Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантика, функционирование и референциальные особенности неглагольных средств с темпоральным значением предшествования во французском и русском языках Набережнова Зоя Геннадьевна

Семантика, функционирование и референциальные особенности неглагольных средств с темпоральным значением предшествования во французском и русском языках
<
Семантика, функционирование и референциальные особенности неглагольных средств с темпоральным значением предшествования во французском и русском языках Семантика, функционирование и референциальные особенности неглагольных средств с темпоральным значением предшествования во французском и русском языках Семантика, функционирование и референциальные особенности неглагольных средств с темпоральным значением предшествования во французском и русском языках Семантика, функционирование и референциальные особенности неглагольных средств с темпоральным значением предшествования во французском и русском языках Семантика, функционирование и референциальные особенности неглагольных средств с темпоральным значением предшествования во французском и русском языках Семантика, функционирование и референциальные особенности неглагольных средств с темпоральным значением предшествования во французском и русском языках Семантика, функционирование и референциальные особенности неглагольных средств с темпоральным значением предшествования во французском и русском языках Семантика, функционирование и референциальные особенности неглагольных средств с темпоральным значением предшествования во французском и русском языках Семантика, функционирование и референциальные особенности неглагольных средств с темпоральным значением предшествования во французском и русском языках Семантика, функционирование и референциальные особенности неглагольных средств с темпоральным значением предшествования во французском и русском языках Семантика, функционирование и референциальные особенности неглагольных средств с темпоральным значением предшествования во французском и русском языках Семантика, функционирование и референциальные особенности неглагольных средств с темпоральным значением предшествования во французском и русском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Набережнова Зоя Геннадьевна. Семантика, функционирование и референциальные особенности неглагольных средств с темпоральным значением предшествования во французском и русском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Набережнова Зоя Геннадьевна; [Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т].- Казань, 2009.- 206 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/915

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Общетеоретические вопросы темпорального контекста 14

1.1. Категория времени как один из элементов языковой картины мира 14

1.2. Темпоральность и грамматическое время 20

1.3. Предшествование как компонент категории темпоральности. Поле неглагольного предшествования 23

1.4. Проблема референции и референтность временных форм 28

Выводы к главе 1 39

Глава II. Структурно-семантические и референциальные особенности обстоятельственных средств выражения предшествования 43

2.1. Адвербиальные средства выражения предшествования 45

2.1.1. Адвербиальные средства нонкального предшествования 46

2.1.2. Адвербиальные средства тонкального предшествования 59

2.1.3. Адвербиальные средства нейтрального предшествования 72

2.1.4. Синкретизм значений точечной и линейной темпоральности в обстоятельственных структурах 87

2.2. Предложные языковые средства выражения предшествования 92

2.3. Именные средства выражения предшествования 98

2.4. Адъективные средства выражения предшествования 103

2.4.1. Адъективные средства нонкального предшествования 105

2.4.2. Адъективные средства тонкального предшествования 113

2.4.3. Адъективные средства нейтрального предшествования 117

Выводы к главе II 121

Глава III. Структурно-семантические и реферештиальные особенности неглагольных средств выражения предшествования в субъектных, объектных и предикатных группах 127

3.1. Адвербиальные средства выражения предшествования в субъектных и объектных структурах 131

3.2. Предложные средства выражения предшествования в субъектных и объектных структурах 137

3.3. Именные средства выражения предшествования в субъектных и объектных структурах 140

3.4. Адъективные средства выражения предшествования в субъектных, объектных и предикатных группах 149

3.4.1. Нонкальные адъективные средства выражения предшествования 152

3.4.2. Тонкальные адъективные средства выражения предшествования 156

3.4.3. Нейтральные адъективные средства выражения предшествования 162

Выводы к главе III 169

Заключение 172

Список литературы 176

Список источников 199

Введение к работе

Время - универсальная, сложная категория, с которой человек
сталкивается постоянно и без которой немыслимо его существование.
Поэтому вопросы времени человечество ставит перед собой с самых древних
времен и до сих пор они актуальны, что указывает на неисчерпаемость
проблемы изучения времени. Время представляет собой

междисциплинарную проблему. Постичь и раскрыть сущность этой сверхсложной категории в первую очередь пытаются философия, физика и логика. Однако вопросы времени исследуются и в литературе, лингвистике, психологии, истории, биологии, химии и других науках. В лингвистике отводится значительное место исследованию в самых разнообразных аспектах и под разными углами зрения этой фундаментальной категории, которая имеет непосредственную связь с мышлением и речью человека и репрезентирует языковую универсалию.

В отечественной традиции наиболее глубоко исследована морфологическая категория времени русского языка (А.А. Потебня [1977], А.А. Шахматов [1952], Н.С. Поспелов [1952], A.M. Пешковский [2001], Г.С. Виноградов [1986]). С семидесятых годов началось изучение времени как категории, выходящей за рамки морфологии на более высокий уровень -уровень высказывания и текста. Эта новая веха в темпорологии связана прежде всего с именем А.В. Бондарко [1971, 1999, 1990, 2006], который на материале русского языка разработал теорию функционально-семантических полей, в рамках которой наряду с модальностью, аспектуальностью, таксисом и временной локализованностью рассматривается двуплановая функционально-семантическая категория темпоральности (с планом выражения и планом содержания), находящая выражение на всех уровнях языка - в лексике, морфологии, синтаксисе, контексте. Темпоральные значения также выражаются комбинированными (лексико-синтаксическими) средствами. Концепция А.В. Бондарко легла в основу многих современных

5 исследований, посвященных лингвистическому времени: М.Н. Закамулиной [2000], Е.В. Тарасовой [1993], Л.Н. Оркиной [2000], Г.А. Золотовой [1973], Е.И. Шендельс, Е.В. Гулыги [1969].

