Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Определенность-неопределенность в русском и французском языках Маштакова Марина Вячеславовна

Определенность-неопределенность в русском и французском языках
<
Определенность-неопределенность в русском и французском языках Определенность-неопределенность в русском и французском языках Определенность-неопределенность в русском и французском языках Определенность-неопределенность в русском и французском языках Определенность-неопределенность в русском и французском языках Определенность-неопределенность в русском и французском языках Определенность-неопределенность в русском и французском языках Определенность-неопределенность в русском и французском языках Определенность-неопределенность в русском и французском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Маштакова Марина Вячеславовна. Определенность-неопределенность в русском и французском языках: значения, функции и способы выражения : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Москва, 2005. - 192 с. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Способы выражения определенности-неопределенности в русском языке 16

1. Выражение определенности-неопределенности в старославянском языке 16

1.1. Грамматические способы выражения определенности-неопределенности в старославянском языке 16

а. Связь категории числа и выражения значения определенности- неопределенности 16

б. Глагольная основа как способ выражения определенности-неопределенности 18

в. Категория вида глагола при выражении определенности-неопределенности 19

1.2. Морфологические способы выражения определенности-неопределенности 19

а. Краткие и полные формы прилагательных как морфологический способ выражения определенности-неопределенности 19

б. Относительные прилагательные принадлежности 21

1.3. Лексические способы выражения значения определенности- неопределенности 23

а. Указательные местоимения как средство выражения определенности- неопределенности 23

б. Притяжательные прилагательные 28

1.4. Синтаксический способ выражения определенности-неопределенности - определенное подлежащее в древнерусском предложении 28

2. Способы выражения определенности-неопределенности в современном русском языке 29

2.1. Специфика выражения определенности-неопределенности в современном русском языке 29

2.2. Функции категории определенности-неопределенности и способы их выражения 33

2.2.1. Функция актуализации 34

а. Актуальное членение предложения 34

б. Порядок слов 34

в. Контекст 36

г. Нарративность 36

д. Интонация 37

е. Фразовое ударение 38

2.2.2. Функция детерминации 39

I. Лексические способы выражения значения определенности-неопределенности 39

а. Местоимения 39

б. Дейксис 40

в. Анафоричность 43

г. Сочетания с частицами 44

д. Словосочетания с числительными как средство выражения определенности-неопределенности 46

е. Лексико-семантическое ядро категории определенности-неопределенности 47

ж. Фразеологические сочетания при выражении неопределенности 49

II. Морфологические способы выражения функции детерминации 49

а. Формы родительного и винительного падежей при выражении

определенности-неопределенности 49

б. Артиклевые функции полных и кратких форм прилагательных 50

III. Грамматические способы выражения функции детерминации 52

а. Категория числа при выражении определенности-неопределенности 52

б. Категория вида глагола при выражении определенности-неопределенности 53

в. Вариативное управление глаголов при выражении значения

определенности-неопределенности 54

г. Модальность 54

IV. Синтаксические способы выражения определенности-неопределенности 55

а. Конструкции «слово на -о + местоименное слово» как синтаксический способ выражении значения неопределенности 55

б. Неопределенно-личные и безличные предложения как синтаксический способ выражения неопределенности 56

V. Позиция детерминативов при выражении определенности-неопределенности 57

3. Указательные местоимения, как основное средство выражения функции детерминации в русском языке 59

3.1. Указательные местоимения старославянского языка сь, си, се 59

3.2.1. Указательные местоимения старославянского языка тъ, та, то 62

3.2.2. Указательные местоимения тот, та, то в современном русском языке 67

3.2.3. Указательные местоимения этот, эта, это в современном русском языке 70

3.3. Указательные местоимения старославянского языка онъ, она, оно, оный 74

3.4. Указательные местоимения старославянского языка и, я, е 76

3.5. Указательное местоимение такой. 78 4. Притяжательные местоимения 82 5. Эмоционально-оценочные местоимения 85 6. Неопределенные местоимения и наречия 89

6.1. Неопределенные местоимения старославянского языка 90

6.2. Неопределенные местоимения современного русского языка 92

6.3. Неопределенное местоимение один 105 Выводы по главе I 109

ГЛАВА II. Функции и способы выражения категории определенности-неопределенности во французском языке 113

1. Детерминация во французском языке 114

1.1. История детерминации имени 116

1.2. Детерминация в современном французском языке 118

2. Артикли 123

2.1. История возникновения и развития определенного и неопределенного артиклей 124

2.2. Функции определенного и неопределенного артиклей в современном французском языке 129

Л. Качественная детерминация 130

Б. Количественная детерминация (целостность/частичность) 141

3. Притяжательные местоимения и детерминативы (посессивы) 142

3.1. История развития притяжательных местоимений и детерминативов (посессивов) 142

