Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблема эквивалентности в переводе Латышев, Лев Константинович

Проблема эквивалентности в переводе
<
Проблема эквивалентности в переводе Проблема эквивалентности в переводе Проблема эквивалентности в переводе Проблема эквивалентности в переводе Проблема эквивалентности в переводе Проблема эквивалентности в переводе Проблема эквивалентности в переводе Проблема эквивалентности в переводе
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Латышев, Лев Константинович. Проблема эквивалентности в переводе : Дис. ... д-ра филологические науки : 10.02.20.- Москва, 2007

Содержание к диссертации

ВВВДЕНИЕ 6

ПЕРВАЯ ЧАСТЬ: ПРИРОДА И СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

Глава I Перевод как общественно детерминированное явление.

1.1. Речевая коммуникация и ее сущностные черты 34

1.2. Двуязычная коммуникация с переводом. Общественное предназначение перевода 36

1.3. Перевод как чисто лингв о этническая ретрансляция 52

1.4. Лингвоэтнический барьер и принцип его преодоления 64

1.5. Ограничения на переводческие преобразования.

Проблема "переводимости" 68

1.6. Коммуникативно-функциональная макролингвисти ческая концепция перевода 85

Выводы по первой главе 91

Глава 2 Переводческая эквивалентность: детерминанты и

составляющие 95

2.1. Эквивалентность как общенаучная категория 95

2.2. Исходный и переводной тексты как объекты, отожествляемые в переводе. Свойства, относительно которых они отождествляются

2.2.2. Максимально возможная степень семантико-структурной близости исходного и переводного текстов. Принцип мотивированности переводческих трансформаций 118

2.2.3. Соблюдение границ допустимости переводческих трансформаций 141

2.3. Подвижность интервала абстракции отождествления исходного и переводного текстов. Перевод как оптимальное решение ряда диалектических противоречий 145

2.4. Переводческая эквивалентность как составляющая процесса перевода 156

Выводы по второй главе , 169

ВТОРАЯ ЧАСТЬ: ПРОБЛЕМА ЛИНГОИСТИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА 172

Глава 3 Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческих действий 173

3.1. Факторы лингвоэтнической коммуникативной ситуации 174

3.2. Факторы лингвоэтнического барьера и их "антикоммуникативная" специфика в двуязычной коммуникации 188

3.2.1. Расхождение языковых систем 192

3.2.2. Расхождение языковых норм 201

3.2.3. Расхождение речевых норм (узусов). Роль соблюдения узуса в военном переводе 206

3.2.4. Расхождение преинформационных запасов носителей исходного и переводящего языков 213

3.3. Проблема классификации переводческих ошибок 220

Выводы по третьей главе 229

Глава 4 Инвариантные характеристики исходного и переводного текстов 232

4.1. Знаковый характер текста и его единиц 235

4.2. Содержание и структура текста, Проблема

определения содержания текста 241

4.3. Виды текстового (знакового) содержания 243

4.3.1. Денотативное содержание 246

4.3.2. Сигнификативное содержание 247

4.3.3. Содержание на уровне интерпретатора 257

4.3.4. Внутриязыковое содержание 263

4.3.5. Структурное содержание текста 266

4.3.6. О проблеме выделения видов текстового содержания 267

4.4. Функциональные характеристики текстов и их соотношение с его содержательными параметрами 271

4.5. Описание совпадающих свойств исходного и переводного текстов в терминах видов содержания 285

4.5.1. Функциональная доминанта содержания. Функциональная иерархия содержательных элементов текста 289

4.5.2. Типология инвариантности текстов различных жанров 299

4.5.3. Проблема инварианта перевода в современном лингвистическом переводоведении 315

Выводы по четвертой главе 329

Глава 5 Несовпадающие характеристики исходного и переводного текстов 332

5.1. Подстановки и трансформации 333

5.2. "Структурно-уровневая" классификация переводческих трансформаций 347

Категориально-морфологические трансформации 347

Синтаксические трансформации 348

Стилистические трансформации 350

Лексические трансформации 351

Семантические трансформации 352

Классификация переводческих трансформаций со стороны содержания 358

Перераспределение содержания 360

Функционально-адекватные замены 363

Опущение и добавление, шлпликация и экспликация содержания

"Специальные" переводческие приемы 374

О функциональной классификации переводческих приемов 379

Отражение континуально-дискретного характера перевода в способах описания инвариантных и несовпадающих свойств исходного и переводного текстов 381

Социально выработанные и закрепленные переводческие решения как "образующие" перевода 387

Выводы по пятой главе 389

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 391

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 394

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СОКРАЩЕНИЙ  

Введение к работе

Подчеркнув исключительно важную роль советской науки в решении задач коммунистического строительства, ШТ съезд КПСС указал на настоятельную необходимость повышения эффективности научных исследований, углубления связи фундаментальных и прикладных исследований с производством, сосредоточения усилий науки на решении ключевых народнохозяйственных вопросов. Важной задачей является и дальнейшее совершенствование языкознания как науки, обеспечение высокой научной и практической ценности языковедческих исследований I Па— растаев А.Ф., Солнцев В.М., Щербак A.M., Круглов Ю.Г., 1982] . Все это выдвигает на первый план лингвистические исследования, способствующие решению задач языкового посредничества в интересах обеспечения внешнеэкономических связей, научно-технического и культурного обмена, политических контактов, военного и военно-технического сотрудничества с братскими социалистическими и дружественными странами . Развитию этих исследований советское языкознание в последнее время уделяет возросшее внимание.

