Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантика наименований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким Саттарова Римма Мисбаховна

Семантика наименований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким
<
Семантика наименований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким Семантика наименований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким Семантика наименований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким Семантика наименований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким Семантика наименований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким Семантика наименований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким Семантика наименований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким Семантика наименований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким Семантика наименований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Саттарова Римма Мисбаховна. Семантика наименований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Уфа, 2004 223 c. РГБ ОД, 61:04-10/929

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Структура лексикона и значение лексических единиц 8

Раздел 1. Теория семантического поля и полевый метод 8

1.1. Семантические оппозиции в лексике 8

1.2. Семантические структуры лексикона 11

1.3. Семантическое поле и полевый метод исследования лексики 16

1.4. Психологическая реальность семантического поля и фрейм 18

1.5. Семантическое поле «одежда» как объект эмпирического исследования 22

Раздел 2. Комбинаторная семантика единиц семантического поля 25

2.1. Основные положения комбинаторной семантики. 25

2.2. Составные части компонентной теории 28

2.3. Сема и семена как носители языкового значения 31

2.4. Основная единица комбинаторной семантики 36

2.5. Сема и семантическое поле 45

2.6. Сема как носитель универсального языкового значения 50

2.7. Две основные парадигмы определения языкового значения 54

2.8. Характер семантического поля и методика выделения сем 59

2.9. Таксономия сем 62

2.10. Верификация результатов компонентного анализа 66

Глава 2. Семантика наименований одежды в языках сравнения 71

Раздел 1. Семантика родовых наименований одежды 71

1.1. Родовое и видовое в содержании наименования 71

1.2. Иерархическая структура категории 74

1.3. Общие (родовые) наименования одежды 76

1.4. Семантическое варьирование объектов категории «одежда» 83

1.5. Употребление общих наименований 86

1.6. Значимости лексических единиц 86

Раздел 2. Семантика видовых наименований одежды 92

2.1. Семантика наименования 92

2.2. Компонентный анализ семантического поля «одежда» в языках сравнения 94

2.3. Выделение дифференциальных сем 101

Раздел 3. Семантическая аттракция семем наименований одежды 128

3.1. Типы содержательных связей в семантических структурах полисемантов 128

3.2. Импликационные содержательные связи в языках сравнения 130

3.3. Классификационные содержательные связи в языках сравнения 131

3.3.1. Симилятивные связи 131

3.3.2. Инклюзивные связи 137

Глава 3. Мотивированость и внутренняя форма наименований одежды 141

Раздел 1. Теоретические проблемы мотивированности.и внутренней формы 141

1.1. Определение внутренней формы лексической единицы 141

1.2. Мотивация и мотивированность 146

1.3. Типология внутренней формы. 150

1.4. Структура внутренней формы мотивированных номинаций 152

Раздел 2. Анализ мотивированности и внутренней формы наименований одежды в английском и немецком языках 157

2.1. Словообразовательный анализ наименований одежды в сравниваемых языках 157

2.2. Мотивированность и внутренняя форма наименований одежды 161

Раздел 3. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом-наименованием одежды в английском и немецком языках 178

Заключение 191

Список использованной литературы 198

Список справочной литературы 210

Приложение 212

Введение к работе

Как известно, характер любого объекта изучения, в том числе языка, лучше всего познается в сравнении. Сравнительное (контрастивное) исследование приводит к установлению черт изоморфизма и алломорфизма в сравниваемых системах. В настоящей работе делается попытка установить общие (изоморфические) и индивидуальные (алломорфические) черты в лексико-семантических системах английского и немецкого языков с помощью контрастивного метода анализа. Исследования подобного рода необходимы для создания и развития лексико-семантической типологии, целью которой является выделение признаков, характеризующих лексико-семантическую систему языка, и классификация этих признаков, а также самой системы языка по совокупности выделенных признаков. Установление общих и индивидуальных черт языков позволяет, по образному выражению В.Г. Гака, увидеть физиономию одного языка в зеркале другого. Стратегической целью является выявление универсальных свойств (универсалий), существующих в лексико-семантических системах различных языков. Существование универсалий объясняется общим устройством перцептивно-когнитивного аппарата человека; при этом этот аппарат влияет на образование универсальных категорий и вопрос о межъязыковых различиях, несмотря на его общее устройство, представляется весьма важным для теоретической лингвистики. Ответить на этот вопрос, вероятно, можно лишь с помощью синтезированного подхода к объекту исследования, то есть с помощью интеграции структурно-полевого метода и теории номинации и категоризации.

