Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный системный анализ лексики семантического поля "дом/жилье" на материале английского и русского языков Дуксова Наталья Анатольевна

Сопоставительный системный анализ лексики семантического поля
<
Сопоставительный системный анализ лексики семантического поля Сопоставительный системный анализ лексики семантического поля Сопоставительный системный анализ лексики семантического поля Сопоставительный системный анализ лексики семантического поля Сопоставительный системный анализ лексики семантического поля Сопоставительный системный анализ лексики семантического поля Сопоставительный системный анализ лексики семантического поля Сопоставительный системный анализ лексики семантического поля Сопоставительный системный анализ лексики семантического поля Сопоставительный системный анализ лексики семантического поля Сопоставительный системный анализ лексики семантического поля Сопоставительный системный анализ лексики семантического поля
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дуксова Наталья Анатольевна. Сопоставительный системный анализ лексики семантического поля "дом/жилье" на материале английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Москва, 2006.- 194 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-10/1404

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Специфика слова-термина и особенности его функционирования в различных сферах употребления

1.1. Определение термина и терминологии 11

1.2. Признаки терминов и требования, предъявляемые к ним 19

1.3. Различия специальной и общеупотребительной лексики 28

1.4. Функциональные сферы терминологической лексики 33

Глава II Формально-структурный анализ терминов семантического поля «дом/жилье» в английском и русском языках

2.1. Формально-структурный анализ английских терминов лексико-семантического поля (ЛСГ) «дом/жилье»

2.1.1. Формально-структурный анализ английских монолексемных терминов ЛСГ «дом/жилье» 39

2.1.2.Формально-структурный анализ английских терминов-словосочетаний ЛСГ «дом/жилье» 46

2.2. Формально-структурный анализ русских терминов ЛСГ «дом/жилье» 59

2.2.1. Формально-структурный анализ русских монолексемных терминов ЛСГ «дом/жилье» 60

2.2.2. Формально-структурный анализ русских терминов-словосочетаний ЛСГ «дом/жилье» 62

Глава III Семантический анализ терминов ЛСГ «дом/жилье» в английском и русском языках. Трудности перевода терминов . 77

3.1. Синонимия и вариантность 77

3.2. Полисемия 90

3.3. Омонимия 94

3.4. Антонимия 97

3.5. Паронимия 98

3.6. Перевод терминов

3.6.1. Проблема термина и научного перевода 100

3.6.2. Термины и их перевод 101

3.6.3. Перевод многокомпонентных терминов 108

Глава IV Фразеологические единицы с компонентом «дом» в английском и русском языках

4.1. Понятие фразеологии и фразеологической единицы (ФЕ) 113

4.2. Проблема определения объема фразеологического состава 115

4.3. Проблема определения категориальных признаков фразеологических единиц 117

4.4. Культурный компонент фразеологического значения 120

4.5. Семантический анализ английских ФЕ с компонентом «дом» 126

4.6. Семантический анализ русских ФЕ с компонентом «дом» 130

Заключение 135

Библиография 139

Приложение 1 158

Приложение 2 170

Приложение 3 182

Приложение 4 188

Введение к работе

В последнее время особую актуальность приобретает описание и анализ специальной научно-технической лексики различных областей знания, что отражается в исследованиях терминологической лексики разнообразных отраслей знания: архитектурной терминологии (И.И. Донскова, И.А. Клепальченко, О.А. Козырева, Е.Е. Миронова), военной и военно-технической терминологии (Л.Л. Нелюбин), терминологии курортологии (О.С. Радкевич), терминологии холодного оружия (Е.В. Ильченко), а также экономической терминологии (Л.Г. Аксютенко). Повышенный интерес к вопросам специальной номинации объясняется возрастающей ролью терминологии, ее стандартизации и упорядочения. С целью достижения единого обозначения и понимания сущностей и процессов окружающего мира, а также с целью максимальной эффективности от деятельности специалистов в различных сферах науки и производства разрабатываются вопросы унификации и гармонизации терминологии.

