Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Полижанровость идиостиля как проблема перевода (На материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский яз Кузурман Виктория Михайловна

Полижанровость идиостиля как проблема перевода (На материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский яз
<
Полижанровость идиостиля как проблема перевода (На материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский яз Полижанровость идиостиля как проблема перевода (На материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский яз Полижанровость идиостиля как проблема перевода (На материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский яз Полижанровость идиостиля как проблема перевода (На материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский яз Полижанровость идиостиля как проблема перевода (На материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский яз Полижанровость идиостиля как проблема перевода (На материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский яз Полижанровость идиостиля как проблема перевода (На материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский яз Полижанровость идиостиля как проблема перевода (На материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский яз Полижанровость идиостиля как проблема перевода (На материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский яз
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кузурман Виктория Михайловна. Полижанровость идиостиля как проблема перевода (На материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский яз : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Магадан, 2004 253 c. РГБ ОД, 61:04-10/1664

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Идиостиль и жанр в аспекте перевода: проблемы взаимодействия 12

Раздел 1. К определению жанра как категории литературы и стилистики художественной речи 12

Раздел 2. Жанр и стиль 26

Раздел 3. Жанр и идиостиль 35

Раздел 4. Жанр и перевод 50

ГЛАВА II. Жанровые характеристики идиостиля В. Борхерта 68

Раздел 1. Проза 68

Раздел 2. Поэзия 84

Раздел 3. Драматургия 102

Раздел 4. Публицистика 119

ГЛАВА III. Жанровые параметры идиостиля В. Борхерта и их отражение в русских переводах 134

Раздел 1. К истории переводческой рецепции творчества В. Борхерта в России (краткий очерк) 134

Раздел 2. Жанровые особенности прозы В. Борхерта как переводческая задача 142

Раздел 3. Русские переводы поэзии В. Борхерта 159

Раздел 4. «DrauBen vor der Tur»: немецко-русские параллели 176

Раздел 5. Переводы публицистики В. Борхерта 190

Заключение 208

Библиография 213

Список источников 239

Введение к работе

Художественный текст как единое законченное целое является результатом действия разнообразных творческих сил, к которым относятся законы языка, на котором он создан, творческая интенция его автора, принципы стиля художественной речи, в пределах которого этот текст написан, существующие жанровые нормы и т. д. Роль каждого из перечисленных феноменов в рамках конкретного текста неодинакова: в одном тексте может ярко проявиться творческая индивидуальность писателя, в другом определяющими могут оказаться жанровые требования, в третьем ведущим началом могут предстать творческие силы языка, в четвертом - стилистические принципы. Однако в процессе создания текста все эти силы постоянно взаимодействуют друг с другом. При этом может иметь место как их объединение, так и их противоборство. В итоге сложного переплетения взаимодействующих и противоборствующих сил, участвующих в конституировании художественного текста, и возникает его уникальность.

При переводе художественного текста воссоздание этой уникальности становится одной из главных задач. Однако ее успешное решение возможно только в том случае, если переводчик улавливает основные направления действия текстообразующих категорий и учитывает их при воспроизведении текста средствами языка перевода.

К сожалению, проблемы взаимодействия текстообразующих феноменов разного уровня слабо изучены как с позиций стилистики художественной

5 речи, так и в переводоведческом аспекте. В нашей диссертации мы обращаемся к двум реальным составляющим всякого художественного текста - к авторскому индивидуальному стилю, получившему то или иное отражение в конкретном тексте, и к жанровым характеристикам этого текста. В качестве материала исследования мы остановились на многожанровом творчестве немецкого писателя Вольфганга Борхерта.

