Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики (На материале русского, немецкого и французского языков) Иванова Наталья Алексеевна

Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики (На материале русского, немецкого и французского языков)
<
Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики (На материале русского, немецкого и французского языков) Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики (На материале русского, немецкого и французского языков) Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики (На материале русского, немецкого и французского языков) Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики (На материале русского, немецкого и французского языков) Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики (На материале русского, немецкого и французского языков) Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики (На материале русского, немецкого и французского языков) Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики (На материале русского, немецкого и французского языков) Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики (На материале русского, немецкого и французского языков) Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики (На материале русского, немецкого и французского языков)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Иванова Наталья Алексеевна. Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики (На материале русского, немецкого и французского языков) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Москва, 2004 258 c. РГБ ОД, 61:04-10/1415

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Понятие безэквивалентности в теории перевода и лингвострановедении 21

1.1. Слово как основная типологическая единица словарного состава языка 21

1.2. Соотношение лексических единиц исходного и переводящего языков 26

1.3. Понятие безэквивалентности в трудах, лингвистов 36

1.3.1. Обзор теоретических работ по проблеме безэквивалентности 36

13.2. Причины безэквивалентности 47

1.3.3. Критерии выявления безэквивалентности 50

1.4. Реалии - основной разряд безэквивалентной лексики .52

1.4.1. Обзор теоретических работ по проблеме реалий 52

1.4.2. Лингвистические характеристики реалий 60

1.4.3. Характеризующие признаки реалий 62

1.5. Взаимодействие языка и культуры. 67

1.6. Выводы ту первой главе 76

ГЛАВА 2. Достижение адекватности при переводе безэквивалентной лексики . 80

2.1. Переводческие трансформации как способ достижения адекватности при переводе. 80

2.1.1. Причины, обусловливающие необходимость проведения переводческих трансформщий 80

2.1.2. Дефиниции переводческих трансформаций 84

2.1.3. Классификации переводческих трансформаций 90

2.2. Механизмы сохранения содержательной структуры текстов при переводе 104

2.2.1. Способы перевода .104

2.2.2. Приемы передачи слов-реалий в переводе 114

2.3. Классификация слов-реалии 125

2.3.1. Способы классификации (обзор работ) 125

2.3.2. Анализ тематических разрядов слов-реалий 135

2.4. Выводы по второй главе 200

Заключение .205

Библиографический список 212

Список словарей. 227

Список источников примеров j229

Приложение 235

Введение к работе

1, Обоснование значимости и актуальности работы.

Сопоставительное научение языков является одним из актуальных направлений современного языкознания. В последнее время значительно увеличилось число работ, посвященных сопоставлению как групп родственных языков, так и не близкородственных языков. Наука о языке в настоящее время характеризуется развитием сопоставительно-типологического языкознания как в межсистемном, так и внутрисистемном плане. Сопоставительно-типологические исследования способствуют осознанию как структуры иностранного языка с позиции родного языш, так и структуры родного языка с позиции иностранного. Компаративный анализ фактов разных языков позволяет определить те или иные общие для них черты, а также выявить структурные и типологические особенности каждого из исследуемых языков. Главное внимание при изучении подобных особенностей должно сосредоточиваться на отличительных свойствах лексических категорий из-за несовпадения систем, норм или узусов разных языков, что создает определенные трудности при переводе с одного языка на другой. Говоря о переводе вообще, и о сопоставительных переводческих исследованиях, в частности, следует заметить, что последние занимают особое место в сопоставительном языкознании как по методу анализа, так и по полученным результатам (Комиссаров 1975: 15). Принимая во внимание мнение ЛСБархударова о принципиальной возможности перевода («переводимости») на основе передачи значений, выраженных на одном языке,, средствами другого языка, считаем, что этот принцип применим к отношениям между любыми двумя языками (Бархударов 1975:25-26).

Теория перевода, отражающая процессы межъязыковой

коммуникации, не может, как отмечает А.ДШвейцер (Швейцер 1988: 14),

пройти мимо такого важного обстоятельства, что перевод является не только языковым (или, точнее, речевым) феноменом, но и феноменом культуры. В самом деле, процесс перевода «пересекает» не только границы языков, но и границы культур, а создаваемый в ходе этого процесса текст транепонируется не только в другую языковую систему, но и в другук> культуру. Теория перевода помимо исходного и конечного текстов принимает в расчет социокультурные и психологические различия между разноязычными коммуникантами. При этом учитывается, что перевод - это не просто смена языкового кода, но и адаптация текста для его восприятия сквозь призму другой культуры. Межкультурное общение - это область человеческой активности, разворачивающейся на границе разных этносов и формируемая на етыке лингвистики, культурологи, этнической психологии и педагогики.

Существует давняя традиция изучения языка в тесной связи с изучением
сведений о стране, обслуживаемой данным языком. При сопоставлении
языков национально-культурные различия проявляются фактически на всех
уровнях, но особенно ярко - на лексическом и фразеологическом, то есть,
наибольшая связь языка и культуры проявляется в лексических пластах с
национальной маркированностью, Язык, обслуживающий различные
национально-этнические коллективы, постоянно накапливает элементы,
отражающие особенности развития данных культур, что находит свое
выражение в специфических для каждого коллектива фоновых знаниях, .
воплощенных в тезаурусе данного языка. На современном этапе развития
лингвистики все больше внимания уделяется вопросам, связанным с
национально-культурной спецификой языков, с национальным своеобразием
образа мира лингво-культурной общности. Проблемам

взаимообусловленности национальной культуры и национального языка посвящено немало работ зарубежных и отечественных лингвистов (Е.М.Верещагин, В.Н. Комиссаров, В.Г.Костомаров, В.С.Модестов,

Д.Г.Мальцева, В.В.Ощепкова, В.Й.Хайруллин, А.Д.Швейцер, Ю.Найда, Ж.Мунен и др.).