Наибольший вклад в разработку многогранной проблематики языко- ( вых и культурных контактов, преодоления языковых и культурных барьеров призваны внести сопоставительное языкознание и лингвистическое переводоведение. Их соотнесение в рамках одной языковедческой специальности отражает объективное положение вещей и тенденцию развития этих дисциплин [см.: Jager G., 1968J . Исследователи перевода уже давно используют в своих разработках результаты сопоставительных и типологических исследований. В свою очередь, более молодая научная дисциплина - лингвистическое переводоведение - способна дать сопоставительному языкознанию новый мощный импульс для далыпей-шего развития, значительно расширить сферу его приложения путем привлечения его к решению актуальнейших практических задач в области языковых и культурных контактов.Перевод представляет собой чрезвычайно интересный источник данных для общего и в особенности сопоставительного языкознания ,позволяя более четко выявить как специфические черты отдельных языков,так и их общие характеристики или универсалии см.: Швейцер А.Д., 1973, с. 6-7; Бархударов Л.С.,1962; Балли Ш., 1955; Смольевский А.А., 1966; Комиссаров В.Н. и др.,I975J.

К числу научных проблем на которых перекрещиваются интересы названных научных дисциплин,относится проблема эквивалентности в переводе.В научно-теоретическом плане актуальность исследования этой проблемы обусловлена,с одной стороны,её малой изученностью и, с другой стороны,её значимостью для переводоведения,сопоставительного языкознания и языкознания в целом .

Проблема эквивалентности в переводе занимает центральное место в лингвистическом переводоведении ІКзтфорд Дж.,1978,с. 92; Комиссаров В.Н. ,1980, с. 7; Jager G.,I975, .87;Kade 0 .,1980,S.85 ff поскольку эквивалентность исходного и переводного текстов выступает минимальным,конституирующим условием перевода Комиссаров В.Н., 1980, с. 109) . Изучение переводческой эквивалентности не может не представлять интереса и для сопоставительного языкознания, так как любое сравнение двух языков предполагает рассмотрение их взаимной переводимости ГякобсонР., 1978, с. 18J .Поскольку любой вид лингвистического анализа базируется на установлении сходств и различий

Важной задачей этой дисциплины является сопоставительное изучение языков на функциональной основе Будагов Р.А., 1980J .Очевидно, что именно здесь наблюдения и выводы переводоведения могут оказать представителям этой дисциплины неоценимую помощь. Важное место занимает проблема эквивалентности знаков и в семио тике [см.: Степанов Ю.С., 1971, с. 101 I .между единицами языка, речи; эквивалентность при существовании различий является также и центральной проблемой лингвистики в целом [ см.: Арнольд И.В., 1976, с. II; Якобсон P., I978J .

Малая разработанность проблемы переводческой эквивалентности ведет к упрощению представлений о сущности перевода снижает объяснительную силу анализа, его конкретных явлений и возможности лингвопе-реводческих исследований в целом, препятствует созданию единой научной, картины перевода как исследуемого объекта, вследствие чего частично утрачивается перспектива его исследования. Это обстоятельство в определенной мере является также тормозом в развитии сопоставительного языкознания и науки о языке в целом.

В практическом плане актуальность избранной проблемы обусловлена необходимостью использования результатов исследования в профессиональной подготовке и деятельности переводчиковt в работе преподавателей и редакторов при оценке качества переводов.

Достижение эквивалентности перевода является целью переводчика. Цель же, по выражению К.Маркса, "как закон", определяет способ и характер действий субъекта [Маркс К. и Энгельс Ф.„ т. 12, с. 717J . Поэтому адекватность представлений о сущности переводческой эквивалентности является решающей предпосылкой эффективности работы переводчика.

В своих монографиях Слово о переводе" [l973J и "лингвистика перевода" [l980j В.Н.Комиесаров обосновал оригинальную модель "уровней: переводческой эквивалентности", которая, однако, не исчерпывает всей ее проблематики. За исключением работ В.Н.Комиссарова, публикаций, детально рассматривающих проблему эквивалентности в переводе, нет. Чаще всего вопрос об эквивалентности в переводе рассматривается попутно с другими аспектами перевода и не является специальным предметом научного анализа.

Недостаточная исследованность переводческой эквивалентности объясняется ее исключительно сложной: многофакторной природой, исключительным многообразием ее конкретных семантико-структурных проявлений. Детальная разработка проблемы эквивалентности не могла быть начата до тех пор, пока не было накоплено необходимых научных знаний о переводе. В настоящее время лингвопереводоведение в основном уже располагает теоретической базой, позволяющей приступить к ее разработке.

В предлагаемой диссертации ставится цель разработать исходные теоретические позиции для исследования переводческой эквивалентности как центральной проблемы теории перевода и важной проблемы языкознания, дать на их основе единую интерпретацию имеющегося фактического материала, наблюдений и выводов других ученых и создать концепцию переводческой эквивалентности, представляющую собой цельную научную картину соответствующего класса явлений действительности, имеющих место в двуязычной коммуникации с переводом, разработать перспективные пути лингвистического описания переводческой эквивалентности.

На пути к названной цели решаются две группы задач. Первая группа задач подчинена, выявлению природы и сущности переводческой эквивалентности.

Взгляды на широкую проблематику переводческой эквивалентности -нормы перевода - оценки его качества отличаются существенной разнородностью и даже противоречивостью, что обусловлено не в последнюю очередь расхождением взглядов исследователей на сущность перевода. Поэтому в первой части диссертации сначала разрабатывается единая, непротиворечивая система научных положений о переводе, а затем на ее основании выводится ряд наиболее важных, сущностных характеристик переводческой эквивалентности.