В. Борхерт родился 21 мая 1921 г. в Гамбурге в семье школьного учителя. Детские и отроческие годы он проводит в родном городе, здесь же поступает учеником в книжный магазин и параллельно берет уроки актерского мастерства. Уже в восемнадцатилетнем возрасте Борхерт попадает под надзор гестапо. Наступает война, и после кратковременной военной подготовки Борхерта отправляют на Восточный фронт. Здесь у него начинается так до конца и не диагностированная смертельная болезнь печени. В результате ранения в руку Борхерт попадает в лазарет. Через некоторое время ему предъявляют обвинение в самостреле и содержат в одиночной камере в Нюрнберге. Обвинитель требует смертного приговора, но смертную казнь заменяют отправкой на Восточный фронт: Германии нужны были солдаты. Большую часть службы в армии Борхерт проводит в скитаниях по лазаретам и госпиталям, а когда он уже должен был быть признан негодным к строевой службе в действующих войсках и переведен в штат фронтового театра, на него поступает очередной донос о том, что он своими ироническими высказываниями в адрес гитлеровского режима разлагает боевой дух солдат. И снова девять месяцев содержания в изоляторе, приговор к пяти месяцам тюрьмы, вновь пе-

редовая. К концу войны Борхерт попадает во французский плен, бежит из плена и через всю Германию добирается пешком в Гамбург. Несмотря на болезнь, Борхерт возвращается к своему любимому делу. Он начинает работать в театре. Но спустя год молодой человек уже прочно прикован тяжелым недугом к постели.

21 января 1946 года появляется первый из его коротких рассказов -«Die Hundeblume». Поздней осенью этого же года в течение восьми дней он создает пьесу «DrauBen vor der Tur», а в декабре выходит сборник «Laterne, Nacht und Sterne», в который вошли его стихотворения, написанные с 1940 по 1945 гг. В 1947 году выходит первый прижизненный сборник прозы В. Борхерта «An diesem Dienstag». До самых последних дней, несмотря на боль и страдания, Борхерт работал. Усилиями друзей и влиятельных людей писателя отправляют на лечение в Базель (Швейцария), где он и умирает 20 ноября 1947 года, не дожив до премьеры своей ставшей всемирно известной пьесы один день.

В. Борхерт ярко проявил себя и как прозаик, и как поэт, и как драматург, и как публицист. Во всех жанрах, в которых он работал, он создал выдающиеся произведения, которые вошли в сокровищницу немецкой национальной литературы. За отведенную ему судьбой короткую творческую жизнь он сумел выработать свой неповторимый индивидуальный стиль, которым он заметно выделяется на фоне других немецких писателей. Именно этими обстоятельствами объясняется наше обращение к разножанровым художественным текстам этого автора.

7 Актуальность исследования определяется следующими факторами:

непреходящим значением творчества Вольфганга Борхерта в истории немецкой литературы XX века;

неизученностью взаимодействия особенностей индивидуального стиля В. Борхерта и жанровых воплощений его произведений;

отсутствием исследований разножанрового наследия В. Борхерта в аспекте перевода.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

выявлены закономерности взаимодействия жанра и идиостиля;

жанровое многообразие в творчестве одного автора представлено в качестве переводческой задачи;

предпринята попытка определить адекватные принципы воссоздания жанровообусловленного своеобразия идиостиля В. Борхерта в переводе.

Цель и задачи исследования. Цель диссертации состоит в исследовании взаимодействия идиостиля В. Борхерта и жанровых воплощений его произведений как задачи перевода. В соответствии с обозначенной целью в диссертации ставятся и решаются следующие задачи:

определение ведущих параметров идиостиля В. Борхерта;

выявление основных жанров в творчестве В. Борхерта;

выяснение характера взаимодействия между идиостилем и жанровой структурой;

- изучение основополагающих принципов воссоздания в переводе
взаимодействия полижанровости художественных текстов и идиостиля

8 В. Борхерта.

Материалом исследования послужили произведения В. Борхерта, содержащиеся в трех основных изданиях его литературного наследия: «Das Gesamtwerk», «Die traurigen Geranien und andere Geschichten aus dem Nachlafi» и «Allein mit meinem Schatten und dem Mond», все произведения, обнаруженные и опубликованные в 1989-2003 гг. на страницах ежегодника Jahresheft der Internationalen Wolfgang-Borchert-Gesellschaft е. V. (№ 1-15), а также имеющиеся переводы прозы, поэзии, драматургии и публицистики В. Борхерта на русский язык, выполненные в период с 1958 по 2004 гг. (см. Список источников).

Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов, переводоведов и литературоведов: Л. П. Антоно- вой, М. М. Бахтина, М. П. Брандес, Г. Бургесса, О. А. Веденяпиной, В. В. Виноградова, С. Кашиньского, В.Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, И. Левого, Е. И. Макаренко, М. Я. Полякова, Э. Г. Ризель, П. Рюмкорфа, Л. Н. Тимощук, П. М. Топера, А. В. Федорова, И. М. Фрадкина, Р. Р. Чайковского, Л. В. Чернец, М. Шмидт, К. Б. Шредера и др.

Основными методами исследования являются:

метод комплексного лингвостилистического анализа;

метод сопоставительного лингвостилистического описания;

метод компаративного анализа оригинала и перевода; Теоретическая значимость работы состоит:

в определении ведущих показателей индивидуального стиля В. Борхерта;

в выявлении механизма взаимодействия идиостиля и жанра;

в определении основных принципов воссоздания при переводе взаимодействия идиостиля и жанра.

Практическая значимость работы заключается в возможном использовании материалов диссертации в спецкурсах по истории и теории художественного перевода, в курсах сопоставительной стилистики русского и немецкого языков, при написании курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Жанр в значительной мере предопределяет стилистическую стратегию автора, предписывая ему ту или иную форму речевой организации текста и модифицируя характер создаваемого текста.

  2. Индивидуальные особенности стиля автора накладываются на жанровые характеристики его произведений, видоизменяя в определенной степени жанровую структуру.

  3. Разножанровые тексты представляют собой для переводчика разнотипные задачи и требуют при переводе дифференцированного подхода.

  4. Воссоздание основополагающих признаков жанровой формы оригинала обеспечивает более высокую степень адекватности перевода.

Апробация работы состоялась на конференции, посвященной 100-летию Э. М. Ремарка (Магадан, 1998), на аспирантских конференциях "Идеи, гипотезы, поиск..." (Магадан, 1999-2003), на международной конференции «Язык и культура» (Москва, 2001), а также на семинаре в Архиве В. Борхерта (Гамбург, 2002). Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры немецкого

10 языка Северного международного университета (г. Магадан) в 1999-2004 гг.

Основные результаты исследования отражены в 15 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей 237 наименований, в том числе 75 на иностранных языках, списка оригиналов и переводов и приложения, в котором помещены ранее не публиковавшиеся переводы поэтических и прозаических произведений В. Борхерта, любезно предоставленные нам переводчиками как материал для последующего переводоведческого анализа. Общий объем диссертации составляет 253 страницы.

В библиографию включены только те работы о творчестве В. Борхерта, которые имеют непосредственное отношение к теме диссертации, так как библиографическая борхертиана достаточно хорошо разработана*.

Мы считаем своим приятным долгом поблагодарить переводчиков В. Борхерта — Б. Л. Бойко, В. Е. Васильева, Е. В. Вторушина, А. С. Егина,

Mileck J. Wolfgang Bochert Bibliography II German Quarterly [Lancaster]. — 1960. — № 33.-P. 223-230;

Wolff R. Bibliographie (Auswahl) II Wolfgang Borchert: Werk und Wirkung I Rudolf Wolff (Hrsg.). - Bonn: Bouvier, 1984. - S. 124-143;

Valentin S. Verzeichnis der Literatur zu Wolfgang Borchert II „Pack das Leben bei den Haaren": Wolfgang Borchert in neuer Sicht / hrsg. von Gordon Burgess und Hans-Gerd Winter. - Hamburg: Doelling und Galitz, 1996. - S. 296-305;

Кузурман В. M. Переводы произведений В. Борхерта на русский язык {материалы к библиографии) II Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. унта (г. Магадан). Вып. 4: В. Борхерт / Гл. ред. Р. Р. Чайковский. - Магадан: Кордис, 2003. -С.106-109.

И. М. Иванову, Н. Н. Кан, Г. И. Киселева, Л. М. Лудянскую, Р. В. Ефимова, А. Д. Сыщикова, Б. А. Чулкова, Е. А. Шмидт, Л. В. Шаран, а также членов переводческой студии профессора Б. Л. Бойко (Военный университет) за предоставленные в наше распоряжение неопубликованные переводы. Мы глубоко признательны сотрудникам Архива В. Борхерта (Гамбург, ФРГ) за помощь в сборе материалов и за консультации по интересовавшим нас проблемам.

