Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ лексики семантического поля "текст" в английском и русском языках Дружинина Илина Александровна

Сопоставительный анализ лексики семантического поля
<
Сопоставительный анализ лексики семантического поля Сопоставительный анализ лексики семантического поля Сопоставительный анализ лексики семантического поля Сопоставительный анализ лексики семантического поля Сопоставительный анализ лексики семантического поля Сопоставительный анализ лексики семантического поля Сопоставительный анализ лексики семантического поля Сопоставительный анализ лексики семантического поля Сопоставительный анализ лексики семантического поля
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Дружинина Илина Александровна. Сопоставительный анализ лексики семантического поля "текст" в английском и русском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Москва, 2004 268 с. РГБ ОД, 61:05-10/391

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. История формирования лексико-семантического поля «текст» а английском и русском языках 12

1.1. Соотношение понятий «слово» и «термин» в современном языкознании 12

1.2. Вопрос о частеречной принадлежности термина 19

1.3. Вопрос о системном анализе лексики, о выделении групп, подгрупп, полей и других структур 24

1.4. История слова text в английском и текст в русском языках 31

1.5. История формирования семантического поля «text» в английском языке 33

1.5.1. Краткие выводы 38

1.6. История формирования семантического поля «текст» в русском языке 39

1.6.1. Краткие выводы 49

1.7. История формирования поля «текст» в сопоставительном аспекте 49

1.8. Лексемы семантического поля «текст», не зафиксированные современными английскими и русскими словарями 52

1.9. Выводы 77

Глава II. Анализ грамматической структуры исследуемых лексем 81

2.1. Введение 81

2.2. Явление голофрасиса в английском языке 83

2.3. Структурный состав корневого гнезда 84

2.4. Словообразование на базе греко-латинских терминоэлементов 87

2.5. Лексемы, образованные синтаксическим способом 93

2.6. Предтермины 97

2.7. Сводная таблица о способах образования дериватов text в английском языке и текст в русском языке 98

2.8. Выводы 99

Глава III. Семантическая соотносительность английских и русских лексем семантического поля «текст» 102

3.1. Введение 102

3.2. Явление полисемии 102

3.3. Явление омонимии 107

3.4. Особенности явления омонимии в словообразовательном гнезде text в английском языке и текст в русском языке 111

3.4.1. Особенности явления омонимии в семантической структуре лексемы претекст 112

3.4.2. Особенности явления омонимии в семантической структуре лексемы architext 113

3.5. Явление антонимии 114

3.6. Явление синонимии 121

3.7. Устаревшие лексемы 132

3.8. Номены 134

3.9. Псевдогнездо 135

3.10. Варваризмы 136

3.11. Особенности перевода 137

3.12. Выводы 138

Заключение 142

Список использованной литературы и источников 149

Введение к работе

Одним из важнейших вопросов языкознания является вопрос о слове и связанных со словом таких проблемах, как соотношение слова и термина. статус термина и его место в системе языка, особенности формирования лексических и терминологических систем, эквивалентность лексических единиц, принадлежащих разным языкам, и многими другими.

Настоящая работа посвящена описанию особенностей формирования лексико-семантического поля «текст» в английском и русском языках, осуществленному в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Актуальность темы. За последнее десятилетие в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания: авиационной терминологии (Бондарчук М.Н., Горохова Т.Б.,), архитектурной терминологии (Донскова И.И., Клепальченко И.А., Миронова Е.Е.), лексикографической (Вайнштейн М.А.), метеорологической (Лазарева М.А.), общественно-политической терминологии (Аббакумова Г.А.), спортивной терминологии (Рылов А.С.), экологической терминологии (Алесенко Т.А., Попов Д.О.), экономической (Аксютенко Л.Г.), финансовой (Довбыш О.В., Старостина СВ.) и других.

