Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : на материале английского и русского языков Чернякова Юлия Сергеевна

Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : на материале английского и русского языков
<
Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : на материале английского и русского языков Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : на материале английского и русского языков Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : на материале английского и русского языков Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : на материале английского и русского языков Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : на материале английского и русского языков Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : на материале английского и русского языков Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : на материале английского и русского языков Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : на материале английского и русского языков Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : на материале английского и русского языков Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : на материале английского и русского языков Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : на материале английского и русского языков Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : на материале английского и русского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чернякова Юлия Сергеевна. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : на материале английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Чернякова Юлия Сергеевна; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов].- Москва, 2008.- 185 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/15

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Аспекты текста как особой речевой деятельности 10

1.1. О содержании понятий «текст» и «дискурс» 10

1.2. Классификация текстов 18

1.3. -Художественный текст. Основные характеристики 22

1.4. Категории художественного текста 25

1.5. Связность и целостность художественного текста 28

1.6. Образ автора и читателя в художественном тексте 35

1.7. Информативность художественного текста 37

1.8. Категории времени и пространства в художественном тексте 40

Краткие выводы 44

Глава II. Категории и средства перевода как творческой речевой деятельности 46

2.1. Понятия «перевод» и «переводимость» 46

2.2. Эквивалентность и адекватность 54

2.3. Функциональная эквивалентность 59

2.4. Переводческие трансформации 64

Краткие выводы 72

Глава Ш. Способы достижения функциональной эквивалентности в художественном переводе 74

3.1. Функциональная эквивалентность лексико-семантического уровня 74

3.1.1. Анализ лексических эквивалентов в переводе романа Дж. Гришэма «Фирма» 75

3.1.2. Анализ лексических эквивалентов в переводе романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» 87

3.1.3. Анализ лексических эквивалентов в переводе романа М. Митчелл «Унесенные ветром» 103

I

3.2. Функциональная эквивалентность грамматико-синтаксического уровня 114

3.2.1. Модальность. Модальные глаголы 115

3.2.2. Залоговые значения. Активный / пассивный залог 122

3.2.3. Согласование времен 128

3.2.4. Нефинитные зависимые обороты. Причастие / герундий 134

3.2.5. Синтаксическое членение предложения 140

3.3. Коммуникативно-прагматический аспект функциональной эквивалентности и способы ее реализации в переводе романаДж. Гришэма «Фирма» 147

3.4. Коммуникативно-прагматический аспект функциональнойэквивалентности и способы ее реализации в переводе романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» 152

3.5. Коммуникативно-прагматический аспект функциональной эквивалентности и способы ее реализации в переводе романа М. Митчелл «Унесенные ветром» 158

Краткие выводы 170

Заключение 172

Список использованной литературы 176

Введение к работе

Диссертация посвящена анализу способов достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста на примере романов современных американских писателей Дж. Гришэма, М. Митчелл и Ф.С. Фицджеральда.

В современных исследованиях текст рассматривается как основная единица общения, обладающая целостностью и связностью1. Особое место в текстовой типологии занимает художественный текст, поскольку он одновременно отражает и объективный мир, и авторское видение действительности. Содержание, смысл и функции художественного текста определяются интенцией автора-адресанта, а его интерпретация зависит от целей и фоновых знаний читателя-адресата.

Перевод — это сложный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, базовыми категориями которого выступают эквивалентность и адекватность2. В современной теории переводоведения не существует единого определения соотношения между двумя этими категориями: одни лингвисты считают их тождественными, другие полагают, что эквивалентность поглощает адекватность и наоборот.

Коммуникативно-прагматический подход к изучению текста - объекта перевода, а также функциональная переводческая концепция, получившая развитие во второй половине прошлого века, дают основание считать базовой категорией перевода функциональную эквивалентность, которая отражает соответствия между исходным и переводным текстами на лексико семантическом, грамматико-синтаксическим и коммуникативно-прагматическом уровнях.

Объект исследования — художественный текст как реализация авторской картины мира, которая адресована читателю и опирается на целенаправленно отобранные и последовательно расположенные языковые средства и на комплекс экстралингвистических социально-культурных факторов, в целом задающих интерпретацию художественного текста.

