Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках XX-начала XXI веков Власичева, Виктория Валерьевна

Особенности семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках XX-начала XXI веков
<
Особенности семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках XX-начала XXI веков Особенности семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках XX-начала XXI веков Особенности семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках XX-начала XXI веков Особенности семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках XX-начала XXI веков Особенности семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках XX-начала XXI веков Особенности семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках XX-начала XXI веков Особенности семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках XX-начала XXI веков Особенности семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках XX-начала XXI веков Особенности семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках XX-начала XXI веков Особенности семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках XX-начала XXI веков Особенности семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках XX-начала XXI веков Особенности семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках XX-начала XXI веков Особенности семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках XX-начала XXI веков Особенности семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках XX-начала XXI веков Особенности семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках XX-начала XXI веков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Власичева, Виктория Валерьевна. Особенности семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках XX-начала XXI веков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Власичева Виктория Валерьевна; [Место защиты: Казан. (Приволж.) федер. ун-т].- Казань, 2012.- 333 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/1083

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования языковых заимствований 13

1.1 Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия 13

1.1.1 Исследование языковых заимствований в контактной лингвистике 13

1.1.2 Классификация заимствований по степени ассимиляции 19

1.1.3 Изучение феномена заимствования в антропоцентрическом аспекте 32

1.2 Подходы и методы корпусной лингвистики в сопоставительных исследованиях тюркизмов 37

1.2.1 Понятие лингвистического корпуса 37

1.2.2 Классификация лингвистических корпусов 43

1.2.3 Корпусная лингвистика как современный метод изучения языков 47

1.2.4 Лингвистические корпусы в изучении тюркизмов в русском и английском языках 50

1.3 Компонентный анализ как способ выявления специфики семантики тюркизмов 59

Выводы по главе 1 65

ГЛАВА II. Традиция изучения тюркизмов в русском и английском языках 67

2.1. Определение тюркизма в современной лингвистике 67

2.2. Тюркизмы в русском языке

2.2.1 Исторические предпосылки возникновения тюркизмов в русском языке .70

2.2.2 Изучение тюркизмов в русском языке 77

2.3 Тюркизмы в английском языке 87

2.3.1 Исторические предпосылки возникновения тюркизмов в английском языке 87

2.3.2 Изучение тюркизмов в английском языке

2.4 Универсальные и дистинктивные черты в историческом пути развития тюркизмов русского и английского языков 103

2.5 Лексико-семантическая классификация тюркизмов в русском и английском языках 106

Выводы по главе II 117

ГЛАВА III. Сравнительно-сопоставительный анализ семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках 121

3.1. Специфика семантики и функционирования тюркизмов из группы

«Природа и животный мир» 121

3.1.1 Тюркизмы-зоонимы в русском и английском языках 121

3.1.2 Тюркизмы-фитонимы в русском и английском языках 142

3.1.3 Тюркизмы-минералонимы в русском и английском языках

3.2 Специфика семантики и функционирования тюркизмов из группы «Человек и общество» 159

3.3 Специфика семантики и функционирования тюркизмов из группы «Предметы материальной культуры»

3.3.1 Тюркизмы, обозначающие строения и места 168

3.3.2 Тюркизмы, обозначающие предметы обстановки 170

3.3.3 Тюркизмы, обозначающие названия предметов одежды и материалов для их изготовления 172

3.3.4 Тюркизмы, обозначающие оружие и военные реалии 182

3.3.5 Тюркизмы, обозначающие продукты питания 193

3.3.6 Тюркизмы, обозначающие средства передвижения 196

3.4 Специфика семантики и функционирования тюркизмов из группы «Труд и отдых» 197

3.5 Специфика семантики и функционирования тюркизмов из группы Ментальная сфера» 199

3.5.1. Абстрактные тюркизмы в русском языке 200

3.5.2 Абстрактные тюркизмы в английском языке 208

Выводы по главе III 215

Заключение 223

Список использованной литературы

Введение к работе

Реферируемая работа написана в рамках контрастивной лексикологии и посвящена выявлению особенностей семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках XX - начала XXI веков.

В рамках исследования под тюркизмами в русском и английском языках понимаются лексические заимствования:

  1. непосредственно из тюркских языков (первичные тюркизмы);

  2. попавшие в русский и английский языки из тюркских языков через языки-посредники (вторичные тюркизмы);

3) попавшие в русский и английский языки через тюркские языки-
посредники (условные тюркизмы).

Такая трактовка термина определяется необходимостью применения единого подхода к описанию заимствований в русском и английском языках, обладающих уникальной историей языковых контактов с тюркскими народами; учетом культурологической специфики заимствований, а в случае с английским языком - исторически-обусловленной невозможностью точно определить источник заимствования (турецкий, арабский или персидский языки - см. Cannon, Кауе 2001).