3.2. Притяжательные детерминативы (иосессивы) современного французского языка 143

3.3. Притяжательные местоимения современного французского языка 145 4. Указательные местоимения и детерминативы 146

4.1. История развития указательных местоимений и детерминативов 146

4.2. Указательные детерминативы (демонстративы) в современном французском языке 148

4.3. Указательные местоимения в современном французском языке 156 5. Вопросительно-восклицательный детерминатив quel 157

6. Неопределенные местоимения и детерминативы как средства выражения категории неопределенности 158

6.1. История развития неопределенных местоимений и детерминативов 158

6.2. Неопределенные детерминативы в современном французском языке 159

6.3. Неопределенные местоимения в современном французском языке 162 Выводы по главе II 166

Заключение 168

Библиография 177

Введение к работе

В настоящее время существует точка зрения, согласно которой русскому языку не свойственна категория определенности-неопределенности ввиду отсутствия формального грамматического показателя, существующего во французском языке в виде артикля. Эта категория не рассматривается ни в грамматиках Академии наук, ни в учебных пособиях для школы и вуза. В Лингвистическом энциклопедическом словаре данная категория определяется как одна из категорий семантики высказывания (ЛЭС 1990, 349). До недавнего времени эта категория подвергалась анализу в основном в связи с изучением артиклей и не являлась объектом специального исследования в языках, не имеющих артиклей. В разное время определенность-неопределенность в русском языке рассматривали такие ученые, как А. Мейе, 1951; Л.П. Якубинский, 1953; И.И. Ревзин, 1973, 1974; С.А. Крылов, 1983, 1984; Е.В. Падучева, 1984. В настоящее время существует ряд работ, посвященных отдельным способам выражения определенности-неопределенности в современном русском языке. Это работы Е.М. Галкиной-Федорук, 1963; Н.С. Поспелова, 1970; Д.И. Фурсенко, 1970; Т.А. Папенковой, 1973, 1973а; А.В. Бондарко, 1973, 1992; Ю.А. Рылова, 1974; И.В. Вороновской, 1986, 1989; О.Б. Акимовой, 1986, 1987, 1991; З.М. Танеевой, 1987; М.В. Роговой, 1995, 1995а. Исследования А.П. Томсона, 1902; Т.М. Николаевой, 1979; В.В. Иванова, 1979; О.Г. Ревзиной, 1979; Т.В. Цивьян, 1979 свидетельствуют о наличии категории определенности-неопределенности в русском языке. По мнению О.Б. Акимовой, в настоящее время сложилось, по крайней мере, три точки зрения на понимание сущности данной категории. Эта категория:

  1. грамматическая;

  2. текстологическая (контекстуальная - Алехина 1974; Папенкова 1973);

  3. функционально-семантическая (Бондарко 1973; Вороновская 1989; Поспелов 1970).

Определенность-неопределенность в русском языке, как и в любом другом (артиклевом или безартиклевом), «отражает учет говорящим информированности слушающего о предмете, названном именем существительным, из чего следует, что семантическая категория определенности-неопределенности - это результат оценки говорящим коммуникативной ситуации» (Гладров 1992, 240).

С.А.Крылов называет категорию определенности-неопределенности понятийной категорией детерминации и считает, что она имплицитно выражается «почти всеми основными грамматическими механизмами современного русского языка» (Крылов 1984, 124). Эта категория в современном русском языке является «скрытой» и выражается целым комплексом взаимодействующих средств, принадлежащих разным языковым ярусам н функционирующих в тесной взаимосвязи друг с другом.

При анализе категории определенности-неопределенности в русском языке многие лингвисты видят специфику в отсутствии артиклей, которые во многих языках считаются специальными средствами выражения значений определенности-неопределенности. В то же время сложилась определенная система языковых и неязыковых (например, мимика, жест) средств выражения значения определенности-неопределенности.

Непосредственным предметом исследования диссертации являются значения, функции и способы выражения определенности-неопределенности в разносистемных языках, таких как безартиклевый русский и артиклевый французский языки. Возможность такого сопоставления вытекает из способности разных языков адекватно передавать одну и ту же мысль, используя своеобразные средства языка.

Основное внимание в работе уделяется рассмотрению способа передачи указательности, который в русском языке в основном представлен

указательными местоимениями, а во французском - артиклями, детерминативами и местоимениями.

Актуальность работы определяется необходимостью исследования в сопоставительном плане способов выражения категории определенности-неопределенности, которая в аналитическом французском языке выражается прежде всего грамматически, а в синтетическом русском языке -синтетическими способами, выявлению которых посвящено данное исследование. Необходимость исследования обусловлена тем, что вопрос о существовании категории определенности-неопределенности и ее статусе в русском языке является спорным и открытым. В данной работе рассматриваются всевозможные способы выражения определенности-неопределенности в русском языке в сопоставлении с французским, основываясь на которых, можно говорить о том, что данная категория существует в русском языке и является функционально-семантической.

