Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Наименования украшений одежды в русском и английском языках Савчишкина Ирина Борисовна

Наименования украшений одежды в русском и английском языках
<
Наименования украшений одежды в русском и английском языках Наименования украшений одежды в русском и английском языках Наименования украшений одежды в русском и английском языках Наименования украшений одежды в русском и английском языках Наименования украшений одежды в русском и английском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Савчишкина Ирина Борисовна. Наименования украшений одежды в русском и английском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Савчишкина Ирина Борисовна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2010.- 229 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/1130

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы исследования 22

1.1. Семантика слова 22

1.2. Семантическая организация лексики 29

1.3. Внутренняя форма слова 42

1.4. Метод компонентного анализа лексики 47

1.5. Типологическое изучение языков 54

Выводы 66

ГЛАВА II. Наименования украшений одежды в русском и английском языках в аспекте синхронного описания 69

2.1. Типологическое описание наименований украшений одежды XVII-XIX веков в русском и английском языках 69

2.2. Структура ТГ «украшения одежды» и дефиниционный анализ наименований в современном русском языке 120

2.3. Структура ТГ «украшения одежды» и дефиниционный анализ наименований в современном английском языке 151

Выводы 178

ГЛАВА III. Семантический анализ наименований украшений одежды в языках сравнения 181

3.1. Количественный анализ актуализированных смыслов в языках сравнения 181

3.2. Иерархическая семантическая структура ТГ «украшения одежды» в русском и английском языках 182

3.3. Таксономическая глубина и коэффициент универсальности сем в языках сравнения 184

3.4. Собственные и относительные признаки предметов в русском и английском языках 195

Выводы 198

Заключение 202

Библиография 207

Словари и словарные материалы 227

Электронные словари 229

Введение к работе

Уникальность каждой культуры проявляется в соединении универсального (общечеловеческого) и специфического (национального) в восприятии мира, которое отражено в национальной языковой картине мира.

Русский и английский литературные языки прошли сложную и многовековую эволюцию. Они вобрали в себя различные элементы культурных реалий, испытали влияние других индоевропейских языков.

Современная наука уделяет большое внимание сопоставительному анализу языков и культур. Контрастивная лингвистика способна доказательно и аргументировано показать как сходное, так и различное в языках и культуре народов. Такие ученые как С.Г. Бережан, Р.А. Будагов, Е.М. Верещагин, В.Г. Гак, М.М. Маковский, В.Н. Ярцева и др., обращались к проблемам теории и практики контрастивных исследований.

Заслуга в разработке и обосновании проблем контрастивной лексикологии в отечественном языкознании принадлежит В.Г. Гаку, А.Й. Гудавичусу и др., заложившим теоретические основы сопоставительно-семантических исследований.

Актуальность исследования определяется тем, что сопоставление лексических систем русского и английского языков остается пока еще недостаточно изученным.

Положение о том, что в языках и культурах важно определить национально-культурную специфику, находит отражение в работах Н.И. и С.М. Толстых, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия, Н.Д. Арутюновой и др.

Настоящая работа посвящена анализу наименований украшений одежды в русском и английском на основе их принадлежности к европейской культурно-исторической общности и взаимодействия и взаимопроникновения языковых элементов с учетом социально-психологических особенностей и своеобразия национальных культурных особенностей.

Языковые факты нельзя описывать без обращения к внеязыковой действительности. Это касается исследований реалий материальной культуры, которые интерпретируют лингвистические наблюдения, опираясь на традиции и обычаи каждого народа. Первые работы о наименованиях одежды, деталей одежды, украшений одежды связаны с этнографическим описанием.

Информация об украшениях одежды славян впервые встречается в произведениях зарубежных авторов – мемуарах послов, миссионеров, путешественников, начиная с XV в. Итальянский путешественник Жильбер де Лануа, который был в течение 1412-1421 гг. в Луцке, Каменец-Подольском, Кременце, упоминает о русских вышитых рукавицах и шапках. Шведский посол Готтерд Веллинг (1656-1657) писал, что мужчины и женщины зимой одевались в длинные кожухи, украшенные вышивкой. Для женщин основной одеждой были особого кроя сорочки (в них не было талии, не существовало гармонии в цвете, но обязательно присутствовала вышивка или аппликация, тесьма или кант) и вытканные из шерсти красные и перетканные белыми нитками запаски. Он же описал такой вид зимней одежды казацкого старшины, как кожух с воротом, отделанный для украшения густым мехом. Описание одежды и украшений русской знати и крестьян в своих мемуарах (1670-1672) дал Ульрих Бердум. Одежду гуцулов в XVIII в. описал Бальзатар Гаке.

С появлением направления этнолингвистики, учёные начали выявлять связи между одеждой, украшениями одежды народа и его историей. Одним из первых был Д.К. Зеленин (в работе 1913 г. «Великорусские говоры…»), который наметил новые пути и способы описания украшения одежды. Исследователь отмечал, что каждому народу в разные периоды его развития свойственно различное отношение к украшениям одежды, в первую очередь, как к маркеру достатка.