Наше исследование посвящено вопросу выявления расхождений в языковых картинах мира у представителей разных лингвокультурных общностей, а также преодолению трудностей, возникающих в связи с этим в межкультурной коммуникации. Принимая во внимание мнение Л.С.Бархударова о том, что построение научной теории перевода стало возможным только на базе сопоставительного анализа текстов (Бархударов 1975: 26), отметим, что, с одной стороны, этнические языковые элементы, содержащиеся в тексте художественной) произведения, затрудняют восприятие его представителями другой культуры. С другой стороны, их выделение и разъяснение может дополнить образ мира инокультурного реципиента, помогая ему проникнуть в другую культуру и понять инокультурный текст. Выявление национально-маркированной лексики - тех лексических единиц, смысловое содержание которых трудно передать средствами другого языка, расширяет и обогащает имеющиеся знания о языке и действительности страны изучаемого языка. Таким образом, знакомство с новой иноязычной культурой идет через язык и с помощью языка

Язык - это специфическая система, отражающая культурное, ментальное и психолингвистическое пространство нации, поэтому неудивительно, как отмечает Н,Н.Миронова, что в каждом языке существуют «непереводимые» понятия (Миронова 1997; 28), Особенно ярко специфика языковой картины инокультурного коммуниканта проявляется при употреблении безэквивалентной лексики. Под безэквивалентностью понимают отсутствие эквивалентной лексической единицы при переводе с одного языка на другой. Такие лексемы часто не зафиксированы в словаре, однако, это отнюдь не означает, что невозможно передать смысл таких лексем на другой язык. Мы присоединяемся к мнению Н.Н.Мироновой о том, что в еамом термине

«безэквивалентность» заключена некая противоречивость: переводчик всегда стремится к тому, чтобы как можно более адекватно передать семантику лексемы.

Человечество пользуется различными языками, которые отличаются своими фонологическими, лексическими, грамматическими системами. Объяснить некоторые различия часто бывает невозможно с точки зрения лингвистики, поскольку те или иные особенности входят в компетенцию лингвокультурологии, включающей в себя своеобразные для каждого народа характеристики социального, исторического, этнического и культурного плана. Всем, кто имеет дело с оригинальной художественной и публицистической литературой или общается с носителями языка, знакомо чувстве неполного понимания, когда речь идет о национально-специфических особенностях культуры, быта, нравов, обычаев, как заметил Г.Д.Томахин (Томахин 1980: 81).

Сопоставляя словарный состав одного языка с другим, лингвисты отбирают, прежде всего, эквивалентную лексику, которая соотносится с одними и теми же обозначениями, характерными для других языков, то есть предметами, явлениями, понятиями. Эта лексическая зона - самая обширная, ибо человечество обладает общими закономерностями мышления, позволяющими адекватно именовать предметы. Но особой трудностью при восприятии иноязычной литературы является так называемая безэквивалентная лексика, носящая национальную окраску и являющаяся маркером культуры, традиций и истории другого народа. Поскольку с языком знакомятся через слово, за которым стоит определенное явление в жизни, культуре народа, обусловленное историческим процессом социального и духовного развития наций и нашедшее художественное отражение в литературе, то зтнокультуроведческая лексика должна стать объектом повышенного внимания при изучении языка.

Проблема безэквивалентной лексики довольно широко освещалась в научной литературе по теории перевода, а также лингвострановедению. Вопросами изучения БЭЛ занимались многие исследователи: ГЗ-Шатков, Г.В.Чернов, ЛНСоболев, АВ.Федоров, АДШвейцер, ЙНРевзин, В.Ю.Розенцвейг, Е.М.Верещагин, B.F. Костомаров, Я.И.Рецкер, Л.СБархударов, Р.КМиньяр-Белоручев, В.НЖомиссаров, С.Влахов, С.Флорин, АО.Иванов, АКГатилова и др., но содержание понятия «БЭЛ» трактуется далеко неоднозначно у разных исследователей. В нашей работе мы уделяем внимание анализу и обобщению различных точек зрения на проблему безэквивалентности.

При переводе происходит переход от одного языка к другому, при этом на нескольких уровнях взаимодействуют разные картины мира Такими уровнями, как отмечает ПНМиронова (Миронова І998: 37), можно считать структурный уровень (грамматические и когаитавно-семантические структуры) и лингвокультурологический уровень. Каждый из обозначенных уровней можно представить как совокупность более конкретных подуровней и присущих им компонентов. Так, лингвокультурологическому уровню присущ, на наш взгляд, лингвострановедческий компонент, который актуализируется в семантических комплексах, имеющих национальную специфику. Такие семантические комплексы получили название реалий. Вопрос изучения реалий привлекал внимание многих исследователей в области переводоведения, сопоставительного языкознания, лексикографии, лингвострановедения, методики преподавания иностранных языков (Л.Н.Соболев, В.Г.Россельс, М.Л.Вайсбурд, В.ДУваров, Л.СБархударов, П.В.Табахьян, В.Н.Крушюв, С.Влахов, С.Флорин, АВ.Федоров, Г.ДТомахин, Е.М.Верещаган, В.Г.Костомаров^ Е.Й.Шумагер, В.П.Кокецкая и другие). Термин «реалия» обычно употребляется расширенно для обозначения всех слов, маркированных в национальном плане. В нашем исследовании мы предприняли попытку проанализировать, как русская

национальная действительность, отображенная в текстах художественных произведений, находит выражение в переводах на немецкий и французский языки. Объединение национальных реалий в тематические группы дает возможность в концентрированном виде показать национальное своеобразие языка и общества, обслуживаемого этим языком.

Данные соображения определяют АКТУАЛЬНОСТЬ этого диссертационного исследования. Повышенный интерес к проведению сопоставительных исследований объясняется сложностью характера отражения явлений объективной действительности разными языками. Выбор темы обусловлен научным поиском, заключающимся в отборе и изучении лексических единиц языка, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной -культуры и которые невозможно понять, не владея определенными знаниями культурно-исторического плана, что остро ощущается во всех случаях межкультурной коммуникации. Актуальность исследования определяется потребностями практики перевода, так как рассмотрение множества возможностей решения проблемы передачи слов-реалий русского языка на французский и немецкий языки способствует поиску оптимальных вариантов, а также методики преподавания иностранных языков, в которой все больше места находит лингвострановедческий принцип подачи языкового материала для обеспечения коммуникативной компетенции.