Цель и задачи исследования - выявить и показать значения, функции и способы выражения определенности-неопределенности в разносистемных языках и установить типологическое сходство и различие данных языков. Достижение этой цели предполагает решение ряда конкретных задач:

  1. проанализировать значения и функции категории определенности-неопределенности в русском языке;

  2. выявить способы выражения определенности-неопределенности в старославянском и современном русском языках;

  3. дать краткий обзор детерминации имени во французском языке;

  4. проанализировать способы выражения категории определенности-неопределенности в старофранцузском и современном французском языках.

  5. сопоставить способы выражения определенности-неопределенности в безартиклевом и артиклевом языках и установить типологическое

сходство и различие данных языков.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые проведен сопоставительный анализ функций и способов выражения определенности-неопределенности в русском и французском языках.

Осуществление намеченной программы исследования позволит значительно продвинуться в понимании типологической специфики определенности-неопределенности в русском языке и внести ощутимый вклад в общую теорию данного вопроса, что является теоретической значимостью исследования.

Практическая ценность исследования заключается в том, что результаты работы имеют непосредственный выход в преподавание русского и французского языков как иностранных и могут использоваться для разработки спецкурсов и учебных пособий. Более того, материалы и выводы, предлагаемые в работе, могут быть использованы при дальнейшем изучении вопросов, связанных с проблемами выражения определенности-неопределенности в разносистемных языках.

Понятия определенности и неопределенности, применяемые для анализа широкого круга разнообразных явлений объективной действительности и мышления, претендуют на роль общенаучных и философских категорий. Общенаучная категория предполагает существование в ней некоторого содержательного инварианта. «Инвариантом общенаучной категории является логико-гносеологическая основа ее содержания, т.е. результат абстрагирования от всех ее конкретных воплощений» (Готт 1984, 10).

В логическом аспекте соотношение определенности-неопределенности обусловливает процесс познания; в собственно лингвистическом плане определенность-неопределенность охватывает разные структурные части

языка, а в артиклевых языках выступает типологическим признаком (Маловицкий 1995,7).

Для того чтобы выявить способы выражения определенности-неопределенности, необходимо обратиться к функциям категории определенности-неопределенности. Итак, данной категории присущи функции актуализации и детерминизации имени, демонстрации его единственности в описываемой ситуации (определенность), либо выражения его отношения к классу подобных ему феноменов (неопределенность) (ЛЭС 1990, 349).

Значение определенности-неопределенности присуще всем языкам. В рассматриваемом артиклевом французском языке категория определенности-неопределенности является грамматической. Основным показателем данной категории является артикль. В артиклевых языках наиболее распространена троичная система - определенный артикль - неопределенный артикль - нулевой артикль. Вследствие этого, при разработке частных теорий определенности на том или ином языковом материале основное внимание уделяется именно артиклю, а также установлению характера связи, существующей между категориями определенности-неопределенности и системой артиклей данного языка, и той роли, которую играют эти категории в функционировании конкретной языковой системы в целом.

Французские лингвисты стремились объяснить общее функционирование артикля в рамках противопоставления языка и речи. Ш. Балли подчеркнул роль артикля как актуалнзатора существительного, благодаря которому виртуальное понятие переводится в актуальное в речи.

Ф. де Соссюр впервые разработал отношение языка и речи. Он указывал, что речевая деятельность представляет собой целое, состоящее из двух компонентов - языка и речи. Его уравнение выглядит так: Langage = langue + parole «Речевая деятельность = язык + речь».

Согласно Г. Гийому, в «языке» существительное виртуально, «en puissance», - оно не выражает ни общего, ни частного. Введенное в речь, оно получает определенный «объем» - может обозначать общее понятие или понятие индивидуализированное. Артикль понятия не обозначает, он показывает, как понятие воспринимается субъектом, какой имеет в его представлении объем (Гийом 1919).

В сферу категории определенности-неопределенности включаются не только формальные показатели - артикли, но и языковые единицы, характеризуемые И.И. Ревзиным как «коммуникативные», - местоимения, прилагательные, описательные конструкции, особого типа придаточные предложения, просодические средства (Николаева 1979, 4).

Наряду с неопределенными местоимениями, в неопределенно-личных предложениях французского языка в качестве формы, передающей неопределенность субъекта, функционирует универсальный показатель лица

Oil.