Выработанная в первые десятилетия XX в. методологическая и историческая основа исследований реалий материальной культуры дала возможность многим лингвистам обратиться к разработке проблемы их типологии. С середины XX в. издано большое количество обобщающих этнографических описаний различных предметов быта, в том числе и украшений. Особое внимание ученые стали уделять вопросу функции традиционных украшений в одежде в качестве материального атрибута и компонента различных обрядов и обычаев.

В этом аспекте есть работы Г.С. Масловой, В. Вардугиной, в которых наряду с этнографическим описанием одежды и ее украшений у славян и определением генезиса отдельных их видов, приводятся сведения об обрядах, обычаях, нравах, суевериях, связанных с украшениями, и предприняты попытки объяснить долговременное функционирование многих образцов традиционных народных украшений самобытностью восточнославянской цивилизации. В последние десятилетия фрагментарно исследованы народные украшения одежды отдельных этнографических групп русского народа (Тамбовского края, Воронежской земли, Ангаро-ленских старожильческих поселений, Вологодчины, Брянщины, Пензенской области). Наиболее известными являются исследования Ф.К. Волкова (Вовка), М.Г. Рабиновича.

В английском языке украшения одежды как историческое и культурное явление зафиксированы в специализированных словарях и энциклопедиях европейской моды прошедших эпох: T. Balogh-Horvath, S. Barwick, Sh. Bury, J. Laver, C. McDowell, D. Yarwood.

Анализ украшений одежды в качестве материального атрибута был сделан Мишелем Фуко. С точки зрения компонента различных обрядов и обычаев украшения одежды были описаны Л.А. Ястребицкой. В культурологических исследованиях А.Я. Гуревича украшения одежды, богатые ткани, инкрустированное воинское снаряжение упоминаются в контексте отношения к богатству в христианской и языческой традициях. В работе В.И. Уколовой украшения одежды анализируются как маркер достатка и оберег. Связь между украшениями и историей проследили в своих исследованиях Жак ле Гофф и Поньон Эдмон. Как социальный маркер украшения одежды подверглись анализу в работах Bernice Grohskopf. Специальных работ английских лингвистов, посвященных данному вопросу, найти не удалось.

В последние годы украшения одежды также стали предметом исследования культурологов. Традиционные украшения рассматриваются ими как культурное пространство человека, в котором проходит его бытие. Данная реалия изучается и в аспекте символического контекста культуры.

Лингвистический анализ номинаций украшений одежды до настоящего времени следует признать неполным, часто фрагментарным. Наиболее глубоко словник этой реалии рассмотрен в двух аспектах: историческом и диалектологическом. Труды Е.Н. Борисовой, Г.В. Судакова, Г.М. Мироновой, Л.В. Торопчиной, Е.В. Антошенковой, Н.В. Концовой и др., которые посвящены изучению номинаций одежды различных эпох, анализируют отдельные виды украшений одежды. Наиболее аргументированной, с точки зрения анализа объемного корпуса лексических единиц, является диссертационная работа Г.М. Мироновой, которая семантический и этимологический анализ наименований украшений дополняет стилистической характеристикой каждой лексической единицы. Л.В. Торопчина наряду с историческим анализом и рассмотрением семантики и фиксации реалий и лексических единиц, их называющих, на определенной территории, предприняла изучение видо-родовых и синонимических взаимоотношений между компонентами тематической группы наименований одежды и, частично, ее украшений.

В работе Ю.С. Григорьевой был сделан концептуальный анализ украшений военного снаряжения. В диссертационном исследовании Е.Н. Учайкиной проанализирован сегмент «драгоценности» концепта «богатство».

В работах ученых А.Я. Гуревича, Л.А. Ястребицкой, И.В. Шапошниковой, П. Эдмона отмечается тесное переплетение языческого и христианского типов мировоззрения, что не могло сказаться на отношении к украшениям как к феномену богатства.

Более полно учеными отражены вопросы анализа локальных особенностей лексики украшений одежды. Работы Г.А. Власовой, В.А. Моисеевой, Е.В. Ухмылиной, Т.Г. Паникаровской, Л.К. Лыжовой, Р.И. Кудряшовой, Л.Ю. Вановской и др. посвящены изучению лексики украшений как составляющей части одежды различных регионов России. Так в статье Т.Г. Паникаровской «Из наблюдений за лексикой одежды в вологодских говорах в связи с вопросником ОЛА» приводится краткий анализ наименований украшений. Статья Е.В. Ухмылиной посвящена анализу архаических элементов в наименованиях некоторых украшений в нижегородских говорах. Работа Л.К. Лыжовой «Лексико-семантическая характеристика группы слов со значением «одежда», «одеваться» в диалектной лексике» рассматривает сопоставление некоторых лексических единиц, служащих общими наименованиями украшений одежды в южно-великорусских говорах, с подобными наименованиями в других говорах и в славянских языках. В диалектологических работах лексические единицы, номинирующие украшения, используются в качестве примеров при анализе проблем морфологических, синтаксических фактов, диалектной речи. Диссертационное исследование Е.П. Осиповой этнолингвистический и лингвогеографический анализ наименований некоторых украшений в рязанских говорах, исследование Л.А. Вановской посвящено системному лингвоэтнографическому анализу лексических единиц одежды и предметов украшения человека в тамбовских говорах.