Предмет исследования — способы и средства установления функционально-эквивалентных отношений между текстом оригинала и текстом перевода.

Материалом исследования послужили оригинальные английские тексты и переводы на русский язык романов Дж. Гришэма, Ф.С. Фицджеральда и Маргарет Митчелл3.

Методологической основой исследования стали базовые положения теории текста и дискурса, теории и практики лингвистического анализа художественного текста, лингвистической семантики и семиотики, разработки современного отечественного и зарубежного переводоведения, определяющие перевод как коммуникативный акт, результат которого обусловлен как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

Основные методы — сравнительные по своей сути — включают сопоставительный анализ лексических и грамматических единиц исходного и переводного текста романов Дж. Гришэма, Ф.С. Фицджеральда и М. Митчелл с последующим анализом способов установления функционально эквивалентных отношений между оригиналом и переводом на лексико-семантическом, грамматико-синтаксическим и коммуникативно прагматическим уровнях. Также использовались общенаучные методы индукции и дедукции, классификации и таксономии.

Цель исследования — выявить принципы функциональной эквивалентности и проследить, каким образом эти принципы реализуются в процессе художественного перевода.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи .

1. исходя из основных характеристик художественного текста, отличающих его среди других типов текста, выделить и дать описание базовых категорий художественного текста, релевантных для процесса перевода;

2. выявить и обосновать приемы и средства достижения функциональной эквивалентности в процессе художественного перевода;

3. провести сопоставительный анализ единиц исходного и переводного текстов и исследовать способы преодоления несоответствий как лингвистического, так и экстралингвистического характера;

4. обобщить лингвистические приемы и средства достижения функциональной эквивалентности, характерные для перевода художественного текста.

Положения, выносимые на защиту:

1. Перевод — это коммуникативный акт, развертывающийся на уровне целого текста художественного произведения, т.е. процесс и результат переводческой деятельности обусловлены коммуникативной ситуацией, включая автора текста/отправителя и читателя/получателя информации.

2. Перевод функционально эквивалентен оригиналу, при условии исчерпывающей передачи содержания исходного текста, интенции автора и значений, релевантных для исходной коммуникативной ситуации.

Для функционально эквивалентного перевода не достаточно эквивалентных отношений на лексико-семантическом и грамматико синтаксическом уровнях: он предполагает опору на коммуникативно- прагматические характеристики исходного текста. 4. Категория функциональной эквивалентности охватывает соответствия на лексико-грамматическом и коммуникативно-прагматическом уровнях, т.е. описывает языковые и речевые соответствия, тем самым, делая избыточной категорию адекватности. Актуальность исследования обусловлена тем, что до настоящего времени в теории перевода отсутствует единая категория, позволяющая оценить коммуникативную успешность перевода и степень его соответствия оригиналу. Между тем в последние годы рост интереса лингвистов к коммуникативно-прагматической составляющей языка диктует необходимость решения обозначенного вопроса в рамках функционального подхода.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка обосновать ведущую роль функциональных и коммуникативно-прагматических характеристик текста, исчерпывающая передача которых в переводе делает переводной текст функционально эквивалентным оригиналу.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней впервые предпринимается попытка определить функциональную эквивалентность как базовую категорию для описания отношений соответствия между текстами оригинала и перевода с опорой на лексико-семантические и грамматико-синтаксические ресурсы языка.

Практическая ценность работы связана с тем, что полученные результаты могут послужить базой для развития теории перевода, для разработки переводоведческого и текстового анализа. Они могут использоваться в курсах лекций по теории и практике перевода, переводоведению, в практикумах по письменному и устному переводу, при подготовке спецкурсов по художественному переводу.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры общего и русского языкознания РУДН в мае 2008 г. Материалы исследования были опубликованы в Вестнике Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика»: Москва, 2007, №4; сборнике научных статей аспирантов и соискателей «Актуальные проблемы лингводидактики и теории языка»: Коломна, 2008. Они также послужили основой для докладов на конференциях: IX научно-практическая конференция молодых ученых РУДН «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания»: Москва, 2007; II Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения»: Коломна, 2007.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Списка использованной литературы.

