Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием "предлог+союз what", при переводе на русский язык Маганов Алексей Сергеевич

Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием
<
Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Маганов Алексей Сергеевич. Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием "предлог+союз what", при переводе на русский язык : 10.02.20 Маганов, Алексей Сергеевич Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием "предлог+союз what", при переводе на русский язык (На материале прессы и художественной литературы) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Москва, 2003 162 с. РГБ ОД, 61:04-10/325-5

Содержание к диссертации

Введение

I Конструкция с придаточным предложением, вводимым сочетанием "предлог+ what" в английском языке 8

1.1. Рассматриваемая конструкция в отечественной лингвистике 8

1.2. Рассматриваемая конструкция в зарубежной лингвистике 19

1.2.1. Рассматриваемая конструкция в английской и американской лингвистике 19

1.2.2. Рассматриваемая конструкция во французской лингвистике 26

1.2.3. Относительные конструкции и дискурс 33

1.3. Формальные признаки конструкции "кос + придаточное" в английском языке 43

1.3.1. Используемые в конструкции предлоги и союзы 44

1.3.2. Придаточные, используемые в конструкции 47

1.3.3 интонационный анализ конструкции кос + придаточное 47

1.3.4. Стилистические аспекты употребления кос+ придаточное в английском языке 49

1.4. Функции "кос+придаточное" в английском языке 50

1.4.1 функция выражения модальности 51

1.4.2. Функция абстрагирования 52

1.4.3. Функция обозначения предмета или события, качественный или количественный статус которого изменился 54

1.4.4. Функция передачи эмфазы . 56

1.4.5. Функция создания напряжения 58

II Придаточные относительные, вводимые местоимением "то" в русском языке, как наиболее близкий аналог конструкции "предлог+\унат+придаточное" в английском 71

2.1. Конструкция «то, что+придаточное» как наиболее близкий аналог конструкции «предлог+what+придаточное» 71

2.1.1. История использования koc+ придаточное в русском языке 73

2.2. Формальные признаки конструкции «кос+ придаточное» в русском языке 82

2.2.1. Стилистические аспекты употребления конструкции 82

1.2.1. Местоимения, использующиеся в конструкции 86

2.2.1. Интонационный анализ «кос+ придаточное» в русском языке ....89

2.2.2. Придаточные, использующиеся в конструкции в русском языке ...92

2.3. Функции конструкции "кос+ придаточное" в русском языке 96

2.3.1. Функция выражения модальности 96

2.3.2. Функция абстрагирования 97

2.3.3. Функция обозначения предмета или события, качественный или количественный статус которого изменился 105

2.3.4. Функция передачи эмфазы 105

2.3.5 функция создания напряжения 106

III. Сопоставительный функциональный анализ кос+придаточное в русском и английском языках 113

3.1.1. Сопоставление возможности конструкции в английском и русском языках выполнять функцию выражения модальности 113

3.1.2. Сопоставление возможности конструкции в английском и русском языках выполнять функцию абстрагирования 115

3.1.3. Сопоставление возможности конструкции в английском и русском языках выполнять функцию обозначения предмета, качественный или количественный статус которого изменился 118

3.1.4. Сопоставимость функции передачи эмфазы 120

3.1.5 Сопоставление возможности конструкции в английском и русском языках выполнять функцию создания поля напряжения 123

3.3. Выводы по главе III 124

Iv переводческий эксперимент 126

4.1. Условия эксперимента 126

4.2.1. Перевод конструкций, использующихся для выражения модальности 127

4.2.2. Перевод конструкций, использующихся для передачи абстрагирования 128

4.2.3. Перевод конструкций, использующихся для обозначения явления, которого не было раньше, но появилось теперь 130

4.2.4. Перевод конструкций, использующихся для обозначения явления, которое существовало раньше, но прекратило свое существование 131

4.2.5. Перевод конструкций, использующихся для обозначения явления, которое продолжает существовать, но количественный или качественный статус которого изменился 132

