Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблема передачи сленга с английского языка на русский : на материале романа Томаса Пинчона "Выкрикивается лот 49" и его переводов на русский язык Шурупова, Мария Вячеславовна

Работа не может быть доставлена, но Вы можете
отправить сообщение автору



Шурупова, Мария Вячеславовна. Проблема передачи сленга с английского языка на русский : на материале романа Томаса Пинчона "Выкрикивается лот 49" и его переводов на русский язык : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Шурупова Мария Вячеславовна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2012.- 177 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/644

Введение к работе

Зарубежная и отечественная лингвистика последних десятилетий активно переключилась с изучения письменного языка на исследование и анализ непосредственно живого общения, живой естественной речи в связи с тем, что «непосредственное устное языковое общение продолжает оставаться важнейшей сферой функционирования языка [Скребнев, 1985, с. 8]».

Л.Л. Нелюбин определяет язык как «средство общения людей, оружие формирования и выражения мыслей, чувств, а также средство усвоения и передачи информации [Нелюбин, 2009, с. 260]». Н.С. Валгина отмечает, что любой язык находится в постоянном движении, его эволюция тесно связана с историей и культурой народа. Каждое новое поколение вносит нечто новое не только в общественное устройство, в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в способы выражения этого осмысления средствами языка. Такими средствами, прежде всего, оказываются новые слова, новые значения слов, новые оценки того значения, которое заключено в известных словах [Валгина, 2003, с. 95]. В настоящее время изменения, происходящие в общественной и политической жизни, быстрые темпы развития науки и техники, внедрение информационных технологий способствуют либерализации литературных норм языка и открывают границы для пласта сниженной лексики (сленга, жаргона), которая проникает в различные сферы жизнедеятельности человека.

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию сленга как отдельного пласта сниженной лексики, а также сложностей, с которыми сталкивается переводчик при работе над адекватной передачей элементов сленга с языка оригинала на язык перевода.

Объектом исследования являются единицы английского сленга, выявленные в ходе анализа художественного произведения современной американской литературы (роман Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49») и его переводов на русский язык.

Предметом исследования послужили способы передачи английского сленга на русский язык, предлагаемые переводчиками в своих вариантах перевода романа.

Актуальность исследования определяется необходимостью более подробного изучения способов передачи единиц сленга с английского языка на русский в связи с отсутствием в отечественной переводоведческой науке единой традиции перевода английских сленгизмов на русский язык, что в перспективе позволит преодолеть те трудности, с которыми приходится сталкиваться переводчикам при работе над текстами, содержащими элементы сленга. В настоящее время существует относительно небольшое количество научных работ по исследованию проблемы функционирования единиц сленга в тексте художественного произведения. Данный факт можно объяснить сложностью проблемы определения того, что относить к единицам сленга. Дискуссии по данному вопросу продолжаются и в современной лингвистической науке. Так, исследованию сленга посвящены работы следующих зарубежных и отечественных лингвистов: И.Р. Гальперина [1956], М.А. Кронгауза [2005], М.М. Маковского [2007], А. Плуцер-Сарно [2005, 2007], В.А. Хомякова [1971], E. Partridge [1964, 1979], O. Jespersen [1925], J.B. Greenough, G.L. Kittridge [1929], M. Pei [1973], R. Spears [1982], а также диссертационные исследования Ю.К. Волошина [2000], П.А. Горшкова [2006], Т.Е. Захарченко [2006], А.Н. Колесниченко [2008], Е.Е. Матюшенко [2007], Т.В. Холстининой [2007] и многие другие.

Целью диссертационной работы является исследование основных переводческих приёмов при передаче сленговых элементов с английского языка на русский и определение количественной частотности при использовании того или иного приёма перевода.

Поставленная цель предполагает решение целого ряда задач:

  1. исследовать существующие в современной лингвистике определения

сленга и выявить его характерные черты;

  1. выявить единицы сленга в тексте романа Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49» и в его переводах на русский язык;

  2. сопоставить выявленные сленговые единицы в оригинале текста романа и в его переводах на русский язык с точки зрения использования различных приёмов перевода;

  3. определить степень частотности и целесообразности использования переводчиками того или иного приёма перевода при передаче английских сленгизмов на русский язык.

Для решения поставленных задач в предлагаемой диссертационной работе используются следующие методы лингвистического исследования: метод лингвистического описания, основанный на наблюдениях за фактами языка, их сопоставлении, классификации и обобщении с соблюдением синхронности при анализе материала; метод словообразовательного анализа выявленных единиц сленга; квантитативный метод, используемый при составлении авторской классификации сленгизмов; а также метод сплошной выборки при выявлении единиц сленга для последующего анализа. Метод лингвистического описания является ведущим в рамках данной работы и подразумевает выявление и сопоставление единиц сленговой лексики английского языка в тексте оригинала с соответствующими единицами на переводящем языке. Использование в работе квантитативного метода позволяет выявить частотность использования переводчиками (Г. Григорьевым; Н.В. Махлаюком, С.Л. Слободянюком) того или иного приёма перевода при передаче единиц сленга на русский язык, а также составить авторскую классификацию сленгизмов с точки зрения их функционирования в тексте романа Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49».

Материалом для исследования послужил оригинальный текст романа Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49» (“The Crying of Lot 49”, 1966) и его переводы на русский язык, выполненные Г. Григорьевым; Н.В. Махлаюком, С.Л. Слободянюком. В качестве иллюстративного материала исследования было выбрано произведение американской литературы второй половины XX века, так как развитие языка и функционирование его отдельных элементов (в данном случае – сленговой лексики) наиболее полно отражены в литературе современности. Всего в ходе работы было собрано и проанализировано 120 сленговых единиц.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Сленг – это сложное явление не только с точки зрения языка, но и с точки зрения перевода.

  2. Единицы сленга в тексте романа Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49» выполняют важную лингвостилистическую функцию отражения действительности согласно замыслу автора. Адекватная передача данных единиц на русский язык является основной задачей при переводе оригинального текста романа на русский язык.

  3. При передаче сленгизмов с английского языка на русский переводчики наиболее часто прибегают к использованию метафоры. Данный факт объясняется тем, что всё повествование романа метафорично, что не могло не найти своего отражения в языковом наполнении произведения.

  4. При анализе вариантов перевода романа с английского языка на русский прослеживаются некоторые различия при передаче сленговых единиц, что объясняется рядом причин. Однако данный факт не уменьшает ценности обоих переводов, так как переводчики сделали шаг на пути решения проблемы передачи сниженной лексики (в частности сленга) с английского языка на русский на материале художественного произведения современной литературы.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка языкового анализа единиц, относящихся к сленгу, на материале романа Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49» и его переводов на русский язык, составлена авторская классификация сленгизмов по способу образования и сфере употребления в тексте произведения, прослежены особенности передачи английского сленга на русский язык, предложенные переводчиками Г. Григорьевым; Н.В. Махлаюком, С.Л. Слободянюком.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в дополнении имеющегося в лингвистике знания о сленге, а также в расширении лингвистического и экстралингвистического понимания данного явления в языке. Кроме того, теоретическая значимость данного исследования состоит в углублении знания о способах пополнения сленга новыми лексическими единицами и сферах его употребления в рамках художественного произведения.

Практическая ценность работы определяется тем, что полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы при описании языкового материала в учебных целях – для написания курсовых и квалификационных работ, а также при разработке и чтении лекций по теории и практике перевода, лексикологии, стилистике и словообразованию. Материал исследования также может быть использован в практике преподавания английского языка как иностранного, в теоретическом курсе по сравнительной типологии родного и иностранного языков. Результаты исследования могут найти применение при подготовке учебных и методических пособий. Практический материал реферируемой работы может представлять интерес для широкого круга исследователей, занимающихся проблемой межъязыковой адаптации произведений художественной литературы в процессе перевода, а также для всех, кто желает расширить свой лингвистический кругозор.

Теоретическую базу диссертационного исследования составили:

– работы таких исследователей сленга, как И.Р. Гальперин [1956], М.А. Кронгауз [2005], М.М. Маковский [2007], В.А. Хомяков [1971], E. Partridge [1964, 1979], J.B. Greenough, G.L. Kittridge [1929], M. Pei [1973], R. Spears [1982] и др.;

– основные работы по переводоведению Л.С. Бархударова [1975], В.С. Виноградова [2001], В.Н. Комиссарова [1973, 1990], Л.Л. Нелюбина [2007, 2008], Я.И. Рецкера [1981], А.В. Фёдорова [1968, 1983], А.Д. Швейцера [1976] и др.

Апробация и внедрение результатов. Выводы и основные положения исследования освещались на заседаниях кафедры английского языка и переводоведения Московского государственного областного гуманитарного института, апробировались на Международной научной конференции «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя» (г. Орехово-Зуево, октябрь 2008 года), Международной научной конференции «Центральная Россия как уникальный европейский центр лингвокультурного и интеркультурного взаимодействия» (г. Орехово-Зуево, март 2010 года) и Международной научной конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (г. Пенза, июнь 2011 года).

Структура диссертационного исследования определяется его целью и поставленными задачами. Работа включает в себя введение, две главы с выводами, заключение и библиографический список.

Похожие диссертации на Проблема передачи сленга с английского языка на русский : на материале романа Томаса Пинчона "Выкрикивается лот 49" и его переводов на русский язык