Так как понятие определенности-неопределенности не имеет однозначного определения в литературе, наиболее распространенными являются теории, в которых определенной считается именная группа (далее ИГ) с определенным артиклем, а неопределенной - ИГ с неопределенным артиклем или с любой другой лексемой, выражающей неопределенность. Когда речь шла о выражении этой категории в безартиклевых языках, обычная процедура при определении характера ИГ с точки зрения ее определенности-неопределенности была следующая. В том случае, если ИГ переводится на артиклевый язык с помощью определенного артикля - ИГ является определенной, а если ИГ переводится на артиклевый язык с помощью неопределенного артикля или любой другой лексемы, выражающей неопределенный характер ИГ, - ИГ является неопределенной. Но подобное

рассмотрение этого вопроса слишком его упрощает, при этом упускается множество факторов, которые необходимо учитывать, рассматривая данную проблему (Керо Хервилья 2001).

Таким образом, очевидно, что проблема функционирования категории определенности-неопределенности не может быть сведена к проблеме выбора определенного или неопределенного артикля. «Артикль - это только одно из средств, выражающих некоторую широкую категорию... Если мы будем рассматривать только артикли, мы сможем исследовать только часть этой проблемы» (Kramsky 1972, 9). Еще в 1940г. Л.В. Щерба отмечал, что в русском языке выделяются аспекты имени существительного, отвечающие главнейшим функциям французских артиклей: «Когда я говорю философ, то это может значить «какой-нибудь философ» {хотелось бы напечатать статью и философа...), или «всякий философ» {философ привык ценить форму...), или «данный философ» {философ подошел к собеседнику...) (Щерба 1974, 278).

Вследствие того, что не все языки располагают такими
специализированными средствами выражения определенности-

неопределенности, какими являются артикли, функцию выразителей определенности-неопределенности принимают на себя единицы, для которых эта функция является вторичной, сопутствующей их основной функции. Именно так обстоит дело в современном русском языке.

Ввиду отсутствия грамматического маркера в безартиклевом русском языке, средствами выражения значений определенности-неопределенности являются единицы разных уровней языка. Так, к лексическим способам выражения определенности-неопределенности будем относить: словосочетания с указательными и неопределенными местоимениями, неопределенными наречиями, частицами, количественными и порядковыми числительными; дейктичность; анафоричность; притяжательные местоимения; существительные с лексико-семантическим ядром «определенность» и «неопределенность»;

фразеологические сочетания, как средство выражения неопределенности. К грамматическим способам относятся: модальность; категория вида глагола; категория числа. К морфологическим: оппозиция винительного и родительного падежей; артиклевые функции полных и кратких форм прилагательных. К синтаксическим способам относятся: интонация; фразовое ударение; порядок слов; актуальное членение предложения; контекст; нарративность; неопределенно-личные и безличные предложения; конструкции «слово на -о + местоименное слово».

Однако, как показывают наблюдения М.И. Алехиной, М.И. Седельникова, показатели определенности-неопределенности, относящиеся к разным ярусам языка, обладают неодинаковой силой. М.И. Алехина писала в частности: «Порядок слов и логическое ударение являются более слабыми средствами выражения категории определенности-неопределенности предмета, нежели лексико-синтаксические и лексические средства. Нередко вступая в противоречие со значениями определенности-неопределенности предмета, вытекающими из контекста, они оказываются нерелевантными для выражения этих значений» (Алехина 1975, 25). М.И. Седельников полагает, что это наблюдение можно расширить, отметив, что неодинаковой силой могут обладать и средства, относящиеся к одному и тому же ярусу языка, например, лексическому (Седельников 1990, 60). Так, указательные местоимения являются более сильным выразителем определенности, чем частицы или числительные.

Таким образом, материалом исследования являются единицы разных языковых уровней русского языка, а также артикли, детерминативы и местоимения французского языка.

О.Б. Акимова отмечает, что категория определенности-неопределенности в русском языке не имеет морфологического ядра для выражения

инвариантного значения. В русском языке речь может идти только о лексическом и лексико-семантическом ядре (Акимова 1991,71). Таким образом, ядром категории определенности являются местоименные слова с определенным и указательным значением (указательные, относительные, притяжательные местоимения), а ядром категории неопределенности - слова с неопределенным значением (неопределенные местоимения и наречия, числительное «один» в значении «некий, некоторый»).

По мнению У. Чейфа, категория определенности-неопределенности стоит в одном ряду с некоторыми другими категориями, которые «относятся скорее к способу передачи содержания, чем к самому содержанию. В частности, все они связаны с тем, как говорящий оценивает способность слушающего понять то, что говорится, на основании определенного контекста» (Чейф 1982, 278).

Суть оппозиции «определенность-неопределенность» состоит в том, что, выражая значение определенности, отправитель сообщения предполагает (или делает вид, что предполагает), что адресат речи способен идентифицировать референт данного языкового выражения с некоторым референтом, который благодаря предшествующему тексту, ситуации общения или общему фонду знаний уже имеется в его сознании.