4.2.6. Перевод конструкций, использующихся для выражения эмфазы. 134

4.2.7. Частные случаи 135

4.3. Выводы по результатам переводческого эксперимента 138

V выводы 140

Введение к работе

Одним из центральных вопросов современной теории перевода

является решение проблемы переводческой эквивалентности, соотношения содержания оригинала и перевода и языковых средств, выражающих это содержание. В рамках данной проблемы соотношения формы и содержания оригинала и перевода, значительный интерес приобретает вопрос о передаче значений синтаксических структур, входящих в текст оригинала. Настоящая работа посвящена рассмотрению проблемы передачи функциональных значений синтаксических структур, где придаточные выступают в роли одного из членов предложения. Эта проблема приобретает более глубокий интерес при рассмотрении, в каких случаях точное сохранение синтаксической структуры при переводе подобных предложений будет оправдано и возможно, а в каких нет, являясь признаком неоправданного буквализма.

Узкая направленность темы не позволяет рассматривать ее в рамках общей теории перевода, однако проблема преобразования структуры подобных предложений в переводе достойна занять место среди важных аспектов частной теории перевода - с английского языка на русский. Тем не менее, тема научного исследования позволяет сделать выводы, представляющие определенный интерес и для общей теории перевода, в частности в отношении уточнения некоторых особенностей актуального членения предложения и способов передачи эмфазы.

Научная новизна темы заключается в том, что в современной теории перевода подобные конструкции не были предметом специального исследования. На данный момент не существует единого подхода к вопросу об их передаче. С одной стороны,

сохранение грамматического значения не может являться задачей переводчика, а с другой стороны отмечается стремление к сохранению инварианта грамматического значения при переводе. Анализ же переводов свидетельствует как о наличии при переводе различных типов синтаксических преобразований, так и о существующей тенденции к неуместному синтаксическом буквализму в связи с существованием аналогичной конструкции в русском языке. Целью работы стала разработка типологии преобразований для выделения общих тенденций и разработка системного подхода. Такая цель предусматривает решение следующих задач:

-определение роли и места значений отмеченных синтаксических структур в смысловой структуре текста; -сопоставительный анализ особенностей употребления отмеченных синтаксических структур в английском и русском языке;

-сопоставительный переводческий анализ для выявления

закономерностей использования буквальных синтаксических

структур и преобразований в англо-русских переводах. Это

немаловажно, если учесть степень иноязычной интерференции,

особенно заметной в синтаксисе переводов.

В ходе исследования была выдвинута рабочая гипотеза о том, что

в силу различной частотности использования подобных конструкций

в русском и английском языке при переводе с английского языка на

русский они не передаются подобными же конструкциями языка

перевода (ПЯ). Для детальной проверки гипотезы необходим

функциональный и стилистический анализ, а также переводческий

эксперимент.

Актуальность темы заключается в том, что исследование роли относительных предложений при переводе вносит вклад в решение проблемы особенностей передачи синтаксических структур, что, в

свою очередь, способствует решению центральной проблемы теории перевода — определения понятия переводческой эквивалентности. Это также позволит выявить закономерности при переводе и систематизировать их.

Научная новизна обусловлена комплексным подходом к проблеме преобразования структуры предложения при переводе с английского языка на русский, а именно к различного рода трансформациям, необходимым для передачи всей полноты функциональных значений рассматриваемой конструкции.

Материалом для исследования послужили тексты англоязычной печати, их переводы на русский язык, выполненные профессиональными переводчиками, тексты английской художественной литературы и их переводы, опубликованные в России, а также сопоставимые с ними в жанровом отношении тексты из отечественной печати и художественной литературы.

Основными методами исследования стали сопоставительный анализ функционирования рассматриваемой синтаксической конструкции в двух языках, а также сопоставительный анализ оригинала и перевода. Большое место в работе отводится эксперименту, который заключается в сопоставительном анализе вариантов перевода, предложенных профессиональными и начинающими переводчиками.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что конечные выводы позволят судить об основных функциональных особенностях данной синтаксической конструкции, а также изучить более подробно саму природу относительных предложений. Эти

выводы представляют ценность как для сопоставительной
грамматики, так и для переводоведения, поскольку они дают
основания для конкретизации некоторых положений теории перевода,
касающихся передачи функциональных характеристик

относительных предложений в целом и рассматриваемой конструкции в частности при переводе с английского языка на русский.