В последние годы наблюдается интерес к анализу лексем, являющихся вершинами семантических полей (лексико-семантических полей): «водное пространство» (Хренова Н.Ф.), «время» (Стрельцова Е.Ю.), «интеллектуальная деятельность» (Нижегородцева-Кириченко Л.А.), «культура» (Дмитриева Н.А.), «музыка» (Джон Ын Джу), «одобрение» (Слепко Г.Е.), «оценка» (Ягубова М.А.), «погода» (Рабенко Т.Г.), «смелость» (Огнева Т.Н.), «средства передвижения» (Барышев Н.В.), «pleasure» (Набирухина А.В.). В целом ряде работ рассматриваются словообразовательные гнезда с вершинами: «дать» (Воронина Е.Б.), «-каз-» (Иванова А.В.), «коса» (Озерова Е.А.), «круг» (Михайлова И.Д.), «-мереть» (Кузьмина Е.Б.), «мешать» (Дударова Л.М.), а также общие проблемы лексико-семантических полей - в диссертациях Ищук Д.Г., Моран Л.Г.А., Румянцевой М.И., Хорошуновой И.В. и других.

Слово «текст» и его производные относятся к числу наиболее часто употребляемых лексем во всех видах гуманитарной и, в частности, филологической деятельности. Слово «текст» к концу XX века вошло, согласно словарю «Система лексических минимумов современного русского языка: 10 лексических списков: от 500 до 5000 самых важных русских слов» (М.: ООО «Изд-во Астрель», 2003), в тысячу самых важных слов русского языка.

Стремительный рост единиц (в особенности дериватов) лексико-семантического поля «text» в английском и «текст» в русском языках, недостаточная освещенность этого явления, обнаруженный ряд несоответствий в понимании и употреблении новых лексем и в то же время частое их использование в науке и публицистике вызвали необходимость всестороннего анализа, описания и упорядочения рассматриваемого поля.

Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена важностью понятия, обозначенного словом «текст», и занимаемого им места в системе языка и других отраслей знания. А также актуальность определяется необходимостью изучения особенностей семантических отношений слов, составляющих лексико-семантическое поле «текст» в английском и русском языках, с целью их правильного, соответствующего понятию, использования в языкознании, переводоведении, в лингвокультурологии, литературоведении.

Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «текст».

Предметом исследования явилось формирование семантических полей «текст» в английском и русском языках в историческом плане, динамика становления семантики отдельньк лексем, а также анализ словообразовательных и семантических процессов, характерных для этих полей.

Материалом для исследования специфики лексико-семантического поля «текст» послужили тексты научных сочинений, посвященных описанию и анализу текста, а также многочисленные словари.

Методом анализа семантики слов (анализ дефиниций, данных словарями, и окружающего контекста) было выделено 580 английских лексем и 679 русских лексем.

Целью настоящей работы является изучение комплексных соответствий национальных лексических систем «текст» в английском и русском языках, а также определение особенностей организации лексико-семантических полей «текст» в английском и русском языках, их структуры и факторов, повлиявших на их формирование, наполнение, развитие.

Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:

1. проведение инвентаризации, отбора лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемого поля для последующего описания, анализа, сопоставления;

2. изучение истории зарождения, образования и развития поля «текст» в английском и русском языках с привлечением культурно-исторических фактов; выявление факторов, повлиявших на становление анализируемого поля;

3. исследование формально-структурных особенностей английских и русских слов и их сопоставительный анализ;

4. определение словообразовательных связей в словообразовательном гнезде с вершиной «текст» в английском и русском языках и особенности отношений их единиц;

5. исследование семантических явлений (омонимии, полисемии, синонимии, антонимии, гипонимии) в семантическом поле «текст» в английском и русском языках;

6. уточнение межъязыковых соответствий английских и русских неологизмов семантического поля «текст», выявление степени их эквивалентности.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что отмеченные сходства и различия семантических полей text в английском языке и текст в русском языке позволили определить специфику развития специальной лексики в названных языках.

Была проиллюстрирована методика определения ассоциативно-понятийных связей, влияющих на восприятие соответствующих денотатов представителями различных языковых систем и ведущих к постепенному изменению значения лексических единиц.

Практическая значимость данного исследования заключается, во-первых, в возможности использования собранного материала в учебных курсах теории и практики английского языка, теории переводоведения, страноведения, стилистики, теории текста; во-вторых, в возможности использования всего материала в лексикографии (создание тезауруса «текст», создание словаря неологизмов, уточнение словарных статей в переводных словарях); в-третьих, в возможности использования как теоретического, так и практического материала в качестве учебного пособия для спецкурса по терминоведению, лексикологии, стилистике, общей теории текста.

Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводоведения, лексической семантики, стилистики, словообразования (Арнольд: 1991, 1992; Ахманова: 1966; Бархударов: 1975; Борисова: 2002, 2004; Герд: 1986; Гринев: 1993,1995, 2000; Даниленко: 1977; Каменская; 1990; Канделаки: 1977; Кубрякова: 1997; Кутина: 1976; Лейчик: 1988, 1989, 1991; Лотте: 1961, 1982; Марчук М.В: 1996; Марчук Ю.Н.: 1976, 1991; Медникова: 1974; Нелюбин: 1983, 1995, 1996, 2001; Новиков: 1973, 1982, 2003; Новодранова: 1989; Ощепкова: 1989; Реформатский: 1961, 1996; Суперанская: 1976, 2003; Уфимцева: 2002; Хаютин: 1972; Янко-Триницкая: 2000; Ярцева: 1985).

Решение поставленных задач было выполнено с помощью следующих методов:

1. метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания был использован при отборе лексических единиц для анализа и для определения сходных и дифференциальных черт с последующим выявлением специфических особенностей;

2. контекстуальный анализ использовался с целью уточнения семантики полисемантичных и омонимичных лексем;

3. метод квантитативного анализа позволил определить относительную частотность употребления анализируемых лексем, а также позволил выделить наиболее продуктивные модели;

4. метод словарных дефиниций использовался при анализе семантической структуры слов;

5. метод сопоставительного анализа позволил выявить черты сходства и различия анализируемых полей «текст» и «text», определить их национальные особенности.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые выделено лексико-семантическое поле «текст» в английском и русском языках, дана история его формирования и анализ его системных характеристик; проведено межъязыковое сопоставление, выявлены проблемы понятийной и лексической соотнесенности анализируемых лексем; обнаружено некоторое количество не зафиксированных словарями лексем и дано описание их структуры и семантики.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Звуковая оболочка «text» в английском языке и «текст» в русском языке является наиболее часто употребляемой как в письменной, так и в устной речи, и обладающей сложной семантической структурой. Семантическая структура названных лексем обладает национально-специфическими особенностями, выражающимися как в синтагматических связях, так и в словообразовательных возможностях.

2. Лексико-семантическое поле «text» в английском языке и лексико-семантическое поле «текст» в русском языке являются сложными структурами, обнаруживающими при сопоставительном анализе ряд сходных черт и ряд различий, определяющихся национальным своеобразием языка, истории и культуры.

3. Изучение данных о первой фиксации слова позволяет выявить особенности формирования анализируемого понятийного поля и охарактеризовать отношения, возникающие между ядерной частью поля и его периферией.

4. Наличие расхождений между английской лексической системой text и русской текст обусловлено рядом экстралингвистических факторов, связанных с историей развития общественно-политических условий, с особенностями формирования национального мировоззрения, с языковыми контактами.

5. Словообразовательные потенции лексем текст и text до конца еще не исчерпаны, о чем свидетельствует появление большого количества неологизмов с названными корнями как в английском, так и в русском языках.

Отбор лексики проводился с учетом критериев семантической принадлежности, полноты охвата лексики анализируемого поля, синхронности (временного фактора).

Анализом охвачены и те лексемы, которые не зафиксированы современными лексикографическими изданиями, но используются в научных и публицистических работах, а также предтермины - «специальные лексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину (чаще всего - требованию краткости)» [Гринев-1993; 49]: описательные обороты микротекст типа «белый текст на черном фоне» и микротекст типа «черный текст на белом фоне». Интерес к данным предтерминам обусловлен тем, что в ГОСТ по печатям Р 51511-2001 зафиксированы случаи колебания их формы.