Эффективность исследования специализированных терминосистем состоит в том, насколько ее результаты вносят определенный вклад в развитие теории номинации, в изучение языковой картины мира. Механизм тер-минообразования и организации терминосистемы зависят не только от опыта, накопленного в исследованиях терминосистем, но и от уровня развития соответствующей области знания.

Следует отметить, что данные исследования дают возможность оптимизировать процесс обучения переводу научно-технической литературы и документации, формулировать более четко цели и задачи дальнейших научных и технических разработок.

Актуальность темы обусловлена интересом языковедов к лингвистическим аспектам научно-технического прогресса и важностью согласования терминологий в современный период интеграции наук. Необходимость опи-

сания английской и русской терминологической лексики семантического поля «дом/жилье» вызвана повышенным интересом к известному «квартирному вопросу» и обустройству дома. Жилище, одно из основных материальных условий существования человека. Типы жилища определяются уровнем развития производительных сил, характером социальных отношений, экономики, формами семейной жизни, культурно-бытовыми традициями, многообразием естественно-географической среды. Функциональное назначение жилища в целом и отдельных его частей связано с социальной структурой общества. Лексика, выражающая понятие «дом/жилье», относится к терминам, развитие которых является богатейшим материалом для изучения истории материальной культуры. Наименования, обозначающие понятие «дом/жилье», относятся к терминам, развитие которых является богатейшим материалом для изучения истории материальной культуры.

Анализу терминологической лексики архитектурных конструкций, в частности семантических полей «окна и двери», «лестницы и элементы лестничных конструкций» и «жилые здания и помещения» на материале английского и русского языков были посвящены несколько научных работ (И.И. Донсковой, О.А. Козыревой, Е.Е. Мироновой), но изучение терминологических подгрупп поля «дом/жилье»: «типы домов», «крыша» и «отделка дома» является актуальным в русле представленных разработок.

Научная новизна диссертационного исследования состоит:

  1. в системном лингвистическом описании лексики семантического поля «дом/жилье», включающее в себя такие подгруппы, как «типы домов», «крыша» и «отделка дома». Данная лексика впервые является объектом исследования;

  2. в определении семантических особенностей терминологического поля «дом жилье» в английском и русском языках;

3. в сопоставительном подходе к исследованию особенностей английского и русского терминологического поля «дом/жилье».

Объектом исследования является лексика семантического поля «дом/жилье» в английском и русском языках. Данное семантическое поле включает в себя три подгруппы: «типы домов», «крыша» и «отделка дома». Исследуемое терминополе представляет особый интерес ввиду того, что входящие в это поле термины являются также и общеупотребительной лексикой.

Предметом исследования является сопоставительное изучение формирования семантического поля «дом/жилье» в английском и русском языках, анализ словообразовательных и семантических процессов, характерных для компонентов, входящих в это терминополе.

Цель исследования - провести системный формально-структурный анализ лексики семантического поля «дом/жилье» в английском и русском языках.

В соответствии с выдвинутой целью необходимо решение следующих задач:

  1. установить объем понятия «термин»;

  2. провести структурный и сопоставительный анализ лексики семантического поля «дом/жилье» в английском и русском языках;

  3. выявить и сопоставить семантические, словообразовательные возможности терминов семантического поля «дом/жилье»;

  4. охарактеризовать основные особенности перевода терминов и связанные с ними трудности;

  5. определить роль культурного компонента в формировании фразеологических единиц с компонентом «дом» и сопоставить их в обоих языках.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в возможности установления как общих, так и присущих данной терминосистеме

закономерностей формирования специальной лексики. Также теоретическая значимость данной работы заключается в том, что результаты структурно-семантического анализа английских и русских архитектурных терминов, способов и закономерностей переводческих соответствий, основанных на анализе конкретного языкового материала, вносят определенный вклад в лексикологию и развитие теории и практики перевода.