Параллельно с функциональным взглядом на категорию времени разрабатываются и другие направления изучения времени. В работах Т.Н. Дешериевой [1975], В.Г. Гака [1997, 2000, 2004], А.С. Юрченко [1996] раскрывается сущность лингвистического времени, исследуется соотношение лингвистического времени с физическим, языка и времени. Е.С. Яковлева [1994, 1996], А.Д. Шмелев [2002], Ю.С. Степанов [1997], Н.А. Потаенко [1978, 1979] занимаются вопросами концептуализации языкового времени, в центре внимания этих ученых оказывается концепт времени в языковой картине мира. Н.Н. Прокопович [1982], Т.П. Ломтев [1972], Т.А. Шаповалова [1990] исследуют проблемы синтаксической темпоральности. Много работ посвящено выражению временных отношений на уровне лексики. Отдельным аспектам лексической темпоральности посвящены работы М.В. Всеволодовой [1975, 1983], Е.С. Скобликовой [1971], Ф.И. Панкова [1996], И.А. Мельчук [1985], И.А. Щекиной [1973], Г.В. Звездовой [1996], Е.С. Яковлевой [1994]. В монографии Г.В. Звездовой отражен историко-этимологический аспект проблемы. М.В. Всеволодова исследует именные группы с временным значением в семантическом аспекте. Семантический подход применяется в работах, посвященных наречной темпоральности, Ф.И. Панкова и И.А. Мельчук. В.Е. Глызина [1999] изучает временную семантику существительных в современном английском языке. Г.Е. Крейдлин [1997] описывает семантику русских временных предлогов. Работы Н.В. Шуваевой посвящены взаимодействию грамматических и лексических средств выражения темпоральности в русском языке. Референциальный анализ некоторых наречий времени русского языка проводится в статьях Е.В. Падучевой [1992, 1996, 1997, 1998], Т.Е. Янко [1997]. М.А. Кронгауз [1989] описал временную характеристику имени и

механизмы фиксации точки отсчета. Глубинные механизмы временной референции на примере английского языка исследуются в работах М.Ю.Рябовой [1993, 1995], Д.А. Демидкиной [2008]. На материале французского языка проблемам временной референции посвящены многочисленные статьи и монографические исследования М. Н. Закамулиной [1999, 2000, 2001], О.Г.Тарасовой [2004], Е. М. Трухиной [2004], И. В. Марзоевой [2008].

Актуальность данного исследования состоит в том, что при значительном внимании проблемам темпорологии в современной лингвистике с учетом сложности и разноплановости временных отношений практически невозможно учесть все тонкости их выражения. Например, если в отечественном языкознании глагольная темпоральность имеет большую исследовательскую традицию, то неглагольная нуждается в исследовании многих аспектов: семантики, структурных особенностей, взаимоотношения с семантикой глагольной лексемы и временной формы глагола, референтных отношений, прагматических аспектов временных форм. Во французском языкознании такое направление в изучении категории темпоральности разрабатывается в течение последних десятилетий такими видными лигвистами, как А. Клюм [1961], А.-М. Бертонно [1993], Ж. Пиншон [1986]. Актуальность темы обусловливается и тем, что нет системных сопоставительных исследований русских и французских неглагольных средств с временным значением в свете теории временной референции. Остается неисследованным поведение темпоральной лексики в необстоятельственной функции.

Научная новизна работы заключается в сопоставлении темпоральных систем французского и русского языков на лексическом, лексико-синтаксическом уровнях и на уровне текста. Впервые проводится комплексный системный сопоставительный анализ структурных, функциональных и референциальных особенностей неглагольных средств

7 предшествования во французском и русском языках с учетом прагматического фактора. Новым является и то, что в работе анализируется семантика и референтность неглагольных средств со значением предшествования не только в обстоятельственной функции, но и в составе объектных, субъектных и предикатных групп.

Основной целью исследования является сравнительно-сопоставительный анализ семантики и функциональных особенностей неглагольных средств выражения категории предшествования во французском и русском языках, выявление их референциального статуса.

Для достижения этой цели в диссертации поставлены следующие задачи:

  1. Проанализировать и систематизировать наиболее существенные концепции языкового времени и теории временной референции.

  2. Выявить структурные типы неглагольного предшествования во французском и русском языках.

  3. Определить критерии классификации неглагольных средств выражения предшествования.

  4. Установить критерии анализа плана содержания и определить метаязык описания поверхностной и глубинной семантики неглагольных средств выражения предшествования.

  5. Проанализировать референциальные особенности исследуемых форм и их функционирование в тексте в разных синтаксических функциях.

6. Определить влияние контекста на семантику неглагольных средств
выражения предшествования.

7. Выявить изоморфные и алломорфные черты неглагольного
предшествования во французском и русском языках в плане содержания, в
плане выражения, в плане функционирования, а также в референтно-
прагматическом аспекте.

Исследование ведется в области референциальной темпорологии дальнородственных языков и посвящено сопоставительному изучению категории предшествования во французском и русском языках, выраженной

8 неглагольными средствами. Предметом исследования являются временные отношения предшествования, функциональные и референциальные особенности неглагольных средств в заявленных языках. Объектом исследования являются неглагольные средства языка прошедшего временного плана: план выражения, определяемый внешней структурой временных детерминантов и их комбинаторикой, и план содержания, в рамках которого исследуется поверхностная и глубинная семантика данных структур.