-10 Вторая группа задач связана с проблемой экспликации в терминах лингвистики сущностных черт переводческой эквивалентности и ее детерминантов: описания факторов коммуникативной ситуации, несовпадающих и совпадающих (инвариантных) семантико-структурных характеристик исходного и переводного текстов.

у Объектом исследования является перевод в его различных видах: письменный и устный; научно-технический, художественный, военный и т.д.

j Предметом исследования являются отношения эквивалентности между исходным и переводным текстами, устанавливаемые в процессе перевода, как класс явлений действительности. Исследование проводилось в плане общей теории перевода, т.е. в отвлечении от специфики, налагаемой на перевод данной конкретной парой языков и функционально-коммуникативным жанром текста [см.: Швейцер А.Д., 1970 и 1973, с. 9; Комиссаров В.Н., 1974; Амбрасас-Саснава, I977J .

Исследование велось на марксистско-ленинской методологической основе. Обшим методом исследования является индуктивно-дедуктивный метод, представляющий собой наиболее типичный диалектический путь познания [см.: Ленин В.И., Полн.собр.ооч., т. 29, с. I52-I53J и включающий в себя в качестве важнейшего этапа обоснованное Марксом и Энгельсом "восхождение к конкретному Отличие теорий, построенных методом восхождения от абстрактного к конкретному от чисто логических конструкций, заключается в том, что исходные понятия этих теорий имеют выраженно опытное происхождение, а также в том, что при восхождении от абстрактного к конкретному в отличие от чисто дедуктивных теорий систематически используются данные эмпирических наблюдений, которые включаются в цепь логических рассуждений, а выводы как промежуточные, так и конечные постоянно проверяются на фактическом материале [см.: Энгельс Ф. - В: Маркс К., Энгельс Ф., Соч., 2-е изд., II т. ІЗ, с. 499І . На плодотворность индуктивно-дедуктивного подхода и метода"восхождения к конкретному" при разработке теории перевода указывают многие ученые-переводоведы Ісм.: Брандес М.П., 1975; Гак В.Г., 1979а, с. I6-I7;Kade о., 1980,s. 222J . В качестве специальных методов исследования использовались сопоставительный анализ текстов оригиналов и переводов [см.: Комиссаров В.Н., 1970, с. 46-501 , лингвосемиотический анализ содержания текстов и метод логического моделирования.

Материалом для сопоставительного анализа служили тексты оригинала и перевода в основном в немецко-русской, а также испано-русской, англо-русской и норвежско-русской комбинациях из художественной литературы, газет, журналов, научно-технических и военных изданий общим объёмом свыше 100 печатных листов.

Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры германских языков, научных и научно-методических конференциях в Военном институте ( в 1981 и 1983 г.г. ), МГИМО МЩ СССР в 1978 г. и Ереванском политехническом институте в 1982 г., на семинаре и конференции по проблемам научно-технического перевода в г. Саратове и г. Минске ( в 1983 г. ) 

Структура работы определяется поставленными в ней исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, двух частей, заключения и списка литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования и структура работы, кратко излагаются основные положения, выносимые на защиту, и дается аннотация того нового, что вносится автором в исследование проблемы.

Первая часть диссертации состоит из двух глав.

В первой главе на основе последовательного подхода к переводу как общественно детерминированному явлению выводится ряд научных положений о природе перевода и его сущности. Во второй главе на основе общенаучных положений о тождестве-равенстве-эквивалентности и положений первой главы делаются выводы относительно сущности переводческой эквивалентности, конкретизируемые в ряде требований к тексту перевода.

Вторая часть объединяет третью, четвертую и пятую главы. В третьей главе производится типизация и описание факторов лингвоэт-нической коммуникативной ситуации как детерминантов переводческих преобразований.

В четвертой главе выведены и описаны типы семантико-структур-ных расхождений исходного и переводного текстов ( ИТ и ПТ ).

В пятой главе предлагается описание совпадающих (инвариантных) характеристик ИТ и ПТ применительно к текстам различных коммуникативно-функциональных жанров.

В заключении диссертации намечаются перспективы дальнейшего исследования переводческой эквивалентности и связанных с ней аспектов перевода.

Новизна проведенного исследования заключается в разработанной теоретической концепции переводческой эквивалентности как одного из центральных разделов теории перевода и одного из важных разделов языкознания; в новом, с позиций общественной обусловленности перевода, освещении целого ряда важных проблем переводоведения (проблемы определения перевода, проблемы переводимости, проблемы преобразований,допустимых в переводе и некоторых других);в формулировании ряда новых положений о переводе (об общественном предназначении перевода,о переводе как чисто лингвоэтнической ретрансляции, о принципе преодоления лингвоэтнического барьера и некоторых других), с оставляющих цельную научную картину исследуемого объекта; в разработке перспективных путей лингвистического описания переводческой эквивалентности.

Достоверность полученных результатов может быть оценена следующим образом: положение об общественном предназначении перевода и вытекающая из него система взглядов на перевод могут рассматриваться как научная концепция, опирающаяся на эмпирически доказанные факты и теоретические положения переводоведения; таким же образом можно расценить и систему положений о переводческой эквивалентности, за исключением суждений относительно процесса установления эквивалентности ИТ и ПТ в переводе, которые представляют собой теоретически обоснованную гипотезу, требующую проверки. Положения второй части диссертации представляет собой научное обоснование одного из перспективных путей дальнейшей конкретизации общих положений о переводческой эквивалентности, выдвинутых в первой части диссертации.

Теоретическое значение проведенного исследования состоит в интерпретации фактов и обосновании научных положений,совокупность которых представляет собой теоретическое обобщение и решение проблемы эквивалентности в переводе как центральной проблемы теории перевода.Полученные результаты проливают дополнительный свет также и на рад других проблем переводоведения (см. выше).Положения и выводы диссертации могут быть использованы в сравнительно-языковедческих и типологических исследованиях - особенно при сопоставлении языков на функциональной основе и поисках функциональных универсалий.