Основными источниками лексического материала и проведенного анализа послужили:

- 68 лексикографических источников из разных областей науки на русском языке;

- 26 лексикографических источников из разных областей науки на английском языке, а также «The Oxford English Dictionary» в 20 тт.;

- англо-русские и русско-английские переводные словари;

- массив текстов, состоящих из учебных пособий, сборников, авторефератов, материалов семинаров, статей и обзоров отечественных и зарубежных авторов (в том числе опубликованных в пространстве Интернет) по следующим отраслям знания: лингвистика, литературоведение, семиотика, стилистика, терминоведение, терминография, лексикография, лингвистическая информатика, фольклористика, библиотечное дело, риторика, теория речевой деятельности, культурология, информатика, методика, философия, феноменологическая психиатрия, психология. Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседании кафедры английской филологии ИЛиМК (16 марта 2004 г.) и на научно-практической конференции МГОУ (15 апреля 2004 г.). По теме диссертации имеется 5 публикаций.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографии, а также пяти Приложений: списка анализируемых слов на английском языке (с переводом на русский); списка анализируемых слов на русском языке; таблицы «Хронология наполнения лексико-семантического поля text в английском языке и текст в русском языке»; списка слов, не зафиксированных современными английскими словарями с указанием источников; список слов, не зафиксированных современными русскими словарями.

Соотношение понятий «слово» и «термин» в современном языкознании

Прогрессирующее увеличение объема знаний, связанное с ростом информатизации и компьютеризации всех областей деятельности человека, расширением межкультурного общения, развитием техники, культуры, искусства, сопровождается появлением большого количества специальных слов.

Специальная лексика, большую часть которой составляют термины, является объектом исследования терминоведов, изучающих типологию, происхождение, форму, содержание и функционирование, а также использование, упорядочение и создание специальных слов.

Современное терминоведение, изучая лексические единицы, являющиеся наименованиями специальных понятий, тесно связано со всеми разделами языкознания и со всеми отраслями научных знаний.

Основным предметом исследования терминоведов является термин, его парадигматические свойства и синтагматические отношения, его формальная структура и частеречная принадлежность, а также вопросы, связанные с происхождением термина и особенностями семантики.

Важным вопросом в терминоведении является вопрос о взаимоотношениях понятий «слово» и «термин». Слово как «основная структурно-семантическая единица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфичных для каждого языка» [Языкознание; 464], обладает целым рядом собственных признаков, среди которых характерными являются цельность, выделимость и свободная воспроизводимость в речи. В плане выражения в слове выделяется лексема (совокупность форм и значений одного слова; формальное и смысловое единство), в плане содержания - семантема (предельная единица, составная часть значения слова, выделяемая компонентным анализом). В семантическом отношении различают слова однозначные и многозначные, абсолютные (автосемантичные), способные употребляться отдельно, и относительные (синсемантичные), требующие дополнения.

Термины являются результатом дифференциации слова по сфере использования [Языкознание; 467].

Слово «термин» (лат. terminus - предел, граница) восходит к древнеримской мифологии: оно являлось именем бога межей и пограничных межевых знаков, весьма почитаемого крестьянами (в честь Термина ежегодно устраивались праздники - терминалии).

В русском языке слово «термин» известно с начала XVIII века (1710 г., Полное собрание законов, AKII, T.IV, С.345) И приобрело иное значение: «термин» - это «слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Ахманова-1969; 474]. Слово превращается в термин тогда, когда понятие, отражающее определенное научное мировоззрение, настолько развилосьи оформилось, что ему можно присвоить совершенно определенное научное выражение. Не случайно важнейшим средством отграничения термина от нетермина является проверка на дефинитивность, т.е. решение вопроса, поддается ли термин строгому научному определению. Термин является частью терминологической системы только если к нему применима классифицирующая дефиниция per genus proximum et differentiam specificam (через ближайший род и видовое отличие) [Гринев-1995; 509]. Можно сказать, что термины той или иной науки - это вехи в ее развитии.

Терминология определяется как «совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор (пласт) лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению» [Ахманова-1969; 474].

Во всякой терминологии непременно есть некоторое количество лексических единиц, встречающихся как в обыденной, так и в профессиональной речи - так называемые «консубстанциональные» термины. Как отмечает СВ. Гринев, «... в настоящее время практически каждое существительное общелитературного языка (за исключением стилистически окрашенных) кроме называния бытового представления обозначает понятие, которое является предметом исследования той или иной науки» [Гринев-1995; 72]. «Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия» [Герд; 4-5].