Актуальность сопоставительного анализа тюркизмов в русском и
английском языках определяется необходимостью изучения взаимодействия
разноструктурных языков для освещения их истории и развития.
Исследование особенностей тюркизмов позволяет выявить

детерминированную интра- и экстралингвистическими факторами национальную специфику заимствований, часто имеющих общие языки-источники, этимоны и характеризующихся наличием одинакового денотата и схожих фонетических форм.

Степень научной разработанности проблемы. Среди проведенных ранее исследований тюркизмов в русском языке выделяются три направления: лексикографическое, лексикологическое, историко-этимологическое. Объектом исследования в лексикографическом направлении становились тюркизмы в толковых словарях русского языка XVII-XX веков (Бабахаджаев 1994, Байматов 1996, Каримуллина 2007). Исследования в историческом аспекте рассматривали типы и хронологию языковых контактов тюркских языков (Тадинова 2006, Дыбо 2007, Норманская 2008). Лексикологические работы включали анализ тюркизмов в топонимическом (Мурзаев 1996, Курбатов 2003) и ономастическом (Баскаков 1979, Баучиева 2005) аспектах; в диалектах и говорах русского языка (Федоров 2000, Исмагилова 2007, Щитова 2011); семантический анализ отдельных лексико-семантических групп тюркизмов (Сапаров 1991, Сагитова 1992, Д.С. Сетаров 1992, Р.Д. Сетаров 2000, Керами 2004) и их грамматических категорий (Коркмазова 2004, Боташева 2005, Гилазетдинова 2009); функционирование тюркизмов в произведениях русской художественной литературы (Амирова 1973, Юналеева 2005); полиаспектные

исследования (Орешкина 1994, Юналеева 2000).

В зарубежной лингвистике тюркизмы в английском языке рассматривались в рамках изучения ориентальной лексики (Cannon 1994, Cannon-Kaye 2001, Vitkus 2003, Gil Harris 2008, Burton 2011). Однако сопоставительное исследование тюркизмов в русском и английском языках ранее не проводилось.

Цель настоящего исследования заключается в выявлении особенностей семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках

XX и начала XXI веков.

Цель исследования определила его задачи:

  1. сформировать теоретико-методологическую базу исследования;

  2. определить причины, периоды, источники тюркизмов в русском и английском языках;

3) разработать сопоставительную лексико-семантическую
классификацию тюркизмов;

4) выявить специфику семантики тюркизмов на макрокомпонентных
уровнях их значений путем проведения сопоставительного компонентного
анализа тюркизмов в рамках лексико-семантической классификации.

Объектом исследования являются тюркизмы в русском и английском языках XX - начала XXI веков.

Предметом исследования выступают особенности семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках XX - начала

XXI веков.

В качестве материала исследования используются тексты, представленные в Национальном корпусе русского языка, Британском национальном корпусе (British National Corpus), Корпусе современного американского варианта английского языка (Corpus of Contemporary American English), Корпусе исторического американского варианта английского языка (Corpus of Historical American English), корпусе журнала «TIME», а также толковые и этимологические словари русского и английского языков.

Теоретической основой реферируемой работы послужили исследования в области:

контактной лингвистики и контрастивной лексикологии (теории языковых контактов У. Вайнрайха, Э. Хаугена и И. Грцеги; теория лексического значения слова и контрастивного анализа И.А. Стернина; работы Т.Г. Бочиной, Н.В. Габдреевой. Л.И. Зиминой, Г.Ф. Лутфуллиной, О.В. Паничкиной, Л.А. Петровой, А.Г. Садыковой, М.И. Солнышкиной, Е.В. Урысон, В.Н Хисамовой и др.);

психолингвистики (теория ментального лексикона А.А. Залевской; работы А.А. Леонтьева, О.С. Борисовой и др.);

корпусной лингвистики (работы СЮ. Богдановой, В.П. Захарова, А.Е. Полякова, J. Sinclair, Т. McEnery, М. Davies и др.);

тюркологии (работы Н.А. Баскакова, И.Г. Добродомова, А.В. Дыбо, Н.К. Дмитриева, М.Ф. Закиева, Ю.В. Норманской, М.В. Орешкиной, Р.А. Юналеевой, N. Рорре, L. Johanson и др.).

Методологической базой реферируемой диссертационной работы явились принципы историзма, системности, параллельности исследования материала.

В диссертации применяется комплексная методика исследования, сочетающая: метод сплошной выборки из словарных материалов, благодаря которому был получен корпус тюркизмов, положенный в основу разработанной в рамках исследования лексико-семантической классификации; описательный и сопоставительный методы, метод компонентного анализа, метод лингвистических корпусов, метод контекстологического анализа. Результаты лингвистического исследования подкреплены культурологическим описанием.