ПРЕДМЕТ исследования данной работы составляет явление безэквивалентности в переводе.

ОБЪЕКТОМ исследования являются лексические единицы русского языка с культурным и национальным компонентом, одни из которых уже вошли в виде заимствований в словарный состав французского и немецкого языков и обогатили данные языкиг а для, других отсутствует готовый переводческий эквивалент в этих языках.

НОВИЗНА работы заключается в том, что в ней производится сопоставительный анализ безэквивалентной лексики и слов-реалий как одного из разрядов БЭЛ на материале трех не близкородственных языков: русского, немецкого и французского - представителях славянской, германской и романской групп языков. Отмечен относительный характер понятия безэквиваленгности. Проведенный сопоставительный анализ привел к выявлению особенностей перевода исследуемых единиц с русского на немецкий и французский языки, к выработке единых научных критериев адекватного перевода.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы состоит в том, что исследование является дальнейшим шагом в развитии сопоставительного изучения лексических систем русского, немецкого и французского языков. Результаты работы могут быть использованы для частных теорий перевода с русского языка на немецкий и с русского на французский языки. Результаты, полученные в ходе работы, могут быть учтены при дальнейшей разработке проблем переводческой эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантических системах сопоставляемых языков.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ диссертационного исследования заключается в том, что полученные результаты и выводы по изучению ЮЛ имеют прямой выход в практику преподавания немецкого и французского языков, где проблема понимания и передачи национально-культурных реалий (денотативных и коннотативных) остается одной из важнейших. Языковой материал может быть использован при проведении лекционных и семинарских занятий по теории перевода и сопоставительной типологии в вузах. Результаты исследования могут найти применение в практике перевода, как устного, так и письменного, при комментировании изданий на языке оригинала, предназначенных для читателя иной культуры, при составлении учебных словарей.

ДОСТОВЕРНОСТЬ полученных выводов определяется углубленным изучением научной литературы по данному вопросу и подкреплена большим объемом фактического материала - более 40 художественных произведений русских писателей Х1Х-ХХ веков и их переводов на немецкий и французский языки. Базой исследования послужила картотека, включающая

^ более 2000 употреблений 730 слов-реалий русского языка в немецком и

французском языках. При верификации данных использовались одно- и двуязычные словари, толковые и энциклопедические словари, словари иностранных слов.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Результаты работы апробировались в курсе лекций и на семинарских занятиях по теории и практике перевода. По материалам исследования был сделан ряд докладов на научных конференциях Московского государственного областного педагогического института и Московского государственного областного университета. Основные положения диссертации отражены в публикациях в сборниках

**т «Труды молодых ученых» (Орехово-Зуево Ї 997,1998), «Актуальные

проблемы романо-германского языкознания» (Орехово-Зуево 1998,1999, 2003), «Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных языков» (Орехово-Зуево 1998).

2. Цель и задачи исследования. Методы исследования.

Рассмотрение процесса перевода не может обойтись без сравнения
оригинала с его транслятом, так как без такого сравнения трудно будет

определить, правильно ли сделан перевод, насколько точно он передает содержание исходного смысла Поскольку сущностью языка является опосредование мысли человека в целях общения людей, первоочередной задачей переводчика является достижение идеальной точности в передаче

смысловой стороны оригинала (Роганова 1953: 3). Основным методом, используемым в работе для анализа безэквивалентного, является лингво-переводческий метод, подразумевающий анализ фактов перевода и включающий частные методы сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, сопоставление словарных дефиниций в толковых и двуязычных словарях. Перевод предполагает проникновение в форму оригинала, как носителя определенного содержания, раскрытие формы, в которую облечена мысль автора, поэтому при переводе важно учитывать особенности выражения мысли в конкретном язьже. Ввиду того, что язык, отражая своеобразие исторического пути народа, создавшего его, развивался по своим внутренним законам, обнаруживая те или иные, присущие только ему характерные черты, мы в процессе перевода сталкиваемся с определенными закономерными расхождениями в области звуковой формы, грамматики, словообразования, лексики и фразеологии. Понимание исходного текста осложняется целым рядом обстоятельств как лингвистического, так и экстралингвистического характера: это и знание исходного языка, и знание предмета высказывания, и знание местных реалий, и объективная реальность, отраженная в исходном сообщении. Изучение перевода должно основываться на сопоставительном анализе оригинала и его транслята путем установления лексических, грамматических и стилистических эквивалентных соответствий в рассматриваемой паре языков. Лишь сопоставление ведет к выявлению критериев точности перевода. Сопоставительный анализ способен дать рекомендации для выбора тех или иных конкретных эквивалентных соответствий и их классификацию. Сопоставительный метод уже давно доказал свою эффективность как в области лингвистических исследований, так и в обучении иностранным языкам. Ещё А.А.Потебня писал, что «самый процесс познания есть процесс сравнения» (Потебня 1914: 130). Контрастивная лингвистика как особая отрасль науки о язьже возникла сравнительно недавно. Поворотным пунктом для развития сравнительных

исследований явилась публикация работы Роберта Ладо в 1957 году «Лингвистика сквозь призму культур», гд& отмечалось, что наиболее эффективны те материалы, которые основаны на научном описании изучаемого языка с тщательным сравнением с результатами параллельного описания родного языка учащегося. В нашей стране основы сопоставительного изучения языков закладывались в работах А.И,Смирницкого, В-ДАракина, В.ГХака, BJHL-Ярцевой, И.Г.Кошевой, В.Н. Комиссарова

При анализе сходств и различий, наблюдаемых в сопоставляемых языках, возникает вопрос о мере схождений и расхождений, связанных с такими понятиями, как генетическая принадлежность сравниваемых языков, их типологическая отнесенность, степень их литературного развития. Для успешной разработки вопросов контрастивной лингвистики, как в её теоретическом аспекте, так и в её практическом приложении, необходимо рассматривать «своё и чужое», «трудное и легкое», «обычное и необычное» не вообще, а в его конкретизации применительно к тому или иному уровню языка и с учетом генетических и типологических связей сравниваемых языков (Ярцева 1980: 8).