Вопрос о частеречной принадлежности термина

Вопрос о частеречной принадлежности терминов решался по-разному. Так, О.С. Ахманова пишет: «...в европейских языках система существительных настолько развита, имеются настолько неограниченные возможности образовывать отглагольные существительные и отвлеченные существительные, что основной состав терминологического списка этих языков вполне может быть исчерпан существительными» [Ахманова-1969; 11 ]. Глаголы, даже довольно часто употребляющиеся, относились к речевой разновидности. Что касается прилагательных и причастий, то в случае субстантивизации они приравнивались к существительным и хотя первоначально являлись прилагательными (причастиями), считались терминами. То же в отношении субстантивированных наречий. В случае, когда прилагательные и причастия сами по себе не несли терминологического характера, они относились к определяемому существительному, образуя сложный термин. Подобные доводы встречаются в работах О.А. Лаптевой, О. Мана, Н.А. Щегловой. В пользу такого мнения выступает высокая степень абстракции терминологии, ее номинативный характер. В то же время в работах О. Мана указывается, что терминами можно считать глаголы, которые однозначно именуют понятия данной науки, не вызывая никаких ассоциаций с другими слоями словарного состава [Даниленко-1977; 43].

В работах В.П. Даниленко представлена несколько иная позиция, согласно которой «...в функции терминов или терминоэлементов могут выступать все знаменательные части речи (имена существительные, прилагательные, глаголы, наречия, местоимения)» [Даниленко-1977; 164]. Имени существительному же отводится высшая позиция в иерархии применения разных частей речи в терминологических наименованиях. Основывается эта позиция на том, что сфера функционирования терминологии - научная речь, специальная научная литература - является отвлеченной от сферы фиксации и не менее важной: «в языке науки (реализованном в научной литературе) возможно свободное применение в роли терминов и глаголов, и прилагательных, и наречий, если они выражают специальные понятия и отвечают всем другим требованиям терминологических наименований» [Даниленко-1977; 49].

Признается, что все поле состоит из единиц разных частей речи: «из их (т.е. ЛСГ) комбинаций складываются подклассы и все поле, состоящее уже из языковых единиц разных частей речи» [Денисенко; 44].

В работах многих ученых указывается, что термин может быть не только простым, но и составным (В.В. Виноградов, А.С. Герд, СВ. Гринев, В.П. Даниленко, В.Н. Прохорова, Н.М. Шанский), и подчеркивается, что «этот (т.е.синтаксический) традиционный в русском языке способ образования терминов является и сейчас одним из наиболее продуктивных» [Прохорова; 58]. Однако нет единого мнения по поводу того, образуются ли многокомпонентные термины путем распространения двусоставных терминов или же путем сложения нескольких составных терминов; входят ли эти единицы во фразеологическую систему языка. Эти проблемы находят отражение, в частности, в работах В.В. Виноградова, СИ. Кондрашкиной, В.Н. Прохоровой, Е.Н. Толикиной.

Как отмечает А.С. Герд, «наиболее спорным является вопрос о том, относятся ли к терминам номены (номенклатура)» [Герд; 5] и, занимая позицию, согласно которой разграничение терминов и номенклатуры часто спорно, а номенклатура представляет собой промежуточное звено между терминами и нетерминами, приводит цитату А.Я. Шайкевича: «это направление (к строгому различению терминов и номенов) теоретического терминоведения не оказало никакого влияния на практику терминологической лексикографии».

Если еще в 1930-е гг. неразличение терминов, номенклатурных обозначений и слов и фразеологизмов профессионального просторечия было типичным [Суперанская-2003; 11], то позднее их разграничению был посвящен целый ряд работ, например О.С. Ахмановой, Г.О. Винокура, А.А. Реформатского. Вслед за разграничением термина и слова общелитературного языка следует провести второе разграничение - между терминологией как совокупностью специальных лексических единиц, служащих для обозначения общих понятий определенной области науки, и номенклатурой как совокупностью специальных лексических единиц, служащих для обозначения единичных понятий - конкретных предметов в этой области [Ахманова-1969; 6]. Однако несмотря на то, что между терминами и иоменами нет непереходимои границы, они взаимодействуют, номены иногда переходят в термины, вопрос разграничения терминов и номенов представляет интерес хотя бы потому, что они по-разному заимствуются, в различной степени переводимы, различным образом подвержены изменениям, как естественно протекающим, так и специально проводимым нормализаторами [Суперанская-1976; 76-77].

Однако номен, также как и термин, до сих пор не имеет четкого, однозначного определения в специальной литературе.