Тематическая группа наименований украшений в английском языке также исследована фрагментарно. Работа Т.В. Долговой, посвящена становлению терминологической системы, относящейся к дизайну одежды и моде в английском языке, целью которой является комплексное диахронно-синхронное исследование английской терминологии дизайна одежды и моды в социолингвистическом аспекте. Наименований украшений одежды частично рассматриваются как часть группы, объединенной общей внеязыковой темой «одежда» в диссертационном исследовании Р.М. Сатаровой. В английской науке наименования предметов одежды, в основном исследуются в плане диахронии.

В русской лингвистике изучению подвергались некоторые наименования украшений, но только в связи с описанием одежды в языке древнерусской эпохи и XVII века, в русском языке XIX века, а также в современных диалектах отдельных регионов России. Исследование диалектных образований обычно проводилось вне связи с изучением лексики литературного языка.

Актуальность исследования обусловлена:

1) недостаточной освещенностью проблемы межъязыкового сопоставления тематической группы «украшения одежды» в современной контрастивной лексикологии;

2) недостаточной освещенностью проблемы структурно-компонентного анализа, мотивированности лексических единиц, эволюции исследуемой группы слов, номинирующих украшения одежды, в русском и английском языках;

3) важностью исследования тематической группы «украшения одежды» в свете изучения этнолигвистической истории народов и проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;

4) значением обзора анализируемой тематической группы в аспекте реконструкции общеевропейской материальной культуры периода XVII-XX вв.;

5) значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля, как в русском, так и в английском языкознании;

6) значимостью результатов анализа данных лексических единиц для общей типологии русского и английского языков;

7) связью диссертационного исследования с проблематикой интерференции и транспозиции.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые:

1) в научный оборот введен значительный корпус лексических единиц, называющих украшения одежды в русском и английском литературных языках;

2) проведен дефиниционный анализ наименований украшений, что дало возможность определить структурно-семантическую организацию лексических единиц и выявить их интегральные и дифференциальные признаки;

3) выделены основные типы наименований украшений одежды в русском и английском языках;

4) определены изоморфные и алломорфные лексические единицы в значениях анализируемых наименований сопоставляемых языков.

Предметом исследования в настоящей работе служит группа наименований одежды в русском и английском языках.

Объектом исследования явились 1023 лексические единицы (258 и 406 наименований украшений одежды русского языка и английского языков соответственно в период XVII-XIX вв., 157 и 202 наименований современных языков сравнения), составляющих ТГ «украшения одежды».

Цель работы заключается в синхронном структурном описании лексических единиц и сопоставлении структурно-семантической структуры наименований украшений одежды в русском и английском языках с учетом как исторического и мировоззренческого родства, так и их языковых различий, установлению общих и индивидуальных черт в эквивалентной ТГ сравниваемых языков.

Реализация поставленной цели включает решение следующих задач:

а) представить культурно-историческую характеристику комплекса украшений одежды в русской и общеевропейской культуре;

б) выявить общие тенденции наименований украшений одежды в двух неблизкородственных языках, определить основные принципы и способы номинаций данного комплекса реалий;

в) определить семную структуру наименований украшений одежды в сравниваемых языках на основе дефиниционного анализа их значений;

г) выявить общие признаки и характеристики семантической структуры украшения одежды в русском и английском языках, определить структурную организацию;

д) рассмотреть различия семантики наименований украшений в русском и английском языках;

е) определить в составе ТГ «украшения одежды» иерархию наименований, изучить родо-видовые и синонимические взаимоотношения между конституентами.

Методологическую основу исследования составляет концепция единства исторического развития общества и языковых процессов, их взаимодействие.

Поставленные в диссертации цель и задачи определили необходимость использования комплексной методики исследования. В ходе работы применялись следующие методы: метод лингвистического описания, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала:

1) сравнительно-типологический метод, предполагающий сопоставительный анализ русских и английских семем наименований украшений одежды;

2) метод компонентного анализа значений отдельных ЛСВ;

3) метод бинарных оппозиций.

Материалом исследования послужили данные словарей (толковых, исторических, переводных, диалектных, этимологических, терминологических) и словарных материалов (энциклопедий, справочников).