Значение неопределенности, напротив, показывает, что отправитель не рассчитывает на подобную идентификацию и информирует адресата лишь о том, к какому классу относится обозначаемый объект (Чейф 1982, 276).

Учитывая это, коммуникативный взгляд на определенность-неопределенность и, соответственно, на роль артиклей как формальных показателей указанных значений, Т.М. Чирко формулирует следующее: «определенный артикль — сигнал для адресата, что имеется в виду один или несколько конкретных объектов, которые адресат, по мнению автора, способен и должен идентифицировать; неопределенный артикль - сигнал для адресата, что имеется в виду один или несколько произвольных или конкретных объектов, которые адресат, по мнению автора, не способен идентифицировать»

(Чирко 1991,99).

Сказанное свидетельствует о том, что рассматриваемая категория, независимо от способов её выражения, должна существовать во всех языках. В самом деле, ее отсутствие было бы равносильно неспособности людей устанавливать связи между каждым из воспринимаемых высказываний и имеющимся в их сознании отражением действительности, т.е. неспособности понимать смысл этих высказываний.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Существование функционально-семантической категории определенности-неопределенности в русском языке.

  2. Выражение определенности-неопределенности элементами разных уровней русского языка (лексика, синтаксис, фамматика, морфология) в отличие от французского языка, использующего для выражения определенности-неопределенности грамматический, а также лексические и синтаксические способы.

  3. Совпадение функций категории определенности-неопределенности в русском и французском языках и различие в способах выражения данной категории.

  4. Эквивалентность в большинстве случаев указательных и неопределенных местоимений русского языка определенному и неопределенному артиклям во французском языке.

  5. Наличие типологического сходства и различия систем демонстративов французского и русского языков.

  6. Существование типологического сходства и различия русского и французского языков, начиная с древних периодов развития рассматриваемых языков.

Грамматические способы выражения определенности-неопределенности в старославянском языке

Связь категории числа и выражения значения определенности-неопределенности.

В работе Ревзина и Ревзин (1974), на материале старославянского языка было проведено следующее наблюдение А.А. Потебни: «Весьма рано числительные количественные пять-десять становятся существительными собирательными, т.е. согласуются со сказуемым во множественном числе. В церковнославянском языке, может быть, под влиянием греческого это бывает по правилу там, где в греческом стоит числительное с членом (где оно без члена, там в славянском сказуемое в единственном числе)» (Потебня 1968). В сущности А.А. Потебня сформулировал правило, по которому в счетных конструкциях форма множественного числа глагола отражает значение определенности, а форма единственного числа - значение неопределенности. Правило А.А. Потебни демонстрирует, с одной стороны, взаимодействие безличности и неопределенности и, с другой стороны, определенности-неопределенности и категории числа. Если эта связь осуществляется на фоне безличности, то последняя, очевидно, выступает доминирующим фактором. Так, в примерах убила молния - убило молнией, люди приехали - людей приехало неопределенность возникает независимо от формы числа существительного, которому можно приписать значение семантического субъекта. С другой стороны, характерно, что в конструкциях большинство приехало и большинство приехали, никакого противопоставления по определенности-неопределенности не наблюдается. Наоборот, употребление определенных местоимений, например это большинство, лишь делает единственное число глагола еще более обязательным.

Связь категории определенности-неопределенности с категорией числа отнюдь не исчерпывается примером А.А. Потебни. В значении категории числа в славянских языках можно усмотреть добавочный признак определенности-неопределенности, причем вне стимулирующего его признака безличности.

Соотнесение членов оппозиций двух категорий является обратным: единственное число передает определенность. Так, значение определенности проявляется в том случае, когда свойство, названное предикатом, может быть отнесено и ко всему классу объектов данного рода, и к каждому его экземпляру: К хвойным относится сосна, ель, кедр (т.е. все сосны, ели, кедры). Во-вторых, можно указать на употребление множественного числа для обозначения неопределенного объекта, когда речь идет об открытом ряде объектов, который может постоянно быть пополнен из множества ему подобных, например: Осторожно: здесь гвозди (какой-то гвоздь) (Ревзин 1969).

Следовательно, согласно И.И. Ревзину, в старославянском языке определенность-неопределенность передавалась при помощи грамматической категории числа (Ревзин 1978, 271). б. Глагольная основа как способ выражения определенности-неопределенности.

Категория определенности-неопределенности в старославянском языке, также как и в индоевропейском, выражалась глагольной основой и характеризовала некоторые глаголы. Одним из ее частных случаев было значение направленности, характеризовавшее глаголы движения и означавшее, что действие совершается в определенном направлении, в то время как неопределенность («ненаправленность») означала действие, не направленное к определенной цели, в частности - способность к совершению действия.

Например, определенные, или направленные, глаголы: летіти, вести, Мести, ити и т.д.; неопределенные: латати, водити, Vocumu, ходити и т.д.

