых характеристик представлений является их неустойчивость и непостоянство. Представления являются всегда в известной мере обобщенными образами, в обобщенности заключается их близость к понятиям. Этот уровень психического отражения позволяет осуществлять элементарные формы рассуждения [А.Г. Маклаков 2005, с. 234-235; 85]. С философской точки зрения представления находятся на границе чувственного и рационального познания [Философия 2002, с. 409-410]. Их можно рассматривать и как высшую ступень чувственного познания и как низшую ступень рационального познания.

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ терминологии "Курортология" в английском и русском языках