Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Прагмалингвистические особенности пожелания в немецком и русском языках Коморова Дарья Федоровна

Прагмалингвистические особенности пожелания в немецком и русском языках
<
Прагмалингвистические особенности пожелания в немецком и русском языках Прагмалингвистические особенности пожелания в немецком и русском языках Прагмалингвистические особенности пожелания в немецком и русском языках Прагмалингвистические особенности пожелания в немецком и русском языках Прагмалингвистические особенности пожелания в немецком и русском языках Прагмалингвистические особенности пожелания в немецком и русском языках Прагмалингвистические особенности пожелания в немецком и русском языках Прагмалингвистические особенности пожелания в немецком и русском языках Прагмалингвистические особенности пожелания в немецком и русском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Коморова Дарья Федоровна. Прагмалингвистические особенности пожелания в немецком и русском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Томск, 2005 167 c. РГБ ОД, 61:05-10/773

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теория речевых актов и дискурсивный анализ как методологическая основа исследования 12

1.1. Языковое действие в рамках контрастивной прагматики 12

1.2. Проблема эквивалентности и tertium comparationis 15

1.2.1. Методы установления языковых соответствий на уровне ситуаций речевого общения 17

1.2.2. Прагматическая модель коммуникации 19

1.3. Речевой акт и его составляющие 26

1.3.1. Характеристика экспрессивных речевых актов 31

1.3.2. Определение речевого акта пожелания 37

1.4. Дискурс пожелания как составляющая интеракциональной структуры диалога 46

Выводы по первой главе 52

ГЛАВА II. Экстралингвистические факторы и их влияние на дискурс пожелания в немецком и русском языках 55

2.1. Влияние культурно-исторических факторов на дискурс пожелания 55

2.1.1. Речевой этикет и категория вежливости 60

2.1.2. Повод для выражения пожеланий 67

2.2. Влияние социальных факторов на дискурс пожелания в немецком и русском языках 73

2.2.1. Социальная дистанция 76

2.2.2. Социальный статус 84

2.2.3. Пол и возраст интерактантов 88

2.3. Устная и письменная формы реализации пожеланий 92

Выводы по второй главе 95

ГЛАВА III. Фототипические и периферийные средства выражения пожеланий в немецком и русском языках 98

3.1. Перформативная пардигма речевого акта пожелания 99

3.1.1. Пожелания-поздравления 99

3.1.1.1. Русская парадигма 99

3.1.1.2. Немецкая парадигма 106

3.1.2. Тосты 109

3.1.2.1. Русская парадигма 109

3.1.2.2. Немецкая парадигма 109

3.1.3. Пожелания-предписания 113

3.1.3.1. Русская парадигма 114

3.1.3.2. Немецкая парадигма 115

3.1.4. Благословения и негативные пожелания 118

3.2. Коммуникативно-прагматическое поле пожелания в немецком и русском языках 125

Выводы по третьей главе 134

Заключение 136

Список использованной литературы 140

Список источников 151

Приложение 152

Введение к работе

*

Появление во второй половине XX века прагматического компонента в лингвистическом анализе языковых явлений привлекло внимание специалистов к социально-интерактивному характеру языкового общения и контекстной обусловленности речевой деятельности. В рамках прагматического подхода объектом изучения становятся не только лингвистические, но и экстралингвистические параметры речевых действий, рассматриваемых как

* инструмент социального воздействия на собеседника.

Изучение социальной направленности речи диктует включение в область
интересов лингвистов участников процесса коммуникации с их
характеристиками, текста как результата такого общения и условий
коммуникации, т.е. контекстных и ситуативных параметров. Действительно,
индивид выстраивает свое поведение и трактует чужое с учетом его
включенности в более широкий контекст ситуации. Речевая стратегия
4 говорящего зависит от цели, стоящей перед ним, в рамках этой стратегии

говорящий ежеминутно делает выбор языковых единиц, наиболее соответствующих данному языковому и ситуативному контексту.

В ситуациях каждодневного общения коммуникант как член общества стремится сохранить равновесие межличностных отношений, поэтому, совершая целенаправленные речевые действия, он руководствуется нормами поведения, принятыми в данном обществе. Нормы речевого поведения

* детерминируются речевым этикетом, единицы которого являются важными
языковыми средствами на всех уровнях общения. Овладение формулами
речевого этикета является необходимой предпосылкой развития культуры
межличностного общения в рамках одного культурного сообщества и
иноязычного общения в диалоге культур.