Проведенное исследование образует базу для дальнейшего исследования перевода и переводческой эквивалентности: уточнения положений о социальной регламентированности перевода, о соотношении перевода с другими видами языкового посредничества (реферированием, пересказ ом и т.п.),продолжения разработки типологий инвариантных и несовпадающих признаков ИТ и ПТ,разработки проблемати - 14 ки типичных переводческих ошибок.

Практическое значение результатов исследования заключается в формулировании и обосновании положений, которые использованы автором в учебниках и учебных пособиях по теории и практике перевода Разработанная в диссертации цельная научная картина переводческого процесса и переводческой эквивалентности позволяет повысить эффек-тивность преподавания теоретических и практических аспектов перевода, шире использовать проблемное обучение в преподавании перевода, разработать научно обоснованную классификацию ошибок в учебных переводах. Положения об общественно детерминированном характере перевода и переводческой эквивалентности способны стать теоретической основой для разработки официальных нормативных требований к переводу в его различных видах.

Основные положения диеоертации, выносимые на защиту, сводятся к следующему.

Общественное предназначение перевода. Основной сущностной чертой перевода, определяющей все его остальные черты и конкретные проявления в конкретных условиях, является его общественное предназначение: максимально (в данных лингвистических и экстралингвистических условиях) приблизить двуязычную коммуникацию с переводом к "естественной", одноязычной коммуникации как в части выполняемых коммуникативных функций, так и с точки зрения средств их осуществления. Это означает, что по своим основным параметрамг в том числе и по чистоте передачи сообщения, двуязычная коммуникация должна быть сравнима с одноязычной, хотя практически никогда не может сравняться с ней полностью. Общественное предназначение перевода является его главным классификационным признаком, отличающим его от других видов языкового посредничества: реферирования, пересказа, общения через переводчика методом постановки коммуникативных задач и т.п.

Положение об общественном предназначении перевода конкретизируется в ряде логически вытекающих из него"частных" положений, подтверждаемых конкретными лингвопервводческими наблюдениями.

Коммуникативно-функциональная равноценность ИТ и ПТ. Поскольку любая речь осуществляется ради оказания определенного регулятивного воздействия на адресата,, перевод призван обеспечить приблизительно те же возможности регулятивного воздействия на адресата перевода, которые характеризуют сообщение в его исходном варианте. Исходный текст (ИТ) и переводной текст (ПТ) должны быть равноценны по своей: коммуникативной действенности, соответственно, в бреде носителей исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПН) .

Перевод как чисто лингвоэтническая ретрансляция. Коммуникативно-функциональная равноценность ИТ и ПТ достигается путем нейтрали-; запий лингвоэтнического барьера, т.е. неравенства предпосылок для \ восприятия и интерпретации сообщения у носителей Ш и носителей ПЯ. При атом в переводе нейтрализуются лишь те элементы названного неравенства г которые вытекают из факта принадлежности носителей ИЯ и носителей Ж к разным лингвоатническим общностям. Не подлежит нейтрализации неравноценность предпосылок для восприятия и интерпретации сообщения в той части, которая определяется несовпадением иных (социально-групповых, индатидуалыгат и т.п.) овойств адресатов. Обратное положение противоречило бы общественному предназначению перевода «- -обеспечить двуязычную коммуникацию в максимально возможной мере "по образу и подобию" одноязычной. Б одноязычной коммуникации "личностные" барьеры преодолевают сами коммуниканты и в этом в известной мере заключается ее смысл. Сказанное означает, что пе С, ревод носит характер чисто лингвоз тничеокой ретрансляции. И если пе-( реводчики в определенных случаях в чисто прагматических интересах

-16 выходят за ее пределы, адаптируя сообщение к личности адресата, то ато означает лишь, что они выходят за границы перевода. Непризнание чисто лингвоэтнического характера переводческой ретрансляции уничтожает всякую объективную основу для классификации языковога посредничества, отграничения перевода от различного рода адаптации.

Принцип осуществления переводческой ретрансляции. "Компенсиру- нише" расхождения как органическая составляющая перевода. Лингвозт- \ нический барьер удобно интерпретировать как расхождение лингвозтни-ческих коммуникативных ситуаций (ЖС) носителей ИЯ и носителей ПЯ. Основным средством преодоления лингвоэтнического барьера в переводе является целенаправленное создание "компенсирующих" расхождений ИТ и ПТ. Этот метод базируется на том, что регулятивное воздействие на адресата речи производится: не столько текстом сообщения, сколько; соотношением текста и той коммуникативной ситуации, в которой находится адресат и под которой подразумевается ансамбль всех факторов, существующих в объективной действительности и в сознании участников коммуникации и играющих роль как в порождении, так и в интерпретации текста. Переводчик не может устранить лингвоэтнический барьер непосредственно, но он может нейтрализовать его в мере, обеспечивающей эффективную двуязычную коммуникацию, путем создания такого соотношении семантико-структурных свойств переводного текста, и лингво-этнической коммуникативной ситуации носителя ПЯ, которое эквивалевж-но соотношению исходного текста и лингвозтнической коммуникативной ситуации носителя ЙЯ: ПТ : Ж0Ш » ИТ : ЖС . Поскольку ЖС разноязычных коммуникантов никогда не совпадают, никогда не совпадают и семантико-структурные характеристики ПТ и ИТ. Их расхождения "конгруэнтны" расхождениям ЖС и "компенсируют", нейтрализуют их. Из того, что данный способ преодоления лингвоэтнического барьера является в рамках перевода универсальным, следует, что семантико-структурные расхождения ИТ и ПТ являются обязательным, органическим элементом перевода и переводческой эквивалентности.