Универсальные и индивидуальные черты обнаруживаются на любом уровне языковой структуры, однако наименее значительные успехи контрастивная лингвистика имеет в сфере семантики, в частности лексической семантики [Саттарова 1999, 137]. В какой-то мере это объясняется традиционным разграничением лексики и грамматики; при этом лексика долгое время считалась средоточием всего, что есть в языке произвольного и

изменчивого, в то время как грамматика, будучи репрезентацией универсальной врожденной грамматики, объявлялась естественной и строгой в буквальном смысле слова [Joseph 1995, 224].Вместе с тем именно лексика выражает фундаментальные черты языковой структуры, «обусловливающие собой максимально широкую совокупность более частных признаков-координат других уровней» [Климов 1976, 155].

Сказанное в полной мере относится к конкретной лексике, представленной так называемыми словами-денотативами, к которым относятся и наименования одежды. Такие слова, которые по некоторым подсчетам составляют до двух третей лексикона каждого языка, заслуживают самого пристального внимания, в частности с точки зрения соотношения диагностических и типических признаков, составляющих содержание таких слов, с точки зрения законов номинации, индивидуально преломляющихся сквозь призму конкретного языка, а также с точки зрения языковых содержательных связей. Разумеется, виды содержательных связей, которые существуют между лексемами и внутри лексем, варьируются в зависимости от места, которое занимает данная внеязыковая сфера в жизни человека. Одежда занимает, бесспорно, выдающуюся роль в материальной культуре любого общества, что повышает интерес исследователя к соответствующей лексике, особенно в межъязыковом плане. Все сказанное определяет актуальность и содержание данного исследования.

Содержание языковой единицы в исследовании рассматривается как содержание наименования - результата процесса номинации. В теории Г. Фреге структура наименования включает 1) значение, то есть соотнесенность с определенным объектом, 2) объем, то есть объем понятия, под которое подводится наименование и 3) смысл, то есть внутренняя форма обозначения [Гак 1977, 239]. Соответственно, предметом исследования в настоящей работе служит группа эквивалентных наименований одежды в английском и немецком языках, различающихся по значению, объему и внутренней форме.

Таким образом, целью исследования является нахождение изоморфических и алломорфических свойств в эквивалентных лексических группах, объединенных общей внеязыковой темой «одежда» в английском и немецком языках.

Материалом исследования служат наименования женской одежды, выделенные из толковых и фразеологических словарей фронтальным методом.

Исследовательские задачи данной работы включают:

компонентно-полевый анализ лексических единиц, обозначающих одежду в языках сравнения;

установление прототипических категорий, объединяющих наименования одежды в языках сравнения;

контрастивный анализ результатов компонентного членения единиц с целью нахождения изоморфических и алломорфических свойств в семантических полях сравниваемых языков;

сравнительный анализ мотивированности и внутренней формы наименований одежды и фразеологических единиц, включающих в свой состав эти наименования.

Методы исследования определяются исследовательскими задачами. Основными из них являются в работе описательный метод, сравнительный (типологический) метод и метод количественного анализа. Кроме них в соответствующих разделах диссертации используются трансформационный метод, метод компонентного анализа, полевый метод и метод словообразовательного анализа.

Новизна работы заключается в следующем: 1) в интегрировании методов семантического поля, компонентного и прототипического подходов при семантическом анализе лексических единиц данных английского и немецкого языков, который проводится впервые; 2) в интерпретации внутренней формы языковых единиц как опосредованно выраженной коннотации; 3) в интеграции в рамках одной работы исследования внутренней

формы наименований одежды и фразеологизмов с компонентом-наименованием одежды.