Положения, выносимые на защиту:

1. Семантика языковых единиц со значением «украшения одежды» в русском и английском языках представляет собой сложную структуру, которая отражает лингвистические закономерности, свойственные языку в целом, и экстралингвистические факторы, связанные с особенностями материальной и духовной жизни двух европейских народов;

2. Русские и английские лексические единицы, составляющие ТГ «украшения одежды», могут находиться как в семантических отношениях тождества, так и в отношениях дизъюнкции (непересечения). Причинами возникновения русско-английских семантических непересечений в ТГ «украшения одежды» являются: расхождение семантики современных слов с первоначально общим этимоном, различные источники заимствования, разная степень архаизации лексики в русском и английском языках;

3. Значительная часть наименований украшений одежды в русском и английском языках представляют собой единый с точки зрения значения лексический фонд;

4. Семантическая структура исследуемой ТГ в языках сравнения различается таксономической глубиной, количеством оязыковленных смыслов, иерархической семной структурой;

5. Русский и английский языки характеризуются относительно высоким коэффициентом совпадения в семной структуре ТГ «украшения одежды» и коэффициентом универсальности сем.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в исследовании прослеживается связь между реалией и ее наименованием, являющаяся результатом закрепления в языковой системе конкретно-чувственного образа-представления, который связан в сознании носителя того или иного языка с конкретной реалией. Проведенное исследование показывает значимость каждого компонента лексической системы в свете как собственно лингвистической, так и этнолингвистической науки. Сопоставление лексико-семантических фрагментов русского и английского языков является частью типологического описания европейских языков.

Практическая значимость работы. Материал исследования может быть использован при составлении сравнительных русско-английских или англо-русских словарей – как общих, так и специализированных.

Результаты диссертационного исследования могут найти применение в преподавании курсов общей лексикологии, контрастивной лексикологии, сравнительной типологии русского и английского языков и др., а также при чтении спецкурсов, проведении спецсеминаров, для написания курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основные теоретические положения исследования и его результаты представлены в публикациях диссертанта, в форме докладов и сообщений на международных и межвузовских научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы лингвистической культурологии» (Москва, МПГУ, 2003), «Актуальные проблемы лингвистической культурологии-2» (Москва, МПГУ, 2004), «Научная сессия МПГУ: секция гуманитарных наук» (Москва, МПГУ, 2005), «Актуальные проблемы лингвистической культурологии-5» (Москва, МПГУ, 2006), «Научное творчество Н.С.Трубецкого в развитии лингвистической мысли XX века» (Москва, МПГУ, 2007), «Актуальные проблемы лингвистической культурологии-6» (Москва, МПГУ, 2008), «Развитие идей Н.С.Трубецкого в современной лингвистике» (Москва, МПГУ, 2009), «Актуальные проблемы лингвистической культурологии-7» (Москва, МПГУ, 2009), «Развитие идей Н.С.Трубецкого в современной лингвистике» (Москва, МПГУ, 2010), «Актуальные проблемы преподавания в школе и в вузе» (Москва, МПГУ, 2010), изложены на заседаниях кафедры славянских языков и методики их преподавания и кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания ГОУ ВПО Московский педагогический государственный университет (2005-2009 гг.) и были отражены в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников и библиографии.

Семантическая организация лексики

Все слова в языке взаимосвязаны и включены в его номинативную систему, представляющую собой иерархию взаимоподчиненных компонентов.

Лексическая система любого языка - это совокупность семантических полей, каждое из которых включает в свой состав лексико-семантические и тематические группы, охватывающие лексические единицы на основе их общего семантического признака или на базе квалификационных признаков самих предметов и явлений.

В представляемой работе анализируются наименования украшений одежды в двух неблизкородственных европейских языках - русском и английском - с целью более полного и объективного описания и лексико-семантической группы (далее - ЛСГ), и ТГ в языках, не имеющих тесных генетических связей, но к настоящему времени приобретающих все больше сходных черт, как в силу собственно лингвистических причин, так и вследствие экстралингвистических факторов. Системный анализ словарного состава языка является традиционным для современной лингвистики. Системный подход в синхронном изучении лексики эффективен и продуктивен.

«История значений слова может быть воспроизведена лишь на широком фоне лексико-семантических систем данного языка», - отмечал В.В. Виноградов [Виноградов, 1953, т. 12, вып. 3, с. 200]. Он же впервые в отечественном языкознании сформулировал понятие «лексико-семантическая система языка». В этот термин он вкладывал понятие лексического инвентаря слов и выражений, внешние формы слов, грамматические и словообразовательные категории, определяющие семантические группировки и смысловые отношения между словами [там же]. Проблеме стали уделять внимание еще в XIX в. Так, М.М. Покровский в 1896 году выделял лексико-семантические группы как «слова, принадлежащие к одному и тому же кругу представлений», «причем основанием для группировки служит сходство или прямая противоположность по основному значению» [Покровский, 1959, с. 75-83]. Системности в языке уделяли внимание исследователи определенного исторического периода: В. Гумбольдт, Ф. де Соссюр, И.А. Бодуэн де Куртенэ [В. Гумбольдт, 1964; Ф. де Соссюр, 1977; И.А. Бодуэн де Куртенэ, 1963]. Изучением лексико-семантической системы языка и своеобразием законов ее функционирования занимаются такие ученые современности, как Э.В. Кузнецова И.А. Стернин, В.Г. Гак, Н.Ю. Шведова и др. [Кузнецова, 1989; Стернин, 1985; Гак, 1971; Шведова, 1995]. Они отмечают ее исторически сложившуюся целостность, открытость и динамизм происходящих процессов, специфичность, проявляющуюся в том, что на систему влияют факторы материального мира, социума, которые обуславливают изменения в самой системе. С другой стороны, система проецируется на действительность, и в ней находят отражение изменения материального мира.