Научная новизна. Впервые предпринимается попытка комплексного и системного сопоставления тюркизмов в разноструктурных языках с целью установления общего и специфического в семантике и функционировании анализируемых лексических единиц. Новизна состоит также в применении методологии корпусной лингвистики для анализа заимствований, которые раньше изучались в рамках традиционной дескриптивной лингвистики.

Теоретическая значимость исследования заключается в определенном вкладе в исследование тюркизмов: систематизированы современные подходы к их изучению в русском и английском языках, представлена сопоставительная лексико-семантическая классификация. Выработанный способ описания тюркизмов может быть применен при исследовании тюркизмов, заимствований и иных лексических единиц в языках различных типов.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов для разработки лекций и семинарских занятий по корпусной лингвистике, лингвокультурологии, лексикологии. На основании полученных в ходе исследования результатов представляется возможным создание контрастивного семного словаря тюркизмов в русском и английском языках.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Тюркизмы в русском и английском языках обладают национальной спецификой семантики, выражающейся в виде несовпадающих и безэквивалентных сем в денотативном, коннотативном и функциональном макрокомпонентах их значений. Развитие специфики семантики, наиболее ярко проявляющейся в тематических подгруппах тюркизмов, обозначающих названия материальных предметов, а именно, в названиях предметов домашней обстановки, одежды, средств передвижения, построек, обусловлено процессом ассимиляции тюркизмов в языке-реципиенте.

  2. Основные семантические различия тюркизмов сосредоточены в

функциональном и денотативном макрокомпонентах значений. Коннотативный макрокомпонент значения тюркизмов актуализируется в контексте, однако тюркизмы в русском языке в целом являются более эмоциональными и оценочными по сравнению с тюркизмами в английском языке.

  1. Использование методологии корпусной лингвистики в рамках изучения тюркизмов позволяет выявить контекстуальные особенности их функционирования на современном этапе развития русского и английского языков; проследить историческую реконструкцию значений тюркизмов; определить частотность употребления тюркизмов, в том числе в сравнении с синонимами; идентифицировать яркие семы в лексическом значении тюркизмов; скорректировать словарные дефиниции.

  1. Тюркизмы в русском языке характеризуются более высокой степенью ассимиляции, чем тюркизмы в английском языке, в основном относящиеся к разряду экзотической лексики.

  2. Семантические модуляции и развитие вторичных значений тюркизмов обусловлены экстралингвистическими факторами, а именно, культурным и политическим влиянием социума, историческими изменениями структуры родного социума и социума языка-источника.

  3. Изучение специфики семантики тюркизмов в рамках сравнительно-сопоставительного языкознания позволяет обогатить культурную и языковую картины мира в родном и иностранном языках.

Апробация работы. Материалы и результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики К(П)ФУ (2008 - 2012 гг.), на городских, республиканских и всероссийских конференциях в Казани: Всероссийской научно-практической конференции «Восток-Запад: диалог культур в полилингвальной среде» 31 октября 2008 г., Всероссийской научно-практической конференции «Филология и образование: современные концепции и технологии», посвященной 90-летию профессора Л.З. Шакировой 14-15 февраля 2011 г.; Республиканской научно-практической конференции с международным участием «Германистика сегодня: контексты современности и перспективы развития» 19 февраля 2012 г.; на XXXVII международной филологической конференции 11-15 марта 2008 г. в Санкт-Петербурге; II международной научно-практической конференции «Современные направления в лингвистике и преподавании языков» 28 - 30 апреля 2008 г. в Пензе; II международной научно-практической конференции «Профессиональное лингвоообразование» в мае 2008 г. в Нижнем Новгороде.

По теме диссертации имеется 12 статей, три из которых опубликованы в периодических изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и лексикографических источников, а также двух приложений. Список использованной литературы включает 175 наименований, в том числе 41 на английском языке. В

исследовании использовано 17 лексикографических источников.

Во введении обосновываются актуальность и новизна, выбор предмета и объекта данного исследования, формулируются его цель и задачи, описываются теоретическая база и методы, представляются выносимые на защиту положения.

В первой главе «Теоретические основы исследования языковых заимствований» освещаются основные положения контактной лингвистики в области теории заимствований, определяется роль корпусной лингвистики в исследованиях заимствований, охарактеризован компонентный анализ как метод выявления специфики семантики тюркизмов.

Вторая глава «Традиция изучения тюркизмов в русском и английском языках» содержит обзор работ по изучению тюркизмов в русском и английском языках, анализ периодов и источников заимствования тюркизмов. В соответствии с принципом системности окружающей действительности приводится авторская сопоставительная лексико-семантическая классификация тюркизмов в русском и английском языках, состоящая из 5 основных групп.

Третья глава «Сравнительно-сопоставительный анализ семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках» посвящена выявлению специфики макрокомпонентов лексических значений тюркизмов в русском и английском языках в сопоставительном аспекте.

В заключении излагаются основные выводы проведенного исследования.