Современный этап развития лингвистики характеризуется повышенным интересом к сопоставительным исследованиям на разных уровнях. При сопоставлении ЛЕ разных языков совершенствуются наши знания каждого из этих языков в отдельности. Сопоставительный анализ дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности, а также какие элементы оригинала остаются не переданными в переводе, получить информацию о коррелятивности отдельных элементов оригинала и перевода, обусловленной как отношениями между системами языков, участвующих в переводе, так и некоторыми внелингвистичесішми факторами. Важнейшая цель переводческих сопоставлений заключается в обнаружении общих закономерностей переводческого процесса. Как подчеркивал

В.Н. Комиссаров, исследования «переводческих» отношений между двумя конкретными языками, один из которых выступает в роли ИЯ, а другой — ПЯ, имеют большое практическое значение и дают богатый материал для составления специальных учебников и учебных пособий с целью подготовки переводчиков с определенным сочетанием языков (Комиссаров 1973: 196). В сопоставительной лингвистике к настоящему времени наметились две тенденции: сопоставление отдельных соотносительных по семантике слов двух языков и сопоставление целых лексико-семантических групп слов. В исследованиях первого рода проводится анализ отдельного слова, которое служит исходным пунктом и конечной целью анализа. Цель исследований второго рода - рассмотрение групп слов, члены этих групп исследуются во взаимном внутриязыковом и межъязыковом сопоставлении. Целью сопоставительного анализа в нашей работе является выяснение структурно-семантических отличий отдельных слов, а также состава лексико-семантических групп слов сравниваемых языков. Согласимся с мнением В.Н.Комиссарова о том, что объекты переводческого исследования вычленяются на основе их релевантности для процесса перевода. В переводимом речевом произведении (оригинале) выделяются лишь те элементы (как плана содержания, так и плана выражения), которые оказывают влияние на выбор компонентов эквивалентного речевого произведения в переводе. Вследствие этого в системе переводческих отношений могут особо выделяться явления, не образующие самостоятельных подсистем или категорий в лексике или грамматике соответствующего языка. Так обстоит дело и с так называемой безэквивалентной лексикой (Комиссаров 1973: 200). Эквивалентность слов показывает их соотносимость, возможность «переводимости» с одного языка на другой, и вместе с тем не затушевывает национального своеобразия лексики разных языков. В термине же «безэквивалентность» заложена противоречивость, которая выражается в том, что, несмотря на отсутствие

готового переводческого эквивалента соотносимым лексическим единицам ИЯ и ПЯ, переводчики всегда стремятся такой эквивалент подыскать. Одним из способов достижения эквивалентности в переводе является проведение переводческих трансформаций. Реально в процессе перевода они носят смешанный характер, объединяя в себе признаки различных структурно-уровневых и содержательных трансформаций. В нашей работе проведена систематизация лексических единиц с национально-культурным компонентом. При сопоставлении через призму родного языка и родной культуры постигается культура другого народа. Проанализированные приемы передачи слов-реалий с русского языка на немецкий и французский языки дают возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности, а также, какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. Слова-реалии русского языка можно выделить лишь в результате сопоставления лексических единиц русского языка с лексическими единицами какого-то другого языка. В нашей работе произведена выборка слов-реалий из произведений отечественных писателей XIX и XX веков (А.С.Пушкин, НВ.Гоголь, М.Ю.Лермонтов, КС.Тургенев, ЛНТолстой, Ф.М.Достоевский, М.Горышй, М.А.Шолохов, В.Брюсов, М.Пришвин, Ю.Нагибин, Е.Замятин, Б.Пастернак, КЛаустовский, М.Зощенко, В.Катаев, ПЛавленко, В.Инбер, Ю.Казаков, Ч.Айтматов, А.Алексин и др.) и их переводов на немецкий и французский языки. Литературные произведения, являясь фактом национальной культуры, помимо заключенного в них идейно-художественного содержания, непременно отражают особенности конкретной национальной культуры. Специфичность слов-реалий приобретает особое значение, поскольку они обозначают предметы, объекты и явления, характерные лишь для определенного народа. Итак, в качестве основного нами выбран сопоставительный метод, позволяющий выявить адекватность оригинала и его перевода, эквивалентность языковых средств, привлеченных при переводе художественных произведений с русского языка

на немецкий и французский языки. Коммуникативная равноценность текстов оригинала и перевода в целом подразумевает максимально возможную формальную и смысловую соотнесенность их частей. В связи с этим оказывается возможным выделение отдельных языковых единиц в тексте оригинала и поиск соответствующих им единиц в тексте перевода. Сопоставительный анализ оригинальных и переводных текстов является предпосылкой для выявления удачных переводческих решений, переводческих ошибок и, в конечном счете, для установления закономерностей преобразования текста на ИЯ в текст на ГЫ. Необходимость систематизации анализируемого материала на основании общности определенных лексико-семантических черт предопределила использование описательного метода, основанного на анализе и классификации изучаемой лексики, которая базировалась на результатах метода сплошной выборки из указанных источников.

Таким образом, ОСНОВНАЯ ЦЕЛЬ работы заключается во всестороннем рассмотрении явления безэквивалентности и подробном анализе одного из разрядов БЭЛ - слов-реалий, наиболее ярко отражающих особенности материальной и духовной культуры народа-носителя.

В соответствии с указанной целью ставятся следующие ЗАДАЧИ:

  1. рассмотреть явление безэквивалентности в переводе и его причины, выявить характерные признаки безэквивалентной лексики;

  2. исследовать взаимодействие языка и культуры выделенной предметной области;

3) провести отбор лексического материала в русском, немецком и
французском языках в пределах рассматриваемой тематики для
последующего анализа и сопоставления;

4) выделить слова-реалии в особую подгруппу безэквивалентной лексики
(БЭЛ) в силу её специфического содержания и определить место слов-реалий
в системе языка;

  1. произвести комплексный анализ плана содержания лексических единиц, наиболее ярко отражающих особенности материальной и духовной культуры народа-носителя;

  2. на материале текстов художественных произведений выявить и описать основные лексико-тематические группы и подгруппы слов-реалий , систематизировать реалии русскоязычной этнокультуры и построить их классификацию;

  3. описать основные способы представления реалий русской этнокультуры в переводе на немецкий и французский языки и доказать безэквивалентность слов-реалий на основе сопоставления семантіжи выявленных лексических единиц в оригинале и в переводах на немецкий и французский языки.