К определению жанра как категории литературы и стилистики художественной речи

Разделение стилистики на стилистику лингвистическую и литературоведческую привело к тому, что многие категории художественной речи стали рассматриваться каждой из названных наук обособленно и, кроме того, произошла своеобразная специализация этих двух подразделов стилистики: если лингвостилистика занимается преимущественно проблемами функциональных языковых (лексических, грамматических, фонетических) средств в тексте, то литературоведческую стилистику интересуют вопросы общей образности художественной речи, образ автора, проблема жанров. Между тем, очевидно, что разделять многие из этих понятий - означает обрекать исследование на известную однобокость. Например, совершенно недопустимым представляется раздельное рассмотрение проблем лингвистических аспектов текста и его жанровых характеристик, поскольку вне жанра художественный текст не существует.

Однако, как справедливо отмечала В. К. Харченко, многие исследователи отрицают «жанрообразующие свойства языковых единиц, опровергают прямые связи языка и жанра. Противоположная точка зрения робко пробивает себе дорогу, поскольку в филологии сложилась традиция безъязыкового исследования жанра, и лингвист, изучающий жанры художественных произведений, оказывается в положении человека, посягнувшего на чужой объект, но в науке не может быть запретных тем, чужих объектов, и как нельзя представить жанр без языка, так нельзя отлучить лингвиста от анализа лингвост-руктур того или иного жанра» [Харченко: 25]. Такое положение не может не вызывать удивления, поскольку классиками отечественной филологии уже давно доказана неразрывная связь жанра и таких категорий как стиль, текст [Тынянов: 227], [Бахтин, 1979: 240]. Для того, чтобы четко представить себе эту связь между жанром и категориями текста и стиля, необходимо выяснить онтологическую природу жанра. Несмотря на то, что понятие жанра зародилось еще в античности [Аристотель], оно и поныне остается предметом дискуссий.

Как известно, по способам отображения жизни литературные произведения подразделяются на три рода: эпос, лирику и драму. Если говорить обобщенно, эпос воссоздает внешний по отношению к писателю мир, изображает характеры и поведение людей в разных обстоятельствах. Лирика выражает мысли и чувства поэта, вызванные теми или иными событиями в жизни. В лирическом стихотворении воссоздаются субъективные по своей форме состояния души, которые вместе с тем являются типичными для многих людей данной эпохи. Если эпические произведения почти всегда сюжет-ны, то у лирики, как правило, сюжета нет. Драматические произведения предназначены для сценического воплощения и могут соединять в себе некоторые особенности эпоса и лирики. Они пользуются преимущественно сред 14 ствами диалога и взаимораскрытия персонажей. Родовые группы литературных произведений существуют в определенных литературных жанрах или видах, которые представляют уже другую ступень классификации.

Для эпических произведений характерны такие общеизвестные жанры как эпопея, роман, повесть, рассказ, новелла, сказка, художественные мемуары и т. д. Лирические жанры включают поэтические произведения, которые в свою очередь подразделяются на многие поджанры, среди которых песня, элегия, эпиграмма и т. д. Драма в широком понимании делится на такие жанры: трагедия, комедия, собственно драма, водевиль и т. д. Отдельную группу лиро-эпических жанров представляют собой ода, баллада, поэма. К отдельному жанру следует отнести и художественную публицистику.

Каждый из названных жанров в процессе своего исторического развития дал начало новым видовым вариациям. Деление на подвиды или отдельные жанровые формы - это ещё одна ступень в классификации литературных жанров. Например, история литературы знает романы приключенческие, исторические, философские, психологические, семейно-бытовые, социальные и т. д. Подобные подвиды можно выделить и в рамках других жанров. Классификация в данном случае осуществляется в соответствии с содержанием, а не структурным принципом. Кроме того, существуют и смешанные жанры. Тот же роман может быть одновременно историческим и философским, социальным и психологическим и т. п.

Разнообразие жанров порождено потребностью в художественном отображении сторон и проявлений безгранично богатой и сложной действитель 15 ности. Литературные жанры, сформировавшись в результате долгого исторического развития словесного искусства, переходят из одной эпохи в другую, сохраняя при этом, как правило, свою жанровую сущность. Важно подчеркнуть, что одинаковые жанровые формы могут быть использованы для создания произведений, которые отличаются своим содержанием, своей идейной направленностью. Но в какое-то время отдельные жанры могут отступить на задний план, претерпеть какие-нибудь изменения или же полностью исчезнуть.