Материалом исследования послужили примеры из произведений французских и русских писателей XIX - XX веков, материалы толковых словарей, интернет-источников, наблюдение за речью информантов и интроспекция. Общий корпус языкового материала составил более 3000 примеров.

Исследование проводится в рамках функционального семасио-ономасиологического подхода. Методы варьируются в зависимости от содержания глав и разделов. Анализ базируется на глубинно-семантической концепции временных локализаторов с применением методики семантико-синтаксической реконструкции временных элементов на основе единого семантического примитива, разработанной профессором М. Н. Закамулиной.

В третьей главе анализ проводится в русле синтаксической семантики, которая проникает в глубинную структуру предложения и выявляет скрытые категории и значения. Основным инструментом описания необстоятельственного неглагольного предшествования избираются синонимические преобразования-толкования. В работе применяются компонентный, трансформационный, дистрибутивный, контекстно-ситуативный методы, а также методы коммутации, сопоставления переводов и ментально-логический анализ. Исследование проводится преимущественно в синхронном срезе.

9 Теоретической базой настоящего исследования послужили работы:

1) отечественных лингвистов В.Г. Адмони, Ю.Д. Апресяна,
А.В. Бондарко, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, Т.И. Дешериевой,
М.Н. Закамулиной, И.И. Мещанинова, Е.В. Падучевой, В.А. Плунгяна,
Н.С. Поспелова, А.А. Потебни, М.Ю. Рябовой, Ю.С. Степанова, Е.В. Тарасовой,
З.Я. Тураевой, М.А. Шелякина, Г.С. Щура, Е.С. Яковлевой и др.;

2) зарубежных языковедов Ш. Балли, Э. Бенвениста, Г. Гийома,
М. Голиана, Ж. Дамурета, Ж. Дюбуа, О. Есперсена, П. Имбса, Л. Кледа,
А. Клюма, А. Мартине, Д. Мэнгно, Е.Пишона, Ж. Пэншон, Г.Ф. Рейхенбаха,
Ф. де Соссюра, P.O. Якобсона и др.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ее основные положения внесут свой вклад в разработку проблем темпорологии, в частности, семантики, структурных типов неглагольных средств выражения предшествования, неглагольной временной референции и методологии анализа референтных отношений в общем языкознании, романистике и русистике.

Работа может оказаться продуктивной для типологии с точки зрения выявления языковых универсалий. Результаты исследования могут быть применены в общелингвистических, сопоставительных, когнитивных изысканиях, при разработке спецкурсов по сопоставительной темпорологии французского и русского языков, в теории перевода.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности применения результатов проведенного исследования в теории и практике преподавания французского и русского языков. На основе результатов исследования может быть разработана система упражнений, направленных на усвоение и автоматизацию употребления в речи лексических и лексико-синтаксических единиц со значением предшествования, на предупреждение и преодоление возможной интерференции, поскольку неглагольные средства выражения

10 предшествования, так же как и морфологическое время, могут вызывать сложности в процессе изучения французского или русского языков как иностранных. Результаты исследования могут быть использованы при создании учебных и справочных пособий, при составлении учебника по сравнительной типологии французского и русского языков, а также в практике перевода.

Известно, что категория предшествования репрезентирует фрагмент макрокатегории темпоральности, основным семантическим признаком которой является соотнесение действия с моментом речи (абсолютное время) или с другим временным ориентиром (относительное время). Функционально-семантическое поле темпоральности конституируется ядерными грамматическими и периферийными неглагольными средствами выражения. На основе вышесказанного в диссертации выдвигается ряд теоретических положений:

  1. Неглагольное предшествование как фрагмент макрокатегории темпоральности представляет собой микрополе, ядром которого являются адвербиальные средства, прочие части речи (существительное, прилагательное, предлог) образуют его периферию.

  2. В обоих языках наиболее типичной формой выражения неглагольного предшествования в высказывании служат обстоятельства, локализующие действие во времени. В формировании темпоральных обстоятельств участвуют различные части речи: наречие, имя существительное, имя прилагательное и предлог, которые образуют моно- и поликомпозитные группы.

  3. В силу известной асимметрии плана содержания и плана выражения в языке для передачи отношений предшествования приспосабливаются иные структуры (субъектные, объектные, предикатные), выступающие как маргинальные формы выражения данного значения.

4. Семантика неглагольных средств выражения предшествования
базируется на их отношении с точкой референции, которая может быть
представлена 1) моментом речи (нонкальная точка - лат. nunc), 2) иным
временным ориентиром (тонкальная точка - лат. tunc). Тонкальная точка
может быть представлена глагольной или именной синтагмой данного
макроконтекста либо в составе темпорального локализатора, либо
имплицитно в виде пресуппозитивного или импликативного элемента.

В этой связи неглагольные средства выражения предшествования в обоих языках подразделяются на нонкальные, соотносимые с моментом речи, тонкальные, соотносимые с иным временным ориентиром, и нейтральные, соотносимые с обеими временными вехами. Референциальная нейтральность — прерогатива неглагольной темпоральности.

  1. Выявление общих черт и особенностей семантики неглагольных средств выражения предшествования в двух языках возможно с помощью детального анализа глубинно-семантической структуры детерминантов предшествования, представленной тремя элементами: референциальным, исходно-опорным и ситуативно-опорным. Точка референции может быть исчислена методом ментальной семантико-синтаксической реконструкции на основе принципа семантического примитива.

  2. Глубинно-семантическая структура темпоральных спецификаторов предшествования обусловливает выражение признаков дистантности (определенно-фиксированное / неопределенно-фиксированное предшествование) и субъективности / объективности, привносимых ситуативно-опорным компонентом, отсутствие которого определяет нефиксированный характер показателей предшествования.