Практическая значимость диссертационного исследования определяется возможностью использовать его результаты в процессе преподавания английского языка в учебных учреждениях, в лекциях по терминоведению, в возможности повышения качества учебников, а также для дальнейших научных изысканий.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. квалификационными признаками термина являются однозначность, независимость от контекста, четкость значения и полнозначность.

  2. английской и русской терминологии «дом/жилье» свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что подтверждается данными по наличию синонимических терминов в английской и русской терминологиях: соответственно 60,7% и 33,4%.

  3. в сфере терминологии явления синонимии, полисемии, омонимии, антонимии и паронимии не типичны. Однако данные явления проявляются в семантическом поле «дом/жилье», что представляет трудность для их использования и перевода.

  4. лексема «дом» как компонент фразеологических единиц выражает различные реалии, основными из которых являются «семейный очаг», «родина», «гостеприимство», «совет, наставление» и «мудрость».

В качестве методов исследования использованы метод сплошной выборки, сопоставительный метод, методы формально-структурного и ком-

понентного анализа лексики, синхронного семантического описания лексики.

Материалом диссертационного исследования послужили 316 английских и 300 русских терминологических единиц.

Отбор специальной лексики проводился с учетом следующих критериев: тематическая принадлежность, полнота охвата лексики описываемой терминологии, синхронность (временный фактор).

Основными источниками лексического материала и проведенного впоследствии анализа явились:

  1. терминологические английские и русские толковые словари и энциклопедии;

  2. англо-русские и русско-английские архитектурно-строительные переводные словари (Л.Г. Амбургер, А.А. Поздняков); а также англо-русские и русско-английские переводные словари общей лексики (В.К. Мюллер, А.И. Смирницкий);

  3. английский тезаурус архитектурной лексики («Art and Architecture Thesaurus» (1990));

  4. «Большой Оксфордский словарь английского языка» в 20 томах (1989);

  5. английские и русские фразеологические словари (В.П. Берков, В.И. Даль, В.П. Жуков, А.В. Кунин, Т.М. Луговая).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка и приложений.

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, аргументируется новизна диссертационного исследования, обозначаются теоретическая и практическая значимости работы, определяются объект и методы исследования.

В первой главе определяются объем понятия «термин» и «терминология».

Вторая глава посвящена анализу формально-структурных особенностей терминологического поля «дом/жилье» в английском и русском языках.

В третьей главе изучаются проблемы семасиологического термино-ведения, связанные со значением специальных лексических единиц и семантическими явлениями - синонимии, полисемии, омонимии, антонимии и па-ронимии, а также описываются трудности, возникающие при переводе терминов.

В четвертой главе определяются понятия «фразеологии» и «фразеологической единицы» и проводится анализ английских и русских фразеологических единиц с компонентом «дом».

В заключении подводятся общие итоги проведенного исследования, излагаются его основные выводы, подтверждающие основные положения, выносимые на защиту.

Библиография содержит перечень использованных в диссертационном исследовании работ отечественных и зарубежных авторов, словарей, энциклопедий, учебных пособий.

В Приложении 1 и 2 представлены английские и русские лексемы семантических полей: «типы домов», «крыша» и «отделка дома».

В Приложении 3 и 4 представлен перечень английских и русских фразеологических единиц с компонентом «дом».

Результаты данной работы нашли свое отражение в следующих публикациях:

1. Дуксова Н.А. Семантический анализ английских и русских фразеологических единиц с компонентом "дом" // Вестник МГОУ. № 7. Серия «Лингвистика». Вып. № і., м.: Изд-во МГОУ, 2006. - С. 60-65.

  1. Дуксова Н.А. Формально-структурный анализ лексики семантического поля «дом/жилье» на материале английского и русского языков // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 27. - М.: МГОУ, 2005.-С. 35-44.

  2. Дуксова Н.А. Признаки терминов и требования, предъявляемые к ним // Известия ПГПУ научные и учебно-методические вопросы. Сектор молодых ученых № 2. - Пенза: ПГПУ. - 2006. - С. 187-190.