Существует поистине необозримое количество определений жанра. Однако, несмотря на столь долгое существование и функционирование этой категории, в науке, как уже отмечалось, до сих пор нет единого подхода к жанру, нет надежных критериев разграничения их типов.

Так, новейшая энциклопедия терминов и понятий литературы определяет жанр как: 1) реально существующую в истории национальной литературы или ряда литератур и обозначенную тем или иным традиционным термином разновидность произведений (эпопея, роман, повесть, новелла в эпике; комедия, трагедия и др. в области драмы; ода, элегия, баллада и пр. - в лирике); 2) «идеальный» тип или логически сконструированную модель конкретного литературного произведения, которые могут быть рассмотрены в качестве его инварианта [Литературная энциклопедия терминов и понятий: 263].

Жанр и перевод

Современная теория перевода разрабатывается, в основном, по родовому признаку, поскольку с возникновением отечественного переводоведе-ния родовое деление стало ведущим подходом к решению переводческих задач (ср. известные работы «Переводы прозаические» К. И. Чуковского и «Переводы стихотворные» Н. С. Гумилева 1919 года) [Принципы ...]. С тех пор теория перевода прозы и теория поэтического перевода превратились в достаточно автономные разделы теории художественного перевода (в скобках отметим, что теория перевода драмы продолжает оставаться в зачаточном состоянии).

Но если подобные родовые разграничения в теории и практике перевода были оправданы на начальных этапах переводоведения, то сегодня становится очевидным, что при таком сугубо родовом подходе к переводимым текстам нередко возникают трудноразрешимые проблемы. В частности, ввиду отсутствия исследований в области так называемых смежных жанров (стихотворения в прозе, ритмическая проза и т. д.), переводчики-практики вынуждены каждый раз заново определять приемлемые формы воссоздания подобных оригиналов. Еще одной проблемой, выпавшей из поля зрения современной теоретиков перевода, является полижанровость творчества автора. Многие писатели работают в разных жанрах, но при этом во всех их произведениях, к какому бы жанру они ни относились, существует некая идиости-левая доминанта, которая и определяет принадлежность каждого произведения именно данному автору. Без учета этой связующей все творчество автора доминанты невозможен полноценный перевод любого из его произведений.

О том, что проблемы перевода в жанровом аспекте до сих пор в истории и теории художественного перевода отходят на задний план, свидетельствует, например, недавняя монография А. Н. Гиривенко «Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма», в которой имеется раздел «Жанровая доминанта в переводе», где обозначенные в заглавии раздела вопросы даже не обсуждаются [Гиривенко: 52-56]. В других работах жанровые проблемы перевода только обозначаются. В частности, проблеме взаимосвязи жанра и перевода определенное внимание во всех изданиях своего учебника по теории перевода уделял А. В. Федоров. В главе «Разновидности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала» он писал: «Каждая из разновидностей переводимого материала отличается своими специфическими чертами, которые ставят особые требования к переводу» [Федоров, 2002: 272]. К сожалению, и А. В. Федоров также подходил к этому вопросу слишком обобщенно, рассматривая перевод художественной литературы в сопоставлении с переводом газет-но-информационных и специальных научных текстов, а также общественно-политической литературы и ораторской речи [Федоров, 2002: 272-377]. При этом, рассматривая вопросы художественной литературы, Федоров на проблемах жанровой специфики текстов не останавливается, а исследует роль лексической окраски и образного значения слова, а также использование морфологических и синтаксических средств.

Еще одним подтверждением того, что проблемы жанра в аспекте перевода ставились с самого начала развития теории художественного перевода лишь фрагментарно, свидетельствует материал, приводимый в одной из статей Л. Озерова [Озеров: 455-456]. В его обзоре становления подготовки переводчиков художественной литературы в бывшем Советском Союзе он цитирует фрагменты программы по классу художественного перевода института В. Я. Брюсова, составителем которой был Г. А. Рачинский. В этой программе имеются два раздела: «Переводы прозаические» и «Переводы стихо 53 творные». Нельзя не обратить внимания на то, что названия разделов этой программы повторяют названия статей К. И. Чуковского и Н. С. Гумилева, опубликованных в первой советской книге по художественному переводу «Принципы художественного перевода» [Принципы...]. В содержании программы Рачинский, несмотря на то, что он делит переводы по родам литературы, на уровень жанра не переходит и рассматривает, например, проблемы строфики, метрики, ритмики, фоники и рифмы вне всякой связи со стихотворными жанрами.

Столь же широкий подход к проблеме «жанр и перевод» мы находим и в монографии П. М. Топера «Перевод в системе сравнительного литературоведения» [Топер: 200-219]. Однако монографию Топера отличает критическое отношение к освещению рассматриваемой проблемы и стремление вскрыть суть жанровых характеристик текста именно с позиции теории перевода, хотя в дальнейшем он сводит проблематику жанра к проблематике типологии перевода.

В плане постановки вопроса писал об учете при переводе жанровых характеристик текста и В. С. Виноградов: «Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости оттого, что он переводит, поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническую инструкцию. И закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия» [Виноградов В. С, 2001: 15].

О том, что даже в новейших работах по теории перевода жанровая проблематика только заявляется, но путей ее решения не предлагается, свидетельствует и работа К. И. Ковалевой, в которой имеется раздел «Несоответствие жанрово-стилевых норм между языками», но где проблемы жанра упоминаются лишь вскользь (ср.: [Ковалева: 32]).

Драматургия

В. Борхерт написал за свою короткую жизнь четыре драматургических произведения. Семнадцатилетним юношей в 1938 году он создает трагедию в пяти актах «Йорик, глупец!» (Jorick, der Narr!). Затем в 1939 году вместе со своим другом Г. Маккентуном он пишет комедию «Сыр. Комедия человека» (Kase. Die Komodie des Menschen). 1940 год ознаменован созданием пьесы «Гранвелла. Черный кардинал» (Granvella. Der schwarze Cardinal). В письме к

Вере Мор-Меллер от 21.1.1941 Борхерт так характеризует свои драматургические опыты: «Ich habe bisher drei dramatische Arbeiten zuwege gebracht. Mit 17 Jahren eine wtiste Tragodie: «Jorick, der Narr» - mit 18 Jahren die Komodie «Kase» und das Drama «Granvella». Das erste war wiist, weil ich zu jung war, das zweite war staatsfeindlich, das dritte in 3 Tagen geschrieben und ebenfalls der heuigen Zeit contrair gestimmt. Ich gab es auf und machte in Lyrik — ohne aber im Inneren das Drama aufzugeben. Im Gegenteil war alles ein Warten bis auf den Tag des Herrn. Stoffe waren genug da - es fehlte bloB die innere Vision und Explosion» [Allein...: 63-64]. Этого внутреннего видения и этого взрыва пришлось ждать более пяти лет - до сентября 1946 года, когда за несколько недель он сумел написать свое самое известное произведение - пьесу «Draufien vor der Tur». Заметим попутно, что в борхертоведении в течение десятилетий доминировала точка зрения, в соответствии с которой пьеса «DrauBen vor der Tur» была создана на одном дыхании в январе 1947 года (см., например: [Ruhmkorf: 133]. Последние исследования, однако, убедительно доказали, что уже в 1946 году текст пьесы был перепечатан на пишущей машинке и откорректирован автором [Schroder, 1989: 9-10].

Первые три пьесы Борхерта опубликованы не были, и поэтому известны только специалистам. Драма «DrauBen vor der Tur» впервые была напечатана в 1947 году издательством Rowohlt. Общий тираж пьесы на языке оригинала составляет не менее трех миллионов экземпляров [Toteberg: 107].

Однако прежде чем перейти к анализу стилистических особенностей пьесы «Draufien vor der Tur», необходимо остановиться на некоторых теоретических вопросах драматургии как рода и драмы как жанра художественной литературы.