Системность же находит отражение в семиотическом характере слова (Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий и др. основной двусторонней единицей языка считают слово) и в закономерностях организации слов в рамках языка. Ф. де Соссюр определял двустороннее единство «слово - знак» как единство означаемого и означающего. Только в таком двустороннем единстве слово соотносится с предметом. Язык отображает-действительность в знаках, которые являются идеальным отображением предметов и явлений внешнего мира. Слово - это то общественное достояние, которое объективируется в знаках (как в материальной субстанции языка) [цит. по: Ломтев, 1970, № 1, с. 69-80]. Слово непосредственно соотносится с представлением о предмете окружающей действительности, с денотатом, служит для называния всего того, что существует. Слова в языке существуют как средство для обозначения либо понятий, либо предметов, либо связей между ними. Л.А. Новиков приходит к выводу, что «окружающая человека действительность является... « предпосылкой» лексико-семантической системы. Тематические и лексико-тематические группы отражают реальное единство и разнообразие предметов, веществ... синонимы и антонимы -сходство и коренное различие соотносительных предметов, понятий... лексическая сочетаемость - важнейшие разновидности реалий, выступающие на уровне языка (мышления) как качественные или иные характеристики» [Новиков, 1982, с. 70-75]. Таким образом, слова в своей совокупности представляют собой организованное единство, так же как и окружающая действительность, отраженная в языковых знаках, представляет собой четкую организованную систему. Словарный состав языка является системой самонастраивающейся и саморегулирующей свое функционирование. Он постоянно подвержен процессам изменения лексического значения и образования новых слов, так как того требуют законы коммуникации. Изменение строя языка свидетельствует о его непрерывной приспосабливаемости к действительности. Поэтому мы можем рассматривать лексическую систему языка с позиции теории коммуникации адаптивных систем. По терминологии И.В. Арнольда и Н.Н. Буга, «адаптивными называются системы, которые автоматически приспосабливаются к изменениям внешних условий функционирования и к изменению свойств объекта, обеспечивая при этом заданное качество управления путем целенаправленного изменения параметров и структуры системы». Система языка находится в постоянном движении и развитии и не может регулироваться одними и теми же заданными правилами. «Она имеет вероятностную структуру, т.к. производна от отражения природы объективного мира в сознании человека» [Арнольд, Буга, 1984, вып. 4, с. 1-7].

Типологическое описание наименований украшений одежды XVII-XIX веков в русском и английском языках

Язык - единое общечеловеческое явление и в силу этого характеризуется общими для него законами развития. Поэтому отдельные языки выступают в виде звеньев этой общей системы, т.е. в качестве конкретных реализаторов данных законов. XVII век в русской и английской науке признан началом одного из этапов развития языка и культуры. Данное положение относится и к развитию тематической группы наименований, объединенной внеязыковой темой «украшения одежды». Повлияли на функционирование лексических единиц, называющих элементы декора костюмного комплекса, в обеих странах культурно-исторические процессы. На украшениях сказались изменения быта, вызванные социально-экономическими и этносоциальными условиями, активное влияние других культур. В историю Европы XVII век вошел как век абсолютизма и расцвета дворянской- культуры, отмеченного торжественным стилем и высокопарностью. Вся бурная и сложная жизнь народов Европы отразилась в костюме, создала определенные модные тенденции, следовать которым старались очень многие европейцы. Так, стали публиковаться модные листки, где указывались наименования тканей и цвета, из которых надлежало шить костюмы [Головацкий, 1877, с. 103]. Мода теперь могла путешествовать из страны в страну. С середины века законодателем моды стала Франции, которая определяла основные направления формирования стандартов европейской одежды. Русский язык отреагировал на появление этих реалий заимствованием лексических единиц из французского языка {брошь, флер, вуаль, помпон, синель и т.д.). Россия, «в Европу прорубив окно», сменила тяжелые и неповоротливые боярские одеяния на европейское платье. В рассматриваемый период появляются также украшения одежды, изготовленные мануфактурным способом. В Российской империи их носят только представители высших сословий, зажиточные мещане, казачество, шляхта. В Европе класс буржуа, богатые ремесленники, простые горожане и даже часть крестьян в XVII столетии и позже активно приобщаются к моде и ее атрибутам, т.е. элементы народного костюма и аристократической одежды постепенно становятся идентичными. Искусство кроя и шитья достигает достаточно высокого уровня, что отражается и в лексике того периода. В островной английской моде, как и в континентальной европейской, в изучаемый период господствовал так называемый галантный стиль - от фр. слова талант, обозначающего ленты, которыми в предыдущие века обильно украшали свои костюмы модники, прозванными за это галантными. Этот стиль отличало изобилие украшений одежды, кружев, богатство материалов и вышивки, сложность кроя костюма. Отдельные элементы этого стиля видоизменялись на протяжении последующих веков и частично сохранялись вплоть до начала XX столетия. Появляются термины для разнообразных фасонов {mutton-sleeve — широкий и объемный в плече и узкий в запястье рукав), новых материалов {moleskin - молескин, calico - миткаль), собирательных понятий {head-gear - головной убор). Источники заимствованной лексики в данную терминологию в этот период не ограничивались только европейскими языками. Вследствие колониальной политики Англии и в силу других экстралингвистических факторов фиксируются лексические единицы различного происхождения - индийские, русские, турецкие и др. К концу XVIII века большую роль в Европе стала играть английская мода, а тематическая группа пополняется собственно английскими терминами - pagoda sleeve - открытый рукав в форме воронки, с отворотами, hour-glass silhouette - силуэт «песочных часов».