Практическая значимость исследования заключается в том, что выводы исследования могут быть использованы переводчиками-практиками в повседневной работе. Они также могут найти применение при обучении студентов на занятиях по переводу, в курсе теории перевода и при оценке качества выполненных переводов. В этом заключается практическая ценность работы. Достоверность полученных данных и обоснованность сделанных на их основе выводов и рекомендаций обеспечиваются опорой на фундаментальные принципы отечественного переводоведения, в частности, на концепцию функционально-прагматической адекватности перевода, а также использованием методики, адекватной целям исследования, и существующей переводческой практики, о тенденции которой свидетельствуют используемые в работе образцы переводов.

Придаточные, используемые в конструкции

Перед нами встает вопрос о том, можно ли считать what в рассматриваемой конструкции относительным местоимением. Хотя данную цель нельзя рассматривать в качестве основной в рамках данной работы, однако, в качестве промежуточной цели данная проблема занимает немаловажное место с точки зрения практического переводоведения. Действительно, в случае, если союз what можно будет в данной конструкции рассматривать в качестве местоимения, то это позволит придти к ряду переводческих решений. Категория местоимения предполагает некоторую субстантивированность, близость по значению к существительному. А раз можно говорить о конкретизации существительных и о замене местоимений существительными, в таком случае аналогичным образом можно будет говорить о возможности замены союза what существительными, а соответственно и о приеме конкретизации.

Действительно, по законам классической грамматики what в английском языке всегда принято было считать союзом (Хорнби, 1994). Но с другой стороны, в таких примерах как:

1). With what felt like a roar but must really have been a pig-squeal, I leapt at the nearest boy and hit him squarely on the nose. (W. Golding)

2). He heard a scream from the shore, and he looked and saw a tall blond girl being chased along the hard-patched sand by what had to be her boyfriend (P. Bechley)

3). I guess he got interested in what we re doing here (P.Bechley)

-имеет место явный перенос смыслового значения на what, в следствии чего это слово уже не является служебным, а становится знаменательной частью речи. То есть, как справедливо заметил А.И. Смирницкий, произошел переход what из категории союза в категорию местоимении, а именно в категорию относительных местоимений.

Рассматриваемая нам конструкция состоит из предлога, который в некоторых случаях опускается, (например, когда what+придаточное выступает в качестве подлежащего), союза what, который, как уже отмечалось выше, переходит в категорию относительных местоимений, и придаточного. Следует заметить, что выбор предлога в данной конструкции не всегда свободен. В некоторых случаях предлог несет некоторую смысловую нагрузку, например предлоги about, with и т.д. в случаях:

Younger Koreans worry about what they consider to be Korea s increasing dependence on Japanese capital, technology and industrial goods (Nsw, 18.09.84).

В других же случаях употребление предлога жестко обусловлено управлением глагола, например в случаях с предлогами on, at в предложениях типа Не was very much surprised at what he saw there или All of them depended on what was thought as uncle s generosity. В данном случае вместо at или on уже нельзя подставить никакого другого предлога, равно как и опустить любой из них.

Заметим также, что количество предлогов, использующихся в конструкции типа "КОС + придаточное", ничем не ограничено. Наряду с простыми предлогами типа on, at, with, of и т.д. используются также и сложные, такие как: about, in spite of, despite и т.д.

Также при рассмотрении данной конструкции наблюдается ситуация с так называемым «нулевым» предлогом. Отсутствие предлога в подобной ситуации жестко мотивировано, а конструкция обладает теми же функциональными особенностями, что и конструкция с предлогом. Поэтому было бы ошибочно выделять ее в отдельную категорию и рассматривать вне рамок данной конструкции. Отсутствие предлога в случаях:

The case also yielded what may be the oldest known samples of woven baskets in the Middle East (N.G., 12.01.89).

Или: Officials in France said the police raids there uncovered documents, computer disks, video cassettes, false identity papers and what the ministry said was "significant" sums of money,-обусловлено беспредложным управлением глагола.