Драматургия - один из родов литературы. Многие исследователи подчеркивают синтетический характер драматургии. Гегель, например, полагал, что драма соединяет в себе объективность эпоса с субъективным началом лирики [Гегель: 538]. М. Андреотти, со своей стороны, считает, что с позиций описательной стилистики драма может рассматриваться как эпическая, собственно драматическая или лирическая [Andreotti: 54]. В драме действительно органически сочетаются как эпическое изображение, так и лирическое выражение, однако такой синкретизм разнородных качеств характерен и для эпоса, и для лирики.

Отличительной особенностью драматургии по сравнению с эпосом и лирикой является тот факт, что доминирующим началом текста драматургического произведения выступают словесные действия героев [Хализев: 42]. Лингвистической же основой драмы является речь персонажей (диалогическая, полилогическая, монологическая) [Pfister: 23].

Существует большое разнообразие жанровых типов драмы: трагедия, комедия, трагикомедия, собственно драма, мистерия, мелодрама, фарс, водевиль и т. д. К основным жанровым признакам драматического произведения относятся тип речи (стихотворная или прозаическая речь), относительно ограниченный объем произведения, обусловленный временем, составляющим длительность будущего спектакля, предназначенность для последующего сценического воплощения, особенности проблематики (национально-историчекая, нравоописательная, романическая). Кроме того, для драматического произведения характерны тенденция к гиперболизации и театральности, элементы неправдоподобия, более узкие пределы сюжета, диалогич-ность, минимальное присутствие авторской речи. Еще одним признаком драмы можно считать выявленный В. Е. Хализевым закон повышенной потребности драмы в словах. В. Е. Хализев сформулировал эту особенность так: «Драматургу и его герою нужно, как правило, больше слов, чем располагает к тому изображаемая ситуация» [Хализев: 77]. Многие авторы называют и такой жанровый признак как концентрация апеллятивно-действенных возможностей языка, особая художественная энергетика драмы. Известный немецкий драматург-экспрессионист Г. Кайзер выразил это свойство драмы следующим образом: «Was 1st Drama? Eine Moglichkeit zu Staining und Aus-wurf von Energie» [Theorie des Dramas: 67].

В связи с тем, что пьеса В. Борхерта «DrauBen vor der Tur» представляет собой именно драму, целесообразно коротко затронуть жанровые особенности этой разновидности драматургии. В основе драмы всегда лежит острый конфликт, основанный на взаимоотношении личности и общества. Конфликт этот, как правило, находит в финале свое разрешение, которое, однако, не носит ни трагедийного, ни комического характера. Драма может быть открытого или закрытого типа. В драмах открытого типа разрешения конфликта может и не происходить.

К истории переводческой рецепции творчества В. Борхерта в России (краткий очерк)

Первые переводы произведений В. Борхерта на русский язык появились в 1958 году. В журнале «Иностранная литература» (№ 7) в переводе Л. Черной были напечатаны четыре рассказа писателя: «Хлеб», «В этот вторник», «Часы, которые висели на кухне», «Шижиф, или Кельнер моего дяди». Публикация сопровождалась статьей Генриха Белля «Голос Вольфганга Борхерта». Имя переводчика статьи не указано. Можно предположить, что это послесловие Г. Белля к книге Борхерта «DrauBen vor der Tur» imd ausge-wahlte Erzahlungen, изданной в Гамбурге в 1956 году, также было переведено Л. Черной. Однако фактически знакомство русского читателя с творчеством писателя произошло несколько раньше, так как во втором номере «Иностранной литературы» за тот же 1958 год появилась большая статья И. М. Фрадкина «Вольфганг Борхерт и „поколение вернувшихся"» [Фрадкин, 1958: 183-195]. В статье были изложены основные вехи биографии В. Борхерта и проанализированы его пьесы, рассказы и публицистические произведения, фрагменты которых даны в переводе на русский язык. Вероятно, перевод этих отрывков принадлежит автору статьи.

Следующая публикация состоялась в 1959 году - в сборнике «Современные немецкие рассказы», выпущенном Издательством иностранной литературы, в переводе С. Раскиной увидел свет рассказ «По длинной, длинной улице».