Теоретическая значимость работы заключается в накоплении эмпирического материала в разных языках, необходимого для решения важнейшей глобальной задачи, а именно построения лексико-семантической типологии языков; работа вносит вклад в поиск семантических универсалий в лексике.

Практическая значимость исследования связана с тем, что материал работы может найти применение в курсах лексикологии и сравнительной типологии английского, немецкого языков, а также в лексикографии при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих одежду.

Композиция работы, которая состоит из трех глав, списка литературы и приложения, определяется поставленными задачами. В первой главе проводится краткий обзор литературы по основным вопросам, связанным с таксономией лексических структур, в частности семантических полей, и основными методами изучения этих структур, такими как компонентно-полевый метод и прототипический метод. Вторая глава посвящена анализу эквивалентных семантических полей «одежда» в языках сравнения. В третьей главе проводится анализ мотивированности и мотивирующих признаков, образующих внутреннюю форму наименований одежды в языках сравнения, а также анализ основных когнитивных моделей образования фразеологизмов. Приложение содержит результаты компонентного анализа единиц анализируемых полей в типизированной форме.

Теория семантического поля и полевый метод

Данный раздел диссертации посвящен исследованию структуры лексикона и типовых семантических отношений между его единицами. В соответствии с логикой вещей представляется целесообразным рассмотреть вначале основные типы отношений между единицами лексики, соответствующие логическим отношениям в мышлении, а затем проблему языкового значения в свете семантики инвариантов и прототипов, двух основополагающих направлений в современной лингвистике. В любом языке лексическая единица связана с другими единицами многочисленными парадигматическими, эпидигматическими и ассоциативными отношениями, что делает возможным изучение лексики в виде целостных систем. При этом типовые модели основных видов внутрисистемных отношений не отличаются чрезмерной вариативностью, что подтверждает постулат простоты, выдвинутый еще Г. Гийомом: «Основополагающие операции, на которые опирается структура языка, не слишком многочисленны и отнюдь не разнообразны, не обладают излишней сложностью, а, наоборот, малочисленны и в основном минимально вариативны, отличаясь поразительной однородностью» [Гийом 1992, 51]. Можно выделить четыре основных типа оппозиций, характеризующих отношения элементов любой, в том числе языковой системы: 1) тождество (нулевая оппозиция), 2) включение (привативная оппозиция), 3) пересечение (эквиполентная оппозиция), 4) дизъюнкция (дизъюнктивная оппозиция). Эти логические оппозиции можно описать с помощью особого графического метаязыка. Так, тождество можно изобразить как равенство двух множеств А и В (А=В); при этом в лексике семантическое тождество проявляется как денотативная (идеографическая) синонимия (например, штаны - брюки в русском языке). Включение можно изобразить как асимметрию двух множеств, одно из которых (большее) инкорпорирует другое (меньшее) (А Ь); при этом в лексике семантическое включение соответствует гипонимии, представленной таксономией (например, брюки - бананы в русском языке) и партономией (например, пиджак -рукав в русском языке). Пересечение можно изобразить как приблизительное равенство (АЛВ); при этом в лексике семантическое пересечение выступает как совместимость двух лексических единиц, таких как рубашка - топ в русском языке (общий признак - «плечевая одежда, которая носится с определенной поясной одеждой», дифференциальный признак - «пол»), Дизъюнкция может изображаться как соседство двух множеств, не имеющих общих элементов (АВ); при этом в лексике семантическая дизъюнкция проявляется как несовместимость двух лексических единиц (например, майка - куртка в русском языке), образующих эквонимы по отношению друг к другу и гипонимы по отношению к вышестоящей категории (суперординате), в данном случае категории «одежда». Крайний случай несовместимости, проявляющийся в лексике как антонимия, может изображаться в виде соположения разнополярных множеств (+А-А), которые взаимно нейтрализуются, например, в русском языке прилагательное большой, маркируясь положительно как «имеющий протяженность по размеру», нейтрализует прилагательное малый, которое отрицательно маркируется как «не имеющий протяженности по размеру». Семантические оппозиции в лексике отражают, таким образом, объективные взаимоотношения между феноменами реального мира, хотя это отражение и носит противоречивый характер, поскольку опосредуется через ментальные категории человеческого мозга. Асимметрия между ментальной категорией и ее языковым выражением проявляется либо в отсутствии этого выражения в языке (лакуна), либо в отсутствии реального прототипа выражения в объективном мире (единорог, ведьма, бог и т.д.). Соотнесение языкового и внеязыкового содержания, например с помощью методики установления условий истинности в предложении [Cruse 1986, 88], позволяет, как считается, объективировать семантические отношения между лексическими единицами, хотя разные типы семантических отношений поддаются верификации в разной степени. Так, синтаксис в известной мере позволяет установить критерий синонимичности («если X и У синтаксически идентичны, и любое предложение S1, имеющее X, остается иднтичным предложению S при замене X на У»), однако при определении гипонимии критерий оказывается недостаточным, поскольку, например, при истинности выражения «змея и другие ядовитые животные» такое аналитическое следствие из него как «змея - ядовитое животное» оказывается ложным. Поэтому Д.А. Круз различает отношения строгой совместимости (strict compatibility) и случайной совместимости (contingent compatibility) [Cruse 1986, 93]. Строгая совместимость характеризует X и Y, если эти множества имеют, по крайней мере, общий гипоним, например, наименования гадюка, кобра, гюрза и т.д. являются общими гипонимами для обоих множеств в выражении «змея и ядовитое животное», поскольку это выражение не приводит однозначно к аналитическому следствию о том, что змея ядовитое животное. Примером случайной совместимости может служить в английском языке семантическое отношение между единицами dog и pet. Поскольку все собаки (категория [dog]), как и некоторые другие животные, потенциально обладают признаком категории [pet] («домашнее, как правило, комнатное животное, обычно кошка или собака»), в категории [dog] нельзя вывести субкатегорию собак, все объекты которой характеризовались бы признаком «pet», и, наоборот, в категории [pet] нельзя вывести субкатегорию домашних любимцев из числа животных, все объекты которой характеризовались бы признаком «dog».