  3. Дуксова Н.А. Разграничение специальной и общеупотребительной лексики. Основные проблемы гуманитарного знания: Сборник научных трудов под ред. Л.А. Королевой. - Пенза: ПГУАС, ПФ МОСУ, Вып. 5, 2006. -С. 20-30.

  1. Дуксова Н.А. Сопоставительный анализ лексики семантического поля «дом/жилье» на материале английского и русского языков // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (15 апреля 2004). - М: Изд-во МГОУ, 2004. - С. 22.

  2. Дуксова Н.А. Функциональные сферы терминологической лексики// Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (13 апреля 2006). - М.: Изд-во МГОУ, 2006. - С. 13.

  3. Дуксова Н.А. Определение термина // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (26 января 2006). - М.: Изд-во МГОУ, 2006. - С. 20.

Определение термина и терминологии

В современном языкознании всё большее внимание уделяется лингвистическому анализу специальной лексики различных областей знаний таких как: авиационной терминологии, анатомической терминологии, архитектурной терминологии, военной терминологии, военно-технической терминологии, лексикографической терминологии, компьютерной, спортивной терминологии, строительной терминологии, терминологии холодного оружия, экономической терминологии и другим. Специальная лексика обозначает категории, понятия, реалии разных областей знаний, методы и приемы исследования, процессы, свойства, параметры.

К специальной лексике можно отнести не любые лексические единицы, а лишь те, которые относятся к какой-либо профессии или отрасли. В специальную лексику входят термины и профессионализмы. Поэтому данную лексику можно назвать профессионально-терминологической. Однако следует отметить, что в специальной лексике преобладают термины, нежели профессионализмы. Термины выражают различные специальные наименования, которые образуют терминосистемы. И каждая терминосистема обозначает систему понятий отдельных наук, научных направлений, реалии разных областей знаний, методы и приемы исследования.

При рассмотрении статуса термина в первую очередь нужно обратить внимание на его связь с основной единицей языка - словом. Проблема соотношения термина и слова долгое время являлась одной из наиболее важных в терминоведении и в первую очередь привлекала внимание исследователей, так как нельзя говорить о задачах терминологической работы, не определяя, что такое термин, а такое определение предполагает обязательное установление соотношения между термином и словом.

Начать рассматривать термин можно с анализа его соотношения с системой терминов, его места в терминологии, «ибо термин существует лишь постольку, поскольку является элементом этой системы» (Авербух К.Я., 1985:3-4), или даже несколько шире - от языка науки (языка для специальных целей), как делает В.П. Даниленко (Даниленко В.П., 1977:246), но термин, прежде всего, относится к общему классу лексических единиц, и его принадлежность к специальной лексике является вторичной, специфической чертой, а эта специфика в первую очередь определена соотношением и, в частности, оппозицией с общеупотребительной лексикой.

Наблюдавшиеся тенденции противопоставления терминологии общеупотребительной лексики или игнорирования различий между ними - «ни в форме, ни в содержании нельзя найти существенной разницы между словом общераспространенной, неспецифической лексики словом лексики терминологической» (Кузьмин Н.П., 1962:145) - связаны не только с разницей в отношении к терминологии инженеров и языковедов. В определенной мере это может быть объяснено и тем фактом, что в специальной лексике можно встретить как единицы, резко отличающиеся по форме от общеупотребительных слов - разжелобок, желоб, щипец, - так и единицы, совпадающие по форме с бытовой лексикой, например - пол, крыша, кровля, скат - причем в отдельных областях знания тот или иной вид терминов может преобладать.

Например, в строительстве одним из наиболее важных свойств специальной лексики является ее чрезвычайная близость к общеразговорному языку. Это объясняется тем, что строительство является одним из древнейших видов человеческой деятельности, и жилище - такая же обыденная для человека вещь, как еда или одежда. Поэтому в серьезные специальные категории типологии сооружений, архитектурных элементов зданий и так далее входят такие понятные всем термины, как одноэтажные, многоэтажные, панельные, кирпичные здания; двери, окна, крыши, лестницы и другие. (Гринев СВ., 1993:27).