Применение сопоставительной методики при изучении различных способов передачи одного и того же содержания в разных языках имеет большое значение не только для практических целей преподавания и освоения языка, но и позволяет ставить перед исследователем и разрешать целый ряд теоретических проблем.

На защиту выносятся следующие ПОЛОЖЕНИЯ:

  1. В термине «безэквивалентность» заключена противоречивость, так как всегда находятся способы передачи содержания шответствуюших лексических единиц на другие языки.

  2. Специфические лингвокультурные понятия одной культуры могут быть переданы различными способами при межкультурной коммуникации.

3. Тексты художественных произведений служат средством
ознакомления с русской действительностью, так как содержат
страноведчески ценную информацию.

4. Кумулятивная функция языка обеспечивает задачи коммуникации:
без знания национально-культурного фона слова невозможно его адекватное
восприятие носителями иной культуры.

5. Слова-реалии составляют отдельный пласт безэквивалентной
лексики, так как обладают соответствующими лингвистическими
характеристиками.

  1. Слова-реалии необходимо рассматривать как единый объект теории перевода, лингвострановедения, лексикологии, стилистики и культурологи, поскольку они являются особой формой выражения национально-язьжового своеобразия и тем дифференциальным языковым признаком, который позволяет отличить специфические черты одной нации от другой.

  2. Перевод безэквивалентной лексики является результатом сложных преобразований - переводческих трансформаций, ни один из известных способов передачи БЭЛ не является идеальным.

ОБЪЕМ И СТРУКТУРА ДИССЕРТАЦИИ.

Работа состоит из Введения, двух глав и заключения. Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и значимость исследования, определяются цели и задачи, описываются основные методы исследования. В первой главе дается обзор переводоведческих работ по проблеме безэквивалентности, выявляются причины лексической безэквивалентности и критерии выявления безэквивалентности. Обосновывается выделение слов-реалий в отдельный разряд БЭЛ. Рассматриваются проблемы соотношения языка и культуры, взаимопроницаемости и уникальности культур, отражения в языке материальной и духовной культуры национальной общности. Во второй главе дается классификация и анализ тематических разрядов слов-реалий, анализируются способы перевода слов-реалий русского языка на немецкий и французский языки. По каждой главе имеются краткие выводы. В заключении обобщены результаты проведенного исследования. Отмечается, что трудности перевода ЮЛ связаны со спецификой отражения материальной и духовной культуры определенной национальной общности. К диссертации прилагаются: список сокращений и условных обозначений; библиографический список; список словарей, использованных для анализа

выявленных лексических единиц; список совокупности использованных художественных произведений на русском, немецком и французском языках, приложение «Тематический словарь слов-реалий».

Слово как основная типологическая единица словарного состава языка

Язык как средство общения является языком слов. Словами в языке обозначаются конкретные предметы и отвлеченные понятия, выражаются человеческие эмоции и воля, выражаются «общие категории бьггийньж отношений» (Виноградов 1947: 30), Тем самым слово выступает в качестве основной единицы языка. Представляется достаточно мотивированным краткое определение слова, предложенное Д.Н.Шмелевым: «Слово - это единица наименования, характеризующаяся цельнооформленностью (фонетической и грамматической) и идиоматичностъю (идиоматичность -непредсказуемость, немотивированность называния или неполная его мотивированность)» (Шмелев 1973 : 55).

Слово представляет собой единство структуры, или формы, и содержания, то есть значения (Аракин 1979 : 215). Как объект типологического описания слово должно обладать во всех языках универсальными чертами, то есть общими для сравниваемых языков в обоих своих планах - плане выражения и плане содержания. Однако в большей степени это относится ко второму плану, потому что содержание связано с мышлением, подчиняющимся в своей основе общечеловеческим законам логики. Что касается плана выражения, то имеющийся в распоряжении лингвистов материал дает основание говорить лишь о некоторых универсальных чертах (Зеленецкий, Монахов 1983 :186).