Комбинаторная семантика единиц семантического поля

Данный раздел исследования посвящен проблеме комбинаторной семантики, в рамках которой объединяется несколько подходов к лексической семантике, основанных на идеях структурализма. Большинство из этих подходов, кроме компонентного подхода, можно считать лишь методами исследования, и только компонентный подход (инвариантная семантика) претендует на то, чтобы считаться и методом системного анализа лексики и теорией ее структурной организации. Поэтому семантику инвариантов можно рассматривать как целое направление, имеющее не только солидное эмпирическое, но и теоретико-философское основание. Эта теория продолжает эволюционировать, получая импульс от таких важнейших теоретических направлений современной лингвистики, как теория семантического поля, теория категоризации, теория языковых универсалий и т.д.

Как считает С.Г. Шафиков, термин «комбинаторная семантика», употребляемый обычно по отношению к комбинациям семем, может также употребляться по отношению к комбинациям сем, т.е. как синоним термина «компонентная семантика» [Шафиков 1999, 48]. Онтологическое допущение при этом состоит в том, что информация, образующая значение языковой единицы, разложима на отдельные кванты (семы), различающиеся по значимости и конституирующие структуры значений языковых единиц (семем). Это допущение зиждется на основополагающих принципах всей языковой структуры, а именно принципе оппозиции и принципе разложимости языковых единиц на единицы меньшего порядка [Leech 1983, 11]. Без понимания принципиального устройства языковой единицы, которое характеризуется комбинаторным эффектом, действие этих принципов трудно понять. Понятие комбинаторного эффекта можно определить, исходя из асимметрии языкового знака: разложение языковой единицы не дает тех исходных компонентов, слияние которых ее образует, а механическое слияние исходных компонентов никогда не образует данной языковой единицы [Маковский 1988, 111].