В 1961 году журнал «Иностранная литература» (№ 4) печатает еще один рассказ Борхерта - «Биллбрук» в переводе В. Тимофеева. В однотомнике В. Борхерта, изданном в том же году на языке оригинала Издательством иностранной литературы (Wolfgang Borchert. Auswahl. - М.: Verlag fur fremd-sprachige Literatur, 1961), в качестве эпиграфа к предисловию Л. Симонян приводится перевод стихотворной миниатюры «Ich mochte Leuchtturm sein». Есть основания предполагать, что перевод стихотворения принадлежит автору этой вступительной статьи. В тексте предисловия содержатся также фрагменты переводов из пьесы «DrauBen vor der Tiir» и из публицистических работ Борхерта. 1962 год был ознаменован выходом в свет первой книги В. Борхерта на русском языке. Издательство иностранной литературы выпустило сборник «Рассказы», в который вошло двадцать три прозаических произведения. Тринадцать из них («Гамбург», «Биллбрук», «Эльба», «Город», «Поезда днем и ночью», «Вороны вечером летят домой», «Снег, снег и снег», «Иисус отказывается», «Соловей поет», «Ради», «Кофе, он не определим», «Там и здесь», «Божий глаз») даны в переводах Н. Ман, четыре - в переводах Л. Черной, два переведены 3. Васильевой («Ведь ночью крысы спят» и «Рассказы для хрестоматии») и по одному переводу выполнили С. Раскина, О. Кокорин («Рождественские дары»), Ю. Качаев («Может, у нее тоже розовая рубашка»), В. Станевич («Война и ему принесла немало горестей»). Сборнику предпослано предисловие И. М. Фрадкина [Фрадкин, 1962: 5-14]. Переводы Л. Черной и С. Раскиной перепечатаны по прежним публикациям. Как видим, в сборнике впервые представлено семнадцать новых переводов прозы Борхерта. Рассказ «Биллбрук» был переведен во второй раз. Это был первый случай так называемой переводной множественности произведений В. Борхерта. Кроме того, в этом же году появился первый перевод прозаической миниатюры «Merkwiirdig». Он был приведен в рецензии на сборник В. Борхерта «Die traurigen Geranien und andere Erzahlungen aus dem Nach-laB» (Hamburg, 1962). Можно допустить, что автор рецензии Л. Харлап является и переводчиком этой миниатюры. В следующем, 1963 году, был опубликован только один новый перевод 3. Васильевой короткого рассказа «Бледнолицый брат мой», хотя в сборнике «Немецкая новелла XX века», опубликованном издательством «Художественная литература», куда вошел названный перевод, есть еще четыре рассказа, но все они представляют собой перепечатки ранее опубликованных переводов. Две программные вещи В. Борхерта - «В мае, в мае куковала кукушка» (перевод Н. Ман) и «Цветок одуванчика» (перевод В. Станевич) - увидели свет в 1966 году на страницах все того же журнала «Иностранная литература» (№ 2). В 1967 году издательство «Молодая гвардия» предприняло попытку познакомить читателей с поэзией Борхерта. В сборнике «Строки времени. Молодые поэты ФРГ, Австрии, Швейцарии, Западного Берлина» в переводах И. Резникова напечатаны стихотворения «Попробуй» и «В Гамбурге».

После появления на страницах еженедельника «Литературная Россия» в 1968 году двух коротких рассказов — «Дрова, на завтра» и «Дуй-дуй» в переводах В. Вишнека наступает почти десятилетний перерыв в публикациях произведений В. Борхерта на русском языке. Но после этой затянувшейся паузы в 1977 году в издательстве «Художественная литература» выходит том «Избранное», и по сегодняшний день остающийся наиболее полным собранием переводов сочинений писателя. В нем был опубликован перевод пьесы «На улице перед дверью» (Н. Ман). Кроме того, в этом издании появилось двадцать четыре ранее не публиковавшихся прозаических произведений, выполненных как уже известными переводчиками В. Борхерта (Н. Ман), так и целым рядом других литераторов, дебютировавших в качестве переводчиков прозы писателя. Среди них П. Чеботарев (пять произведений), А. Студенецкий (семь коротких рассказов), О. Веденяпина (четыре произведения). Публицистическое произведение «Вот наш манифест» было переведено известным германистом и переводчиком А. Карельским. Короткий рассказ «Дрова на завтра», уже имевшийся в переводе В. Вишнека, дан в новом переводе А. Студенецкого.

Похожие диссертации на Полижанровость идиостиля как проблема перевода (На материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский яз