Требование "речевой равноценности" ИТ и ПТ. В соответствии со своим общественным предназначением, перевод, помимо тего, что он должен обеспечить коммуникативно-функциональную равноценность ИТ и ПТ» должен обеспечить их "речевую равноценность". ПТ не должен быть ПРОИЗВОЛЬНЫМ коммуникативно-функциональным аналогом ИТ, он должен в максимально возможной мере репрезентировать подлинную речь отправителя,, особенности его речевого мышления. Это обеспечивается максимально возможной (не ведущей к буквализму) мерой семантико-структур-ной производности ПТ от ИТ. 

ПРИНЦИП мотивированности переводческих трансфпрмят й. Очевидно, что задача сохранения семантико-структурной близости ИТ и ПТ противоречит задаче обеспечения эквивалентности их регулятивного воздействия» поскольку последняя решается путем создания "компенсирующих" семантико-структурных расхождений ИТ и ПТ. Это противоречие разрешается в соответствии с принципом мотивированности переводческих трансформаций, согласно которому все отклонения в переводе от объективно существующих языковых параллелей между ИТ и ПТ должны быть мотивированы необходимостью достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ на своих адресатов.

Ограничения для переводческих преобразований. Согласно принципу мотивированности переводческих трансформаций, противоречие между требованием коммуникативно-функциональной эквивалентности перевода и требованием семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ разрешается путем мотивированного компромисса за счет последнего требования. Значит ли это, что семантико-структурные расхождения ИТ и ПТ могут быть сколь угодно глубоки, когда этого требуют подлежащие нейтрализации расхождения JHCCM и ЛКС Практика перевода дает на это от - 18 рицательный ответ. Многие авторы Попович А., 1980г с. 142-145; Kade о., 1980, s. 156 справедливо указывают на то, что существует граница переводческих преобразований, за которой перевод превращается в адаптацию. Запреты на определенные, даже мотивированные, трансформации в переводе представляют собой защиту второго требования к переводу от более "сильного" в целом первого требования.

То, что требования к переводу, вытекающие из его общественного предназначения, превышают его действительные возможности, можно объяснить целым рядом причин. В частности, тем, что общество в своем понимании возможностей перевода ориентируется на довольно высокую практическую эффективность двуязычной коммуникации с переводом в целом. То, что эта эффективность носит статистический, а не абсолютный характер, является деталью, которая обществу не известна и в целом его мало интересует . О возможности реально удовлетворить эту потребность общество судит по высокой среднестатистической эффективности двуязычной коммуникации с переводом. "Диалектика есть изучение противоречия в самой сущности предме тов..." Ленин В.И., т. 29, с. 277] .

Это максималистское отношение общества к переводу находит свое отражение во взглядах некоторых переводоведов, провозглашающих, по сути дела, некую неограниченную "переводимость" [см.: Круп-нов В.Н., 1976, с. 31-36

Исходный и переводной тексты как объекты переводческого OTQSfr-дествления. В предыдущих положениях в имплицитной форме содержится утверждение, что эквивалентность в переводе устанавливается на основе сравнения и отождествления ИТ и ПТ, т.е. что именно ИГ и ИГ, а не что-нибудь другое, являются теми объектами, которые отождествляются в переводе. Эта мысль не столь уж бесспорна, как это может показаться на первый взгляд. В свое время как в теории, так и в переводческой практике было опровергнуто достаточно распространенное в тот период формалистическое понимание переводческой эквивалентности, в основе которого было сравнение и отождествление ИТ и ИГ главным образом по "внутренним", семантико-структурным параметрам, а идеалом перевода считалась семантико-структурная калька оригинала на переводящем языке [см.: Кашкин И.А., 1977, с. 371-403; Чуковский К.И.,1968, с. 56 и далее; Бородянский И., 1963, с. 87J . Как своеобразный ответ на ату буквалистскую концепцию возникло в целом более конструктивное понимание переводческой эквивалентности как (относительного) тождества реакций носителей Ж и носителей ІШ на сообщение в его оригинальном и переводном вариантах [см.: Швейцер А.Д., 1973, с.61-76 J . Однако и это толкование проблемы эквивалентности в переводе не соответствует требованиям,, предъявляемым к научной концепции. Прежде всего возникает и остается открытым вопрос о самой правомерности отождествления реакций носителей ИЯ и ПЯ. Даже в одноязычной аудитории одно и то же сообщение вызывает различнейшие реакции. Стало быть, различие реакций на сообщение в его разноязычных вариантах еще ничего не говорит о качестве перевода, его эквивалентности [см : Гак В.Г., 1979а, с. 16-17] . Оно может быть обусловлено просто расхождением индивидуальных свойств адресатов перевода и оригинала. Возникает и не получает ответа вопрос о том, каким путем можно сравнивать реакции на ИТ и ПТ, поскольку те из них, которые не выражаются непосредственно в действиях, - интеллектуальные, эмоциональные и т.п. реакции - практически ненаблюдаемы и неконтролируе-мы. Если же в концепцию "тождества реакций:" ввести оговорку о том, что отождествляются не реальные реакции получателей оригинала и перевода, а некоторые конструкты - усредненные лингвоэтнические реакции, носителей ИН и. носителей Ш -, то ато лишает названную концепцию ее единственного существенного преимущества перед другими концепциями переводческой эквивалентности, также ориентированными на конечный результат перевода, а именно - положения о том, что сравниваются и отождествляются реальные объекты, а не конструкты. Кроме того, сразу же возникает очередной "каверзный" вопрос, каким образом создаются и сопоставляются столь сложные и абстрактные конструкты, как "усредненные лингвоэтнические реакции", возможно ли вообще создание и сравнение таких конструктов.