Термины обладают такой отличительной чертой как точность значения, которое устанавливается в процессе сознательной договоренности в пределах данной терминологической системы и является прямым, номинативным, синтаксически не обусловленным. В любой профессии, отрасли науки понятиям, обозначаемыми терминами, даются дефиниции, в которых выражаются общие и существенные признаки терминов. Однако в разных системах значения терминов выражаются по-разному - при помощи слов, словосочетаний, формул или других системных знаков.

В последнее время появилось большое количество работ посвященных изучению терминологии, ее проблемам, но в них не дается четкого определения термина. Так, например, в работе В.П. Даниленко можно найти 19 определений термина (Даниленко В.П., 1977:83-85). Однако это не предел количества определений термина. В каждом научном исследовании даются различные дефиниции терминов. Это указывает на то, что теория терминологии недостаточно изучена, что есть много неточностей в классификации терминов и на отсутствие критериев их разграничения. Следует отметить, что понятие "термин" очень объемный по значению, и поэтому трудно дать одно точное определение ему. Как пишет Л.А. Капанадзе, «если подытожить все исследования, посвященные научной терминологии, то можно прийти к выводу, что нет единицы более многоликой и неопределенной, чем термин» (Капанадзе Л.А., 1965:6). Термин как исключительно сложное явление определяется с разных точек зрения в зависимости от выделяемого аспекта. Термин понимается В.А. Звегинцевым как знак, фиксирующий результаты познания в науке, технике, культуре, способствующий открытию нового знания (Звегинцев В.А., 1956:45). СВ. Гринев рассматривает термин как элемент знаковых систем и знаковых ситуаций (Гринев СВ., 1997:37). Согласно Е.К. Воишвилло, термин выражает категории и понятия конкретных наук (Войшвилло Е.К., 1967:125). Термин определяется как знак у Г.А. Диановой и у В.А. Звегинцева (Дианова Г.А., 1996:15; Звегинцев В.А., 1965:46), как дефиниция у П.А. Капанадзе (Капанадзе П.А., 1965:78), В.М. Лейчик определяет термин как единицу языка для специальных целей (Лейчик В.М., 2006:31). В своих определениях ученые стараются противопоставить термин и нетермин. В одних случаях они пытаются показать разницу терминов в их функции (Винокур Г.О., 1939; Виноградов В.В., 1947), в других - в сфере их употребления (Головин Б.Н., 1981; Даниленко В.П., 1977), а в-третьих - в семантике (Баскаков Н.А., 1959).

Формально-структурный анализ английских терминов лексико-семантического поля (ЛСГ) «дом/жилье»

Прежде чем начать исследование лексики семантической группы «дом/жилье», нужно рассмотреть отобранные лексические единицы с точки зрения их формы и структурных особенностей. Анализ формальной структуры лексических единиц является важным компонентом лексических и терминологических исследований. Исследование структуры лексических единиц помогает сделать выводы о возрасте рассматриваемой терминологии, ее смежности с другими терминологиями и областью обыденных знаний, а также служит для обнаружения некоторых закономерностей процесса тер-минообразования, и тем самым помогает внести определенный вклад в развитие теоретических основ терминоведения, лексикологии и лексикографии. Таким образом, формально-структурный подход к анализу терминов важен для конструктивного исследования.

"Структура" (от латинского structura "строение, расположение, порядок") - 1. способы сочетания слов, порядок их следования и расположения и сам факт выбора именно данных слов для построения высказывания; 2. внутренняя организация, упорядоченность элементов, находящихся в определенных отношениях (Нелюбин Л. Л., 2001:180). Формально-структурный анализ английских терминологических единиц ЛСГ "дом/жилье" проводился в соответствии с теорией формально-структурного анализа академика СВ. Гринева (Гринев СВ., 1993:125-126).

В исследуемом семантическом поле «дом/жилье» было проанализировано и описано с помощью формально-структурного метода 316 лексических единиц, из них - 80 терминов подполя "виды домов", 164 терминов подполя "крыша" и 72 термина подполя "отделка дома".