Помимо свойств, общих для терминов и номенов (принадлежность к специальной области знания, независимость от контекста, принадлежность к нейтральному слою лексики, целенаправленный характер появления, устойчивость и воспроизводимость в речи) [Гринев-1993; 45], ряд черт отличает номенклатуры от терминов.

Явление голофрасиса в английском языке

Проблема рассмотрения сложных образований либо как слов, либо как словосочетаний, получила не только разные трактовки, но и разные названия: голофрасис - (Шевлягина Н.В.) [цит.по: Каращук; 3]; словосочетания _в функции. _ .препротивного _ .определения, синтаксически _ .сложные _ .слова, Щ2прзотивньіе_р_предедщел - (Плоткина К.З.) [цит.по: Каращук; 3]; инкорпорация, агломерация, прлисинхетизм [Ахманова; 177]. В английском языке зафиксированы 3 сложных образования (texto speech system, texto-speech device, context-upo-now), которые соответствуют указанному О.С. Ахмановой определению голофрасиса: «продуктивный способ образования слова (или особого рода синтаксической единицы) путем сочетания примыкающих друг к другу корней, совокупность которых оформляется служебными элементами» [Ахманова; 177]. В первых двух случаях сложное образование texto-speech выступает в функции препозитивного определения и вполне может быть отнесено к сложной лексической единице. Что касается образования context-upo-now, то оно представляет собой словосочетание, также подвергшееся лексикализации.

В русском языке зафиксировано сложное образование колтентарий-к-тексту-безразличный-к-жанрам, которое является скорее авторским неологизмом на синтаксическом уровне, поскольку эта единица представляет собой уже атрибутивную конструкцию с причастным оборотом.

С точки зрения структуры исследуемой лексики деление, прежде всего, происходит на две основные группы: слова (однословные термины) и словосочетания (многословные термины). Как отмечает СВ. Гринев, «многословные термины в большинстве европейских языков составляют 60-80% от общего количества терминов» [Гринев-1993; 125-126]. Однословные лексемы, в свою очередь, подразделяются на простые (корневые) — однословные лексемы, основа которых совпадает с корнем; аффиксальные — однословные лексемы, основа которых содержит корень и аффиксы; сложные лексемы - однословные лексемы, имеющие в своем составе не менее двух корневых морфем.

Разное численное соотношение рассматриваемых лексем, являющихся дериватами text в английском языке и текст в русском языке, сделало более целесообразным не количественный, а процентный подсчет. Проведенное исследование показало, что в английском языке соотношение однословных лексем, являющихся дериватами корня text, и общего количества дериватов составило 36%. Словосочетания, соответственно, составили 64%.

В русском языке соотношение однос юви .. лексем, являющихся дериватами корня текст, и общего количества дериватов - 35%. .Словосочетания, образованные с корневой морфемой «текст», - 65%.

Такое процентное совпадение одно- и многословных лексем в английском и русском языках не случайно. Практически все из них являются терминами (или близки к тому, чтобы стать терминами), даже если часть из них пока не зафиксирована словарями. Свою роль в данном аспекте сыграл и интернациональный статус большинства исследуемых единиц: architext — архитекст, avantext — авантекст, cybertext — кибертекст, genotextual — генотекстовый, lexical context — лексический контекст, multi-contextuality — мулътиконтекстуалъность. Кроме того, большинство терминов было воспринято языками практически одновременно из одних источников: situational context — ситуативный контекст (из Лондонской школы), intertextuality — интертекстуальность, genotext — генотекст (Ю. Кристева), paratextuality — паратекстуальность (Ж. Женетт).

Мор.фолош-синтаксическим...шрсобо под которым понимается «группа способов образования однословных терминов из словосочетаний, предполагающая синтаксические и морфологические преобразования лексических форм» [Гринев-1993; 153], в английском языке образовано около 12,5% единиц, в русском языке - 10,1% единиц.

Случаи заимствования, включающие в себя образование лексем с помощью греко-латинских терминоэлементов, рассматриваются отдельно.

Способом композиции (словосложением) в английском языке образовано 10% лексем — cleartext, text-picture, text-divider, text-pen, textsetter, text-hand, context-dependent, sisterextuality, аббревиацией - 2,5% лексем - docutext (document+texf), HTML (Hypertext Mark-up Language), intemtext (Internet+text). Объединяет эти лексемы «общность исходного материала (словосочетание) и результата (однословный термин)» [Гринев-1993; 153].