В настоящее время растет интерес к изучению единиц речевого этикета как базисных средств общения в любой культуре. За последние годы появилось

* немало исследовательских работ, пособий, справочников и даже словарей по

речевому этикету (Формановская 1987, 2002, Формановская/ Красова 1992, Городникова/ Добровольский 1998, Балакай 2001, Балакай 2002, Улиш 1998). Между тем пожелания остаются наименее изученной областью речевого этикета и посвященные им работы ограничены в своем количестве (Ранних 1994, Цховребова 2002, Мекеко 2001, Плешакова 1997, Уткина 2002). Ни в одной из этих работ, тем не менее, немецкий язык не привлекается в качестве исследуемого материала.

На современном этапе развития общества в связи с увеличением числа этнических конфликтов, с одной стороны, и необходимости межнационального сотрудничества, с другой, большое внимание уделяется национально-культурной специфике общения, отражающейся как в смысловом содержании, так и в функционировании речевых высказываний. В данных условиях для выявления различий в национальном своеобразии употребления речевых формул, в том числе пожеланий, широко привлекается контрастивный анализ языковых явлений в нескольких культурах. Только сопоставительный подход "заставляет обратить внимание на многие вопросы, которые при обычном «внутриязыковом исследовании» остаются в тени... и выводит языкознание на проблемы социолингвистики и этнолингвистики" [Гак 1992: 79]. Именно поэтому количество работ по контрастивному анализу речевых единиц в последнее время растет (Егорова 1995, Шеловских 1995, Rathmayr 1996; Мекеко 2001).

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что в рамках прагматического анализа пожелания остаются наименее изученной областью, кроме того, комплексного сопоставления на материале немецкого и русского языков до этого не выполнялось. Средства выражения пожеланий входят в область речевого этикета, и овладение ими является важной частью межкультурной компетенции. В связи с этим необходимо не только сопоставительное изучение пожеланий на уровне языковых форм, но и контрастивный анализ национально-культурных особенностей реализации и функционирования речевого акта пожелания. Прагматический подход при

. сопоставлении пожеланий в двух культурах позволяет определить те особые

*

качества пожеланий, которые характерны для них как для единиц

целенаправленного воздействия на адресата и ситуацию в целом. Знание прагмалингвистических особенностей функционирования отдельных речевых актов помогает избежать конфликтов в общении с представителями других лингвистических культур.

Объектом исследования стали высказывания, реализующие речевой акт пожелания в немецком и русском языках.

Предметом исследования являются прагмалингвистические особенности выражения пожеланий в немецком и русском языках.

Проблема эквивалентности и tertium comparationis

Прежде чем приступить к сопоставлению языковых единиц рассматриваемых языков, нужно решить, подлежат ли эти единицы сравнению. Но сравнимы должны быть не только сами языковые единицы, но также и их отдельные описания. При контрастивном анализе описания сопоставляемых явлений двух языков в отношении теоретико-методической и терминологической базы должны представлять собой сравнимые величины. В настоящем исследовании при описании коррелятов выражения пожелания в немецком и русском языках будут использоваться одни и те же методы, а именно методы дискурсивного анализа.

Установление сходств и различий между языковыми явлениями двух языков предполагает, что определенным явлениям в языке А соответствуют явления в языке Б, т.е. явления этих двух языков эквивалентны друг другу, поэтому проблема эквивалентности является центральной проблемой сопоставительных исследований. Под эквивалентностью понимается "совпадение определенных языковых единиц на уровне грамматического строя и лексического состава, сходство их значений, закрепленных в языковой системе". [Gladrow 1983:44]