Следует обратить внимание на то, что в более древних терминологических системах основу представляют термины, состоящие из одного слова. А в более молодых системах наблюдается преобладание двухсловных и многословных терминов - они в ряде случаев значительно удобнее однословных, так как на ранних стадиях формирования системы многословные термины позволяют с большей степенью наглядности показать отношения отдельных понятий.

С точки зрения формы термины делятся на термины-слова (однословные термины) и термины-словосочетания (терминологические словосочетания). В современном терминоведении и лексикологии однословные единицы изучаемого материала можно подразделить на три основных структурных типа: 1) корневые или простые; 2) аффиксные (состоящие из корня и, как минимум, одного аффикса); 3) сложные (имеющие в своем составе больше одной корневой морфемы) (Гринев СВ., 1993:64).

1) Под простыми или корневыми словами (primary words) традиционно понимаются однословные лексические единицы, основа которых совпадает с корнем, то есть такие слова, в составе которых невозможно выделить какие-либо аффиксальные или соединительные элементы.

К данному структурному типу в английском материале, представленном в работе, можно отнести следующее количество слов: - в лексико-семантической группе терминов подполя "типы домов" 31 лексических единиц, простыми из которых являются 17 слов (что составляет 54,8% от общего числа), например: "abode", "castle", "chalet", "citadel", "demesne", "estate", "home", "house", "hut", "palace"; - в лексико-семантической группе терминов подполя "крыша" 16 лексических единиц, простыми из которых являются 11 слов (что составляет 68,75 % от общего числа), например: "attic", "gable", "hatch", "loft", "nib", "ridge", "roof, "tile"; - в лексико-семантической группе терминов подполя "отделка дома" 7 лексических единицы, простыми из которых является одно слово (что составляет 14,3 % от общего числа), например: "floor". Следует отметить тот факт, что среди корневых слов можно найти слова заимствованные из французского языка, например: "citadel", "estate", "verge", "gable", "chimney", "attic". 2) Аффиксными (аффиксальными) словами принято называть однословные лексические единицы, которые содержат в себе корень и аффиксы. Мы придерживаемся определения СВ. Гринева, который считает термин "аффиксные слова" более точным, чем "производные слова", так как последний тесно связан со словопроизводством, что приводит к смешению аспектов структуры слова и словопроизводства и тем самым затрудняет понимание соответствующих систем понятий (Гринев С. В., 1998:60-61).

Аффиксом принято считать морфему, выделяющуюся в составе словоформы и видоизменяющую значение остальной части слова, называемой по отношению к аффиксу базой, и в зависимости от положения - в начале, середине или конце слова называемой пре -, ин - или суффиксом (Ахманова О.С., 1966:61). В исследуемом английском материале по терминам ЛСГ "типы домов" нами было обнаружено 6 аффиксных лексических единицы, что составляет 19,4 % от общего количества однословных терминологических единиц. Необходимо добавить, что все 6 лексических единиц являются суффиксальными ("bower", "cantonments", "manor", "mansion", "housing", "ranchette"). Термины, обладающие префиксами, инфиксами, префиксом и суффиксом, не были обнаружены.

При проведении анализа терминов данной ЛСГ вопрос наличия или отсутствия суффикса у некоторых из них показался спорным и потребовал более детального рассмотрения. Например, следует ли выделять суффиксы в словах "cantonment" и "ranchette " или считать их простыми (корневыми) словами из-за их небольшого распространения. На основании того, что аналогом слову ranchette может служить "villaette ", а однокоренным словом к "cantonment" является "canton", то данные лексические единицы можно отнести к суффиксальным.

В ЛСГ "крыша" к аффиксным словам относятся 4 лексических единицы, что составляет 25% от общего количества однословных терминологических единиц ("gutter", "ladder", "roofage", "tiling").