Другой разновидностью категории определенности было значение «принудительности», т.е. указание на то, что субъект заставляет выполнять действие или принять соответствующее состояние, а не испытывает его сам: (ію)лозіситіі, ставити, свЪтити и т.д. - в отличие от леэ/сати, сто/тти, свьтЪти(сА) и т.д. (ср. в русском языке: класть книгу, ставить стул и под. -т.е. «заставить лежать, стоять»; но ср.: лежать, стоять самому) (Хабургаев 1974,252).

Краткие и полные формы прилагательных как морфологический способ выражения определенности-неопределенности

В праславянскую эпоху, а далее и в старославянском языке, для выражения значения определенности существительного имелась особая форма прилагательного, которая употреблялась, когда прилагательное служило определением к известному существительному и, следовательно, указывало на то, что существительное являлось определенным. Прилагательное-сказуемое или прилагательное-определение к существительному неопределенному никогда не имело этой формы за одним исключением: старославянское слово дроугь «товарищь», употребленное как прилагательное для выражения понятия «другой, иной», имело определенную форму и в том случае, если оно обозначало не только «l autre», но и «un autre» (Мейе 1951, 358).

В качестве постпозитивного определенного члена при прилагательных-атрибутах использовались местоимения и,Ас, / , которые Б.А. Серебренников (Серебренников 1949, 122) называл ввиду их подобия определенному артиклю «артиклоидами». Так, «...в добра я жена, - писал Л.П. Якубинский (Якубинский 1953, 213), - -л относилось к жена, указывая на нее как на известный предмет. Наличие местоимений в одних случаях и отсутствие их в других первоначально выражало категорию определенности-неопределенности в применении к существительным, которых определяло прилагательное». Таким образом, в старославянском языке выражение категории определенности-неопределенности происходило посредством членных-нечлепных прилагательных, которое в старших памятниках древнерусского языка воспринимается уже как реликтовое явление. Однако, как будет показано в 2, по мнению некоторых лингвистов (Юдакин, Шмелев) в современном русском языке краткие и полные формы прилагательных все еще отражают прежнее значение определенности-неопределенности.

Однако категория определенности и неопределенности уже в общеславянском языке оказалась слабой. Тем не менее, в древнерусской письменности, отражающей архаичный язык, например, в первом почерке I Новгородской летописи по Синодальному списку, ещё очень явственно отражается наличие категории определённости, выражаемой полным прилагательным (французск. 1ё), и неопределённости, выражаемой кратким прилагательным (французск. ип). При попытке перевода соответствующего текста на французский язык эти отношения выступают очень ярко, хотя они отчасти уже нарушены. Л.П. Якубинскнй в книге «История древнерусского языка» приводит некоторые примеры соответствия полных и кратких прилагательных древнерусского языка и определенного и неопределенного артиклей французского языка (Якубинскнй 1951, 216).

Примеры кратких прилагательных, относящихся к предметам, впервые упоминаемым, неизвестным и т. п. Случай неопределённости (французск. ип, шге, des). «Павьлъ, посадишь Ладожьскый, заложи Ладогу городъ камянъ» (год 1116, стр. 121) = шге ville en pierre

«Велики страхъ и тьма быстъ» (год 1124, стр. 123) = line grande terreur «Въ то Dice л$то бяше буря велика съ громомь и градомъ»(тож 1125, стр. 123) = tine grande tempete. Примеры полных прилагательных, относящихся к предметам, уже упомянутым, общеизвестным. Случаи определённости (французск. le, la, les). «Перевозися Ярославъ сьвои па другий ноль Дьпъпра» (год 1016, стр. 83) = а I autre cote «Заложена бысть святая София НовЪгорооЪ » (год 1045, стр. 90) = la sainte Sophie «А па заутрие обрЪтеся крЪсть честный Володимирь у святТзй Софие Нов# городТэ» (год 1069, стр. 103) = la sainte croix. б. Относительные прилагательные принадлежности.

Аналогично обстояло дело и с относительными прилагательными принадлежности на -ьскъ, родственными по своему значению притяжательным. Здесь было возможно двоякое оформление: чудъска земля и чудьская земля. В этих прилагательных уже в древнерусском преобладала полная форма.

Соотнесенность с административно-политическими единицами обнаруживает в летописи «Повести временных лет» многочисленные наименования населения на -ьц-и, образованные от названий городов: ростовыми — от Ростов-ъ, черпигов-ьц-и - от Чернигов-ъ, б&лозер-ъц-и - от Е&поозер-о, володил\Ёр-ьц-и - от Володим1эр-ь и многие другие.