Мы противопоставляем концепции тождества реакций свою концепцию, согласно которой перевод не может и не должен стремиться к тождеству индивидуальных реакций, носителей ИЯ и носителей Ш, но он должен и может посредством нейтрализации лингвоэтнического барьера создать для адресата оригинала и перевода равные объективные предйо-. сылки для таких реакций , а каковы они будут в действительности, зависит от индивидуальных свойств адресатов, неподвластных и чаще

Именно такая оговорка обычно делается, когда речь идет о концепции "сравнения реакций" [см.: Швейцер А.Д., 1973, с. 75].

Сравните: "Цель языкового посредничества есть создание предпосылок для осуществления определенных- коммуникативных целей, создание возможности вызвать у адресата определенный коммуникативный

Эффект, но нє сам вызов коммуникативного Эффекта" _Kade 0., 1980, S. 83І . всего даже неизвестных переводчику. Напомним, что помимо всего прочего, индивидуальные свойства адресатов не подлежат учету в переводе в силу того, что он представляет собой чисто лингвозтническую ретрансляцию, В рамках нашей концепции отождествляются коммуникативные функции текстов, под которыми мы понимаем способность текста в определенной коммуникативной ситуации вызывать определенный коммуникативный эффект. Схематично функцию текста можно представить как соотношение текста и коммуникативной ситуации, в которой тот функционирует, а эквивалентность функций ИТ и ПТ в переводе - с помощью уже известной формулы: ИГ : ЛКСдд. ПТ ; ШСт . В отличие от коммуникативного намерения (кн) отправителя и реакции на текст получателя (коммуникативного эффекта) , функция текста носит объективный характер, не принадлежа к сфере ни одного из названных субъектов . Она является свойством текста, отчужденного, после того, как он создан, от его создателя и существующего объективно вне своего потребителя, функция текста представляет множество возможных реакций на сообщение. Воспроизводя функцию ИТ в переводе, переводчик воспроизводит репрезентируемый ею веер возможностей. При этом несущественно, в какой степени реальна возможность повторения среди получателей перевода той или иной конкретной индивидуальной реакции того или иного конкретного получателя, оригинала. Достаточно, чтобы переводом была обеспечена хотя бы абстрактная возможность такого совпадения . Иными словами, функционально эквивалентный перевод (характеризуемый эквивалентностью функций ИТ и ПТ) - .это перевод, обеспечивающий эквивалентность КЭ у носителей ИЯ и носителей ПЯ (как ми Абстрактная возможность характеризуется отсутствием каких-либо условий для ее реализации, но и вместе с тем отсутствием условий, этой реализации Философский словарь, C.54J - 25 нимум) на уровне абстрактной возможности. Такое истолкование характера переводческой эквивалентности находится в соответствии с положением о чисто лингвоэтническом характере переводческой ретрансляции.

Из сказанного здесь о функции следует, что мысленно представить себе и сравнить функции ИТ и ИГ, по крайней мере, не менее сложно, чем "усредненные" лингвоэтнические реакции носителей ИЯ и носителей Ш. Каким же образом оперирует тогда переводчик функциями разноязычных текстов - сопоставляет и отождествляет их?

Ответ на это может дать предлагаемая нами гипотеза, согласно которой отождествление функций ИТ и ИГ происходит в значительной мере "автоматически" - без того, чтобы переводчик мысленно представлял себе эти функции во всей их полноте и сложности. Мы исходим из того, что процесс нахождения оптимального варианта происходит путем перебора вариантов перевода, своеобразных "проб и ошибок"» происходящих в значительной мере за порогом сознания [см.: Швейцер А.Д. г I97B, с. 264; Цвиллинг М.Я», 1977, с. Г7б] . При этом, по-видимому, имеет место обратная связь такого рода: каждая проба вносит в представление о конечном результате, которым руководствуется переводчик, коррективы, а изменяющееся представление о конечном результате вносит коррективы в действия переводчика Руководствуясь наблюдением, согласно которому в процессе поиска оптимального варианта переводческого решения происходит максимальное сокращение всех операций, имейцих однозначное решение, и сосредоточение усилий на ключевых участках, поиска где решение представляется сложным М.Я., 1977, с Г7в] , можно предположить, что переводчик составляет представление об эквивалентном речевом, произведении на Ш максимально экономным путем: намечает места, поддающиеся коммуникативно-эквивалентному переводу в основном по межъязыковым параллелям, и места, либо вообще не поддающиеся переводу по межъязыковым параллелям,, либо не воспроизводимые по этим параллелям с необходимой коммуникативно-функциональной эквивалентностью и требующие поэтому переводческих трансформаций,, после чего внимание сосредоточивается на последних. "Пробы", осуществляемые в процессе перевода, могут изменить намеченный план. Появление в процессе трансформаций непредвиденных синтаксических структур и лексических единиц со своей специфической сочетаемостью может потребовать перестройки тех частей речевого произведения, которые на первый взгляд переводились по межъязыковым параллелям с помощью подстановок. Это в свою очередь может повлечь изменение намечавшегося плана перевода других мест и т.д. Таким образом, представление об эквивалентном варианте перевода, к примеру, на уровне большого предложения может и не формироваться у переводчика заранее во всей целостности, а происходить более экономным путем: постепенно складываясь шаг за шагом в процессе создания ИГ. Отвергая в процессе "перебора" вариантов то, что способно вызвать у адресата перевода неадекватную реакцию, переводчик заканчивает перевод, когда последнее такое место исключено. Так что, "представление" об эквивалентном переводе как таковое может возникнуть лишь тогда, когда перевод уже закончен. Иными словами, согласно данной гипотезе, процесс установления переводческой эквивалентности - это процесс поэтапного исключения из перебираемых вариантов перевода моментов коммуникативно-функционального неравенства ИТ и ПТ. Начальной точкой этого процесса является мысленно представленная переводчиком языковая калька исходного текста на переводящем языке см.: Цвиллинг М.Я., 1979, с. I07J • 