В современном русском языке на 100 новых слов обычно приходится не менее 30-40, а иногда и более сложных слов [Тихонов-1984; 18]. Кроме того, сложные слова часто выступают в функции производящих, используя в качестве путей словообразования аффиксацию или сложение.

В русском языке шмпозитами в рассматриваемом корневом гнезде являются 9,2% единиц — текстоцентризм, внутриконтекстный, тексто-стремительный, текстотип, текст-код, буфер-текст, текстовосприятие. При помощи аббревиации в русском языке образовано 0,9% лексем -изотекст (изображение+текст), АСОТ (автоматическая система обработки текста), Т-МКС (текстовые металингвистические коммуникативные ситуации). Гаплология наблюдается в лексеме текстурбация.

Заимствование иноязычной лексики достаточно широко представлено в рассматриваемых корневых гнездах. Проникновение научно-технических терминов из одних языков в другие не мог обойти такое важное научное и социальное явление, как «текст».

Поскольку «в современной лингвистической литературе вопрос об определении признаков заимствований утратил свою остроту и трансформировался в вопрос об «освоении» заимствований» [Гринев-1993; 158], лишь напомним, что словообразовательный признак относится к внешним признакам заимствования. Под словообразовательными признаками понимаются наличие опреденных суффиксов, префиксов, словообразовательных элементов, или в русском языке - образование сложных слов без соединительной гласной: shiffretext, genotext, pheno\exbid\, текстуалшлі, ян/имтекст, реконтекстуализация, текстолог, текст-рефлексия, текст-аналог.

Явление полисемии

Под полисемией понимается «способность слова иметь одновременно несколько значений, т.е. обозначать различные классы предметов, явлений, действий, процессов, признаков и отношений» [Новиков-1982; 189].

С полисемией связана проблема определения терминов text и текст в словарях разных типов.

Помимо известной антитезы энциклопедическое - филологическое (ведущей свое происхождение от статьи Л.В. Щербы «Опыт общей теории лексикографии» и нашедшей отражение в работах С.Г. Бархударова, П.Н. Денисова, В.Ф. Журавлева, Т.С. Коготковой, Л.Л. Кутиной, Е.Н. Толикиной и др.), разночтения при определении, связанном с выбором тех или иных сем, отмечены и в различных отраслевых, толковых и прочих словарях и справочных изданиях. Кроме того, по-разному представлены рассматриваемые лексемы и в словарях одного вида.

Так, в Толковом словаре живого великорусского языка [Даль-1882; 396] приводится только одна сема, связанная с дословной передачей информации: «Текстъ - подлинник, буквальная речь писателя». В другом толковом словаре [Ушаков-1994; 667] отмечены уже 5 сем, причем семе «дословности» отводится первое место. Примечательно, что только в этом словаре, а не, например, в историческом нашла отражение столь характерная для английской лексемы text и отражаемая практически всеми англоязычными словарями связь с понятием «Библия», «церковь» и т.п.: «2. ... отрывок из т.наз.священного писания, избираемый темой проповеди, беседы, приводимый в качестве изречения и т.п.». Эта так редко встречаемая в русскоязычных словарях сема снабжена пометой щерк.».

В Словаре русского языка СИ. Ожегова [СРЯ-1953; 732] подчеркивается «письменность» текста, то, что текст — это «всякое написанное произведение, а также часть, отрывок его». Та же сема явилась наиболее актуальной и в Историко-этимологическом словаре современного русского языка: «всякая записанная речь (произведение литературы, документ...) как предмет изучения или сопоставления...» [Черных; 232]. Первой приводится именно эта сема и в английском словаре [OED; 851]: «1 .The wording of anything written or printed...».

В то же время в Терминологическом словаре по библиотечному делу и смежным отраслям знания первичным представляется именно высказывание, а вторичным - его письменная фиксация: «текст - 1. тематически взаимосвязанная последовательность высказываний или одно высказывание, выраженное с помощью определенной системы знаков, а также письменная фиксация высказываний» [ТСБД; 186].