Среди названий славяноязычных групп населения Руси как уже сложившегося государственного объединения встречались образования на - ан-е и на -ьц-и — поляне, дерееляне, велыняне, полочане, новъгородыпг, туровьци, которые не обозначали племен или племенных конфедераций, а либо указывали на собственно территориальные диалектно-этнографические группы с активно разрушающимися родоплеменными устоями, либо обозначали политические объединения разноязыковых племен, оформившихся в своеобразные диалектно-этнографические общности.

Специфика выражения определенности-неопределенности в современном русском языке

Как уже было сказано во введении, в настоящее время отсутствует единое мнение о существовании и статусе категории определенности-неопределенности в русском языке. Ученые считают эту категорию грамматической (Галкина-Федорук 1963), текстологической (контекстуальной -Алехина 1974, Папенкова 1973), понятийной (Крылов 1984), скрытой (Кацнельсон 1972), скрытой семантической (Рогова 1995, 1995а), семантической (Гладров 1992), коммуникативно-оценочной (Крушелышцкая 1969), категорией точки зрения (Рабчинская 1982) и функционально-семантической категорией (Поспелов 1970, Бондарко 1973, Николаева 1979, Ревзина 1979, Вороновская 1989, Ершов 1994).

Итак, категория определенности-неопределенности предмета в современном русском языке не является грамматической в традиционном понимании этого термина, поскольку значения определенности и неопределенности не находят регулярного морфологического или синтаксического выражения.

Вслед за такими учеными, как Н.С. Поспелов, А.В. Бондарко, Т.М. Николаева, О.Г. Ревзина, И.В. Вороновская, В.Л. Ершов мы считаем, что категория определенности-неопределенности в русском языке является функционально-семантической, что будет показано в процессе исследования.

Функционально-семантическая категория определенности неопределенности имеет отражательный характер, но отражает не только объективные свойства этих предметов и явлений, а характер этих предметов и явлений с точки зрения адекватности представления их в сознании говорящего и слушающего, что придает ей субъективно-объективную направленность (Вороновская 1986, 57).

Значение определенности-неопределенности реализуется только в имени, употребляемом в речи. Имя как единица языка, как объект лексикографического описания не отмечено ни значением определенности, ни значением неопределенности, но в тексте оно непременно представлено либо как определенное, либо как неопределенное (Рогова 1995, 1995а), например: «Вчера я видела в витрине красивое платье» (значение неопределенности) «Платье уже продало» (значение определенности).

Способность имени нарицательного характеризоваться значениями определенности и неопределенности связана с наличием в семантической структуре имени понятийного содержания (сигнификата) и предметной (денотативной или референтной) отнесенности. Это предопределяет функциональную двойственность слова: приспособленность к идентификации предмета речи и к предикации; ср.: «Березаросла на краю села.» и «Это дерево - береза.» а также возможность реализации в имени значений разной степени абстрактности - имя может обозначать конкретный единичный предмет: «Березаросла на краю села.» или целый класс предметов: «Береза - лиственное дерево.», «Береза оіселтеет в августе.»

Соотношение имени с предметом внеязыковой действительности, т.е. реализация им конкретно-референтного значения, формирует в языке категорию определенности, а соотношение с классом предметов или реализация понятийного (сигнификативного) значения - категорию неопределенности. Таким образом, значение определенности-неопределенности прежде всего связано с референцией, т.е. соотнесением имени с объектами внеязыковой действительности. С помощью этой категории осуществляется актуализация имени в тексте, сужение области его референции с класса предметов до его единственного предмета (Рогова 1995, 346).

Категория определенности-неопределенности, прежде всего, ориентирована на адресата речи, т.е. для говорящего все имена соотнесены с предметами с самого начала речи, еще до речевого акта, а для адресата - нет. Следовательно, чрезвычайно важным для категории определенности-неопределенности является фактор адресата. Поэтому в текстах, связанных с адресатами разного типа, противопоставление определенности-неопределенности может быть более или менее актуальным, а в некоторых типах речи, характеризующихся особыми отношениями говорящего и адресата, наблюдается частичная или полная нейтрализация значений определенности.

Эти значения особенно активно функционируют в ситуации, когда известное и неизвестное для говорящего и для адресата не совпадают. Чем больше дистанция между адресатом и говорящим, тем большая роль отводится категории определенности-неопределенности, ведь с се помощью осуществляется ввод новых для адресата имен в текст и затем поддерживается связность текста: «На краю села росла береза.» (значение неопределенности) «У березы (значение определенности) часто собирались подростки.» Вот почему в устной речи, где самой ситуацией общения предполагается некий общий фонд знаний, в ряде случаев отпадает необходимость вводить имена в специальных предложениях и таким образом снижается удельный вес значения неопределенности: «У березы (значение определенности) встретимся».