Огромная территориальная протяженность Российской империи объясняет то, что ТГ «украшения одежды» в русском языке данного периода представляет собой довольно большой в количественном отношении словник. Несмотря на наличие общих характерных черт в украшениях одежды для многих регионов Российской империи, вряд ли можно говорить о каком-либо едином, общепринятом комплексе этих элементов костюма. Среди проанализированных наименований украшений одежды половину составляют наименования общих (для мужчин и женщин) украшений, так как многие украшения одежды не подразделялись по тендерному признаку и отличались универсальностью.

Большинство проанализированных лексических единиц (далее - ЛЕ) являются либо славянскими по происхождению, либо заимствованиями в древнерусский период из греческого, арабского, персидского. Такие ЛЕ, как окладенъ, медальон, употреблялись в книжной речи, а такие ЛЕ, как тресна, усерязъ и др., принадлежали лексике духовной сферы. Заимствованные в период XVII-XIX вв. наименования украшений одежды функционировали исключительно в городской среде и среди представителей высших сословий {брелок, диадема, аграманты и т.д.). В пограничных с Украиной областях России функционировали наименования, которые можно назвать южнорусскими локализмами - хуста, отток, гаплик, рант. Южнорусские локализмы заимствованы из украинского (через украинское посредство из польского и из латинского). В этот период меняются наименования украшений, их назначение, многие реалии выходят из обихода. Объяснить это можно тем, что украшения одежды стали испытывать на себе тенденции моды в большей степени, чем в древнерусский период. Слова получили новое значение в литературном языке и говорах. Наблюдается сужение или расширение значения. Многие слова не сохранились в современных литературных языках, но продолжают функционировать в говорах. На лексическом составе ТГ «украшения одежды» отразились и интенсивные торговые отношения. Культурно-историческое взаимовлияние народов Российской империи также нашло языковое выражение. Так, например, в русский язык (чаще в разговорный) вошли наименования национальных украшений одежды многих народов, населявших Российскую империю: кошпа (башкирский кашбоу, чувашский бабий нарядный головной убор, род кожаного кокошника с подвесками и монетками), сорван (род фаты, покрывала у чувашских женщин), чибак/чебак (сибирская женская меховая шапка), сюлгам (сибирская пряжка с украшением на мордовской женской рубашке) и т.д.

Наряду с этим стоит отметить, что характерные черты народного костюма были типичны только для своей страны. Так, в конце XVIII в., когда провинциальная жизнь российских городов стала значительно активней, когда выделилось зажиточное крестьянство в деревне, внешняя образная сторона быта, особенно в костюме, разделилась на две линии. Одна - светская, продолжающая линию домостроя допетровской Руси, сильная в купечестве, сохраняющаяся в быту поморов и старообрядцев, населяющих вольный Север России. Другая - в крепостной деревне обширной территории России с ее южными землями и многообразием крестьянских общностей этнографического и территориального дробления. В первой линии сохранились черты русского национального костюма как союза народного крестьянского со светским княжеским. Эта форма костюма и была той удивительной стороной русской культуры, которая, при всех ее точках соприкосновения с европейской, шла своим путем, соблюдая свои правила и выдерживая свои нормы красоты, придумывая новое, но оставаясь при этом верной своим древним традициям.

Структура ТГ «украшения одежды» и дефиниционный анализ наименований в современном английском языке

В современном английском языке с помощью методов семантического поля и компонентного анализа его структуры было исследованы 202 семемы наименований, составляющих ТГ «украшения одежды», в том числе атрибутивных конструкций (не считая фонетических вариантов и деминутивов).