Приложение 1. «Источники и периодизация заимствований тюркизмов в русском и английском языках» содержит прецизионную информацию о времени заимствования тюркизмов, языках-посредниках и языках-источниках в параллельном представлении для русского и английского языков. Тюркизмы расположены по тематическим группам.

Приложение 2 представляет выдержки из контрастивного семного русско-английского словаря тюркизмов, составленного по тематическому принципу, прослеживающемуся в разработанной в рамках исследования классификации тюркизмов.

Изучение феномена заимствования в антропоцентрическом аспекте

Лексические заимствования обуславливают последующие фонологические и морфологические изменения в ходе адаптации к системе языка-реципиента. Конвенционализация представляет собой результат ассимиляции - процесса, при котором экзотичность внешней оболочки постепенно утрачивается и у носителей языка исчезает ощущение инородности того или иного слова на уровне восприятия. Наблюдается «слияние самого интимного характера, подобное тому, которое происходит, когда в чашку чая бросают сахар: через пару минут уже невозможно сказать, где чай и где сахар» [Звегинцев 1962: 246]. В качестве подтверждения данного положения можно привести такие тюркизмы в русском языке, как «кабачок» (в значении «овощ»), «богатырь»; в английском языке - «vampire» («вампир»), «caviar» («икра»). Традиционно в лингвистике выделяются несколько типов ассимиляции: 1) Фонетическая, суть которой состоит в замещении фонем языка-источника близкими по артикуляционным и акустическим характеристикам фонемами языка-реципиента; 2) Морфологическая, заключающаяся в перестройке морфемной структуры слова; 3) Семантическая, проявляющаяся в приобретении заимствуемой единицей новых системных характеристик, а именно - в уточнении семантической структуры, появлении деривационных возможностей, возникновении синонимо-антонимических отношений, изменении сочетаемости и так далее; 4) Графическая, при которой орфографический облик слова воспроизводится средствами языка-реципиента [Мухин 2007: 140-142].

Приведем пример. Слово «yogurt» («йогурт») является заимствованием, попавшим в английский язык из турецкого языка в первой половине XVII века [189]. За прошедшие три с половиной столетия тюркизм претерпел ряд преобразований.

Во-первых, изменилось орфографическое написание слова. Первоначальный вариант «yoghurt», в котором сочетание букв gh на письме передает турецкую букву g и фонетически соответствует гортанной смычке (тур. yogurt), представлен наряду с более поздней формой «yogurt», в которой наблюдается явная графическая ассимиляция. Сосуществование данных форм представляет особый интерес с точки зрения функционирования слова в вариантах английского языка. Так, в Корпусе современного американского варианта английского языка находится 3662 словоупотребления «yogurt» и 31 словоупотребление «yoghurt» [200]. Напротив, в Британском национальном корпусе с незначительным количеством преобладает вариант «yoghurt» (288 словоупотреблений против 260) [198]. В Канаде в результате лексической интерференции по аналогии с французским эквивалентом турецкого происхождения и под воздействием правил орфографии французского языка, появляется третий вариант слова - «yogourt».

Обратим внимание, что в процессе фонетической ассимиляции в рассматриваемом заимствовании произошел сдвиг ударения со второго слога, как это было в языке-источнике, на первый. Территориальные варианты английского языка также оказали влияние на дистрибуцию фонемы /о/, в Великобритании - это краткий звук / дэ1/, в Северной Америке, Австралии и Южной Африке - длинный / joygort/ [Peters 2004: 588].

В ходе семантической и морфологической ассимиляций тюркизм вступает в синтагматические отношения. В частности, в XX веке в связи с распространением йогурта и возникновением его разновидностей, в английском языке появляются новые высокочастотные выражения, представляющие собой сочетание заимствования с прилагательными {plain yogurt - «йогурт без добавок», frozen yogurt - «замороженный йогурт», low-fat yogurt - «нежирный йогурт», drinking yogurt - «питьевой йогурт» и т.д.). Одновременно с этим тюркизм может выступать в иной синтаксической позиции {yogurt smoothie - «коктейль из фруктов с йогуртом», yogurt shop -«йогуртерий»).

Следует подчеркнуть, что с течением времени тюркизм в английском языке потерял свою «восточную» окраску. Он не образовывает дериватов, но включен в активный процесс семантической ассимиляции, который одновременно можно трактовать как процесс развития семантической структуры полноправной лексической единицы английского языка. Ассимиляция данного тюркизма может быть доказана на основании его соответствия критериям ассимиляции заимствованной единицы в языке, среди которых называются регулярная употребляемость, частотность и функционально-стилевая миграция [Щитова 2007].

Г. Кэннон разработал шкалу ассимиляции, состоящую из 4 делений. Степень 4 означает, что слово употребляется в письменной речи, характеризуется значительной семантической продуктивностью и не лимитировано по признакам темпоральности, зональности и стилистической окраски. Степень 1 подразумевает, что слово встречается в ограниченных контекстах и не обладает выше перечисленными свойствами. Степень 2 и 3 представляют промежуточные стадии развития и ассимиляции слова от первой к четвертой степени и отличаются друг от друга отсутствием или наличием семантической продуктивности [Cannon, Кауе 2001:20].