Синонимия и вариантность

В «Толковом переводоведческом словаре» Л.Л. Нелюбина синонимы определяются как «слова, которые: 1) близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и тоже понятие, но различающиеся или оттенками, или стилистической окраской, или тем и другим; как правило, принадлежат к одной о той же части речи и выступают как взаимозаменяемые элементы высказывания; 2) слова одной и той же части речи, имеющие полностью или частично совпадающие лексические значения и 3) слова настолько близкие по значению, что их правильное употребление в речи требует точного значения различающих их семантических оттенков и стилистических свойств» (Нелюбин Л.Л., 2001:162). Данное определение означает, что синонимами называются слова, которые различные по звучанию, но которые совпадают или очень близки по значению.

В соответствии с выше изложенным определением, в общеупотребительной лексике выделяются два вида синонимов: идеографические синонимы (разнопредметные), различающиеся оттенками значения, и стилистические синонимы, имеющие положительную или отрицательную окраску и принадлежащие к различным стилевым уровням.

Примерами идеографических синонимов в ЛСГ "крыша" являются следующие термины: "roof, "roofage", "tile", "tiling", "roofing" или синонимический ряд "крыша", "кровля", "покрытие".

Примерами стилистических синонимов могут служить термины, обозначающие дома: "semi-detached house" (нейтр.) - "semi" (разг., неформ.); "terraced houses" (нейтр.) - "back to backs" (разг., неформ.).

В русском языке к стилистическим синонимам относятся следующие примеры: "двухэтажный дом" (нейтр.) - "двухэтажка" (разг., неформ.), "многоэтажный дом" (нейтр.) - "многоэтажка" (разг., неформ.).

Синонимия терминов, то есть использование нескольких специальных лексических единиц для называния одного понятия представляет собой одну из основных и наиболее важных проблем терминоведения.

Проблема синонимии наименований понятий и представлений существует как в специальной, так и в общеупотребительной лексике, однако ее значение для этих участков лексики далеко не однозначно. Проблема синонимии в общеупотребительной лексике имеет положительное значение, так как синонимы, являясь одним из наиболее выразительных средств стилистической реализации текста, используются для придания речи красочности и выразительности.

Наличие нескольких синонимичных терминов вызывает у пользующихся ими специалистов стремление находить между ними разницу (часто несуществующую), объяснимое привычкой к тому, что разные слова имеют разные значения. Кроме того, что это приводит к искажению содержания, использование разных терминов вызывает неуверенность в том, что пользующиеся ими специалисты говорят об одном и том же понятии, что приводит к затруднению взаимопонимания. Поэтому в работах, посвященных нормализации терминолексики, традиционно выдвигается требование отсутствия синонимов, которое в ранних работах предъявлялось к термину, а в более поздних - к упорядочиваемой, особенно стандартизуемой терминологии (Гринев СВ., 1993:106-107).

Например, к синонимам мы можем отнести следующие терминологические единицы: "abode", "dwelling" ("dwelling house"), "home", "house" (в русском языке данный синонимический ряд может быть представлен следующим образом: "жилище", "жилье", "дом", "жилой дом"), так как все они означают жилье, жилое здание, где проживает человек. Однако есть небольшая разница в значениях этих слов. "Abode" обычно обозначает жилище, где человек живет непостоянно, временно. "Dwelling" можно отнести к небольшим жилым зданиям для одной семьи или одного человека. А термин "home" служит для обозначения семейного очага и содержит в себе эмоциональную нагрузку. Что касается термина "house", то он также обозначает дом, жилище, но не семейный очаг. Он указывает на постоянное место обитания, на дом, построенный для уюта и тепла. Вследствие разных оттенков значения нельзя употреблять один термин вместо другого. В русском языке синонимический ряд "жилье" выглядит так: "дом", "жилище", "изба", "хоромы". Термины "изба", "хоромы" использовались для называния жилой постройки определенного типа. Однако термин "дом" служил для обозначения двора и жилища, а иногда (в частной переписке) для обозначения семьи и домочадцев. А термин "жилище" используется только для называния места, где человек может жить, обитать.