В последнее время в связи с тем, что объектом контрастивных исследований становятся речевые акты, устойчивые ситуации речевого общения и коммуникативная деятельность его участников, появляется необходимость включения экстралингвистических параметров в поле исследований для установления языковых соответствий. Поэтому для установления межъязыковых соответствий на уровне речевых актов В. Гладров предлагает дополнить термин эквивалентность понятием адекватность [см. Гладров 2000: 55], которое охватывает внелингвистические элементы сопоставляемых ситуаций. Если эквивалентность определяется как "инвариантность значений на уровне языковой системы", то адекватность как "инвариантность смыслов на уровне функционирования языка в ситуациях речевого общения и в текстах" [Гладров 1994: 22]. Высказывания можно считать адекватными, если они отражают идентичные иллокутивные силы и идентичную ситуацию. Так как понятие эквивалентности подчиняется понятию адекватности, то адекватные высказывания не обязательно должны быть эквивалентны друг другу, а значит адекватность "включает ... возможную неконгруэнтность значений отдельных языковых единиц" [Гладров 1994: 22]. Следовательно, в данной работе анализ межъязыковых соответствий дискурса пожеланий направлен на поиск адекватных средств выражения пожелания в двух языках.

Для установления языковых соответствий в контрастивной лингвистике возможны два подхода: это одно- и двусторонний методы. Они оба характеризуются чередованием ономасиологических и семасиологических сопоставлений, но отличаются исходным пунктом сравнения.

При одностороннем методе за точку отсчета принимается определенная языковая единица исходного язык, задача исследователя - установить, с помощью каких языковых средств ее значение выражается в языке-цели. В данном случае сначала устанавливаются значения исходных языковых форм, что соответствует семасиологическому подходу. Далее определяются языковые эквиваленты установленных значений в языке цели. Затем для того, чтобы установить соответствия между выявленными средствами, "надо точно определить семантическую структуру и правила употребления отдельных средств выражения в языке Айв языке Б, что делается посредством детального внутриязыкового сопоставления" [Гладров 1994: 18]. Этот метод применяется, в основном, для решения проблем переводческих дисциплин при сопоставлении оригинального текста исходного языка и его перевода в языке-цели. Второй подход в качестве отправной точки использует третий член сравнения или tertium comparationis, который носит надъязыковой характер. Под tertium comparatioms понимается явление, не принадлежащее ни к одному из исследуемых языков и сформулированное с помощью метаязыка. Определение третьего члена сравнения является первым этапом и таит в себе несколько сложностей из-за отсутствия общепризнанного метаязыка. Лингвист может полагаться в этом вопросе только на свои знания и опыт, а, значит, двусторонний метод во многом зависит от личных взглядов исследователя в этом вопросе. Второй шаг состоит в поиске возможных средств выражения заключенного в tertium comparationis содержания в языке Айв языке Б. На третьей ступени, как и при одностороннем методе, требуется внутриязыковое семасиологическое сопоставление с целью определения семантической структуры и условий употребления установленных эквивалентов. На заключительном этапе этого метода устанавливаются языковые средства выражения заложенного в tertium comparationis значения в исследуемых языках.

Чтобы определиться с подходом, нужно, прежде всего, выяснить, будет ли отправной точкой анализа форма или содержание высказывания. В данной работе при контрастивном анализе пожеланий в немецком и русском языках целью является ответ на вопрос: какими языковыми средствами располагают исследуемые языки для выражения пожеланий в конкретной ситуации языкового общения, а также какое влияние оказывают внеязыковые факторы на реализацию пожеланий. Поэтому мы будем исходить из коммуникативного намерения говорящего в конкретной ситуации языкового общения. Цели исследования, на наш взгляд, более соответствует двусторонний метод, который позволяет взять за точку отсчета экстралингвистические параметры речевого общения, такие, как социальные, нормативные, ситуативные и связанные с интерактантами и их отношением к теме речевого общения.