В поле нашего исследования также входит и ситуация, отраженная в примерах типа:

1). What many new climbers don t understand is that going climbing is not like going to Milan (WSJE, 15.09.98).

2). What the bill did do was increase for 1998 only the steadily declining fixed grants, known as transition payments (as a transition to a totally free market) (WSJE, 11.11.98).

3). What farmers need is a swift kick rather than our sympathy (WSJE, 11.11.98).

В данном случае невозможно говорить о существовании "нулевого" предлога, ибо само его наличие в данной ситуации невозможно. Однако, функционально и структурно данный случай очень близок рассматриваемой нами конструкции, кроме того, по всем характеристикам этот случай укладывается в рамки термина КОС. И хотя функции при этом ограничены таким расположением темы и ремы, которое бы позволило произвести эмоционально-экспрессивное логическое выделение, это показывает, что помимо роли дополнения подобные придаточные могут также выступать и в роли подлежащего, а, значит, не имеют при себе предлога.

Формальные признаки конструкции «кос+ придаточное» в русском языке

Для литературного языка XIX века употребление

субстантивированного местоимения то в главной части изъяснительно-союзных предложений мотивируется логическим ударением на нем и присоединением к нему усилительных частиц, в силу чего все содержание придаточного предложения рассматривается как некая "тема" речи, размышлений, переживаний и т.д.

Ф.И. Буслаев, опираясь на практику первых десятилетий XIX века, в своей "Истории грамматики русского языка" употребление указательных местоимений в главной части изъяснительных конструкций считал нормой русского литературного языка, оговариваясь при этом, однако, что "частица то, подразумеваясь сама собой, обыкновенно опускается" (Буслаев, 1959: 526).

В отечественной лингвистике относительные предложения в русском языке были наиболее полно рассмотрены Е.А. Земской (Земская, 1981), которая проанализировала эти конструкции со стилистической и функциональной точек зрения. Она выделяет полипредикативные высказывания (ПИВ) с идентифицирующими отношениями и приводит следующую градацию.

1). ППВ с идентифицирующими отношениями — такие, в которых вторая предикативная конструкция относится к существительному (или местоимению) первой предикативной конструкции и служит целям идентификации этого существительного с денотатом.

Бессоюзные ППВ с идентифицирующими отношениями соотносятся с такими союзными высказываниями, которые являются одним из видов класса относительных предложении, выделенного -как единый класс - А.А. Зализняком и Е.В. Падучевой.

В смысловой (глубинной) структуре таких высказываний они различают 1-е исходное предложение и 2-е исходное предложение: "В 1-м предложении выделяется существительное (или в общем случае — именная группа) С1, для которого во втором предложении имеется дублер С2, то есть существительное (или именная группа), которое входит в анафорическую связь с существительным (или именной группой) из первого предложения". (Зализняк, Падучева, 1975: 62).

Выделяются два универсальные типа таких предложений: а). Основной — сложные предложения, где хотя бы один член пары С1-С2 сохранен: Вот дом (СІ), в котором мы жили и б). Бессубстантивный - сложные предложения, где С1 и С2 подверглись устранению (то есть заменены местоимениями или просто уничтожены): Яне знаю того, о ком вы говорите.

Местоимения тот, та, то в предложениях бессубстантивного типа заменяют существительные с таким обобщенным значением, как человек, предмет и т.п.

В структурно- семантических классификациях сложноподчиненного предложения КЛЯ (Кодифицированный литературный язык) с их вниманием к средствам связи, эти типы разносятся по разным классификационным рубрикам: основной тип -рассматривается как определительный, особый - как местоименно-соотносительный.

В разговорной речи (РР) могут быть полностью «уничтожены» и С1 и С2, что дает высказывания типа: С тобой на одной парте сидит/встретилась мне//. В КЛЯ в таких случаях необходимы либо существительное-союзное слово- который — (Девочка, которая с тобой на одной парте сидит, встретилась мне), либо местоимение + союзное слово кто (та, кто с тобой на одной парте сидит, встретилась мне).