В данном примере имя береза в первом же употреблении отмечено значением определенности. Интересно, что написанный или напечатанный текст самим фактом материальной зафиксированности создает, по крайней мере, один общий элемент фондов знаний автора и читателя, присутствующий еще до чтения последним текста: этим элементом является сам текст, который, как знает автор или издатель, читатель будет держать в руках. Это создает условия для употребления имен, называющих предлагаемый текст, без интродукции, сразу со значением определенности, поэтому такой текст нередко начинается предложениями типа:

Детерминация во французском языке

В старофранцузском языке категория определенности-неопределенности находилась в процессе становления. Имя существительное получает свою детерминацию в тексте с помощью артикля и указательных, притяжательных и неопределенных местоимений. Таким образом, детерминация имени существительного в старофранцузском языке является категорией контекстной или лексико-грамматической. Рассмотрение артикля как средства детерминации имени существительного показывает артикль как явление контекстуальное, речевое.

Система детерминации имени, в которой участвуют препозитивные элементы (артикль, указательные, притяжательные, неопределенные детерминативы), обеспечивает грамматическую и лексикосемантическую актуализацию имени, так как способствует выражению и грамматических значений имени (род, число, функция), и его семантического объема. С другими детерминативами артикль может чередоваться и находиться в значимых, функциональных противопоставлениях.

В течение всего старофранцузского периода эта система детерминации сосуществовала со старой системой актуализации, в которой все сведения об имени существительном содержало оно само и окружающий его контекст. Само имя говорило о себе своей флективной формой (морфология), а контекстное окружение (синтаксис), участвуя в актуализации имени, раскрывало дополнительную информацию о нем. Детерминация имени с помощью артикля в этих условиях не могла рассматриваться как грамматическая категория. Грамматической она могла быть названа тогда, когда артикль грамматизовался как форма имени.

В старофранцузском языке артикль и предлог выполняли роль субститутов именной флексии при актуализации имени. Их местоположение относительно лексемы было препозитивно, тогда как место флексии относительно лексемы постпозитивно. Однако функционального (значащего) противопоставления между препозитивной и постпозитивной грамматической детерминацией имени еще не установилось. Существительное могло быть детерминировано с помощью служебного слова, но могло обойтись и без него, если флективной детерминации было достаточно. Возможность выбора среди грамматических средств привело к тому, что служебные слова могли быть использованы не только в грамматических, но и стилистических целях.

В среднефранцузском языке имя существительное при актуализации получало детерминацию не только с помощью артиклей, но и с помощью указательных, притяжательных и неопределенных детерминативов, которые вычленились к этому времени из класса местоимений. Произошло распределение форм названных местоимений между собственно местоимениями как субститутами имени и местоименными прилагательными, обладающими способностью согласовываться с именем существительным в роде и числе, так у Рабле: par се moyen, ceste vehemente intention, icelle jounce; -топ amy, scelon son aage, ses moutons; - en tel exercice.

В классическом французском языке основным грамматическим показателем существительного являлся артикль, выражавший род и число имени существительного. Детерминация имени существительного осуществлялась таким же образом, как и в современном французском языке.

Общим свойством детерминативов является выражение детерминации существительного в предложении. Детерминация - частный случай актуализации - перевода слова из языковой системы в речь. Детерминация связана со степенью информированности говорящих о предмете разговора и свойственна всему высказыванию в целом. Детерминативам приписывается генерализирующее или индивидуализирующее значение, выражение известности-неизвестности (определенности-неопределенности) объекта. Назначение детерминативов состоит в том, чтобы показать степень определенности или неопределенности объекта для собеседника.

В.Г. Гак считает, что детерминация «может быть формально выражена следующими средствами: Грамматически - порядком слов; В именной группе: лексически - детерминативами и определениями; морфологически - особыми морфемами (например, постпозитивные артикли в румынском и болгарском языках) В глагольной группе: лексически - в определениях к глаголу, в частности в наречиях; морфологически - особыми морфемами (объектное спряжение в некоторых языках)» (Гак 1976,113).

В современном французском языке детерминация является грамматической категорией, т.к. выражается регулярным служебным словом -артиклем, оформляющим именную группу в предложении.

Детерминативам свойственны три функции: Синтаксическая - оформление именной группы в предложении. Без детерминативов, которые выступают как актуализаторы существительного, последнее не может выполнять свои основные синтаксические функции, ср. Le gargon lit ип livre; (нельзя сказать Gargon lit livre). Морфологическая - уточнение категорий существительного (рода и числа) в том случае, когда это не выражается флексиями имени. Ср. ип livre (книга) и ипе livre (фунт); се livre (эта книга) и ces livres (эти книги). Семантическая - выражение детерминации - грамматической категории определенности-неопределенности. Важнейшим детерминативом является артикль, выражающий эту категорию в «чистом виде».

Похожие диссертации на Определенность-неопределенность в русском и французском языках