Работа над уточнением терминологии в контактной лингвистике продолжается. Так, несмотря на устоявшийся в языкознании термин «ассимиляция», СВ. Мухин предлагает использовать дополнительное понятие «натурализация» заимствования. Свою позицию он аргументирует на основании выводов, сделанных при рассмотрении случаев фразеологического калькирования. Действительно, фонетическая, морфологическая и графическая ассимиляции по отношению к фразеологическим калькам, представляющим собой конструирование новых лексических единиц по образцам, взятым из иностранного языка, не представляются релевантными

Исторические предпосылки возникновения тюркизмов в русском языке

Тюркские языки - семья языков, на которых говорят многочисленные народы и народности, проживающие на территории России, Ирана, Афганистана, Монголии, Китая, стран Средней Азии и Балканского полуострова. Структурное единообразие и устойчивость большинства тюркских языков проявляется в характерных детерминантах: 1) в наличии в большинстве языков небной, а в некоторых губной гармонии; 2) в преимущественном использовании односложных и двусложных лексических знаков и грамматических аффиксов; 3) в аксиальной структуре парадигмы, влияющей на характер фонетических процессов; 4) в единообразных фреймах агглютинативной природы; 5) в противопоставлении лексических знаков словоизменительным и словообразовательным и в размытости смысловых, функциональных и формальных границ между именными и глагольными морфемами [Пиотровский 2006: 19].

Формированию отдельных тюркских языков предшествовали многочисленные и сложные миграции их носителей, обусловленные кочевническим образом жизни и стремлением к завоеваниям новых территорий. В тюркологии отсутствует единая классификация тюркских языков. Согласно одной из гипотез, они относятся к урало-алтайской макросемье, находясь в родстве с финно-угорскими и алтайскими языками. Неоднократно высказывались предположения о близости тюркских языков с корейским и японским языками [ЛЭС 2002: 527-529]. С точки зрения Н.А. Баскакова, классификация тюркских языков есть не что иное, как «периодизация истории развития тюркских народов и языков во всем многообразии возникавших и распадавшихся мелких родовых объединений первобытного строя, а затем крупных племенных объединений, которые, имея одно происхождение, создавали общности, различные по составу племен, следовательно, и по составу племенных языков» (цит. по: [Гаджиева 1990: 528-529].

Принимая во внимание количество и разнообразие языков, с которыми они вступали во взаимодействие, тюркские языки представляют богатый источник и данные для исследования языковых контактов. Наряду с европейцами (среди которых необходимо отметить контакты со славянскими и иранскими народностями), тюрки, искавшие наиболее благоприятные экономические возможности на территории современной Европы и за ее пределами, активно взаимодействовали с арабами. Эти контакты носили достаточно интенсивный континуальный характер, чтобы обеспечить фонологическое, морфологическое и семантическое взаимовлияние тюркских и нетюркских языков, прослеживающееся в диахроническом аспекте в Центральной Анатолии, странах Балканского полуострова, Греции, Индии и других географических регионах [Johanson 2002].

Заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы, являются материальным результатом языковых контактов. Большое количество современных исследований, посвященных рассмотрению лексики тюркского происхождения, свидетельствует о распространенности данного феномена (исследование тюркизмов в языках юго-восточной Европы Н.Л. Сухачевым, А.Х. Гирфановой, И.С. Огиенко, А.А. Алиевой, Д. Айдачич, V. Friedman; исследование тюркизмов в греческом языке Ю.Н. Лопашовым, Д.К. Туманской; исследование тюркизмов в сирийском диалекте арабского языка Е.Е. Ужининым; исследование тюркизмов в северокавказских языках Р.А. Тадиновой, Н.Э. Гаджиахмедовым; исследование тюркизмов в мордовских языках Н.В. Бутыловым и так далее).

В «Толковом словаре русского языка» СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой тюркизм определяется как «слово или оборот речи в каком-нибудь языке. заимствованные из какого-нибудь тюркского языка или созданные по образцу тюркского слова или выражения» [182: 819]. Если иметь в виду, что в результате межнациональных контактов язык обогащается не только новыми лексемами, но и единицами других языковых уровней, актуализируется представление о тюркизмах как «фонетических, просодических, словообразовательных, морфологических, синтаксических элементах, перешедших из тюркских языков» [Яковлева 2002: 189].

Для отечественного языкознания характерна трактовка понятия «тюркизм» в более узком смысле. Тюркизмом называется слово, непосредственно заимствованное из языка тюркской группы в русский язык, независимо от его происхождения в тюркском языке [Дмитриев 1958: 11; Аракин 1974: 113; Махмутова 2010: 981; Щитова 2011: 21]. Таким образом, роль тюркских языков (источник или посредник) в процессе заимствования не представляется релевантной для исследования употребления тюркизмов в речи и в языке.