О содержании понятий «текст» и «дискурс»

Язык в действии — это одно из проявлений речевой способности или текстовая деятельность, вплетенная в другие виды деятельности. Текст выступает в качестве основной единицы общения, которая обладает целостностью и связностью. Такой коммуникативно-прагматический подход к тексту требует его рассмотрения с различных сторон.

Этимология слова «текст» отсылает к лат. глаголу texo - «тку», «строю», «сплетаю», textus означает «ткань». Иными словами, в основе семантики слова «текст» лежит метафора.

В общепринятом значении под текстом понимают [Ожегов, 1999, с. 791]:

документ, письменное свидетельство событий, действий, идей;

авторский труд, сохраняемый представителями общества благодаря его общепризнанной ценности, литературным качествам или политической идеологии;

сочинение, результат человеческой деятельности, которая подчиняется определенным правилам и принципам.

Однако, очевидно, что каждая из приведенных характеристик текста отражает лишь одну из составляющих его содержания, например, текст письменный, текст литературный, текст-сочинение и др.

В лингвистике текста по-прежнему существует много дискуссионного. Так, понятие «текст» получает неодинаковое наполнение в различных дисциплинах языкознания.

В частности, представители генеративной грамматики определяют текст как цепочку предложений. Однако в иерархии языка можно выделить уровни, занимающие промежуточное положение между предложением и текстом. В то же время текст может состоять и из одного предложения. Например, Есть кто дома? В гостях хорошо, а дома лучше. Таким образом, данное определение текста является несостоятельным.

Если исходить из семантических отношений между текстовыми элементами, то сам текст можно определить как «сплетение» значений составляющих его предложений. Сторонники данной точки зрения (М. Charolles, М.Е. Conte, Е. Sozer) среди отличительных признаков текста выделяют когезию (cohesion) и когерентность (coherence). Под когезией понимают синтаксическое единство текста, когерентность находит отражение в семантических отношениях между элементами текста. Но и данное определение не лишено противоречий, так как когезия является отличительной чертой не только текста, но и предложения, а когерентность не всегда является обязательной характеристикой текста. Например, в гороскопе последовательность отдельных предложений не оказывает особого влияния на смысл целого текста.

Представители лингвистической прагматики (Д. Серл, С. Эрвин-Трипп) уделяют особое внимание тому, какую функцию текст выполняет в конкретной ситуации, следовательно, текст есть «значение в действии».

В свою очередь, постструктуралисты (У. Эко, Ж. Деррида, Ю. Кристева, Р. Барт, Ж. Рикарду и др.) конкретизируют понятие текст и определяют его как лингвистическую конструкцию, основной функцией которого является преодоление временного характера устного общения. Отличительная черта текста - способность передавать информацию чрез время и пространство. Более того, текст не зависит от ситуации, а, следовательно, один и тот же текст может быть приложим к различным ситуациям.

В смежных с лингвистикой гуманитарных науках также не предлагается единого толкования понятия «текст».

Например, в теории массовой коммуникации под текстом понимают иерархию коммуникативных программ; он подчинен деятельности, в которую включен. В психолингвистике текст - это развернутое высказывание, законченное в плане выражения замысла, представленное структурно в виде отдельных групп высказываний, связанных на формально-грамматическом и семантическом уровнях [Прохоров, 2004, с. 18-19].

Итак, обобщим отличительные признаки текста:

1. относительная цельность и завершенность текста, причем слово «относительно» имеет важное значение, т.к. например, для письменного текста характерны более четкие границы, чем для устного текста;

2. модальность, или отношение автора к сообщаемому, авторская оценка и самооценка;

3. целенаправленность и прагматическая установка;

4. стилистические характеристики, которые указывают на его принадлежность определенному функциональному стилю языка (публицистический, разговорный, научный и др.);

5. ситуационные ограничения, определяющие во многом нашу речь и отражающие региональные и социальные варианты языка, относятся к социолингвистическим признакам текста.

Связность и целостность художественного текста

Для современной лингвистики текста наиболее значимой задачей представляется изучение связей между текстовыми единицами и поиск смысла целого текста, выраженного через эти единицы. Как писал Эдгар По: «Дойдя до конца, мы живо помним его начало и поэтому особенно четко воспринимаем текст в целом и переживаем его целостное воздействие» [По, 1983, с. 83].