Учитывая совершенно различный характер синонимии в общеупотребительном языке и специальной лексике, было предложено использовать в терминоведении для этого явления термин "дублетность".

В 1970-е годы в специальной литературе стали выделять кроме дублетов и варианты терминов. При этом понятия "синоним", "вариант", "дублет" часто рассматривались как равнозначные, иногда же варианты рассматривались как разновидность синонимов, а дублеты как лексические варианты (Лейчик В.М., 2006:140-142). В связи с этим был введен обобщающий термин "терминологические эквиваленты", однако существует тенденция использовать этот термин для обозначения межъязыковых терминологических соответствий (Налепин В.Л., 1974:138-153). Кроме того, из теории научно-технической информации в терминоведение проник термин "квазисинонимы" обозначающий термины с нетождественным, но близким значением, используемые в определенных условиях в качестве равнозначных.

Учитывая необходимость в новом обобщающем термине, значение которого включало бы не только отношения абсолютной и условной синонимии терминов (для чего пригоден термин "синонимия"), но и эквивалентность разноязычных терминов, мы, так же как СВ. Гринев, предлагаем термин "равнозначность". Форма этого термина и производного "равнозначные термины" семантически прозрачна, легко понятна и мотивирована, и поэтому удобна (Гринев СВ., 1993:108-109).

Понятие фразеологии и фразеологической единицы (ФЕ)

Фразеология - неисчерпаемый источник выразительных средств. Выразительность множества фразеологизмов объясняется тем, что они возникли в результате непрямого употребления слов.

Фразеология (от греч. phrasis - "выражение", logos - "понятие", "учение") - лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания - фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией (Кунин А.В., 1996:8). Как отрасль языкознания квалифицируется по-разному: специалисты по фразеологии признают ее самостоятельным разделом; лексикологи считают подсистемой лексики, так как у слова и фразеологической единицы имеются общие системные свойствЖонятие "фразеологизм" рассматривается в лингвистике с различных точек зрения. В.В. Виноградов в своей работе "Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины" (Виноградов В.В., 1946:45-69) полагает, что фразеологизм грамматически не должен быть больше, чем словосочетание, Н.М. Шанский не ставит таких ограничений (Шанский Н.М., 1972:203-204). Некоторые ученые связывают понятие фразеологизм лишь с переосмыслением сочетания слов (таково, например, убеждение редактора и одного из составителей «Фразеологического словаря русского языка» - А.И. Молоткова, который считает к тому же, что к фразеологизмам следует относить переосмысленные предложно-падежные формы типа в ажуре, по душам) (Молотков А.И., 1977:14).

Н.Н. Амосова в своей работе «Основы английской фразеологии» вводит термин "единицы постоянного контекста" и относит к ФЕ такие сочетания, в которых нельзя заменить ни один компонент (Амосова Н.Н., 1962:24).

А.В. Кунин в книге «Фразеология современного английского языка» также рассматривает природу ФЕ, дает их характеристику с различных точек зрения. Он определяет ФЕ следующим образом: «фразеологическая единица - это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» (Кунин А.В., 1986:17). Данное определение наиболее точное, и оно легло в основу современной теории фразеологии. ФЕ являются «устойчивыми комплексами», противопоставляемые «свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, воспроизводимые в процессе речи» (Амосова Н.Н., 1962:26). Устойчивость ФЕ основана на неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях.

ФЕ заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и так далее. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. Следует отметить, что во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской и русской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд - это сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. Что касается русского фразеологического фонда, то здесь наблюдается такая же картина. И в некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы - представители предшествующих эпох (Кунин А.В., 1996:5).

Во фразообразованиии огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. В нашей работе на образование ФЕ исследуемого семантического поля оказала влияние сфера быта человека, место его жизнедеятельности.

Следует заметить, что не любую лексическую единицу можно отнести к ФЕ. Поэтому существует проблема определения объема фразеологического состава языка.

Похожие диссертации на Сопоставительный системный анализ лексики семантического поля "дом/жилье" на материале английского и русского языков