  3. В темпорально-референциальном контексте во французском и русском языках релевантными являются два режима интерпретации: прямая речь и повествование.

  1. Временная семантика многих неглагольных показателей предшествования пересекается с другими категориями. Взаимодействие и синкретизм значений отмечается в обоих языках не только между элементами разных функционально-семантических полей, но и в рамках поля темпоральности.

  2. Неглагольные средства выражения предшествования в объектных, субъектных и предикатных группах обладают референтностью, но, репрезентируя свернутую предикативность, локализуют на временной оси лишь часть высказывания - действие скрытого предиката.

  1. Неглагольные средства выражения предшествования в необстоятельственной функции имеют в сопоставляемых языках двойной синтаксический статус и на глубинно-синтаксическом уровне выступают в качестве сирконстанта.

  2. Актуализация значения предшествования неглагольными средствами связана с грамматической формой глагола, его семантикой, контекстом и экстралингвистической ситуацией.

  3. Системы неглагольных средств выражения предшествования французского и русского языков демонстрируют глубинный изоморфизм механизмов фиксации точки отсчета и взаимодействия с ней неглагольных показателей предшествования.

  4. Межъязыковые расхождения наблюдаются в деталях плана выражения (номенклатура, внешняя структура спецификаторов предшествования) и плана содержания (подбор эквивалентов, выражение эквивалентами разных видов референции - нонкальной, тонкальной, нейтральной).

Апробация работы. Материалы и результаты исследования докладывались на III Международной научно-практической конференции «Высшее гуманитарное образование 21 века: проблемы и перспективы» (Самара 2008), на III Молодежной международной научной конференции «Тинчуринские чтения» (Казань 2008), на межвузовском научно-

13 практическом семинаре «Французский язык: теория и практика обучения» в ГУ ВШЭ (Москва 2009), на заседаниях кафедры иностранных языков Казанского государственного энергетического университета. Основные положения диссертации отражены в восьми научных публикациях, в том числе в трех статьях, опубликованных в списке изданий, входящих в перечень ВАК. Основные положения диссертации обсуждались на заседании кафедры иностранных языков Казанского государственного энергетического университета.

Структура диссертации определяется целью и задачами исследования и включает в себя введение, три главы, заключение, список литературы, список источников.

Категория времени как один из элементов языковой картины мира

Время - одна из важнейших составляющих современного мироздания и миропонимания. Время является универсальной и многоаспектной категорией.

Проблемой времени занимаются разные науки: естествознание, философия, физика, психология, лингвистика, каждая в своем аспекте. Однако первичными являются знания, сформированные в естествознании, физике и философии.

Лингвистика, изучая время, зафиксированное в языке, не может рассматривать эту проблематику в отрыве от философии и физики [Мурьянов 1978: 52, Дешериева 1975: 111]. В рамках этих наук время представляется как базовая категория научной картины мира. СТ. Мелюхин определяет время как всеобщую форму бытия материи, выражающую длительность бытия и последовательность смены состояний всех материальных систем и процессов в мире [Мелюхин 1983: 94].

В современном естествознании пространство и время понимаются как универсальные категории. Это значит, что ни одно явление или процесс невозможны вне пространства и времени [Мостепаненко 1969: 21]. A.M. Мостепаненко различает реальное время и перцептуальное. Реальное время относится к сфере объективно-реального внешнего мира, оно связано с порядком смены состояний реальных объектов и явлений. Перцептуальное время отражает восприятие внешнего мира отдельным индивидуумом. «С перцептуальным временем связано наше чувство настоящего, прошедшего и будущего» [Мостепаненко 1969: 4 -14, 66 — 68]. Перцептуальное время не всегда точно соответствует реальному, хотя и является его отражением. Реальное время имеет два класса свойств: топологические и метрические свойства. Топологические свойства являются фундаментальными и выражают временной порядок, порядок смены событий, качественный аспект времени. К топологическим свойствам относятся: одномерность, непрерывность, упорядоченность, необратимость. Метрические свойства времени выражают временную протяженность, длительность. Это количественный аспект времени [Мостепаненко 1969: 66 -68].

Будучи философской категорией, время получает выражение в языке, а, следовательно, и в культуре. В лингвистике существует понятие - языковая картина мира. Обычно под языковой картиной мира понимается «зафиксированная в языке, специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности» [Яковлева 1994: 9]. Известно, что в языке находят отражение черты, свойственные носителям культуры данного языка. С другой стороны, овладевая языком, носитель начинает смотреть на мир под углом зрения, подсказанным его родным языком [Шмелев 2002: 12]. Национальная специфика языковой картины мира объясняется не только особенностями культуры народа, но и структурными особенностями языка [Гак 2000: 44]. Эта идея восходит к учению В. Гумбольдта о «внутренней форме языка» и «теории лингвистической относительности» Сепира - Уорфа. В настоящее время большинство исследований этой проблемы сводятся к тому, что языковой картине мира противопоставляется научная картина мира. Ю.Д. Апресян в своих работах говорит о языковой картине мира как о наивной картине мира, подчеркивая ее донаучный характер [Апресян 1995: 57-59; 1986: 5- 6]. Тем не менее, языковая картина мира не менее сложна, чем научная, и конституируется большим количеством элементов, такими как «пространство, причина, изменение, число, отношение чувственного и сверхчувственного мира, отношение индивидуального к общему и части к целому...» [Гуревич 1969: 105]. Итак, время, будучи фундаментальной категорией научной картины мира, является одним из важнейших элементов языковой, или «наивной» картины мира. Время - "вместилище событий, другое название жизни" [Яковлева 1996: 55].