Как отмечает О.В. Корнилов, в основе компонентной семантики заложены три принципа, а именно «описание значений словарного состава естественных языков через посредство конечного набора элементарных семантических единиц или компонентов, представление этих семантических компонентов как независимых от конкретных языков универсальных репрезентаций и интерпретация их в качестве компонентов концептуальной системы, входящей в познавательную структуру человеческого ума» [Корнилов 1999, 214]. Основные положения комбинаторной семантики можно выразить в форме следующих утверждений: I) семантическое пространство языка дискретно, 2) набор элементов в этом пространстве конечен и обозрим, а число комбинаций бесконечно, 3) семема может описываться как комбинация сем, 4) список сем, будучи потенциально универсальным для всех языков, образует концептуальную модель мира.

Дискуссионным остается целый круг проблем, имеющих прямое отношение к компонентной теории: 1) определение значения в комбинаторной семантике; 2) статус семы в языке; 3) природа содержательной субстанции, называемой семой; 4) критерии выделения семы; 5) психологическое обоснование компонентной теории; 6) проблема выведения универсального набора сем, который может служить метаязыком всей лексико-семантической системы языка и универсальным эталоном для сравнения языков [Шафиков 1999, 49]. Вполне естественно, что эти «трудные вопросы» могут приобретать иногда односторонне негативную интерпретацию. Однако отсутствие альтернативной теории, опирающейся на собственный метод, заставляет признать комбинаторную семантику стратегическим направлением в современной лингвистике. Как утверждает Т.С. Зевахина, эмпирическое использование этого метода позволяет решать целый класс задач, типология которых в зависимости от цели исследования, насчитывает 41 применение [Зевахина 1976, 5].

Настоящий раздел посвящен последовательному анализу поставленных выше вопросов. Однако прежде чем перейти к собственно аналитической части, необходимо исследовать источники и предпосылки возникновения компонентной семантики.

Семантика родовых наименований одежды

Задачей данного раздела является семантический анализ наиболее общих наименований одежды, выражающих понятие «одежда» в языках сравнения. Понятие в логике определяется как «отображенная в сознании совокупность свойств, признаков и отношений предметов, ядром которых являются отличительные существенные свойства, признаки и отношения» [Кондаков 1967, 351]. Вследствие универсального закона языковой номинации содержание понятия отражается в содержании лексемы как совокупность семантических признаков или сем, составляющих его значение. Содержание понятия, под которое подводится данная внеязыковая сфера, то есть категория, отражается в содержании так называемого родового понятия [Кондаков 1967, 318]. В состав родового, подчиняющего понятия входит меньшее по объему, так называемое видовое понятие [Кондаков 1967, 49]. Родовое понятие соотносится с видовым понятием так же как категория и объект (представитель) категории в теории категоризации; при этом в зависимости от уровня абстракции объект категории может стать подчиняющей категорией для более специфических объектов. Поэтому одна и та же лексема может выражать как родовое, так и видовое понятие в зависимости от отношения к вышестоящему или нижестоящему уровню абстракции. В языке логическое соотношение родового и видового отражается в виде родовых наименований (гиперонимов) и видовых наименований (гипонимов).

Родовое наименование одежды per definitionem в своей содержательной структуре содержит «существенные отличительные свойства», характеризующие всю категорию «одежда», то есть признаки, общие для всех объектов данной категории. Поэтому содержание определения «искусственные покровы человеческого тела» [БСЭ 1974, 293] в целом исчерпывает содержание соответствующего наименования. В словарной дефиниции «существенные отличительные свойства» могут выражаться либо прямо, то есть с помощью лексических средств языка, либо косвенно, то есть с помощью ключевых слов, значения которых толкуются прямо. Прямое выражение существенных признаков родового понятия одежды указывает либо на категорию «одежда», либо на категорию более высокого уровня абстракции по сравнению с этой категорией, например, в толковании clothes «coverings for a person s body; dress» [Hornby]. Косвенное выражение существенных признаков родового понятия «одежда» указывает на вышестоящий уровень в рамках категории «одежда», который в ходе последующей трансформации объяснения позволяет вывести прямое выражение родового понятия: cardigan «a knitted jacket fastening down the front, usually with sleeves» -» jacket «a sleeved short outer garment» - garment «an article of dress» -» dress «clothing, especially a whole outfit» - clothing «clothes collectively» -» clothes «garments worn to cover the body and limbs» [Oxford] или в немецком языке: Mantel -» «langeres Kleidungsstuck mit langen Armeln, das (zum Schutz gegen die Witterung) iiber den sonstigen Kleidung getragen wird» -» Kleidungsstuck «einzelnes Stuck der Kleidung» -» Kleidung «Gesamtheit dessen, was jemand anzieht, angezogen hat (selten auf Schuhe bez.)» [Dudenl].