Влияние культурно-исторических факторов на дискурс пожелания

Традиция желать кому-либо что-либо со временем претерпела большие изменения. Как позитивные, так и негативные пожелания были в основном частью обрядов и ритуалов и не несли особенной социальной или этикетной функции. Пожелания имели широкое приложение в семейных обрядах и обрядах хозяйственного цикла и являлись частью сказаний, колядок, заговоров и заклинаний. Со временем "выработанные литературные формы пожеланий и проклятий местами клонятся к упадку, местами совсем исчезли под влиянием новых культурных условий" [Сумцов 1896: 1-2]. Раньше пожелания и проклятия содержали религиозно-мистический и мифический элемент. Люди верили "в способность слова одним своим проявлением производить то, что им означено" [Сумцов 1896: 3]. С вхождением пожеланий в область этикета, они потеряли, в отличие от проклятий и благословений, свою могущественную силу. Проклятия же исчезают из нашего обихода с изменением жизненных условий. Н.Ф. Сумцов подчеркивает, что древний человек в своем личном опыте и в опыте других имел больше материала для проклятий, чем пожеланий, т.к. на своем пути он встречал много разных бедствий. Теперь формы проклятий отмирают за ненадобностью. Формальное значение проклятия приобретают уже в 19 в., когда они начинают употребляться как риторическая фигура. В настоящее время в немецкой культуре проклятия в ситуациях повседневного общения не употребляются совсем, в русской же культуре проклятия перешли в область бранных выражений, осуждений, упреков и оскорблений. Некоторые выражения утратили свою связь с проклятиями (Типун тебе на язык! - как средство выражения несогласия с собеседником, вербальный способ сделать так, чтобы слова собеседника не сбылись), некоторые же выражения сочетают в себе две иллокутивных силы (проклятия и ругательства) и являются косвенными актами проклятий (Ни дна тебе, ни покрышки).

Пожелания могут отражать не только особенности праздников в разных культурах, но и национальные особенности общения и, прежде всего те, которые являются доминантными. "Под доминантными особенностями общения того или иного народа понимаются такие особенности общения, которые проявляются у представителей данного народа во всех или в большинстве коммуникативных ситуаций, т.е. вне зависимости от конкретной ситуации общения, тематики общения, состава коммуникантов и т.д." [Стернин 1996: 103-104].

Национальная специфика характерна для общекультурных норм в целом (в различных ситуациях речевого этикета, при приветствии, поздравлении, прощании и т.п.), и для ситуативных норм, действующих тогда, когда общение ограничено составом общающихся или темой общения, а также ситуацией (нормы вертикального, горизонтального общения, общения с различной дистанцией между общающимися). Рассмотрим некоторые особенности немецкого и русского коммуникативного поведения.

Немецкое коммуникативное поведение можно охарактеризовать рядом специфических особенностей. Так, "немцы в целом улыбчивы, приветливы; в общении демонстрируют высокий уровень бытовой вежливости; в общении сдержаны, почти не вступают в разговор с незнакомыми людьми в транспорте, на улице ... существенна доля поверхностного этикетного общения, особенно в гостях" [Стернин 2001: 170]. Русские же менее улыбчивы и приветливы, "т.к. улыбка не является неотъемлемым и обязательным компонентом коммуникативного поведения. Бытовая вежливость выражена в меньшей степени. Простым подтверждением тому могут служить формулы извинения и благодарности, которые в коммуникативном поведении русских употребляются не так часто, как у немцев" [Газизов 2001: 176]. В данном случае нельзя абсолютизировать эти национальные особенности, существуют лишь основные тенденции, доминирующие признаки, но в конечном итоге все зависит от конкретного человека. Нельзя сказать, что представители русской культуры менее вежливы или приветливы по сравнению с немецкой, лишь потому, что они используют в своем обиходе меньше формул извинения и благодарности, просто они действуют в рамках различных моделей речевого поведения. Н.В. Уфимцева отмечает постоянную необходимость русских оценивать свое и чужое поведение с точки зрения норм поведения, принятых в русской культуре. Автор считает стремление все оценить, приписать всему определенное качество неотъемлемой особенностью русского менталитета, отражающейся и в языковом сознании, и в коммуникативном поведении русских [см. Уфимцева 1998: 160, Уфимцева 1996: 160]. Это стремление не только оценить другого, дать ему знать о своей положительной или отрицательной оценке, но и получить такую оценку, является возможной причиной существования в русской культуре огромного количества пожеланий по разным поводам и самих поводов. Так, например, русские информанты, присутствовавшие на немецких свадьбах и днях рождениях, отмечают необычно малое на их взгляд количество пожеланий и высокую клишированность, неразвернутость используемых формул (Alles Liebe und Gute zur Hochzeitl/ Ich wtinsche Euch das Bestel Euer Leben soil so verlaufen, wie ihr es wunschtl).