Таксономия этой тематической группы представляет собой иерархию из нескольких уровней абстракции. К первому, наиболее абстрактному, суперординатному, уровню относятся наименования с наименьшим количеством интегральных компонентов, причем их дефиниции являются «бумеранговыми»: adornment (украшение) - something that you use to decorate something {что-то, что можно использовать в качестве украшения); ornament // ornamentation (украшение) — decoration on an object that makes it look attractive (украшение объекта, что делает его привлекательным), finery (убор, наряд) — clothes and jewellery that are beautiful or very expensive, and are worn for a special occasion (одежда и ювелирные украшения — красивые и очень дорогие, которые носят по особым случаям). Семемы находятся в позиции тождества по составляющим их компонентам.

К первому базовому уровню- относятся лексические единицы, смыслы которых делят анализируемую группу на несколько подгрупп. В их значения входит родовой СК. Эти наименованияявляются гиперонимами по отношению к единицам второго уровня: 1) особая ткань, являющаяся украшением; 2) украшения одежды из ткани; 3) украшения одежды из меха; 4) ювелирные украшения, служащие украшением одежды; 5) головные уборы, служащие украшением костюма.

Во второй уровень абстракции входят единицы подгрупп, отличающихся набором семных признаков, например, обрядовые детали (украшения) одежды, социально маркированные детали (украшения) одежды, тендерные детали (украшения) одежды и т.д. Пересечение специфических компонентов образует третий уровень, смыслы которого содержат компоненты значений суперординат. Суперординатная группа «украшения одежды» включает на первом уровне абстракции атрибутивные конструкции: splendid ornamentation (роскошное украшение), precious clothes (драгоценные одежды), festive costume- (праздничный костюм), solemn dress (торжественный наряд), rich garments (богатое одеяние), nice toilet (красивый туалет). Суперординатной единицей данного уровня является семема наименования adornment и ornament//ornamentation с базовым СК, который интегрирует семемы ТГ. Дефиниционный анализ семем показал их тождественность. Однако интуитивно между ними ощущается различие, которое подтверждается теорией прототипов. Свойство размытости отражено в словарях и проявляется в особенностях толкования: shawl; triangular kerchief (платок) - a piece of cloth, in a square or triangular shape, that is worn around the shoulders or head, especially by women; veil (фата) — a thin piece of material that women wear to cover their faces at formal occasions or for religious reasons; neckerchief (шейный платок) - a square piece of cloth that is folded and worn tied around the neck, facing (обшивка, отделка) - when something is cut to make it look neater, piping (кант) - a thin tube of cloth, usually with string inside, sewn onto clothing etc as decoration. В представленных примерах свойство размытости проявляется в оценочно-квантитативых наречиях «especially», «usually», местоимении «something» и разделительном союзе «or», который функционирует в частном значении выбора. Идеальные украшения одежды имеют торжественный, нарядный вид. Этот признак ТГ является прототипическим, хотя четких границ между группами первого уровня абстракции и другими подгруппами не существует. Компонентный и прототипический подход позволяет установить значения, исходя из свойств денотата, и определяет типичные условия употребления лексических единиц. Содержательная единица одного уровня может входить в состав единиц другого уровня, поэтому adornment (of garments, clothing) является интегральной частью единиц нижестоящих уровней. Как и в русском языке, в дефинициях анализируемых семем английского языка с тендерной оппозицией «мужские украшения одежды» - «женские украшения одежды» - «украшения одежды унисекс» актуализируется сема «материал, из которого изготовлено украшение» в СК (украшение из ткани): СК (украшения из металла): СК (украшения из камней). Данная сема актуализирована в СК (украшения из меха) и, в отличие от русского языка, свойственна не только женским украшениям одежды, но используется и для наименований мужских украшений. Анализ семной структуры наименований украшений одежды в английском языке показал, что наиболее часто актуализируются семы: - «размер»: СК (узкое украшение) - stitch (стежок), ferrule (ободок), fillet (повязка на голову), braid (тесьма), tape (шнурок), ribbon (узкая лента), piping (кант); СК (широкое украшение) - puffs (буф); - «форма»: СК (круглая форма) - pendant (кулон), fibula (булавка), СК (плоская форма) - ribbon (узкая лента), fillet (повязка на голову); band (обруч), СК (объемная форма) - cuff-link (запонка), СК (в виде цветка) - rosette (розетка), cockade (кокарда); - «материал»: СК (металл) - (brass) plate (бляха), СК (ткань) - cravat (галстук), СК (цветы) — buttonhole (бутоньека), СК (камень) - (semi)precious stone (самоцвет), emerald (изумруд), СК (мех) — edging (оторочка); - «цвет»: СК (черный) -jet (гагат), СК (померанцевый) - orange blossom (флердоранж), СК (желтый) - jacinth (гиацинт), СК (красный) - ruby (рубин), carbuncle (карбункул), СК (цветной) - piping (кант); - «функция»: СК (для каждого дня) - trinket (побрякушка), СК (для официальных приемов) - crown (корона), СК (для особых торжественных случаев, например, свадьбы) - bridal veil (фата), necklace (ожерелье); - «статус носителя»: СК (военный) - aiguillette (аксельбант), СК (коронованная особа) - crown (венец) и др.