Очевидно, что принадлежность разговорных идентифицирующих ППВ без С1 и С2 к определительному или местоименно-соотносительному типу никак не выражена. Способность разговорных высказываний трансформироваться в любой из названных типов КЛЯ показывает, что противопоставление этих типов в РР снято.

Следовательно, система идентифицирующих ППВ в РР иная, чем в КЛЯ.

-В его классе будет учиться, кто с нами в лесу гулял — высказывания и с местоимением и с союзным словом (В его классе будет учиться тот, кто с нами в лесу гулял) - для РР не характерны (Земская, 1981:259).

Здесь может показаться некоторое противоречие с употреблением конструкции "то, что", например, у Л.Н. Толстого Толстой вообще очень широко использует подобную конструкцию, о причинах чего будет сказано ниже, в частности и в устной речи героев. Например:

- И узнал я, что есть в людях любовь. И обрадовался, что бог уже начал открывать мне то, что обещал, и улыбнулся в первый раз (Т., X, с. 72)., или:

- -Главное удивительное последствие для меня того, что я был не графский, не божий, а конюшего, - продолжал пегий, - было то, что то, что составляет главную заслугу нашу, - резвый ход, сделалось причиной моего изгнания (Т., X, с. 180).

То же самое мы видим и у Ф.М. Достоевского и у Н.В. Гоголя: - Нет, Крестьян Иванович, мы лучше оставим это теперь,... до более удобного времени... А теперь покамест, разумеется после того, что с нами случилось...Вы согласитесь сами, Крестьян Иванович...Позвольте пожелать вам доброго утра, Крестьян Иванович (Д., с. 119).

Однако это противоречие не более, чем мнимое. При внимательном анализе слов литературных героев можно заметить, что они изъясняются книжным стилем, а речь их звучит торжественно, а в некоторых случаях - вычурно по той причине, что произошло изменение литературной нормы. Конструкции, которые в XIX веке считались нейтральными, в XX веке уже перешли в разряд книжных, поэтому речь литературных персонажей выглядит с точки зрения современного синтаксиса несколько напыщенной.

Функция обозначения предмета или события, качественный или количественный статус которого изменился

К третьей функциональной группе принадлежат случаи использования придаточных относительных с КОС для описания изменения, качественного или количественного, произошедшего с предметом или объектом суждения (встречается в 12% рассмотренных случаев). Зачастую проводится сравнение событий или объектов реальных и вымышленных, представляемых. Иногда это сравнение не содержит второго компонента сравнения, а только дает на него ссылку, из чего можно понять, что произошли какие-то изменения в количественном или качественном статусе объекта. Например:

- Стоило ему вспомнить о том, чем он был три месяца тому назад, и то, что он теперь; вспомнить, как равномерно он шел под гору, - чтобы разрушилась всякая возможность надежды (Т., X, с.288).

- Ему пришло в голову, что то, что ему прежде представлялось прежде совершенной невозможностью, то, что он прожил свою жизнь не так, как должно было, что это могло быть правда (Т., X, с.292).

В четвертой группе собраны примеры конструкции "то, что", использующиеся в функции эмфатического выделения. Отличительным признаком этой группы является, как правило,

препозитивное положение конструкции относительно остальных членов предложения. Таким образом, логическое ударение приходится именно на конструкцию уже вследствие порядка слов в предложении, однако это не всегда означает инверсию. Еще одним формальным признаком данной группы является использование конструкции "то, что" в функции подлежащего. Например:

- То, что в нем есть не более как естественное явление, законный ход его необыкновенного организма, состоянье временное духа, может показаться другим людям верховною точкою, до которой следует всем дойти (Г., с.310).

- То, что они говорили о сечении и о христианстве, я хорошо понял, - но для меня совершенно было темно тогда, что такое значили слова: своего, его жеребенка... (Т., X, с. 176).

- Да, да, это, это самое, - перебил он меня. - Это самое, то, что я хочу сказать вам, это-то и объясняет то необыкновенное явление, что, с одной стороны, совершенно справедливо то, что женщина доведена до самой низкой ступени унижения, с другой стороны - что она властвует (Т., X, с.ЗЗО).