Говоря о времени в языковой картине мира, мы имеем в виду языковое (или лингвистическое) время. Лингвистическое время представляет собой совокупность способов выражения средствами языка сущности физического и философского аспектов времени [Дешериева 1975: 112]. «Базовые категории мира - «предмет, его локализация в пространстве и проявление во времени» обязательно получают свою концептуализацию и «оязыковление»» [Закамулина2000: 9].

Причем, зачастую категория времени в языкознании по аналогии с эйнштейновской теорией относительности объединяется с категорией пространства. Согласно концепции Г. Гийома, время построено по образу пространства с п-изменениями; оно имеет свою глубину, представляемую последовательностью наклонений, свою широту и высоту, представляемую временной системой. Г. Гийом постулирует, что время не может быть представлено самим собой, а заимствует свое представление у пространственных средств. Представление времени Г. Гийом называет хронотезой и хроногенезом (последнее представляет срез первого) [Гийом 1992: 9- 10] Вслед за Г. Гийомом, многие лингвисты рассматривают время через призму пространства. Н.Д. Арутюнова указывает, что языковое время моделируется терминами пространства. А М.Ф. Мурьянов в подтверждение связи категорий пространства и времени приводит следующие цитаты Л.П. Якубинского и В.В. Виноградова: «В русском языке нет ни одного предлога, который по своему происхождению не был бы пространственным» и «временные значения совмещаются с пространственными и развиваются на их основе» [Мурьянов 1978: 54]. Реальное время, пишет B.C. Юрченко, служащее физической опорой для языка, как бы на минуту остановилось. Такое остановившееся время называется «лингвистическим хронотопом» (термин заимствован у Бахтина), т.е. опространствованным временем, на базе которого возможны только два отношения: трехчленное транзитивное (прошедшее — настоящее - будущее) и двучленное асимметричное (раньше - позже) [Юрченко 1996: 7- 8].

В языкознании время понимается как антропоцентричная, субъективная категория, т. е язык оперирует перцептуальным временем, так как человек в обыденной жизни воспринимает время через призму собственных, субъективных ощущений. Для каждого из нас время важно, поскольку в нем протекает наша жизнь, и одни события сменяются другими [Крейдлин 1978: 139]. Мысль о том, что время релятивизовано взглядом говорящего на мир, впервые появилась в теории лингвистической относительности Уорфа и последовательно проводится в работах Ю.Д. Апресяна и Н.Д. Арутюновой.

Языковое время, как и перцептуальное, отражает время реальное, но не совпадает с ним. Если реальное время течет равномерно и непрерывно, то для человека оно может замедлить свой ход, остановиться или бежать, спешить [Крейдлин 1978: 139]. Всем хорошо известны такие «ускорители и замедлители переживаемого времени, как тоска тяжелого предчувствия, боль, голод, веселье, энтузиазм» [Мурьянов 1978: 57].

Относительность языкового времени проявляется в том, что языки мира используют разные средства для выражения времени (разные парадигмы глагольных времен, наречия, именные, предложные или беспредложные структуры и даже интонационные средства (в индейских языках)). А разные языковые формы, в свою очередь, влияют на содержание самого понятия [Степанов 1997: 177 - 178]. Отсюда различное восприятие времени разными языковыми культурами и специфичность национальных моделей концептуализации времени, что выявляется при сопоставительном анализе, например, русского и английского или французского языков: «несмотря на внешнее сходство в организации синонимических рядов слов-названий времени, эти языки являют собой разные концепции времени» [Яковлева 1994: 195]. Например, русский язык более вольно обращается с членением времени суток на периоды [Шмелев 2002: 56 — 58], или же в русском языке в терминах времени описывается то, что в английском языке более естественно выразить, прямо назвав само событие [Яковлева 1994: 195]. Вопрос концептуализации категории времени в разных языковых картинах мира исследуется многими лингвистами и лингвокультурологами [Зализняк Анна А. 1997; Урысон 2003; Цивьян 1990; Шмелев 1997, 2002; Яковлева 1994].

Темпоральность и грамматическое время

Изучение проблемы языкового времени имеет давнюю традицию в отечественном и зарубежном языкознании. Вопросы выражения временных отношений в языке ставились в русистике уже в начале 20 века (А.А. Потебня, В.В. Виноградов, A.M. Пешковский), в основном в рамках морфологии. Уже A.M. Пешковский определил категорию времени как отношение времени действия к времени речи, которое представляется в качестве момента речевого сознания. В.В. Виноградов выделил категорию синтаксического времени [Виноградов 1975: 226 - 229], получившую развитие в работах [Ломтев 1972, Золотова 1973] и др.

Однако, во второй половине 20 века благодаря А.В. Бондарко эта проблематика получила новый виток развития: А.В. Бондарко вышел за рамки морфологии и предложил концепцию функционально-семантических категорий (ФСК) и функционально-семантических полей (ФСП) - теорию, в рамках которой наряду с аспектуальностью, модальностью, временной локализованностью и таксисом рассматривается функционально-семантическая категория темпоральности.

Согласно А. В. Бондарко, ФСП - это базирующаяся на определенной семантической категории группировка грамматических и строевых лексических единиц, а также различных комбинированных средств данного языка, взаимодействующих на основе общности их семантических функций. Семантическую категорию А. В. Бондарко рассматривает как категорию с планом содержания и планом выражения, объединяющую «основные инвариантные категориальные признаки (семантические константы), выступающие в тех или иных вариантах в языковых значениях, выраженных различными (морфологическими, синтаксическими, лексическими и комбинированными) средствами» [Бондарко 2006: 12].