Учитывая соотнесенность любого слова как с фактами объективной действительности, материальной и духовной, так и с языковой системой, В.С.Виноградов выделяет в информативной структуре слова два основных типа информации: экстралингвистическую (знаменательную) и лингвистическую (служебную) (Виноградов 1978 : 35-46). В экстралингвистической информации отражаются понятия и представления о явлениях, фактах, о любьж объектах действительности, о характеристиках, действиях, состояниях, особенностях, качествах и т.п., которые присущи различным материальным и духовным формам природы общества. Лингвистическая информация имеет внутриязыковое содержание, в ней отражены объекты языковой системы, отношения между ними и закономерности создания речевой цепи. Экстралингвистическую информацию В.С.Виноградов подразделяет на шесть видов: смысловую, эмоционально-экспрессивную, социолокальную, хронологическую, фоновую и дифференциальную. Лингвистическую информацию он подразделяет на собственно грамматическую и формальную, в которой сообщаются сведения о плане выражения слова. Автор пишет, что в речи слово реализует одно из своих значений и конкретные грамматические формы, оказываясь в зависимости от контекста и приобретая новые смысловые и экспрессивные оттенки. На основе соотнесенности лексической информации с фактами языка и речи, он подразделяет её на константную и окказиональную. Константной он называет устойчивую языковую информацию, соотносимую со словом в языке, за которым зафиксировано в общественном сознании определенное и разнообразное содержание. Окказиональная, иначе контекстуальная, речевая информация возникает лишь в момент говорения или письма, зависит от конкретного контекста, речевой ситуации и определяется замыслом говорящего или пишущего. В сфере окказиональной информации В.С.Виноградов выделяет 5 видов: ассоциативно-образную, словотворческую экспрессивно-эмоциональную, агопозивную, функциональную и паралингвистическую. Данная классификация лексической информации имеет большое значение при рассмотрении понятия безэквивалентности в переводе. Способность слова иметь не одно, а несколько значений узуального характера, возможность появления окказиональных значений создает немало затруднений в практике перевода, Я.И.Рецкер по этому поводу замечает: «Никакой словарь не может предусмотреть все разнообразие контекстуальных значений, реализуемых в речевом потоке, точно так же, как он не может охватить и все разнообразие сочетаний слов. Поэтому теория перевода может устанавливать лишь функциональные соответствия;, учитывающие зависимость передачи смысловых категорий от действия различных факторов. Этот принцип действителен и при определении контекстуальных значений, и при осуществлении различных лексических трансформаций» (Рецкер 1974 : 9). Предметно-логическая соотнесенность слова указывает на то, что оно непосредственно связано с представлениями о реальной действительности, которые затем становятся основой разного рода понятий, называемых при помощи слов. Именно в них человек оформляет, формулирует свои t представления и понятия о тех или иных предметах, явлениях, системе общественных отношений и т.д. Но понятие - категория логическая, а слово с его значением - категория лингвистическая. Чтобы логический смысл мог восприниматься как единица языковой системы, он должен быть соотнесен с определенным словом. Связь между словом и понятием - очень тесная. За понятием закрепляется наименование, слово, то есть сами понятия формируются при помощи языковых средств. Связь между словом и понятием устанавливается в процессе совместной деятельности людей. Обозначая предмет, выражая понятие о нем, слово выполняет свою основную функцию - функцию называния, или номинативную (лат, nomen - имя), которая позволяет выделить предмет (явление, признак, действие) из ряда подобных или из множества других разнообразных предметов, или денотатов. Не все слова называют какое-то понятие, значение же имеют все слова Понятие является самым существенным элементом значения слова, но не всегда единственным. В значение слова могут включаться и оценочно-экспрессивные элементы, и грамматические признаки, и контекстуально-стилистические ассоциации, Е.М.Верещагин и ВХ.Костомаров разработали лингвострановедческую теорию слова (Верещагин, Костомаров 1980). Они отмечают, что семантика слова не ограничивается лексическим понятием. Элементарные понятия в составе объединяющего их, общего для них понятия в логике и лингвистике называются семантическими долями. В семантику слова входят также непонятийные семантические доли, которые в своей совокупности называются лексическим фоном. При сопоставительном подходе лексический фон оказывается состоящим из межъязыковых (присутствующих хотя бы в двух этнокультурных общностях и которые без потерь информации могут быть адекватно выражены на разных языках) и национально-культурных семантических долей. Хотя по своей природе лексический фон, прежде всего, отражает не внутриязыковую семантику, а связь внеязыковых предметов и явлении с действительностью, он все же, по мнению авторов, должен быть признан «частью языка» и отнесен к сфере ведения лингвистики. Фон отвечает за ассоциативные связи слова Лексический фон, наряду с лексическим понятием - это способ существования общественного сознания, способ фиксации внеязыковой действительности (преимущественно на обыденном, массовом, традиционном уровне её отражения).

Обзор теоретических работ по проблеме реалий

Безэквивалентная лексика характеризуется особенностями на референциальном уровне. Многие лингвисты к этой группе лексики применяют термин «реалии». В этом параграфе попытаемся разобраться, что же такое «реалии». Термин «реалия» обычно употребляется расширенно для обозначения всех слов, маркированных в национальном плане, независимо от того, какая национальная действительность и в каком языке ими представлена. Слово «реалия» принадлежит к числу основных терминов таких наук, как переводоведение, сопоставительное языкознание, контрастивная лингвистика, лексикография, лингвострановедение, методика преподавания иностранных языков. Само слово «реалия» - латинского происхождения reafis, мн. realia — обозначает «вещественный, действительный», то есть им обозначается вещь реального мира В филологии существует двоякое понимание термина «реалии»: реалии как предметы материальной культуры, явления объективного мира, единичный предмет, вещь (Ожегов 2000 : 671), то есть денотат, а также лексические единицы, называющие предметы и явления, то есть отражение реалии в языке. А.В.Федоров четко разделяет эти термины. «Реалии — не слова, а как раз те самые предметы, ситуации и проч., которые словами обозначаются, и поэтому следует говорить не о реалиях, а о названиях реалий, которые и подлежат переводу. Напомню, что среди терминов теории перевода есть и такой как «слова-реалии» (Федоров 1977: 131), которое выступает как синоним «названий реалий». О реалиях, как показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х г. г, XX столетия. В лингвистической литературе встречаем многочисленные определения реалий.

Л.Н. Соболев предложил одно из первых определений понятия «реалия». Термином «реалия» он обозначает бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно;, и в языках других стран. Это « слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах» (Соболев 1952 : 281). В круг слов-реалий автор предлагает включить и пословицы. «Некоторые пословицы также являются реалиями» (Соболев 1952 : 283), считает автор. Действительно, пословицы обладают специфической национальной семантикой, но они не называют какого-либо конкретного предмета, явления или факта национальной культуры, поэтому, по-видимому, их нельзя включать в круг слов-реалий. Но отдельные слова-реалии могут входить в состав фразеологизмов.

С понятием «реалии» мы встречаемся у В.Россельса. Он определяет их как «слова, которые обозначают понятия, предметы, явления, короче говоря - реалии, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведение переводится» (Россельс 1955 : 169).

В «Словаре лингвистических терминов» Ахманова О. С определяет «реалии», во-первых, как «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке», и, во-вторых, «как предметы материальной культуры» (Ахманова 1966:381).

В довольно подробном толковании реалий М.Л.Вайсбурд считает, что к числу реалий можно отнести «события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, географические пункты, произведения искусства и литературы, имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, композиторов, артистов, популярных спортсменов, персонажей художественных произведений,, явления природы (в последнем случае реалии носят региональный характер), а также множество разрозненных фактов, не поддающихся классификации» (Вайсбурд 1972 : 92). Итак, автор называет «реалиями» факты действительности, специфические для культуры определенной национальной общности, и перечисляет многочисленные денотаты слов-реалий. Автор говорит о том, что реалии должны быть объектом не только теории перевода, но и лингвострановедения, так как, встречаясь в текстах разного содержания, слова-реалии представляют значительные трудности для иностранного учащегося и требуют специального пояснения.