Если сопоставить реакции, возникающие при анализе национального характера немцев и русских, то можно выделить ряд черт, характерных для двух культур, которые составляют антонимичные пары: немец: аккуратен, чистоплотен, опрятен, подтянут, собран, обязателен, вежлив. Русский: неряшлив, разболтан, небрежен, необязателен, бесцеремонен, нахален. "Таким образом, приверженность немцев к порядку выражена в большей степени, чем у русских. Этим также объясняется нелюбовь к формальному, этикетному общению у русской лингвокультурной общности и существенная доля поверхностного вежливого общения у немецкой" [Газизов 2001: 177-178]. В русской культуре не принято быть особо вежливыми к незнакомым людям, не обязательно улыбаться или оказывать особые знаки расположения.

Устная и письменная формы реализации пожеланий

Как было уже замечено ранее, "отсутствие непосредственного контакта между собеседниками при письменной форме общения приводит к тому, что письменная речь представляет по сравнению с устной максимально развернутую и сложную по синтаксису форму речи" [Мекеко 2001: 60]. Для анализа различий устного и письменного дискурса пожеланий были использованы речевые единицы ситуаций N 1, 27 (день рождения и свадьба) и письменные пожелания на открытках, адресованных различным информантам. В данных ситуациях при близких отношениях позиции говорящего и адресата равнозначны.

Различия между устной и письменной формой заключаются в структуре организации дискурса, во внешней его модификации, поэтому особое внимание будет уделено структурным особенностям высказывания.

Как в русском, так и в немецком языке письменный дискурс открывается номинацией адресата. В русском языке она является обязательной составляющей для письменной формы выражения пожелания, в отличие от устной. Номинация адресата в немецких письменных пожеланиях, как и в устных, является факультативным элементом. Номинация адресата в обоих сопоставляемых языках может располагаться дистантно по отношению к основной части (Дорогие ХиУ, Доченька, Мамочка, Лидуся; Lieber X)t а также вплетаться непосредственно в канву пожелания (Желаем Светлане и Алексею большой любви, мира, счастья, семейного благополучия! Zur Hochzeit unserer lieben Swetlana und unseres lieben Jan). В русском языке в письменном и устном дискурсе возможна референция к ситуативной роли адресата в номинации (Дорогие новобрачные! Дорогой именинник!), что не было замечено в немецком языке. Принятое же в немецком языке отнесение к поводу пожелания как в устных, так и в письменных высказываниях с помощью предлогов zu и/кг (Zum Geburtstag wiinsche ich Dir so ein herrlich faules Leben! Ich wiinsche Dirjur dein neues Lebensjahr alles Liebe, ganz viel Gesundheit und Freudef), типично в русском для письменных форм дискурса пожелания. Указание на повод для пожелания осуществляется с помощью обстоятельства времени (В день вашей свадьбы желаем новой молодой семье доброго здоровья, безоблачного счастья и всего наилучшего в жизни!). Письменные выражения пожеланий в немецком и русском языках тяготеют к развернутости структур, т.е. к эксплицитно-перформативным высказываниям, хотя в немецком языке доля эксплицитных выражений пожелания на письме меньше, чем в русском, где это является почти каноном и употребляется в 99% случаев.

В немецком языке письменную форму маркирует определенный порядок слов. В высказывании вся пропозиция располагается перед глаголом, что нетипично для письменного дискурса в русском языке (Alles Liebe zum Geburtstag und viele spannende Erfahrungen in England wunscht Dir deine X! Alles Liebe, Gliick, Gesundheit und Erfolg wiinsche ich Euch aufEuren gemeinsamen Weg in die Zukunftf).

Структурные варианты письменных пожеланий в сопоставляемых языках отличаются разнообразием, широко употребляются образованные от иллокутивных глаголов желать/ wunschen существительные пожелания/ Wiinsche, особенно в немецком языке. Но русские информанты используют клише С наилучшими пожеланиями только для закрытия темы дискурса, тогда как немцы используют формулу alle guten Wiinsche/ die besten Wiinsche iibermitteln также и в качестве самого пожелания с эксплицитно или имплицитно выраженным глаголом {Von Herzen die besten Wiinsche und alles Gute zum Geburtstag! Alle Guten Wiinsche zum Geburtstag! Zur Vermdhlung die besten Wiinsche iibermittelt Fam. (Familie) W. G.). В структуру письменных пожеланий в немецком и русском языках могут входить чаще, чем в структуру устных, сопутствующие речевые акты совета, комплимента, благодарности или просто признания в любви iWir haben Dich sehr lieb. Спасибо за то, что ты есть на свете!)