Концепция ФСП и ФСК, восходящая, по мнению Найды и Трира [Щур 1974, Trier 1934, Nida 1964], к Гумбольдту и Остгофу, разрабатывалась в работах А.В. Бондарко, Г.С. Щура, В.Г. Адмони, Е.В. Гулыги, Е.И. Шендельс и др. Из теории функционально-семантических полей известно, что «для центра полевой структуры характерна максимальная концентрация признаков, определяющих специфику данного единства» [Адмони 1964: 51].

А.В. Бондарко определяет темпоральность как «семантическую категорию, отражающую восприятие и осмысление человеком времени обозначаемых ситуаций и их элементов по отношению к моменту речи говорящего или иной точке отсчета. Вместе с тем темпоральность — это базирующееся на данной семантической категории функционально-семантическое поле, охватывающее группировку грамматических (морфологических и синтаксических), лексических, а также комбинированных (лексико-грамматических, грамматико-контекстуальных и т.п.) средств того или иного языка, используемых для выражения различных вариантов данной семантической категории» [Бондарко 1990: 5]. Работы А.В. Бондарко породили большое количество исследований в данном направлении (Г.А. Золотова, М.Н. Закамулина, Е.В. Тарасова, Л.Н. Оркина).

В работах Е.В. Тарасовой лингвистическая темпоральность характеризуется как «своеобразная двуплановая объективно-субъективная категория, которую можно представить как особую форму познания мира, сочетающую в себе свойства реального, перцептуального и индивидуального времени» [Тарасова 1993: 20].

М.Н. Закамулина понимает лингвистическое время как совокупность формальных языковых средств, называемых языковыми временными формами, то есть разноуровневые регулярно действующие в языке способы выражения временных отношений (морфологические, синтаксические, лексические, контекстуальные), а морфологический уровень, представленный морфологическими формами глагола, является частным уровнем функционирования определенных таким образом временных форм [Закамулина 2001: 3]

Понятие грамматического времени трактуется большинством лингвистов двумя способами - в широком и узком смысле. Грамматическое время в широком смысле слова эквивалентно лингвистическому времени (темпоральности) и противопоставляется физическому объективному времени. В.Г. Гак следующим образом говорит о соотношении грамматического и объективного времени: грамматическое время отличается от физического. Реальное настоящее время фактически не существует, оно представляет собой лишь точку встречи прошлого и будущего, которая постоянно перемещается. Грамматическое время отличается тем, что точка отсчета может свободно перемещаться из настоящего в прошлое. Однако реальное время остается фоном грамматического времени, создавая потенциальные семы у временных форм [Гак 2004: 339]

Р.Л. Урутян понимает грамматическое время как отражение некоторой модели реального времени в языке и отмечает, что относительно соотношения моделей реального и грамматического времен в специальной литературе выдвигаются разные мнения, которые в большей или меньшей степени примыкают к двум диаметрально противоположным утверждениям: одни авторы (Н.С. Поспелов) находят прямое соответствие между реальным и грамматическим временем, другие (Г. М. Милейковская), наоборот, исключают всякого рода соответствия [Урутян 1988: 6].

В трудах по лингвистике встречается также понимание грамматического времени в узком смысле слова, когда грамматическое время ассоциируется с грамматической категорией времени и понимается как морфологическое время. Или же грамматическое время рассматривается как элемент темпоральности, включающий морфологический и синтаксический аспекты, в противовес времени лексическому и лексико-синтаксическому [Всеволодова 1983] или лексическому и контекстуальному [Дешериева 1975]. Мы придерживаемся мнения той части лингвистов, которые рассматривают грамматическое (морфологическое) время как один из компонентов поля темпоральности, имеющего при этом статус ядерного. Грамматические элементы передают отношения между явлениями объективной реальности в более абстрактной, категориально-отвлеченной форме, тогда как лексические элементы благодаря их автономной номинативной функции конкретизируют эти отношения. То есть грамматическое время определяет общий временной план, а лексические средства уточняют их [Гак].

Содержательный аспект категории темпоральности состоит в том, что время традиционно представляется в виде линии, разделенной точкой отсчета на три временных плана: прошлое, настоящее и будущее. Соотношение действия или события с этой точкой отсчета формирует три субкатегории: предшествование - одновременность - следование. Темпоральность рассматривается как векторная категория, т.е. категория, характеризующаяся определенным направлением, базисными семантическими функциями которой являются обобщенные дейктические функции [Бондарко 1990: 39].

Адвербиальные средства выражения предшествования

Поскольку наречие наиболее активно участвует в конституировании обстоятельств времени и выражает временную соотнесенность эксплицитно и самодостаточно, адвербиальные средства языка репрезентируют ядро микрополя неглагольного предшествования, а синтаксическая функция обстоятельства является для наречий первичной.

Ядро плана содержания наречного предшествования конституируется формами, которые не имеют дополнительных значений, т.е. не перекрещиваются с другими грамматическими категориями. К ядерным формам мы относим следующие наречия: hier, dernierement / вчера, недавно, давно и др. Маргинальные формы {deja, d abord/уже, сначала), синкретично выражают несколько значений.

Ядром плана выражения адвербиальных средств со значением предшествования являются наречия, которые не вступают в отношения омонимии с другими частями речи, как, например, лексемы avant и прежде которые могут выступать в качестве предлога и в качестве наречия.

Нонкальные наречия локализуют действие относительно момента речи.