Конструкция в этой функции встречается в 10% рассмотренных случаев.

Как уже отмечалось, данная функция присуща всем предложениям с КОС в той или иной степени, а поэтому отсутствует статистическая составляющая для данной функции.

В предложении конструкции КОС+ придаточное используются в первую очередь для создания поля напряжения. Напомним, что одним из первых о предложении как о поле напряжения писал К. Боост. Он показал, как возникает коммуникативно-познавательное напряжение при смысловом развертывании предложения. С первым словом предложения возникает напряжение, ожидание, желание слушателя узнать, что будет дальше. Это напряжение поддерживается и нарастает до тех пор, пока не появляется наиболее важная, существенная в смысловом отношении часть предложения, которая разряжает, снимает напряжение. Каждое предложение с коммуникативной точки зрения представляет собой поле напряжения, возникающее между темой и ремой как противопоставление данного и нового. По К. Боосту, коммуникативное напряжение - это принцип, создающий само предложение, организующая и оформляющая его сила. То, что актуальное членение предложения является могучим источником напряжения в предложении, отмечают и другие исследователи, в частности В.Г. Адмони (Адмони, 1969: 22)

Сопоставление возможности конструкции в английском и русском языках выполнять функцию создания поля напряжения

Как уже отмечалось, конструкции КОС+ придаточное используются как в русском, так и в английском языках для создания поля напряжения. Причем принципы создания поля напряжения едины как для русского, так и для английского языка. Может показаться, что само рассмотрение вопросов, связанных с созданием поля напряжения выходит за рамки переводоведения. Однако, эта функция, а вернее даже совпадение этой функции создания поля напряжения в русском и английском языках может в свою очередь способствовать разработке определенных рекомендаций при переводе в плане использования или не использования различных переводческих трансформаций. Например, можно отметить, что при переводе предложений, в которых при помощи КОС+ придаточное было создано подобное поле напряжения, было бы нежелательно пользоваться таким приемом как членение предложения. Или же в случае применения данного приема необходима последующая компенсация для обеспечения адекватности перевода. Компенсация также необходима и если при переводе не удалось сохранить подобное поле напряжения.

Как уже отмечалось, данная функция присуща всем КОС+ придаточное и используется и наряду с другими функциями. Поэтому статистическая составляющая отсутствует.

В целом, при сравнении конструкции "предлог + what + придаточное относительное" в английском языке и конструкции "местоимение то + что + придаточное относительное" в русском языке можно сделать следующие выводы:

1. Конструкции употребляются в схожих функциях, что дает возможность применять для их обозначения в русском и в английском языке одинаковый термин - "КОС+ придаточное", а также является основанием для проведения переводческого эксперимента на предмет выявления их сопоставимости при переводе и решения вопроса сохранения конструкции при переводе.

2. Несмотря на выявленную схожесть конструкций в русском и английском языках, нельзя говорить о полном их совпадении, а соответственно о возможности автоматической замены при переводе, что еще раз дает основания для проведения переводческого эксперимента. В результате функционального сравнения конструкций можно заметить, что структуры различаются в рассматриваемой паре языков также и по частотности употребления в той или иной функции.

3. Это позволяет выдвинуть гипотезу о том, что, в силу асимметрии английского, как языка аналитического строя, и русского, как языка синтетического строя, конструкция не всегда будет сохраняться при переводе, а достаточно часто заменяться в русском языке при помощи приема конкретизации эквивалентом с суженным предметно-логическим значением.

4. Если в английском языке стилистически конструкция "КОС + придаточное" чаще всего нейтральна, свидетельством чему может стать широкое использование подобной конструкции в газетно-публицистическом стиле, то в русском языке конструкция "КОС+ придаточное" принадлежит книжному стилю и остается таковой, даже если встречается в речи персонажей различных литературных произведений (в силу уже упоминавшихся обстоятельств). Это служит еще одним доводом против автоматической замены одной конструкции на другую при переводе, а также против использования приема буквального перевода без надлежащих на то оснований

Похожие диссертации на Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием "предлог+союз what", при переводе на русский язык