Стоит отметить, что данный подход оказывается неподходящим при рассмотрении лексики тюркского происхождения в таких европейских языках, как английский, французский, испанский, поскольку часто слова, отражающие реалии тюркских народов, передавались с помощью языков-посредников, мигрируя из одного европейского языка в другой. С нашей точки зрения, трудно назвать французским заимствованием слово «ottoman» -«тахта, оттоманка», хотя оно действительно перенесено в английский язык из французского языка.

Таким образом, в данном диссертационном исследовании мы считаем тюркизмами слова, заимствованные из тюркских языков напрямую или через язык-медиатор (посредник). Тюркизмы первой группы мы называем первичными («алтын», «чалый», «казан», «bamya», «jackal», «bosh»). Тюркизмы, возникшие в языке в результате опосредованного пути, включающего в себя от одного до нескольких промежуточных этапов, называются нами вторичными («tulip», «caique», «koumiss»).

Тюркизмы-зоонимы в русском и английском языках

Наряду с социально-психологическим, слово, на наш взгляд, приобретает также функционально-деятельностный аспект значения, эмфатизированный ядерными семами «много работающий» и «выполняющий трудную работу». Всю жизнь работаю, как ишак [НКРЯ]. Остановимся на семантической адаптации тюркизма в русском языке. Одним из её показателей является образование дериватов. Тюркизм «ишак» с помощью аффиксального способа образовывает прилагательные «ишаковый», «ишачий», существительные «ишачиха» (разг., о самке ишака), «ишачонок» (о детеныше ишака), «ишачок» (уменъш.-ласк.). В качестве деривата тюркизма в третьем значении укажем глагол «ишачить» -«выполнять трудную работу».

Ведь кто-то должен сейчас ишачить в водоносах, прачках, кашеварах, обслуживающих эту несметную по теперешним временам армию [НКРЯ].

Другим показателем семантической освоенности тюркизма можно считать его вступление в синонимические отношения со словом «осёл». Из приведенного ниже контрастивного семного анализа двух синонимов следует, что узуальной дифференциальной семой в составе денотативных макрокомпонентов их значений является сема одомашненный/дикий. утилитарный Во втором значении семная структура синонимов «ишак» и «осёл» полностью совпадает, но третье значение является уникальным для тюркизма. Кроме того. Национальный корпус русского языка позволил выявить устойчивые выражения с тюркизмом «ишак», замена компонентов которых синонимом невозможна. Так, в газетном дискурсе при описании ситуации, которая длится на протяжении долгого периода времени, часто обыгрывается фраза из восточного анекдота «или эмир помрет, или ишак сдохнет».

К тому времени или ишак сдохнет, или дорога потребует коренной реконструкции [НКРЯ].

Таким образом, функционирование тюркизма «ишак» представляет собой результат успешной семантической ассимилированности в системе современного русского языка. Тюркизм имеет три значения, характеризуется частотностью и наличием производных.

Обратимся к другим зоонимам тюркского происхождения, подвергающимся процессу модификации архисемы по модели животное- человек. В семеме «бугай» при развитии дополнительного значения наблюдается усиление яркости сем «сильный», «крупный», «здоровый». Как тебе не стыдно? Такой здоровенный бугай и обижаешь девочку! [НКРЯ]. Отметим также изменения в функциональном макрокомпоненте значения, а именно, в следующих семах: функционально-территориальной (региональное- общераспространенное), функционально-социальной {ограниченного употребления- общенародное), функционально стилистической (разговорное- сниженное), функционально-частотной (малоупотребительное— употребительное). В тюркизме «кабан» при переносе значения актуализируются семы «большой», «толстый», а сема «дикий» модифицируется в семы «невоспитанный», «грубый» (человек). Тоже мне - «святое»... - презрительно усмехнулся этот жирный кабан Рудик[НКРЩ. Коннотативный макрокомпонент значения подвергается изменениям: оценочная и эмоциональная семы, как и в случае с тюркизмом «ишак», переходят из статуса потенциальных сем в статус узуальных, ядерных. Функционально-стилистический макрокомпонент значения характеризуется сдвигом в функционально-стилистической (межстилевое- сниженное) и функционально-частотной (употребителъное- малоупотребительное) семах. От тюркизма «кабан» в основном значении образованы существительные и прилагательные: «кабаниха» (о самке кабана), «кабанчик» (уменыи., о детеныше кабана), «кабанище» (разг., увел.). «кабаний», «кабанина» (мясо кабана). Все они, кроме существительного «кабанина», используются в разговорной и художественной речи для обозначения человека. Например, «кабанихой» могут называть женщину с характером и манерой поведения, как у персонажа драмы А.Н. Островского «Гроза».