Письменные пожелания представляют большой простор для фантазии: в русском языке принято использовать стихи или цитаты, что менее типично для немцев (Нежных, сладких вам объятий, счастья, мира, теплоты! Дружбы, верности, симпатий, бесконечной доброты! Der Mensch muss in der Freundschaft nicht nur zur Feier des Lebens bereit sein, sondern auch einen Teil der Last in schweren Zeiten ubernehmen. Dann erst bekommt er geschenkt, wonach er sich sehnt: Anerkennung, Zuneigung, Treue, Geborgenheit. In diesem Sinne wiinsche ich Ihnen und Ihrer Swetlanafiir die Zukunft alles, alles Gute!). Отличительной чертой письменного дискурса является номинация говорящего. Она может располагаться дистантно по отношению к высказыванию пожелания и составлять отдельное предложение, что типично для русского языка, а также номинация говорящего может быть частью пожеланий, что более употребительно в немецком языке. Русские информанты могут использовать в номинации говорящего имена собственные иногда вкупе с местоимениями ваш(а)/ твой(я) {Оля, Антон и Юля, Хлебникова М.А.), названия, именующие группу лиц как целое (семья Ивановых), указание на тип отношений между интерактантами (папа и мама, твоя сестренка), а также сочетать эти номинации с формулой с наилучшими пожеланиями (С наилучшими пожеланиями, семья X) и указаниями невербальных действий (Обнимаем и целуем, семья X, Целую, Оля), которые звучат более личностно. В немецких письменных пожеланиях номинация говорящего часто располагается в качестве актанта в самом пожелании, но вместо первого лица в третьем лице единственного числа (Dies wunscht Euch vom ganzen Herzen Eure XI Viele Hebe Grtifie zu deinem Geburtstag wunschen Dir X und Y). Иногда вводить номинацию говорящего может формула alle guten Wunsche/ die besten Wunsche von X (Dir alle guten Wunsche, von Deiner X). Заканчиваться письменное пожелание может указанием даты написания высказывания и места нахождения говорящего.