Таксономическая глубина и коэффициент универсальности сем в языках сравнения

Индуктивный анализ позволяет выделить несколько параметров типологического исследования, которые могут служить методикой семантического описания анализируемых лексических единиц: 1) семемы в эквивалентных семантических группах и субгруппах; 2) структуры эквивалентных семантических групп и субгрупп; 3) таксономическая глубина семантических групп и субгрупп; 4) собственные и относительные признаки предметов.

В данном исследовании мы выделяем коэффициент универсальности. Языки различаются количеством общих и индивидуальных сем. Существование общих сем (в типологии они соответствуют универсальным семам) обусловлено самой природой значения, его моделью и- порождающими источниками, едиными для всех языков и всех единиц языка [Шафиков, 1996]. Существование индивидуальных сем связано с феноменом языковой относительности, обусловленным различием и глубиной опыта в разных языковых культурах и проявляющегося главным образом в лексике [Пелевина, 1967]. Сравниваемые языки не являются близкородственными, хотя имеют много общих черт, и иногда коэффициент несовпадения их сем ничтожно мал. Сходство объясняется в большей степени экстралингвистическими факторами - усиливающейся на протяжении последних столетий тенденцией к сближению культурных реалий русского и английского языков. Эквивалентные семантические группы в языках сравнения различаются количеством анализируемых семем, т.е. оязыковленных в языке смыслов.

Наибольшее количество актуализированных смыслов содержится в ТГ «украшения одежды» в английском языке, что можно объяснить тенденцией к сохранению архаичных лексических единиц в английском языке, которая не создает новых смыслов вне интегральной семы данной группы. Развитие материальной культуры, в частности, в среде моды, дизайна, в производстве украшений одежды, отражается в когнитивной экстраполяции эквивалентной лексики. Несколько меньшее число семем характеризует русский язык, что, вероятно, можно объяснить как экстра-, так и интралингвистическими факторами. Так, для Европы является традиционным стремление к сохранению культурных реалий прошлого и их наименований. Статус языков предопределяет направление заимствований - например, из французского в русский язык, а не наоборот, из русского во французский язык, также из английского в русский, а не из русского в английский, что в определенной мере затормаживает использование исконных номинативных средств русского языка и порой приводит к лексической полисемии и разночтению в русском языке.

Более сложной и разветвленной иерархической структурой характеризуется ТГ «украшения одежды» в английском языке. Но семантические группы и субгруппы не только не отличаются кардинально количеством ответвлений, что характерно для пропорциональной таксономии, но и имеют относительную соотносимость лексических единиц, что подтверждается компонентным анализом.

Языки различаются способностью выделять в одном и том же (общем для них) смысле другие, более специальные смыслы. Данный параметр называется таксономической глубиной, которая исчисляется числом дифференциальных сем в языках [Шафиков, 1999]. Языки сравнения различаются количеством общих и индивидуальных дифференциальных сем. Существование общих сем (в типологии они соответствуют универсальным семам) обусловлено самой природой значения; его моделью и порождающими источниками, едиными для всех языков и всех единиц языка [Шафиков, 1996, с. 109]. Существование индивидуальных сем связано с феноменом языковой относительности, обусловленным различием и глубиной опыта в разных языковых культурах и проявляющегося главным образом в лексике [Пелевина, 1967].

Соотношение числа дифференциальных сем в каждой ЛСГ и ЛССГ характеризует его таксономическую глубину. Если эталонная группа состоит из суммы дифференциальных сем сравниваемых языков, то соотношение числа общих и индивидуальных дифференциальных сем языков-репрезентантов характеризует его таксономическую глубину как процент, величина которого приближается к 100.

Так, например, ЛСГ «ткань как украшение» в русском языке представляет собой немногочисленную группу, в то время как в английском -весьма многообразна. Если в русском языке XVIII-XIX вв., а также в современном русском языке данная ЛСГ характеризуется соответственно 7 и 6 наименованиями, то в английском языке — как современном, так и более раннего периода - эта ЛСГ насчитывает 39 и 38 наименований соответственно. В языках сравнения зафиксированы 2 (для XVIII-XIX вв.) и 1 (в современном языке) эквивалентные ЛЕ. Семная структура включает в себя 8 дифференциальных сем, из которых в русском языке актуализированы 4, а в английском - 7. Наличие совпадений сем в русском и английском- языках составляет 4 (50 %).

Совпадение дифференциальных сем в семной структуре ЛСГ на протяжении всего периода ее становления составляет в русском языке — 4, в английском языке - 7. Обращает на себя внимание наличие 2 индивидуальных сем в английском языке XVII-XIX вв. и в современном английском языке и 1 эквивалентной семы, зафиксированной в семной структуре семем русского языка XVII-XIX.BB.

Похожие диссертации на Наименования украшений одежды в русском и английском языках