В плане выражения большинство наречных обстоятельств, выражающих нонкальное предшествование во французском и русском языках, имеют монокомпозитную структуру [AdvpD: hier, avant-hier, dernierement, recemment, tout a I heure, I autre jour, tantot / вчера, позавчера, давно, недавно, только, только что. Это самостоятельные лексические единицы с временным значением.

Бикомпозитные обстоятельственные группы с наречием, определяющим семантику предшествования высказывания, представлены следующими синтаксическими структурами:

[Ntqu+AdvJ D - адвербиально-именная обстоятельственная структура, выраженная темпоральным именем с квантитативом + темпоральное наречие ...(тому) назад.

[V+Ntqu D — глагольно-именная обстоятельственная группа, в которой именная группа представлена именем с квантитативом, а глагольная безличным оборотом И у а. Именная часть может коммутироваться наречием longtemps, реи: Ну а реи, ily a trois jours, И у a quinze ans. Данная глагольно-именная группа рассматривается нами вместе с наречиями, поскольку она функционирует так же, как адвербиальные средства темпоральности, в первичной синтаксической функции обстоятельства.

Поликомпозитные структуры, как правило, являются производными от монокомпозитных наречий и имеют функцию более точной конкретизации времени совершения действия.

Так, наречия hier / вчера и avant-hier / позавчера, схожие по своему функционированию, имеют особенно широкие комбинаторные возможности. Французские hier / avant-hier сочетаются с темпоральными существительными, обозначающими названия дней недели без предлога: hier matin, hier dimanche и с предлогом: hier a midi, hier au soir, avant-hier pendant le diner; с темпоральным существительным с детерминантом-квантитативом с предлогом: hier a cinq heures, avant-hier a dix heures du matin и формируют структурные типы [Adv +Ni D, [Adv P+N D, [Adv +P+Ntqu D. В русском языке для достижения большей точности выражения времени действия они могут сочетаться с именем существительным с общим временным значением в творительном падеже без предлога [Adv+N]1D: вчера вечером, позавчера утром; с именем существительным с общим временным значением в косвенном падеже с предлогом [Adv+P+N D: вчера перед обедом, позавчера во время уо/сина; с темпоральным существительным с детерминантом-квантитативом с предлогом [Adv+P+Ntqu D: вчера в десять часов, позавчера в три часа и образуют, таким образом, би- и трикомпозитные обстоятельственные группы.

Характеристика давности, выражаемая французскими наречиями recemment, dernierement и русскими антонимами давно - недавно может усиливаться в сочетании с другими наречиями: plus recemment, tout dernierement, совсем давно, очень давно. Эти синтагмы представляют сбой биадвербиальные типы обстоятельственной темпоральной лексики со структурой [Adv +Advt]1D. Значение предшествования в данных группах определяется стержневым монокомпозитным наречием, остальные члены группы являются его распространителями и дают более точную информацию о времени действия, но если их удалить из фразы, семантика предшествования будет сохранена:

(1) Hier soir votre fille a pris un remede qui doit 1 aider. I Вчера вечером ваша дочь приняла лекарство, которое должно ей помочь.

(2) Hier votre fille a pris un remede qui doit Г aider. I Вчера ваша дочь приняла лекарство, которое должно ей помочь.

В плане содержания на глубинно-семантическом уровне наречия, указывающие на нонкальное предшествование, репрезентируют референциальный момент временного локализатора. Исходно-опорный момент нонкальных адвербиальных элементов предшествования всегда представлен в виде момента речи, чаще всего имплицируемого структурой текста (прямая речь, корреспонденция или воспоминания автора), но который может быть продублирован эксплицитно обстоятельствами симультанности [maintenant, en се moment! сейчас, в настоящий момент, теперь).

Референциальный и ситуативно-опорный моменты монокомпозитных темпоральных спецификаторов со значением предшествования, как правило, совпадают: (3) Hier elle a vu sa soeur pleurer. (4) Я только что принял дежурство (М. Булгаков. Дни Турбиных).

Рассмотрим на примерах семантические особенности наречий со значением нонкального предшествования.

Адвербиальные средства выражения предшествования в субъектных и объектных структурах

В субъектно-объектных группах наречия со значением предшествования могут употребляться только во французском языке в структуре [N+P+Adv]: son maitre de naguere, les livres d autrefois, mes soucis de jadis, conversation d hier. Наречия, участвующие в субъектно-объектных структурах: hier, avant-hier, tout a I heure, Г autre jour, tantot, il у a (нонкальные) auparavant, (a) la veille, (a) Vavant-veille (тонкальные), autrefois, avant, anciennement, naguere, jadis (нейтральные). Как видно, в зависимости от адвербиального компонента такие структуры могут выражать нонкальное, тонкальное и нейтральное предшествование. Наречия dernierement, recemment, prematurement, precocement, prealablement, au prealable, deja, plus tot, precedemment, anterieurement, d abord в субъектно-объектных группах не функционируют.

Наречие с семантикой предшествования в субъектно-объектных группах детерминирует имя существительное невременной семантики: la vie d avant. Структура Nt+P+Adv с базовым темпоральным именем {la semaine d avant) может выступает в обстоятельственной функции:

(1) Non, j ai besoin de rester seule. Je vais etre peu bien. II n insista pas. II savait qu il fallait etre prudent lorsqu elle prononcait la phrase redoutable, mensuel signal de danger, presage de susceptibilite, d humeurs, et de pleurs a tout propos. Elle n etait pas a prendre avec des pincettes, surtout le jour d avant. Se tenir coi, dire amen a tout, se faire bien voir (A. Cohen. Belle du Seigneur).