Оба способа выражения существенных признаков понятия представляют собой обычную практику лексикографического описания значения языковых единиц через соотнесение видового с родовым или синонимом. Лексическая единица, указывающая на род или синоним в словарной дефиниции, может быть названа словом-идентификатором. Слово-идентификатор есть «самое простое, самое общее и понятное слово, которое содержит в зародыше все остальные слова синонимического ряда» [Балли 1955, 121]. Таким образом, устанавливается определенная иерархия лексем, в основе которой лежит принцип соотнесения ее с ближайшим или дальнейшим (предельным) родовым обозначением. Этот принцип можно назвать категоризацией. Как указывает P.M. Фрумкина, категоризация представляет познавательную операцию, которая позволяет определить объект через отнесение его к более общей категории [Фрумкина 2001, 12]. Толкование лексемы через соотнесение с ближайшим родовым наименованием образует отношение «собственной гипонимии», а синонимическое толкование (через соотнесение лексемы с синонимом) образует отношение «симметричной гипонимии» [Лайонз 1978, 480], позволяя определить семантические связи между единицами одного семантического поля. Возникающий при этом «порочный круг» словарных дефиниций объясняется равнообъемным характером выражаемого понятия и отнюдь не препятствует раскрытию семантического содержания единиц данного поля [Кацнельсон 1986, 20].

Таким образом, выделение лексических единиц, обозначающих одежду, из корпуса словаря осуществляется методом фронтального анализа толкового словаря и последовательным трансформированием «промежуточных толкований» (слов-идентификаторов), что позволяет выявить весь круг наименований одежды. Примером может служить трансформация объяснения лексемы frock в английском языке (Collins): frock «a sailor s jersey»- jersey «a close-fitting knitted woolen jacket» -» jacket «a short coat»-» coat «an outer garment». Слова-идентификаторы jersey, jacket, coat варьируются как гиперонимы или гипонимы в зависимости от отношения к вышестоящему или нижестоящему уровню абстракции. Процедура последовательных трансформаций продолжается до нахождения прямого (по способу выражения существенных признаков) толкования, которое служит ближайшим родом для семантического поля «одежда», родовым наименованием одежды. Лексикографическим критерием такого наименования является «выведение» его толкования из круга наименований одежды. Например, толкование слова coat в английском языке осуществляется через указание на ближайший род: coat «an outer garment» - garment «any article of dress»; это толкование, однако, не «выводит» coat за пределы категории, в то время как последовательная трансформация объяснения слова garment через указание на ближайший род (garment «any article of dress» -» dress «clothing, costume» -» clothing «clothes collectively, apparel, dress» - clothes «covering for the person, wearing apparel, dress» - covering «that which covers») «выводит» толкование («that which covers the person» - «that which covers the body») за пределы семантического поля.

Теоретические проблемы мотивированности.и внутренней формы

Содержание номинации не исчерпывается его комбинаторной или прототипической семантикой и языковыми значимостями. В процессе познания человек не только категоризирует мир, но и определяет свое отношение к нему. Как указывает С.Г. Шафиков, языковые значения представляют прагматические категории в тесной связи с когнитивными (дескриптивными) категориями [Шафиков 2000 б), 291]. В настоящей работе принимается точка зрения, согласно которой значение языковой единицы определяется, прежде всего, существенными признаками, достаточными и необходимыми для отличия данного значения от других значений в языковой системе и образующими его интенсионал. Кроме интенсионала значение включает в себя также коннотацию, то есть эмоционально-оценочные значения первичных номинаций типа кляча, вонять, милый, паразит и т.д. и эмоционально-экспрессивные значения вторичных номинаций типа городок, златокудрый, баран (в значении «глупый человек») [Шафиков 2000 б), 292]. Интенсионал и коннотация вместе образуют контенсионал, соответствующий внутриязыковому содержанию языковой единицы, однако интенсионал как структурированная часть этого содержания доминирует над коннотацией.