ОднакоІ - и этот вывод, делаемый нами на основе всех предыдущих положений о переводе и переводческой эквивалентности, следует особо выделить - отождествление ИТ и ПТ в переводе осуществляется

- 27 не только на основе их коммуникативно-функциональной равноценности. Есть еще два условия, входящие в интервал абстракции отождествления ИХ и ШТ. О них говорилось выше. Это - максимально возможная репрезентация подлинной речи отправителя и отсутствие таких трансформаций: при преобразовании ИТ в ПТ, которые недопустимы в переводе. Первое условие переводческого отождествления - условие коммуникативно-функциональной эквивалентности ИТ и ПТ безусловно является ведущим. Стремление выполнить его, как лейтмотив, пронизывает всю переводческую деятельность. Однако два других условия - и особенно третье -, вступая в противоречие с первым, существенно ограничивают возможности выполнения первого. Переводческую эквивалентность нельзя считать просто коммуникативно-функциональной эквивалентностью разноязычных текстов. Она представляет довольно сложное по своей структуре, варьирующее от одного конкретного случая к другому взаимоотношение разноязычных текстов, детерминированное общественным предназначением перевода.

Таковы в общих чертах основные положения и выводы первой части диссертации. Необходимо подчеркнуть, что значительная доля их научной ценности заключается в том, что они представляют собой систему взглядов на перевод и переводческую эквивалентность. Желание показать эту системность обусловило несколько большую подробность их изложения, чем это обычно принято во введении к диссертациям.

Вторая часть диссертации, носящая теоретико-прикладной характер, конкретизирует ряд основных положений первой части и содержит следующие положения и выводы:

О барьере можно представить как совокупность таких факторов как расхождение систем ИЯ и ПЯ; норм ИЯ и ПЯ; узусов, действующих в коллективах носителей ИЯ и носителей ПН; расхождение коммуникативно релевантных преинформа-ционных запасов у носителей ИЯ и носителей Ш. Степень проявления этих факторов в конкретных актах перевода колеблется весьма значительно. Нейтрализуются эти факторы соответствующими "компенсирующими" сдвигами ПТ относительно ИТ. Процесс перевода можно представить как ряд "шагов", направленных на преодоление того или иного иа названных участков лингвоэтнического барьера. "Сдвиг" ИТ в другую языковую систему представляет собой минимальное, абсолютно необходимое условие перевода. На него надстраиваются все остальные этапы переводческого процесса, Поэтому ошибки,, допускаемые переводчиком на этапе перехода от системы ИЯ к системе ПН, чаще всего влекут за собой нарушение смыслового восприятия сообщения. Следующий "шаг" - сдвиг создаваемого текста в новую языковую норму. Этот шаг менее необходим, чем предыдущий, ибо перевод с нормативными отклонениями хотя и затрудняет смысловое восприятие ПТ, тем не менее в целом не связан со смысловыми искажениями. Затрудняя смысловое восприятие перевода, нормативные ошибки нарушают эмоциональное и эстетическое воздействие, подрывают доверие получателя к переводу и переводчику, йце одним шагом на пути преобразования ИТ в эквивалентный ему ПТ является сдвиг создаваемого текста в новый узус. Необходимость этого шага с точки зрения минимальной возможности двуязычной коммуникации еще меньше, чем в случае со вторым шагом, ибо, согласно О.Каде, неузуальный перевод может вполне использоваться в качестве рабочего варианта перевода для "внутреннего потребления" (в противоположность переводу, готовому к публикации) . Также как и нормативные ошибки г узуальные отклонения в переводе не влекут за собой нарушения смыслового восприятия, однако затрудняют его - особенно, когда таких дефектов много. Они отрицательно влияют и на эмоционально-эстетическое воздействие. В тех случаях, когда расхождения в экстралингвистических запасах носителей Щ и носителей Ш являются для последних препятствием в правильной интерпретации текста, переводчик делает еще один шагг необходимый для обеспечения коммуникативно-функциональной эквивалентности ИТ и БТ,-преобразует создаваемый текст, адаптируя его к информационному запасу носителей ПЯ. Когда она требуется, такая адаптация является необходимым шагом в переводческом процессе. Неосуществление этого шага ведет к нарушениям смыслового восприятия сообщения.

Номинация факторов лингвоэтнического барьера представляет собой конструктивную основу для классификации переводческих ошибок. В диссертации предпринимается попытка такой классификации.

Об инварианте перевода. Процесс перевода правомерно представить как процесс "перенесения" содержания ИТ в новые формы существования и новые условия восприятия: в иную языковую систему и норму, в иной узус» в иные "преинформационные предпосылки".

Между функцией текста и содержанием нет жесткой связи. Это доказывается широкими возможностями перефразирования, возможностью выразить одну и ту же мысль, добиться аналогичного воздействия на адресата разными содержательными средствами. Однако это, конечно, не означает г что функция текста и его- содержание независимы друг от друга. Возможности варьирования содержанием при сохранении функции текста ограниченны. Существенно при этом, что одни элементы содержания легко заменяются другими, опускаются; с другими это проделать сложнее? третьи вообще не могут быть заменены или опущены без того, чтобы не видоизменилась функция текста. Это говорит о том, что элементы содержания имеют неодинаковый функциональный статус, т.е. в разной мере участвуют в создании функции текста.