Немецкая парадигма

Ироническим Hals- und Beinbruch! (переломай шею и ноги!) желают удачи в предстоящем трудном деле, когда хотят предотвратить такое несчастье (аналогично желают на парусных кораблях Mast- und Schotbruchl). Из чувства суеверия используется именно данное эвфемистическое выражение, потому что открытое пожелание удачи напротив может принести несчастье, "//а/5 и Bein (шея и нога) часто шаблонно стоят вместе. Несмотря на народное поверье, согласно которому хорошее можно приблизить только тогда, когда для вида желают зла, данная формула происходит из древнееврейского и первоначально означала hazloche un broche (hazlacha - удача, b rache - благословение)" [Das groBe Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. Bd. 1 1992: 631]. При пожелании Hals- und Beinbruch! большой палец зажимают в кулак остальными пальцами той же руки, руку поднимают до уровня груди. Иногда жест выполняется обеими руками. Пожелание удачи может, как сопровождаться, так и замещаться данным жестом, который отсутствует у русских. (2) означает пожелание выздоровления болеющему человеку, является нейтральным и социально немаркировано. (3) Обычай желать здоровья по отношению к человеку, который чихнул, базируется на том представлении, "что вследствие чихания, в организме чихающего происходят определенные изменения, которым можно противостоять посредством данной речевой формулы с пожеланием здоровья" [Das groBe Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. Band 1 1992: 544]. Это же выражение используется в качестве тоста. (4) Пожелание приятного аппетита кому-либо за столом. (5) Широко употребляемое пожелание приятно провести время, не имеющее однозначного эквивалента в русском языке, императивные конструкции: Bleib gesundl/ Werde bald wieder gesundl Komm gut nach Hansel Кошт schnell wieder aufdie Beine! Употребление таких конструкций маркировано социальными характеристиками адресата, используются в основном при Г = Ав отношении близких людей. фразеологические обороты: (1) Ich drucke/halte Ihnen/ dir den/die Daumen! (2) (Unberufen) toi, toi, toil (1) означает "быть с кем-то мысленно и желать ему успеха в трудной ситуации" (дословно "я жму/ держу тебе большой палец руки)". Это выражение предположительно восходит к действию, когда человек, сильно желая кому-нибудь удачи, благоприятного исхода дела, непроизвольно сжимает обе руки вместе [см. Duden. Redewendungen imd sprichwortHche Redensarten 1998: 146]. "По народному поверью германских народов большим пальцам рук приписывались сверхъестественные силы, которые пытались использовать в колдовстве и народной медицине. Считалось, что большой палец приносит удачу" [Das groBe Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. Band 1 1992: 306]. Сжимание больших пальцев помогало против демонов и ведьм, например, зажимание большого пальца должно было защищать от ночных кошмаров. (2) может соответствовать в русском языке выражению Тьфу, тьфу, тьфу, лишь бы не сглазить и Ни пуха, ни пера. "В качестве возможного происхождения этого восклицания можно считать либо тройное сокращенное называние черта (Teufel)" [Das grofie Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. Band 3 1992: 1630], либо просто звукоподражание плевкам. На сегодняшний день выражение toi, toi, toi используется независимо от unberufen. Данная формула пожелания счастья является звуковым сопровождением или звуковым воплощением троекратного действия суеверного характера, либо сплевывания через плечо, либо постукивания по дереву, что по народному поверью приносит счастье. Смысл, вкладываемый в данную речевую единицу и сопровождаемое действие - отвести зависть злых духов, которые могут препятствовать успеху [см. Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten 1998: 727-728; Ethymologisches Worterbuch der deutschen Sprache 1995: 827]. (1) Weidmanns Heil! (2) Petri Heill (3)GutHolz! (4)GutNafil (5) Gluck aujl (6) Gluck abl Приведенные формулы зависят от профессиональной принадлежности интерактантов. Такие имплицитно-перформативные высказывания функционировали как пожелания: (1) среди охотников, (2) - рыболовов, (3) -игроков в кегли, (4) - пловцов, (5) - шахтеров, (6) - летчиков. Данные высказывания являются этимологически пожеланиями, но в настоящее время употребляются в качестве "приветственных формул, которые обусловлены профессией или занятием говорящего..." [Которова 1998: 144] и поэтому не могут рассматриваться как пожелания.

Как уже было сказано выше, благословения и негативные пожелания в повседневной жизни употребляются очень редко, особенно среди молодежи. В России формы благословений чаще имеют место, а немецкие информанты при утвердительном ответе о возможности благословения ими адресата в ситуации N 28, в 90% использовали вместо благословения формулы благопожеланий {Ich wiinsche Dir ein interessantes Jahr, komm gesund zurtick! Pass aufDich aufund viel Gluck da driibenl). Это говорит о том, что средства выражения благословений почти не употребимы среди молодежи. Автор исследования стал во время своего пребывания в Германии один раз свидетелем выражения благословения. Пожилая женщина инвалид просила о денежной помощи в вагоне метро и когда получила некую сумму денег от кого-то, произнесла Gott wird segnen euch.

"Благословить/ благословлять — перекрестив кого-либо, осенив крестом или иконой и произнеся слова молитвы, выразить напутственные пожелания благополучия, удачи, успеха с целью предохранения адресата от нечистой силы" [Балакай 2001: 53], Как всякое ритуальное действие сакрального смысла благословение имеет внешнее выражение, заключенное в определенном Церковным Преданием движении рук и сопровождающее благословение [Плешакова 1997: 23]. Акт пожелания при реализации благословений в русском языке выражается перформативным глаголам желать, а не благословлять. Можно желать, чтобы Бог или высшие силы благословили кого-то, т.е. желать того, чтобы высшие силы содействовали исполнению доброго пожелания говорящего адресату. В качестве содержания пожелания могут рассматриваться любые блага, либо само Божье благословение, которое является наивысшим благом, как бы гарантом благополучия адресата. Если же говорящий благословляет адресата сам, то он реализует речевой акт одобрения, а не пожелания. Действительно, в формулах типа Я тебя благославляю не содержится желательной пропозиции, т.е. содержание пожелания не предполагается, выражается лишь положительная оценка действий адресата.

Похожие диссертации на Прагмалингвистические особенности пожелания в немецком и русском языках