В.Д.Уваров называет «реалиями» некоторого языка по отношению к другому языку несовпадающие в них представления внешнего и внутреннего мира человека. Различающиеся представления внешнего мира человека он называет материальными реалиями, а внутреннего мира - психологическими реалиями (Уваров 1972 : 68). Автор пишет о том, что реалии в конечном итоге восходят к различным географическим условиям. Вряд ли можно с этим согласиться, так как в этом случае излагается упрощенное понимание национальной специфики культуры и её отражение в языке. Автор приводит примеры психологических реалий «пассивности» или «возвышенного стиля», но, вероятно, «психологические реалии» нельзя отнести к определенному разряду лексических единиц - словам-реалиям - в общепризнанном понимании этого термина

Сжатую дефиницию реалий даёт Л.С.Бархударов, Он выделяет слова-реалии как часть безэквивалентной лексики и определяет реалии как «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» (Бархударов 1975: 95). К реалиям автор относит слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия блюд национальной кухни (русск. щи, борщ, рассольник, квас, калач), видов народной одежды и обуви (русск, сарафан, душегрейка, кокошник, лапти), народных танцев (русск. трепак, гопак), видов устного народного творчества (русск. частушки) и т.д. В разряд реалий Л. С. Бархударов включил и слова и словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления (русск. агитпункт, красный уголок, дружинник, ударник, трудовая вахта); торговые и общественные заведения (русск. дом культуры, парк культуры и отдыха). Как видно из изложенного выше, автор подчеркивает национальный характер реалий.

Причины, обусловливающие необходимость проведения переводческих трансформщий

В своей деятельности переводчик имеет дело с конкретной комбинацией языков. Общие закономерности двуязычной речемыслительной деятельности универсальны, однако они находят специфическое преломление в каждой комбинации языков. То же можно сказать об общих закономерностях преобразований, осуществляемых переводчиком при переходе от текста на ИЯ к тексту на ПЯ, и их частных проявлениях в двух конкретных языках.

Взаимосвязь и взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе перевода - явления универсальные для речемыслительной деятельности, осуществляемой на любом языке. В то же время каждый язык развивается по своим внутренним законам, имеет свою систему, норму и узус, а каждый языковой коллектив имеет свои нормы речевого поведения. Эти законы и нормы находят отражение в любом тексте и любом высказывании, функционирование отдельного высказывания "есть одновременно проявление языковой системы в целом» (Колшанский 19863 : 30). Естественно, что несовпадение ИЯ и ПЯ на уровне системы, нормы и узуса вынуждает переводчика прибегать к эквивалентным межъязыковым преобразованиям.

Наряду с различиями между языками существуют и многочисленные языковые универсалии, которые делают возможным установить общие закономерности переводческих преобразований, а также выработать универсальную классификацию причин и типов этих преобразований в рамках обшей теории перевода. Во-первых, в любом языке отсутствуют одно-однозначные соответствия между формой и значением единиц. Если бы в любом языке действовал принцип "одно слово - одно значение, одно значение - одно слово", то язык трансформировался бы в "элементарное автоматическое устройство, совершенно неприспособленное для передачи сложнейшего духовного мира людей нашей эпохи" (Будагов 1976 : 152). Каждый язык располагает синонимическими средствами - одноуровневыми и разноуровневыми - для выражения одних и тех же значений. Наличие языковых синонимов делает возможным равнозначные внутриязыковые преобразования. Во-вторых, все языки характеризуются тем, что в равнозначных преобразованиях участвуют одни и те же языковые средства, а именно синонимы, антонимы и конверсивы, но их функционирование варьируется от языка к языку. Необходимость в определенных переводческих преобразованиях может объясняться лингвистическими причинами, а именно: несовпадением ИЯ ж ПЯ на уровне системы, нормы и узуса, то есть тем, что в ИЯ и ПЯ не совпадают средства выражения эквивалентных значений или средства описания аналогичных ситуаций. Среди несовпадений ИЯ и ПЯ на уровне системы можно отметить отсутствие артикля в русском языке и его наличие в немецком и французском языках, корреляция совершенный/несовершенный вид, характерная для русского языка, не имеет системного соответствия в немецком и французском языках. Различия ИЯ и ПЯ на уровне нормы также могут явиться причиной переводческих преобразований. Так, для описания свойства, состояния, качества лица или предмета в немецком и французском языках обязательно наличие глагольного сказуемого в предложении. В русском языке нормой является опущение глагольного сказуемого в настоящем времени в подобных высказываниях. Нередко преобразования являются следствием несовпадения ИЯ и ПЯ на уровне узуса. Так, высказывание может быть совершенно правильным с точки зрения норм ПЯ, и, тем не менее, "так не говорят". Несовпадение значений особенно ощущается, когда речь идет о метафорах, пословицах и поговорках, поскольку различия культурно-социального, этнического и исторического характера сказываются на образных ассоциациях. Переводческая трудность заключается не только в том, чтобы понять идиомы и знать их соответствия в ПЯ, но и в том, чтобы точно знать, в каких ситуациях их можно употреблять. Несовпадения ИЯ и ПЯ на уровне системы, нормы и узуса мотивируют необходимость в тех или иных переводческих преобразованиях. Частные теории перевода должны учитывать результаты контрастивного сопоставления ИЯ и ПЯ на всех трех уровнях - системы, нормы и узуса - и вырабатывать соответствующие рекомендации. Причины переводческих преобразований могут носить экстралингвистический характер, что имеет немаловажное значение в ряду общих закономерностей перевода.

Поскольку смысл любого текста является категорией экстралингвистической и субъективной, а различия в нормах речевого поведения и экстралингвистическом опыте отравителя и получателя объясняются не только личностными характеристиками, но и объективными причинами, а именно принадлежностью автора оригинала и адресата перевода к различным культурно-историческим коллективам, переводческие преобразования могут являться следствием экстралингвистических причин. Здесь речь идет, например, о передаче реалий жизни и быта, которые неизвестны инокультурному читателю. Чтобы компенсировать дифференциал в знаниях получателя и отправителя, переводчик часто прибегает к приему генерализации, к расширениям, когда в тексте оригинала содержатся неизвестные в другом языковом коллективе имена собственные или данные исторического характера. Иногда экстралингвистические причины заставляют переводчика опустить ту или иную информацию из текста оригинала в силу её нерелевантности для адресата перевода и для смысла текста Среди экстралингвистических причин переводческих преобразований важную роль играют принятые в языковом коллективе адресата перевода социально значимые нормы речевого поведения, сложившиеся традиции.