В Новом политехническом словаре представлена лишь одна сема: «типографский шрифт, кегль которого равен 20 пунктам (7,52 мм)» [Новый политехнический словарь; 525]. Эта сема находит отражение и в ряде энциклопедий: [БСЭ-1976,т.25; 364], [СЭС-1983; 1308].

В Советской исторической энциклопедии определение текст отсутствует, но есть словарные статьи однокоренной лексемы текстология и видовых «тексты пирамид» и «тексты саркофагов» [Советская историческая энциклопедия; 178].

В Большой советской энциклопедииприводятся 5 сем лексемы текст, среди которых «письменное или устное произведение», «последовательность из предложений, построенная согласно правилам языка», «авторское сочинение без комментариев», «словесная часть произведений» (в отличие от иллюстраций и т.п.) и «типографский шрифт = 20 пунктам» [БСЭ-1976; т.25; 364]. Те же самые семы, но по-иному расположенные, присутствуют и в словарной статье текст в Советском энциклопедическом словаре [СЭС-1983; 1308].

И в английском, и в русском языках у лексем text и текст присутствует сема, связанная с музыкой: «5.Слова, на которые написана музыка» [Ушаков-1994, т.4; 667] и «6.The words of a song» [OED; 852].

При зафиксированном в обоих случаях совпадении целого ряда сем, входящих в понятие text в английском и текст в русском языках, отмечается и некоторое количество различий в их семантическом объеме. В отличие от русских словарей, в английских с пометой «computer., technol.» дается дефиниция «the words printed, written or displayed on a visual display unit» [CED; 1595]. Возможно, из-за того, что данное дополнительное значение у термина text появилось в связи с развитием компьютерных технологий, т.е. сравнительно недавно, оно не было отражено в русских словарях. Хотя в русских словарях и встречается термин текст-процессор с пометкой «информ.» [ТССРЯ; 773], тем не менее он обозначает иное понятие: не отображаемые на мониторе слова (текст), а саму компьютерную программу для форматирования текста и происходит от английского термина text processor. В английском языке наблюдается связь лексемы text и образованных от него производных с Библией: «Text - ... 5. the original exact wording of a work, esp. the Bible, as distinct form a revision or translation. 6. a short passage of the Bible used as a starting point for a sermon or adduced as proof of a doctrine» [CED; 1595]; «Text - ... the Bible;» [The Chambers Dictionary; 1790]. Известно, что переплетение представлений и понятий о мире, религии, книге (Библии) и тексте восходит к весьма давнему метафорическому образу. Библейский Моисей назвал мир Книгой Бога (Исх.32: 32-33), о Книге Жизней неоднократно говорится в «Откровении Иоанна Богослова». Позднее словом Text назовет Библию Шекспир. Поэтому опора на культурно-социальные реалии XIV в., когда в английском языке и появилось слово text, является вполне логичным объяснением того, что при воздействии церкви, религии на сознание общества в целом и каждого человека в отдельности такие важные понятия, а вместе с ними и слова, как text и the Bible, зачастую переплетались.

В русском языке такой взаимосвязи между понятиями «текст» и «Библия» не наблюдается. Текст трактуется как «... отрывок из какого-л. произведения, обычно из библии или евангелия» [ССРЛЯ; 194]; «Текст - ... 2. отрывок из священного писания, избираемый темой проповеди, беседы, приводимый в качестве изречения» [Ушаков-1994, т.4; 667] - опять же не сама Библия, а отрывок из нее. Следует отметить, что такое значение приводится довольно редко и не во всех русскоязычных словарях.

У английской лексемы text отмечается значение «учебник»: «9. short for textbook» [CED; 1595], в то время как в русском языке «текст» - лишь «2. отрывок из какого-н. произведения словесности, предназначенный для учебных целей» ([Ушаков-1994, т.4; 667], но не «учебник». На этой семе лексемы text базируется производный text-man (автор учебника). Подобное семантическое несовпадение можно объяснить взаимосвязью английских text и the Bible с процессом обучения на основе Библии, изучением текста Священного Писания - наслоением в английском языке семантических полей понятия «текст» как учебного пособия и «Библии» как «текст» для изучения (ср. русское «учебник» и родственные «учение», «учить»).

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ лексики семантического поля "текст" в английском и русском языках