Когда появляется Кабаниха, людям овечьего склада и темперамента приходится очень плохо [НКРЯ].

Семемные структуры слов «кабанчик» и «кабанище» представлены ниже. Кабанчик-1 Кабанчик-2 Кабанище-1 Кабанище-2 животное человек животное человек кабан кабан детеныш ребенок самец мужчина маленький маленький очень крупный очень крупный упитанный упитанный очень сильный очень сильный оценочное оценочное оценочное оценочное эмоциональное эмоциональное (ирон., ласк.) эмоциональное эмоциональное современное современное современное современное общераспространен ное общераспространенное общераспространен ное общераспростра ненное ограниченного употребления ограниченного употребления ограниченного употребления ограниченного употребления межстилевое разговорное разговорное просторечное разговорное просторечное малоупотребительн ое малоупотребительное малоупотребительн ое малоупотребите льное биологический аспект значения Социально-психологический аспект значения биологический аспект значения Соц.-психол. аспект значения

Компонентный анализ показывает, что наведению подвергаются семы размера и возраста. Интересно, что, с точки зрения грамматического значения, квазизаимствование «кабанчик» в молодежном сленге может принимать на себя функции наречия. Вскочила я, значит, и кабанчиком метнулась в сторону детского мира [194]. 4 То есть «быстро», «бегом» - прим. авт. 127 в молодежном сленге также используется глагол «кабанить», который означает: 1) убивать (персонажей в виртуальных играх) - Люблю кабанить сзади, особенно снайперов [там же]. 2) мошенничать - Он понимал, что государство нас кабанит [там же]. 3) плохо себя чувствовать - Меня совсем кабанит, а таблетки дома [там же].

Таким образом, тюркизм «кабан» является семантически адаптированным в современном русском языке, поскольку соответствует критериям частотности, употребляемости, функционально-стилевой миграции и образовывает производные. В отличие от слов «ишак», «бугай», «кабан», тюркизм «лошадь» в переносном значении может быть использован для описания женшины. В этом случае наводятся семы «крупный», «сильный», а в качестве средства наведения выступает категория женского рода. Ну и лошадь эта баба [НКРЯ]. Однако более употребительным дополнительным значением слова «лошадь» становится «человек, который много работает». В таком случае категория рода не является значимой. Старая школьная учительница, изношенная лошадь с обвислым крупом, пришла в класс в новом платье [НКРЯ]. Я нормальная рабочая лошадь [НКРЯ]. Дериват тюркизма, прилагательное «лошадиный», в дискурсном контексте может использоваться по отношению к человеку. Чтобы в нашей поликлинике бюллетень получить, надо иметь лошадиное здоровье [НКРЯ]. Она на редкость некрасива: большое лошадиное лицо, огромные зубы [НКРЯ].

Специфика семантики и функционирования тюркизмов из группы «Предметы материальной культуры»

В рамках представленной классификации в подгруппе «Названия строений и мест» было выделено 3 соответствия: «аул» - «aul», «селямлик» -«selamlik», «юрта» - «yurt». Они являются экзотизмами и находятся в пассивном слое лексики русского и английского языков. Несмотря на это, в русском языке данные тюркизмы имеют по два и три значения, например, «селямлик» - 1) мужская половина дома у турецких народностей, 2) парадный зал для праздничных аудиенций султана, 3) торжественное шествие султана в мечеть [183:212]. В английском языке у двух («aul», «selamlik») из трех заимствований дополнительные значения не выявлены.

Семантическая структура тюркизмов, называющих типы строений, содержит описательные семы, включающие информацию о: предназначении объекта («юрта»/ушт» - для проживания), его локации («аул»/аи1» - в горах на Кавказе), особенностях внутренней и внешней организации («юрта» /yurt» - переносная, конусообразная, из остова, крытого шкурами), целевой группы использующих лиц («аул» /aul» - для жителей гор, «юрта» /yurt» - для кочевников). Таким образом, среди аспектов значений тюркизмов можно выделить: 1) материально-вещественный; 2) пространственный; 3) конструктивный; 4) общественно-значимый.

Проведенный компонентный анализ позволил выявить несовпадения в денотативных макрокомпонентах значений данных тюркизмов. Они происходят в семах, описывающих расположение объекта. В английском языке место локации максимально конкретизировано семантически. Так, в семеме «yurt» представлен компонент лексического значения «постройка в Центральной Азии», тогда как в русском соответствии «юрта» сема детализируется: «постройка в Азии и Южной Сибири». Проведем параллель с другим тюркизмом: носители английского языка определяют местонахождение реалии, обозначаемой заимствованием «selamlik», как турецкое, тогда как в России понятие «селямлик» связано с жизнью народов Ближнего Востока.

Эмоциональный и оценочный компоненты значения данных тюркизмов в русском языке могут быть актуализированы в рамках контекста. Например, в следующем предложении у тюркизма «юрта» отмечается ярко выраженный оценочный компонент значения - «юрта» как комфортабельный тип жилища для лиц, обладающих высоким общественным статусом.