В заключение следует подчеркнуть, что все факторы, влияющие на переводческий выбор, взаимодействуют самым тесным образом. Чисто лингвистические причины переводческих преобразований носят как бы вторичный характер по сравнению с экстралингвистическими факторами, образующими речевую ситуацию. Это связано с тем, что языковые средства многозначны, переводчик всегда может выбрать один из многих вариантов перевода, а речевая ситуация однозначна в каждый данный момент общения. Языковые средства речевой ситуации коррелируют также с жанром текста. Те переводческие решения, которые оказываются удачными в жанре художественной литературы, могут быть совершенно недопустимы в политических или специальных текстах, и наоборот.

Приемы передачи слов-реалий в переводе

В этом параграфе мы подробнее остановимся на анализе приемов перевода безэквивалентной лексики и, в частности, слов-реалий, то есть на конкретных операциях, вызванных возникшими в процессе перевода трудностями. Вопрос о БЭЛ, о словах-реалиях и способах их передачи на языке перевода освещался в трудах многих теоретиков и практиков перевода (Г.В.Шатков, Г.В.Чернов, Я.И.Рецкер, Л.С.Бархударов, В.С,Виноградов, А.В.Федоров, С.Влахов и С.Флорин, АДШвейцер, В.Н.Крупнов, Л.К.Латышев, Г.М.Стрелковский, А.О.Иванов, Н.Ю.Зотова, А.КГатилова, Н.Н.Миронова и др.). Одной из самых сложных задач переводчика является подбор лексических эквивалентов для предметов и событий, не знакомых носителям культуры, в которой используется перевод, и, следовательно, не имеющих в языке перевода готовых соответствий.

Как уже отмечалось выше, отсутствие в ПЯ лексического эквивалента для лексической единицы ИЯ не означает, что её значение вообще не поддается воспроизведению при переводе. В самом термине «безэквивалентность» заложена некая противоречивость: переводчик всегда стремится к тому, чтобы как можно более адекватно передать семантику лексемы (Миронова 1997 :29). Факт лексической безэквивалентности означает лишь, что значение лексической единицы ИЯ не может быть передано аналогичным, «симметричным» образом на ПЯ. Иными словами, лексическая безэквивалентность, в основном, имеет не абсолютный, а относительный характер. Она связана с определенными специфическими переводческими трудностями, которые необходимо уметь преодолевать.

С.Влахов отмечает, что выбор приемов передачи реалий зависит от нескольких предпосылок. Во-первых, от характера текста Так, в художественной литературе выбор приема перевода зависит от самого характера текста Например, в прозаическом произведении при применении приема транскрипции можно дать пояснения в сноске, что в принципе невозможно для драматического произведения. Во-вторых, выбор приема зависит от значимости реалии. Решающим в выборе между транскрипцией и переводом реалии является та роль, которую она играет в содержании, яркость её колорита, важно также, своя эта реалия для подлинника или чужая. «Чужую» реалию переводчик должен осмыслить и найти средства, которые позволят ему максимально полно и конкретно раскрыть значение этого слова. «Свою» реалию надо распознать и не злоупотреблять в этом случае транскрибированием, ибо избыток реалий отдаляет читателя от подлинника. Третьим условием при выборе приема передачи реалий является характер самой реалии, её место в лексических системах исходного и переводящего языков. Так, чаще всего транскрибируются чужие внешние реалии, которые, как правило, обозначают местные названия или названия достаточно индивидуализированного объекта. Они не фигурируют в словарях ПЯ, содержание слова раскрыто в тексте самим автором. В-четвертых, выбор приемов передачи реалий зависит от самих языков, их словообразовательных возможностей, литературных и языковых традиций. Так, например, немецкий язык наименее гостеприимен к чужим реалиям, принимая их большей частью как инородные тела. Даже такие интернациональные термины, как «телефон», «телевидение» немцы предпочитают переводить - Fernsprecher, Femseher. Это обусловлено наличием очень удобного средства калькирования путем словосложения.

А.В. Федоров, говоря о возможностях перевода слов-реалий, фактически встречающихся в переводах, сводит их к четырем основным случаям: 1) транслитерация или транскрипция (полная или частичная) непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка; 2) создание нового слова или сложного слова или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношении, уже реально существующих в языке - в своей основе это описательный перевод; 3) использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, иначе, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста; 4) гипонимический или обобщенно-приблизительный перевод, при котором слова исходного языка, обозначающие видовое понятие, передаются словом переводящего языка, назьшающим понятие родовое (Федоров 1983:151-157). М.Ларсон упоминает о трех способах, позволяющих подобрать эквивалентное выражение в языке перевода: 1) взять обобщающее слово и ограничить его описательной фразой; 2) заимствовать слово; 3) использовать слово, свойственное сходному понятию в культуре перевода (Ларсон 1987:58). При использовании в переводе обобщающего слова, значение его ограничивается с помощью определений, которые могут уточнять форму и функцию данного предмета, описывать данный предмет или событие с помощью сравнения с вещью или событием, имеющимся в культуре языка перевода. МЛарсон выделяет два вида заимствования слов: во-первых, это те заимствования, которые ассимилировались в языке перевода задолго до того, как появились в переводе конкретного текста; ко второму виду он относит слова совершенно новые для носителей языка перевода, и такие слова нуждаются в пояснениях. Как было отмечено в предыдущей главе, термин «безэквивалентная лексика» мы употребляет только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единицы в словарном составе другого языка Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле невозможности перевода данной лексики. Любой язык, в принципе, может выразить любое понятие, а отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого сочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Хотя в системе ПЯ данный знак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств. Естественно, что перевод лексики, не имеющей соответствий в другом языке, представляет собой определенные трудности, но эти трудности вполне преодолимы. Вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как её перевести.

Похожие диссертации на Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики (На материале русского, немецкого и французского языков)