Способ употребления номинации, равно как и ее внешняя форма есть важнейший признак коннотации как чувственно-образного отношения человека к миру и к самому себе. Коннотация, выраженная опосредованно, то есть через образ, побуждает представить в сознании реальные денотаты или ненаблюдаемые психические акты, которые ведут себя по образу и подобию объектов реального мира (например, совесть наделяется способностью мучить, терзать, любовь - сжигать или окрылять, мысли вертеться, быть назойливыми и т.д. [Телия 1980,255].

Различая результаты прямой и непрямой номинации, Ю.П. Солодуб выделяет два типа коннотаций - непосредственно и опосредованно (через образ) выраженную коннотацию. Первый тип встречается в первичных значениях слов, таких как городок, негодяй, ах (междометие); эти примеры отражают виды непосредственно выраженной коннотации, расположенные по мере убывания денотативного и прироста коннотативного компонентов; второй тип встречается во вторичных (переносных) значениях слов, таких как медведь {ты - медведь), голубой {голубая мечта), серебряный {серебряный звук) и т.д., представляющих различные виды связанных и свободных значений [Солодуб 1997]. С этой типологией можно в целом согласиться. Однако если понимать образность более широко, то есть как ассоциацию, вызванную первичным, «отсылочным» элементом, то значения номинаций типа городок и негодяй следует признать столь же образными, как и значения номинаций типа медведь «неуклюжий человек» и златокудрый. Поэтому к непосредственно выраженной коннотации необходимо относить только коннотативные значения структурно простых единиц, обладающих «естественной» экспрессивностью {сволочь, свобода, ах), а к опосредованно выраженной коннотации - значения всех мотивированных номинаций независимо от вида мотивированности и способа представления внутренней формы [Шафиков 2000 а), 305].

Опосредованно выраженная коннотация есть чувственно-образное переживание, в котором заключается одновременно интеллектуальная и эмоциональная оценка означаемого. Такая коннотация характеризует определенную часть лексики, обычно слова-названия, сохраняющую в языке «живую внутреннюю производность, мотивированность и внутреннюю форму» [Сетаров1988,29].

Таким образом, рассмотрение этого вида коннотации приводит к исследованию категории внутренней формы означающего, которая связана с важнейшими аспектами номинации, такими как мотивация, мотивирующий признак, мотивированность. В качестве такого важнейшего аспекта номинации внутренняя форма обычно определяется как «признак номинации, выражаемый словом и входящий в качестве особого компонента в состав лексического значения слова» [Вандриес 1937, 242].

Этот признак «делает язык более выразительным и сочным», придавая ему национальный характер [Комлев 1969, 67-68]. Вместе с тем в разных языках прослеживается значительное типологическое сходство, свидетельствующее об относительном единстве основных моделей номинации во многих языках. Поэтому принцип «единство в многообразии», безусловно, применим и в отношении языковой мотивации, указывающей на «универсальное единство человеческой фантазии» [Сетаров 1988, 86].

Понимание внутренней формы как составной части языкового значения, не исчерпываемой содержанием интенсионала и не исчерпывающей его, позволяет рассматривать эту категорию как особый вид коннотации, который связывает семантику, форму и выбор формы в единое целое. Этот особый вид коннотации и является объектом рассмотрения в настоящем разделе.

Несмотря на данное выше определение, в традиционной лексикологии до сих пор отсутствует единство взглядов на понимание природы внутренней формы языковой единицы. Исторически понятие о внутренней форме языка впервые встречается у В. Гумбольдта [Гумбольдт 1984], однако выражение «внутренняя форма слова» связано с именем известного русского языковеда А. А. Потебни, понимавшего его как «отношение содержания мысли к сознанию» [Потебня 1913, 83]. Вслед за Потебней большинство исследователей указывают, что внутренняя форма слова связывает план выражения слова с планом содержания.

Похожие диссертации на Семантика наименований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким