Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Перевод значимых имен собственных Калашников Александр Владимирович

Перевод значимых имен собственных
<
Перевод значимых имен собственных Перевод значимых имен собственных Перевод значимых имен собственных Перевод значимых имен собственных Перевод значимых имен собственных Перевод значимых имен собственных Перевод значимых имен собственных Перевод значимых имен собственных Перевод значимых имен собственных
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Калашников Александр Владимирович. Перевод значимых имен собственных : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Москва, 2004 251 c. РГБ ОД, 61:04-10/1407

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Компоненты антропонимов и их роль в художественном произведении 9

1.1. Виды имен собственных 9

1.1.2. Личные имена 12

1.1.3. Фамилии 21

1.2. Термин "значимые имена собственные" и другие обозначения этого явления 24

1.3. Выбор имен собственных в литературе и их функции 28

1.4. Основные этапы становления значимых имен собственных в английской и русской литературе. Отношение к ним в переводе 34

Выводы к главе 1 46

Глава 2. Семантика имен собственных и функция характеристики в художественном тексте 48

2.1. Значение имен собственных 48

2.1.1. Знак как основной способ отражения действительности 49

2.1.2. Обзор основных точек зрения по лексическому значению имен собственных 56

2.2. Имя собственное и функция характеристики 68

2.3. Значимые имена и их взаимосвязь с явлением речевой многозначности 74

2.4. Выявление в тексте значимых имен собственных 80

Выводы к главе 2 95

Глава 3. Способы передачи значимых антропонимов при переводе художественной литературы 98

3.1. Типы информации в тексте и перевод 98

3.2. Перевод значимых антропонимов 104

3.2.1. Передача экспрессивных антропонимов без мотиваторов 106

3.2.2. Передача значимых антропонимов с мотиваторами 107

3.2.3. Дополнительные виды нерелевантных соответствий 132

3.2.4. Передача значимых имен с учетом дополнительных требований к соответствию 136

3.3. Передача значимых персоналий 138

3.3.1. Передача значимых персоналий с внутриязыковым значением 142

3.3.2. Имена с нарицательным элементом и персоналией 144

Выводы к главе 3 147

Заключение 148

Библиография 159

Приложения 173

Введение к работе

Среди имен собственных, иначе онимов, одно из главных мест занимают именования людей - антропонимы. Основной функцией антропонима служит назывная, то есть за человеком должно закрепиться то или иное обозначение, но при именовании человека, за исключением прозвищ, характеристику носителя не учитывают. Личные имена выбираются из установленной в той или иной стране номенклатуры, в христианских странах большинство имен библейского происхождения. Фамилии же передаются по наследству. Важную роль имена собственные играют в художественных произведениях, где они могут указывать на время действия, социальный статус, национальность. Фамилии, многие из которых содержат в своих основах нарицательные компоненты, способны параллельно с функцией именования выполнять и функцию характеристики персонажа.

При передаче на другой язык имена собственные принято в настоящее время транскрибировать, иногда с элементами транслитерации. Стремление транскрибировать онимы в художественной литературе обосновывается тем, чтобы сохранить назывную функцию, а также, чтобы избежать излишней экспрессивной окраски и придания имени оттенка прозвищности. Транскрибирование "значимых" имен, как правило, не приведет ни к утрате смысла, ни выразительности текста в целом, поэтому их передачу можно отнести к сверхзадаче, но ее успешное преодоление еще больше приблизит текст перевода к тексту оригинала, будет свидетельствовать о профессионализме, стремлении к предельно точной передаче подлинника, готовности к нестандартным решениям и, как следствие, мастерстве переводчика.

Одним из признаков значимого>антропонима служит нарицательная; основа. Нарицательная основа - антропоним или его часть, схожая по форме с нарицательным словом Smith (smith "кузнец"), Sawders (sawder "лесть"), Hennie (henny - "похожий на курицу"). Если нарицательная основа характеризует носителя имени, то она превращается в значимый элемент онима.

Частичное или полное соответствие нарицательной основы имени собственного характеристике его носителя в диссертации будет называться значимо-

стью, а имя собственное, выражающее эту характеристику, значимым именем собственным.

Передача значимых имен собственных уже рассматривалась на материале испанского языка (B.C. Виноградов, Н.М. Любимов), на материале английского языка (Н.Я; Галь, O.K. Смирнов, С. Влахов и С. Флорин). Несмотря на ранее проведенные исследования, некоторые моменты были раскрыты недостаточно, в частности, проблема выявления характеристических имен, их классификации. Диссертация представляет собой попытку комплексного описания средств перевода значимых имен собственных и создания семантической классификации, обнаружения закономерностей: при их переводе с английского; языка на русский.

Объектом исследования является перевод одного из самых важных видов имен собственных.- антропонимов (личные имена и.фамилии), используемых в художественной литературе для характеристики персонажей. Выбор для исследования * антропонимов связан с тем, что их, как правило, при переводе транскрибируют, не учитывая функции художественно-эстетического воздействия, которую они нередко выполняют в оригинале и которая утрачивается в переводе произведения.

Цель диссертации состоит в комплексном описании средств перевода значимых имен для создания семантико-стилистической классификации; обнаружения закономерностей при их переводе с английского языка на русский с применением методики выявления характеристических имен. Цель исследования влечет за собой решение конкретных задачу важнейшими из которых являются: а) изучение проблемы лексического значения имени собственного; б) комплексное исследование семантического и стилистического потенциала значимых имен и их роли в коммуникации; в) определение значимости и значимых имен собственных; г) выявление закономерностей контекстуальной семантиза-ции имен собственных и ее передачи в переводе; д) создание классификации значимых имен собственных.

Актуальность диссертации обусловлена необходимостью дальнейшего изучения художественного перевода, многие аспекты которого нуждаются в более подробном освещении, в частности, передача значимых имен, словарные эквиваленты которых, за исключением имен-персоналий, отсутствуют, в связи с чем переводчику необходимо принимать самостоятельное решение относительно имени каждого персонажа. В представленной; диссертации исследована художественно-эстетическая функция антропонимов, чей перевод при сохранении этой функции предполагает особый подход, предполагающий учет семантики всей структуры антропонима.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

впервые обосновывается сходство процессов развития значения у имен собственных и нарицательных и способность превращения имен собственных при их регулярном употреблении в устойчивые единицы словарного состава языка.

впервые разработана^ практическая методика выявления значимых имен и их классификация для создания эквивалента имени в переводе с учетом художественно-эстетической функции.

впервые рассматривается история развития значимых антропонимов как явления в русской и английской литературе и отношение к ним в переводе.

- впервые создана система оценки перевода значимых имен собственных..

Методика исследования опирается на теоретические положения ономастики, лингвостилистики, теории: и истории литературы, теории перевода. Практическая часть анализа потребовала применения комплекса методов таких, как стилистико-контекстологический, количественный, структурно-морфологический и сопоставительно-переводческий.

Теоретическая'значимость диссертации.состоит в уточнении лексического значения имен собственных и условий использования в тексте художественного произведения дополнительных значений из семантической структуры, онимов, разработана классификация значимых антропонимов, дано объяснение возможности отказа от передачи имени собственного методом транскрипции в

пользу передачи семантической структуры онимов. Внесен вклад в изучение истории^ перевода значимых имен. Исследование расширяет представление о специфике литературной ономастики, ее функционально-стилистических возможностях в художественном тексте.

Праісгическая"ценность диссертации заключается,в том, что разработанная методика выявления значимого имени посредством мотиватора (ближайшего контекста) способствует быстрому и точному выбору контекстуально обусловленного эквивалента: Собранный материал, где представлены разнообразные способы передачи значимых антропонимов в произведениях различных жанров, окажется полезным в практической работе переводчика. Положения диссертации могут использоваться на занятиях по теории и практике перевода, в курсах лекций по лексикологии и стилистике английского языка, спецкурсах по английской ономастике.

Достоверность и обоснованность диссертации обеспечивается большим объемом проанализированного практического материала (сопоставительный анализ текстового корпуса объемом 240 пл.) и тщательной проработкой теоретической литературы по исследуемому вопросу (166 источников)..

Материал исследования. Основной подробный анализ значимых имен проводился на материале четырех произведений английских и американских писателей ХГХ-ХХ вв.: сказки У.М. Теккерея "Кольцо и роза" (перевод Р/ Померанцевой), его же романа "Ньюкомы" (перевод Р. Померанцевой), книги Л. Дж. Питера "Принцип Питера" (перевод Л.В. Степанова) и поэмы Байрона "Дон-Жуан" (перевод Т.Тнедич). Не все представленные примеры переводов могут считаться выполненными безукоризненно, но их анализ позволяет получить представление о том, как обстоят дела с передачей значимых антропонимов. Отбор для; подробного анализа проводился с 1732 страниц (72 печатных: листа) художественных текстов оригинала и 1916 страниц (80 печатных листов) текстов перевода. В общей сложности был проанализирован материал с 5749 страниц текстов оригинала и пере-вода. Непосредственно при анализе было исследовано 160 антропонимов. В общей сложности в той или иной степени упоминается 733 единицы.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и трех приложений.

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, раскрывается актуальт ность и научная новизна работы, теоретическая значимость и практическая ценность, сформулированы цель и задачи исследования.

Первая глава посвящена видам имен собственных, прежде всего, антропонимам и их компонентам - личным именам и фамилиям - особенностям их использования в русском и английском языках, истории изучения явления значимых имен и терминов, которым оно обозначалось.

Вторая глава посвящена теоретическим проблемам имен собственных, сопоставлению их с нарицательными, особенностям, функциям в коммуникации. Далее рассматривается роль антропонимов < в художественной литературе, использование имен как особого приема характеристики, причинам, обусловливающим их использование в литературе и их художественный потенциал. Сущность явления значимости имен собственных рассматривается относительно многозначности лексической единицы в речи, разрабатывается методика выявления в тексте значимых антропонимов

В третьей главе основное внимание уделено переводу значимых имен собственных, способам и оценке перевода, рассмотрены случаи передачи имен собственных при соблюдении нескольких требований к соответствию. Отдельно исследуются так называемые значимые персоналии.

В заключении подведены итоги проведенного исследования. Отмечаются ось новные особенности семантики имен собственных и их функционирования в художественных произведениях. Даются представленные в виде таблиц и диаграмм количественные данные анализа средств перевода значимых имен и основные тенденции их перевода.1 В приложениях даны отрывки из текстов оригинала и перевода и их основные параметры.

Термин "значимые имена собственные" и другие обозначения этого явления

Первоначально на состав имен в художественной литературе обратили внимание литературоведы и критики. Собирались и анализировались собственные имена персонажей, ономастиконы отдельных произведений или произведений отдельного автора, выявлялись закономерности их выбора; анализировалась их роль в произведении. Терминов для обозначения семантически; прозрачных имен, используемых писателями для характеристики персонажей, было создано достаточно много. В русском литературоведении в некоторых работ тах, в частности, у Б.В. Варнеке в книге "Стиль русской драмы 18 века" и у Е.П. Карновича в книге "Родовые прозвания и титулы в России" антропонимы типа Честон, Милон квалифицируются как просто "фамилии". Основные работы по литературной ономастике и именам с прозрачной семантикой появились в XX веке.

В "Литературной энциклопедии" (1931 год) применяется термин "значащее" имя. Самый распространенный и популярный термин был введен в обиход Ю. Тыняновым, считавшим; что "нет неговорящих имен, - все имена говорят" [91. С. 27]. Встречаются и другие обозначения: "знаменательные имена" у М.И. Приваловой и ДЩ. Благого, "эпитетные" имена у П.Н: Беркова, "именах наивной характеристикой" у Л;А. Булаховского, "смысловые" и "номинативно-характеристические" имена у B.C. Виноградова, "смысловые" имена у А.А. Щербиной, "характеристические" у А.И. Ефимова. И.Р; Гальперин и Л.П. Андреева отождествляют значимое имя собственное с антономасией, которая понимается как функция эмоционального воздействия на читателя, сущность которой заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя к имени героя и вызвать известную реакцию. Однако антономасию и в России, начиная с Ломоносова [См.64. С. 245], а также в "Энциклопедии Брокгауза и Ефрона" [16. т.2. С. 861], "Литературной энциклопедии" [61. С.42], и за.рубежом, в частности в "Энциклопедии языка и лингвистики" [См. 139. ТЛО. G.5092], "Кратком словаре литературных терминов" Ф. Скотта [См. 159. С.17], принято понимать как замену нарицательного именем известного человека, которое приобрело дополнительное значение: Крез вместо богатого или Цицерон вместо красноречивого или использование нарицательного существительного вместо собственного: the Swan of Avon - бард Эйвона (Шекспир). При этом наличие дополнительной характеристики в составе самого имени собственного или семантизация внутренней формы слова не предполагается, что служит одним из признаков значимых имен.

Некоторое время назад получил довольно широкое распространение термин "этимологическое" имя. Так, O.K. Смирнов в диссертации пишет: "Наиболее удачным в данном случае на наш взгляд представляется термин "этимологическое имя" [97. С.17]. Упоминается этот термин также у В;Н. Михайлова, О.И. Фоняковой, К.Б. Зайцевой. Мы считаем этот термин неудачным, ибо этимология - это і раздел языкознания, изучающий преимущественно происхождение слова, изменения его произношения и написания, значения, форм, что не имеет прямого отношения І к характеристической функции имен, собственных. Этимология относится к языковой системе, а характеристика имен собственных выявляется, прежде всего, в речи.

Значимые имена позволяют выявить дополнительную информацию (релевантную и нерелевантную). Они сами влияют на характеристику, а характеристика прямо или косвенно отражается на них, поэтому они требуют подтверждения или опровержения. Номинативно-характеристическая функция:имени собственного наиболее заметна в письменном тексте. Скорее всего, по этой причине значимые имена собственные рассматривают как составную часть по-этонимов (имен собственных, используемых в литературных произведениях). До сих пор к значимым (говорящим) именам относили только имена собствен1 ные взятые из художественной литературы, у которых основа фамилии или имени так или иначе соотносилась с каким-то признаком его носителя;

В подтверждение возьмем два определения имен с внутриязыковым значением. Определение из "Словаря русской ономастической терминологии", составленного Н.В. Подольской: "Имя-характеристика (говорящее имя) - вид поэтического имени. Имя семантически прозрачное созданное автором для характеристики объекта номинации, подчеркивающее, преувеличивающее его в качестве его назначения: Стародум, Вральман". B.C. Виноградов [23. С. 134] так определяет значимое имя: "Смысловое имя - это своеобразный троп; равно1 значный, в известной степени; метафоре и сравнению и используемый в стилистических целях для характеристики персонажа или социальной среды. Смысловые имена придумываются автором; преследующим определенные художественные цели и опирающимся в своем словотворчестве на существующие в; ономастике традиции и модели".

Таким образом, в определении Н.В. Подольской говорится о значимых именах как о виде поэтических имен, a B.C. Виноградов относит их к именам, придуманным автором, хотя по-настоящему авторских фамилий на самом деле не так уж и много.

Значимые, то есть содержащие характеристику, имена отмечены академиком В.В. Виноградовым. Он пишет о них: "Они значимы, выразительны и социально ха рактеристичны, как прозвища" [22. С. 20]. О.И. Фонякова считает, что такие имена обладают эстетической значимостью [См. 115. С. 41]. Термин "значимое имя" тоже не лишен недостатков, поскольку компонент "значимый" понимается по-разному. На; пример, у Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова под "значимыми" понимаются только личные имена, используемые в пословицах и поговорках [См. 18. С. 173]. Компонент "значимый " можно понимать как обладающий значением, например: "значимые части речи" или "значимая фонема". Понятие "значимости" по отношению к,"значению" очень часто считаются синонимами, но значимость подразумевает дополнительное значение, не входящее в основную структуру, это значение, оживающее только в контексте.

Термин этот можно понять и как значимость (ценность) языкового знака, то есть компонент значения, указывающего на место единицы в системе, в сети отношений "сходство\различие", устанавливаемых на основе противопоставления сходных единиц. При этом уточняющий компонент значения является регулярным и фиксируется в словаре. У значимых же имен собственных характеристический компонент значения реализуется в особом типе контекста, не является регулярным и часто образует отдельное понятие, не относящееся к основному реализуемому значению. Эту нерегулярную значимость можно вполне обозначить как потенциальную значимость. Превращаясь в контексте из потенциально значимых в значимые имена собственные, они становятся релевантными для передачи семантической структуры онимов в переводе.

Знак как основной способ отражения действительности

Прежде чем рассмотреть основные точки зрения относительно значения у имен собственных и обосновать его, ниже будут изложены основные положения семантики.

Среди множества объектов внешнего мира, включенных в поле восприятия человека, нужно особо, выделить класс специфических, в большинстве своем антропогенных объектов, получивших название "знаков". Наука, изу чающая знаковые системы - семиотика. К знаковым системам относятся язык, дорожные знаки, формулы и другие. Принято различать иконические знаки, знаки-символы, знаки-сигналы и конвенциональные знаки. Иконические знаки -это знаки, сходные с объектом по внешнему виду или внутренней структуре: фотографии, портреты, чертежи, схемы.,Знаки-символы символически представляют обозначаемые объекты, как, например, флаги, гербы. Знаки-сигналы указывают на присутствие определенных объектов: дым - на наличие огня, лай - на собаку и т. д. Особенность знаков заключается в том, что сними искусственно связана некоторая информация, непосредственно не относящаяся к структурно-функциональным свойствам знака как объекта.

Основная функция языкового знака - передавать информацию от одного человека другому, поэтому знак всегда материален. В нашем сознании он связан с определенным мыслительным содержанием, понятием или представлением о каком-то классе других объектов или отдельном объекте. Язык представляет собой важнейшую и наиболее сложную знаковую систему, с помощью которой осознаются и интерпретируются другие системы. Языковые знаки в широком смысле слова, то есть знаки искусственных и естественных языков, не имеют непосредственной связи с обозначаемым. Их: знаковая функция носит условный, конвенциональный характер,, закреплена за ними общественной практикой. Их связь с объектами условна.

В языке основным знаком, позволяющим обозначать объекты и вести коммуникацию, служит слово. Точное определение "слову" дать сложно, что ни в коем случае не влияет на важность этой единицы. Напротив, это лишний раз подчеркивает его многогранность как неотъемлемого элемента, с помощью которого мы именуем явления действительности. В статье "К вопросу о слове" А.И. Смирницкий пишет: "Слово выступает не только как основная единица словарного состава, но и как узловая единица языка вообще" [96. С.195]. К тому же слово, точнее звуковая последовательность, благодаря своей кумулятивной функции, позволяет фиксировать в языковых единицах информацию о че ловеческой действительности, проследить развитие семантической структуры. "Человеческое познание определено практикой и результатами мышления предшествующих поколений, закрепленных в слове" [ 127. С. 167]. Содержание словесного знака определяется теми исходными предметами и понятиями, к которым он относится. Слово - основная единица языка - состоит из означаемого и означающего, связь между ними называется номинацией.

Значение языкового знака; обобщенное отражение внеязыковой реальности, соотносится с другой обобщенной формой мысли - понятием. Напомним, что сознание человека способно отражать окружающий мир в форме двух сигнальных систем. Первая сигнальная система воспринимает объективную действительность через органы чувств человека. В результате воздействия на один из органов чувств (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) возникает ощущение. На основе совокупности ощущений, связанных с определенным объектом, у человека возникает целостное восприятие этого объекта. Языковой знак воспринимается слухом - устно, и зрительно - письменно, то есть двумя из пяти органов чувств. Восприятие объекта в памяти может сохраниться в виде представ-ления о нем уже без непосредственно чувственного контакта..

Часто объекты, которые воспринимаются первой сигнальной системой; человек не имеет возможности воспринять. Например, он прочитал об объекте в книге, но сам этот объект не видел, тем не менее человек получает представление об этом объекте.

Существуют объекты, не воспринимаемые первой сигнальной системой -абстрактные понятия, значения их формируются через представления о других конкретных объектах. Они не могут быть показаны или указаны, а должны быть определены вербально, т.е. с помощью других слов или порой с помощью сочетаний слов с жестами: действительность, бытие, понятие, объяснение и большинство: терминов, используемых в той или иной абстрактной дисциплине вроде философии. Они не имеют соотнесенности с предметом; тем не менее, они обладают полноценным значением. Некоторые объекты, не воспринимаемые органами чувств, но существующие, к примеру, молекулы, атомы, прочие мельчайшие частицы, большинство людей никогда не видели, но имеют о них представление, достаточное для ведения коммуникации: То есть существуют объекты, воспринимаемые первой сигнальной системой, и объекты, не воспринимаемые ею.

В то же время есть слова, значение которых, по-видимому, можно выучить только при участии первой сигнальной системы, например наименования наших простейших чувственных впечатлений. Сможет ли человек, слепой от рождения, узнать, что означает, слово зеленый, если он никогда не мог увидеть ни одного примера зеленого? Слова, которые можно понять только при участии первой сигнальной системы, обладают так назьгоаемым остенсивным (наглядным) определением. В большинстве случаев вторая сигнальная система без помощи первой сигнальной системы позволяет человеку, абстрагируясь от конкретных объектов, сформировать обобщенное понятие об окружающем мире.

Объект действительности или: референт можно выразить двумя способами: устойчивым обозначением, знаком, обычно представленным одним словом или описательно. Слово по сравнению с описательным определением представляет собой компактный способ выражения объекта, более удобный в коммуникации Эксплицитное обозначение объекта осуществляется через описание при: знаков, но это не столь удобно. Последний вариант больше свойствен объектам, оказавшимся новыми для говорящего.

Значимые имена и их взаимосвязь с явлением речевой многозначности

Человек выступает главным предметом, литературного изображения. Целью художественной; литературы является человек и все; остальное описание і природы, вещей направлено на раскрытие человеческих качеств, поэтому имена персонажей, писатель выбирает с особой тщательностью. Антропонимы выступают проводниками авторского замысла, выражают национальный и социально-исторический колорит. Трудно себе представить более удачное средство характеристики персонажа, чем его имя. Функция характеристики скрыта функцией именования, но в контексте, в ходе раскрытия образа характеристика из имени или фамилии оказывается самоочевидной. Имена, содержащие такой прием, называют "говорящими" или "значимыми". Традиция "говорящих" имен идет из глубокой древности. В культурах большинства народов имя было тесно связано с судьбой человека. По мнению исследователя принципов именования и древних имен В. Топорова; имя рассматривалось как отгадывание внутренней сущности [70.-.С.11]. Первоначально они избирались не произвольно, а выражали те отличительные впечатления, какие производились предметами. Имя считалось предзнаменованием. Значимые имена широко применялись в мифах, в .том: числе библейских. В Библии имена имели особую знаменательность в смысле залога божественного промышления и определения отношения данного лица к богу. С именами связывается воспоминание об обстоятельствах рождения, например, история рождения Исаака, который вследствие усмешки Сарры получил имя "смех" [См. 86. С.603]:

Очень часто непосредственно после имени следует эксплицитное объяснение, причины именования, как в случае с именем первой женщины. В подобного рода случаях в переводе требуется дополнительное пояснение, но в официальный перевод на английский язык "Библию короля Якова" 6 никакие пояснения не внесены, в синодальном издании Библии на русском языке пояснения с объяснениями имен даются 22 . Ниже мы процитируем перевод Библии, сделанным Американским Библейским обществом: The Holy Bible, New International Version 5 , считающимся наиболее современным научным переводом Библии, где имена поясняются в ссылках:

Так что значимые имена, так же как и передача их на фонетическом уровне, есть ничто иное, как продолжение древней традиции. В статье «Что в имени?» Р. Де-вис пишет: «Поскольку автор сам определяет имена персонажей, у него есть по отношению к их родителям огромное преимущество. Он гораздо лучше знает, кем станет ребенок. Когда Сол Беллоу называл свой персонаж Оги Марч (Augie производное от имени Augustus - августейший, величественный, march - марш), он уже задумал, что его герой будет все время в пути, разнося повсюду величественные идеи о себе. В Адаме Вервере (verve - живость, яркость) из «Золотой чаши» Генри Джеймс увидел выбившегося в люди, самостоятельного и уверенного в себе американца, полного сил и жажды жизни. Нарекая персонажей «Мердстон» (murder- убийство, stone - камень), «Скрудж» (screw - скряга) или «Грэдграйнд» (grade — сортировать, выбирать, grind -молоть), художественные замыслы Диккенса были более чем очевидны» [32. С. 165].

Значимость встречается среди прозвищ. Первым значением будет именование лица, а во втором значении будет содержаться характеристика. При этом наличие характеристики будет не менее важным, чем указание на носителя прозвища. Так, прозвище негра Чолмондлея - Чоки (Chokey) является и отфамильным,. и в то же время созвучным с разговорным словом choc - шоколадка, шоколадный цвет. Аффикс -у служит для образования прилагательных со значением сходства с чем-то и образует уменьшительно-ласкательные существительные и прозвища:

В основе значимости имен собственных лежит многозначность, реализуемая в речи, поскольку основное значение имени собственного будет обозначение лица, а второе значение, исходящее из нарицательной основы, создаст характеристику этого лица. Ресурс многозначности в речи как стилистическое средство востребован в стиле художественной литературы, где наряду с функцией сообщения одну из ключевых ролей играет художественно-эстетическая функция. Многозначность проявляется по-разному. Как средство экспрессивности она реализуется, прежде всего, в стилистических приемах. В них языковые значения слова объединяются, отождествляются, превращаясь в речи в единое целое.

Полисемия в речи, которую можно называть и "неоднозначностью", проявляется и более ярко, когда несколько значений многозначного слова будут реализовы-ваться в речи одновременно. Такую полисемию мы назовем значимостью. Это явление, которое можно считать самостоятельным стилистическим приемом, реализуется среди нарицательных существительных, прозвищ, имен собственных. Значимость рассматривается с точки зрения не только явления как такового, но и ее релевантности и способов передачи в переводе. Само по себе явление значимости достаточно редкое. Редкость значимости обусловлена тем, что имена нарицательные в обычных текстах стремятся к однозначности. Имена собственные, даже без языкового значения, стремятся к сохранению формы, формальному сходству в том числе на межъязыковом уровне, что проявляется в их транскрибировании.

Среди имен нарицательных значимость, которой вполне соответствует английский термин ambiguity (по-русски его можно назвать "двусмысленностью" или "речевой многозначностью"), определяемый в "Словаре современных литературных терминов" А.Ф. Скотта как: "Двойное значение или выражение, допускающее больше одного значения" [159.С. 8], встречается среди кратких высказываний, названий произведений, фильмов, слоганов, афоризмов и каламбуров вроде: "У художников руки кончаются кистями", то есть кистями - частью рук и инструментом для рисования: В" тексте о "Пороховом заговоре" 1605 года - известном событии английской истории и празднике, посвященном его раскрытию, есть предложение: "Гай Фокс намеревался подорвать устои британской демократии". Здесь слово "подорвать" понимается сразу в двух релевантных для текста значениях: взорвать здание парламента и нанести вред,. ущерб государственному строю.

Передача значимых антропонимов с мотиваторами

Характеристические, экспрессивно-характеристические и взаимосемантизи-рующие имена предполагают наличие мотиваторов.Значимые элементы этих имен передаются разными типами - соответствий: узуальным соответствием, окказиональным соответствием, соответствием с измененной характеристикой и нерелевантным соответствием.

Узуальным соответствием служит соответствие значимого элемента, который взят из словаря: Bead (beads - "четки") - Четкинс. Допускаются изменения на фонетическом уровне, способствующие приданию иноязычной формы..Узуальный перевод используется, если словарный эквивалент выражен одним словом, а не несколькими и тем более описательно. Часто встречается у слов-интернационализмов. Не используется, если антропоним содержит в себе фразу.

Слова, которые являются схожими по форме в разных языках, преимущественно передаются на уровне фонем: Fresco (Фреско), Jargon (Жаргон), Punter (Понтер), Crinoline (Кринолин), Quartz (Кварц), Theo Log (Тео Лог), Oval (Овал), Cylinder (Цилиндр), Ellipse (Эллипс), Cube (Куб), Sphere (Шар), Articiocchi (Артишоки), Spinachi (Шпинат), Broccoli (де Спаржи).

Транскрибирование в данных случаях в целом оправдано, изменены лишь две фамилии: Sphere (Шар), Broccoli (де Спаржи). В первом случае со Sphere изменение вызвано тем, что слово сфера в русском языке не имеет значения "шар", таким образом, устранен псевдоинтернационализм. Замена транскрипции; фамилии Broccoli на . другой вариант: де Спаржи не совсем оправдан. Основа фамилии Theo Log theologue оказалась "ложным другом переводчика" (т.е. когда заимствованному слову приписывают значение и стилистическую окраску, свойственные этому слову в языке-источнике), поскольку означает "студент-богослов", а не "теолог", впрочем на контексте это практически не отразилось.

Переводом окказиональным соответствием считается перевод с помощью слова, не зафиксированного как прямой эквивалент значимого элемента, но от-ражающего характеристику персонажа. Здесь задача передачи осложняется тем, что переводчик полностью или частично отказывается от словарного (узуального) эквивалента и должен подобрать вариант, где сохранялись значение и стилистическая окраска: Goodwin (good win - "славная победа") - Побединг. Тем не менее именно этот, способ в большинстве случаев предпочитают переводчики.

Допускаются пропуски сем, неполное выражение значимого элемента. Окказионализм почти неизбежен, если эквивалент выражен словосочетанием или описательно. Используется он, если в имени собственном содержится фраза или несколько основ, слова, не имеющие в русском языке эквивалента из одного слова.

Обосновать использование в большинстве случаев окказионализмов можно тем, что в переводе стараются больше использовать синтаксическую компрессию (составной значимый элемент). В английском языке значимые имена часто образуются путем стяжения нескольких слов. В приведенной ниже таблице перечисляются! фамилии, содержащие несколько основ

Если эквивалент значимого элемента из одной морфемы, то его можно передавать на другой язык узуальным эквивалентом. Сложность составят слова, у которых нет эквивалента в одно слово (в тексте оригинала - слово, а в тексте перевода - фраза). Среди вышеуказанных это: Driver - погонщик рабов (К.Нутт); Mai d Mahr - морская болезнь (Нэд Оделл); Vendor - мелкий торговец (Р.Э. Кламм), Theo Log - студент-богослов (Тео Логг); Scowler - сердитый взгляд (Хмурвид); Millpond - мельничный пруд (Пруд); Spada - карта пиковой масти (Шпаго); Gorget - нагрудный знак (Палтус); Pinnifer - маленькая девочка (Агу); Hennie - похожий на курицу (Цыппи); Tinker - мастер на все руки (К. О Пуш); Ditto - то же самое (Точточ); Snook - жест "длинный нос" (Абормот), Fogey - старомодный человек (Старчер); Sauerkraut - квашеная капуста (Кисло-капустица).

Среди окказиональных соответствий необходимо выделить соответствие с измененной характеристикой. В этом случае эквивалент даже окказионально (на уровне синонимов или антонимов) не отражает непосредственно характеристику, выраженную значимым элементом имени собственного в оригинале, но характеризует носителя имени по иной черте: Saucier {saucy - "дерзкий") -Б. Алда. При такой передаче восполняется потеря экспрессивно-стилистических оттенков, возникшая при переводе.

В некоторых случаях соответствие с; измененной характеристикой,. вызванное стремлением передать стилистико-эстетическую функцию текста в целом, может граничить с передачей нерелевантной, лишней информации и негативно отразиться на переводе. Этот случай мы назовем нерелевантным соответствием. Иллюстрацией к нерелевантному соответствию может послужить фамилия школьного учителя Cleary {clear - "ясный",. "понятный"), умевшего доходчиво объяснять сложные темы. Соответствием;в переводе стало Светлу, с нарицательной основой "светл", то есть "светлый". В русском же языке слово "светлый" не имеет значения "понятный", поэтому выбор данного соответствия вполне можно считать необоснованным.

В переводе указание на национальность передается транскрипцией, но при этом остальные характеристики, содержащиеся на морфологическом уровне, не будут переданы. Передача на морфологическом уровне не будет выражать национальную принадлежность, но противоречие это устранимо, если передавать характеристику и вносить некоторое искажение в звуковой состав или добавлять аффикс, свойственный для имен и фамилий той или иной страны.

Ниже переведенные значимые имена собственные распределены по способу передачи иноязычной окраски: Одноморфемное иностранное слово с последним закрытым» слогом: Понтер (Punter), Бальзам (Goodenough), Кринолин (Crinolin), Кварц (Quartz), Латифунд (Fettacker), Талант (Courtly), Лансет (Cuttler Sharp), Дебит (Count) Овал (Oval), Цилиндр (Cylinder), Эллипс (Ellipse), Куб (Cube), Приз (Silvercup), Жаргон (Jargon), Чек и Купон (Glitbedding).