В Монголии нас принимали по высшему разряду - то была обкомовская юрта люкс, с телевизором и холодильником [НКРЯ].

Эмоциональный компонент значения этого тюркизма, с нашей точки зрения, может быть выявлен только в контексте всего дискурса. Потенциально он может описывать чувство презрения на основании процесса поляризации, то есть путем нейтрализации узуальных сем «для кочевников», «скудно обставленное» и наведения семы «удобное», а также контекстуальной поддержки (перечисление бытовых предметов, слово «люкс», культурологический смысл понятия «обкомовский»). По аналогии, в зависимости от контекста всего высказывания, эмоциональный компонент может описывать чувство удовлетворения, восторга и другие эмоции.

В английском языке данные тюркизмы являются неоценочными и неэмоциональными, поскольку относятся к этнографическим терминам и, вследствие этого, обладают ограниченными возможностями употребления. Функционально-территориальные семы совпадают у всех тюркизмов в данной подгруппе: они являются общераспространенными. Частотность не совпадает у пар «аул» {малоупотребительное) - «aul» (редкое), «юрта» /yurt» в значении «постройка, похожая на юрту по форме» (малоупотребительное в русском языке; употребительное в английском языке). The roof of the yurt is a highech poly-vinyl laminate that is fire retardant and has a 15-year warranty. Крыша юрты сделана из высокотехнологического пожароустойчивого поливинилового ламшата, имеющего 15-летнюю гарантию [COCA].

В русском языке данные тюркизмы образуют производные существительные с увеличительной и уменьшительной семантикой («юрта» -«юрточка», «юртище»), которые используются в разговорной речи, а также относительные прилагательные («аульный», «юртовый/юрточный»).

В группе тюркизмов, обозначающих предметы обстановки, нами было выделено 2 соответствия, находящихся в синонимических отношениях друг с другом: «диван» - «с!Іуап»,«оттоманка/тахта»- «ottoman».

В толковых словарях русского языка приведено 3 значения тюркизма «диван». Одно из них, диван как предмет мебели, является современным и узуальным. Второе («собрание высокопоставленных людей для решения государственных вопросов») и третье («сборник стихов одного автора в средние века») значения - экзотизмы, обозначающие исторические реалии в странах мусульманского Востока. В английском языке тюркизм «divan» имеет 5 значений [182]. В дополнение к уже отмеченным значениям, соответствующим их русским аналогам, тюркизм может использоваться для наименования журнала бухгалтерского учета на Востоке {экзотизм, историческое, редкое) и кофейни, в которой посетители курят и играют в шахматы {экзотизм, современное, редкое, ограниченного употребления).

В денотативных макрокомпонентах значения пары «диван/divan» в русском и английском языках нами выявлено одно значительное несовпадение. В структуре семемы «divan» находится негативная инклюзивная сема «без спинки», которая является средством наведения периферийной семы «устанавливающийся задней частью к стене». В русском языке в семеме «диван» содержится позитивная сема «со спинкой» и безэквивалентная для английского языка периферийная сема «может раскладываться».

Конституенты оценочных и функциональных макрокомпонентов значений у сравниваемой пары тюркизмов совпадают, однако по частотности русский тюркизм в основном значении употребляется чаще, чем его английское соответствие, имеющее более распространенный синоним «sofa» арабского происхождения [НКРЯ; BNC; COCA].

Пара тюркизмов «оттоманка/тахта» и «ottoman» представляет собой пример векторного соответствия, когда на один тюркизм в английском языке приходятся два тюркизма с эквивалентными значениями в русском языке. Лексемы «тахта» и «оттоманка» являются синонимами, хотя первая из них обладает большей частотностью, что доказывается на примере количественного анализа словоупотреблений в основном разделе Национального корпуса русского языка (122 словоупотребления у тюркизма «тахта», 21 словоупотребление у тюркизма «оттоманка») [НКРЯ]. Денотативные макрокомпоненты значений совпадают, однако в коммуникативных ситуациях у синонимов актуализируются разные семы. На основании текстов Национального корпуса русского языка можно определить, что контекстуальное окружение лексемы «тахта» становится средством наведения сем «широкая», «из прочных материалов», например: Двуспальная тахта с обивкой в цветочек, столик на колесиках...наполнили новое жилище Попова; В кабинете отчима есть огромная тахта; Для спанья у меня тахта - прочная, довоенная [НКРЯ]. У лексемы «оттоманка» в дискурсном контексте часто наводится сема «обитая /покрытая бархатом или коврами». Выразительно смотрится оттоманка, покрытая красным бархатом; Здесь стояли две кровати и крытая ковром оттоманка, на которой спал Юрий... [НКРЯ].

Похожие диссертации на Особенности семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках XX-начала XXI веков