По степени функциональной нагрузки содержательных элементов текста их можно подразделить на три группы: максимально нагруженные в функциональном отношении элементы ("функциональные доминанты содержания") , средненагруженные элементы ("функциональные субдоминанты"; и мало нагруженные в функциональном отношении содержательные элементы. В переводе функциональные доминанты подлежат воспроизведению, т.е. являются инвариантными, субдоминантные элементы ограниченно варьируются (ограниченно-вариативные элементы) , мало нагруженные элементы варьируются свободно: опускаются или заменяются другими (вариативные элементы) .

Попытки переводоведения определить "универсальный" инвариант перевода - те свойства ЙТ, которые всегда, в любом акте перевода, "переходят" в ПТ, - не увенчались успехом. Наблюдения говорят о том, что такого инварианта не существует Kade о., 1980, s. 121] . Поэтому следует искать иные пути решения проблемы переводческого инварианта - важной составной части широкой проблемы эквивалентности в переводе. Перспективным путем представляется описание инвариантов перевода применительно к текстам различных коммуникативно-функциональных жанров (научно-технических, газетно-информационных, публицистических и т.д.) . В четвертой главе предпринята такая попытка: перечислены тексты основных коммуникативно-функциональных жанров и указано, какие виды содержания при переводе текста данного жанра являются доминантными и инвариантными, какие малонагруженны-ми и вариативными, какие занимают промежуточное положение» Эти корреляции не имеют четко выраженного характера. Они представляют собой не детерминистскую ("всегда и во всех случаях ) , а вероятностную ("чаще всего") закономерность. Данный путь решения проблемы инварианта носит поисковый характер.

О "компенсирующих" расхождениях ИГ и ПТ. "Компенсирующие" рас- ] хождения ЙТ и ПТ подразделяются на две основные группы: подстанов- / ки и трансформации. Первые представляют собой факты перевода по объективно существующим семантико-структурным языковым параллелям, вторые - факты перевода с отклонениями от названных параллелей. В тех местах, где перевод осуществлен с помощью подстановок, ИТ и і ПТ расходятся в основном лишь в фонологическом и морфологическом аспектах. Там, где перевод выполнен с помощью трансформаций, эти ; расхождения значительно глубже и могут затрагивать все остальные структурные ярусы языка. В диссертации предлагается классификация трансформаций.

Описание инвариантных свойств ИТ и ПТ и их "компенсирующих" расхождений представляет собой систематизацию социально выработанных и закрепленных переводческих решений, представляющих собой важнейшие "образующие" перевода. Из знания таких решений складывается в ее существенной части переводческая компетенция и, в частности, представление о том, что представляет собой переводческая эквивалентность. Знание типовых переводческих решений представляет собой нижний, наиболее конкретный ярус представлений о переводческой эквивалентности. Верхний ярус и наиболее абстрактную часть этого представления составляют понимание ее природы и знание условий, заключенных в интервале абстракции отождествления ИТ и ПТ (см. 2-ую главу). Средний ярус представлений о переводческой эквивалентности отражен в знаниях наиболее вероятной переводческой стратегии применительно к переводу текстов данного коммуникативно-функционального жанра (4-ая глава).

В плане исследования переводческой эквивалентности описание социально выработанных и закрепленных переводческих решений, максимально конкретизирующих картину явления "переводческая эквивалентность", представляет собой заключительный этап "восхождения к конкретному", совершаемого в ходе такого исследования.

Проведенное нами диссертационное исследование проходило в русле коммушштивно-функциональной макролингвистической концепции перевода, доминирующей в настоящее время в переводоведе-нии и представленной в трудах целого ряда отечественных и зарубежных лингвистов.[комиссаров В.Н., 1973; 1978; 1980 и др.; Швейцер А.Д., 1980; Бархударов I.С,1975; Миньяр-Белоручев Р.К., 1972; 1980; Цвиллинг М.Я., 1975; 1977; 1979; 1981; Стрелковский Г.М.,1970а; 1973; 1979; Ширяев А.Ф.,1979; Чернов Г.В.Д978; НайдаЮ., 1978; Попович А.,1980; Каде 0.Д975; 1978; 1979; Ка-de о., 1966; 1968; 1973; 1980 . Характерными чертами этого пе-реводоведческого направления являются две особенности.

Первая из них связана с определением объекта исследования. В качестве такового в рамках коммуникативно-функциональной концепции переводоведения выделяется не просто перевод в узком понимании, т.е. собственно акт "перекодирования" сообщения, а перевод как составляющая опосредованной двуязычной коммуникации, ее центральное звено в тесной взаимосвязи и взаимообусловленности с другими ее составляющими, включая порождение исходного и интерпретацию переводного текстов со всеми их типичными (не случайными) лингвистическими и экстралингвистическими детерминантами. 

Вторая особенность названной концепции связана с пониманием предмета переводоведения. Он включает в себя не только исследование взаимодействующих языковых систем, но также и социолингвистические, психолингвистические, лингвострановедческие исследования объекта, т.е. такие дисциплинарные направления языкознания, которые относятся к области так называемой макролингвистики см.: Бархударов Л.С. 1975, Каде 0., 1979

Подход к переводу как к общественно детерминированному явлению не только органически соответствует коммуникативно-функциональному (макролингвистическому) направлению в его изучении, но и способен, на наш взгляд, придать развиваемой им концепции еще болыцую теоретическую глубину и цельность.  

Похожие диссертации на Проблема эквивалентности в переводе