На уровне высказывания наречия в субъектно-объектных именных группах выступают во вторичной функции определения: (2) Tu me dois гт sous d hier, tu m as promis de me le rendre aujourd hui, combien m apportesu (H. Malot. Sans famille). (3) Demain, il se peut que je renie ce que je te confie ici, comme j ai renie, cette nuit, mes dernieres volontes d il у a trente ans (F. Mauriac. Le Noeud de viperes). (4) Julien lui raconta, mais comme il le fallait, les evenements de la veille (Stendhal. Le Rouge et le Noir). (5) - Je ne m etais jamais rendu compte qu il у avait tant de marchands de tableaux par le monde, ni tant de gens qui speculent sur les toiles. La Bourse, les Pieds Humides, quoi... Et ceux qui se servaient de moi pour cogner sur les illustres de I avant-veille, pour dire que Renoir n etait rien, et Manet de la petite biere ... (M. Yourcenar. Denier du reve). (6) - Eh bien, vous ferez comme vous voudrez; mais voyez-vous, Max..., comme l amie de votre tante, j ai le droit de vous parler franchement: evitez vos connaissances d autrefois (P. Merimee. Arsene Guillot). (7) Vivement, la vieille Mme Rougon entra. [...] et elle restait la cigale brune, maigre et stridente d autrefois . Tres elegante maintenant, vetue de soie noire, elle pouvait encore etre prise [...] pour quelque ambitieuse, quelque amoureuse courant a sa passion (E. Zola. Le Docteur Pascal).

На глубинно-семантическом уровне наречия в высказываниях (2), (4), (5) амальгамно представляют собой референциальный и ситуативно-опорный моменты временной локализации. В примере (3) референциальный момент выражен безлично-глагольной формой И у а, ситуативно-опорный момент — именем с квантитативом trente ans. Первые два примера иллюстрируют функционирование нонкальных определенно-фиксированных наречий со значением предшествования в функции объекта, исходно-опорным моментом выступает момент речи, нонкальность имплицируется ситуацией диалога. Примеры (4), (5) демонстрируют функционирование тонкального наречия во вторичной функции определения. В (4) наречие la veille реализуется в своем лексическом значении и указывает на определенно-фиксированное предшествование, тогда как в (5) мы наблюдаем категориальное значение данной формы: наречие выражает ближнее неопределенно-фиксированное предшествование. Исходно-опорный момент в (4) находится за пределами предложения, темпоральный контекст этой структуры занимает несколько страниц и может быть представлен фразой le jour ой Sorel est venu chez Fouque или синтагмой la venue chez Fouque. В примере (5) исходный момент также не эксплицируется интегрированно в одной синтагме, а имеет имплицитное дезинтегрированное выражение в глагольных предикатах, употребленных в тонкальных временах.

В примерах (6), (7) иллюстрируется нонкальное и тонкальное функционирование нейтрального наречия autrefois, которое указывает на предшествование относительно исходно-опорного момента, не выражая признака дистантности. Глубинно-семантическая структура этой формы представлена референциальным моментом, ситуативно-опорный момент отсутствует.

Трансформационный анализ наречий из приведенных примеров на уровне именной группы показывает, что наречия в таких структурах выражают свернутую предикативность и сохраняют за собой функцию обстоятельства: un sous d hier = un sous que tu as gagne hier — un sous que tu as gagne un jour avant maintenant; les evenements de la veille = les evenements qui ont eu lieu la veille = les evenements qui ont eu lieu unjour avant son arrivee chez Fouque; les illustres de Vavant-veille = les maitres qui vivaient et creaient autrefois; vos connaissances d autrefois = les connaissances que vous aviez autrefois; la cigale brune, maigre et stridente d autrefois = la cigale brune et stridente comme elle l etait autrefois; mes dernieres volontes d ily a trente ans = les volontes que j avais ecrites ily a trente ans. Как видно, наречие в функции определения легко трансформируется в обстоятельство. Идеальная семантическая запись приведенных примеров в результате синтаксических трансформаций и трансформации семантическим примитивом:

(1) Tu me dois un sous que tu as gagne hier, tu m as promis de me le rendre aujourd hui, combien m apportesu В данном высказывании действие основного предиката совпадает с моментом речи, выражает симультанность относительно момента речи, имплицируемого ситуацией прямой речи; дополнительный предикат, развернутый с помощью синтаксической трансформации, выражает нонкальное предшествование относительно исходно-опорного момента, эксплицируемого основным предикатом. Временная форма дополнительного предиката и адвербиальный спецификатор коррелируют в данном примере в выражении нонкального предшествования.

(2) Demain, il se peut que je renie ce que je te confie ici, comme j ai renie, cette nuit, les dernieres volontes que j avals ecrites il у a trente ans. В этом высказывании действие основного предиката выражает предшествование относительно момента речи, в данном случае - момента написания дневника главным героем, временная форма плюсквамперфекта вторичного предиката в развернутом виде que j avals ecrites выражает тонкальную соотнесенность с исходным моментом в прошедшем периоде, эксплицируемым основным предикатом j ai renie. Здесь мы наблюдаем расхождение в употреблении глагольного и неглагольного показателя предшествования, так как временная форма plus-que-parfait в языке-системе выражает тонкальное предшествование, а адвербиальное выражение И у a trente ans имеет системное значение нонкального предшествования, функционируя, однако, в данном контексте в качестве тонкального средства.

Похожие диссертации на Семантика, функционирование и референциальные особенности неглагольных средств с темпоральным значением предшествования во французском и русском языках