В последние десятилетия в области грамматики текста на первый план выдвинулось понятие связности текста, или когезии.

«Связность есть рядоположенность и соположенность строевых и нестроевых элементов языка (речи), есть некоторая дистрибуция, законы которой определены технологией соответствующего языка» [Сорокин, 1982, с.65]. Из определения очевидно, что когезия лингвистична и синтагматична - она обусловлена линейностью элементов текста.

М.Г. Швецова выделяет 5 категорий когезии: референция, субституция, эллипсис, конъюнкция, лексическая когезия.

Референция - замена в связном отрезке текста наименования, свойства или действия определенными детерминантами:

"Не also refused to offer so much as а «Он также отказался взглянуть на

glance at any of the cards they received, поздравительные открытки,

and Nora had to admit to herself that которые получили они салш. Даже

there was a diminishing joy in getting Нора тогда признала, что это

them." (J. Grisham) «удовольствие среднего.»

(Дж. Гришэм)

Субституция предполагает замену целых групп слов или предложений, а не только отдельных обозначений. При субституции один элемент, заменяющий другой, принадлежит иному классу или уровню, тогда как при референции коррелируют однородные элементы:

"According to Luther s audit, The «Согласно подсчетами Лютера, Pumpkin Seed had collected $318 from «Тыквенное семя» выручило в the Kranks last Christmas for cards, проишом году на Рождество от and at the moment it did seem somewhat Крэпков за открытки триста extravagant. Not a major expense, but восемнадцать долларов. В тот what did they get from it? " (J. Grisham) момент это почему-то не казалось

чем-то экстравагантным или необычным. Не такие уж большие расходы, но зачем они?» (Дж. Гришэм)

Эллипсис характерен прежде всего для диалога и представляет собой распространенное и типичное явление разговорной речи, когда опускаются разные элементы предшествующих предложений или целые предложения, содержание которых отражается в присутствующем элементе и вытекает из предыдущего контекста:

"What have you eaten?" she asked. «Что ел на обед?» «Ничего. Решил

"Nothing. I m still at three hundred обойтись тремястами калориями

calories. " "Me too. " (J. Grisham) завтрака.» «Ятодісе.» (Дж. Гришэм)

Конъюнкция - распространенна и объемна с точки зрения количества единиц и разнообразия выражаемых или логических отношений. В соединительные средства когезии входят не только слова (прежде всего союзы), но и словосочетания, а также целые предложения:

"His first Christmas letter. In it, he was «Первое свое рождественское

carefully and artfully explaining to the письмо. В нем он в самых сдержанных

office why he would not be participating и изысканных выражениях объяснил,

in the holiday rituals, and, in turn, he почему не может принять участия в

would appreciate it if everyone else just праздничных ритуалах на службе. А в

left him alone." (J. Grisham) заключение просил коллег не

беспокоиться и оставить его в покое.» (Цж. Гришэм)

Лексическая когезия осуществляется с помощью повторов лексических единиц и их чередования в различных формах, за счет слов и словосочетаний, входящих в одну тематическую сферу, а также путем развертывания синонимических и других видов отношений. Для художественного текста наиболее характерна ситуативная синонимия, при которой один реальный предмет обозначается разными наименованиями. Это явление носит название кореферещии:

"The call came on Tuesday morning, «Во вторник утром ей позвонил один

from a pricklish man she didn t much чудаковатый человек, до которого

care for. His name was Aubie, and he ей не было особого дела. Звали его

owned The Pumpkin Seed, a pompous тоже странно - Оби, и он являлся

little stationary store with a silly name владельцем маленького магазинчика с

and absurd prices. ... She did not like дурацким названием и далеко не

being hounded by a crabby shopkeeper шуточными ценами «Тыквенное

who would barely speak to her the rest семя». ... Она была далеко не в

of the year. " (J. Grisham) восторге, что ее беспокоит владелец какого-то жалкого магазинчика, не видевший ее в упор всю остальную часть года.» (Дж. Гришэм)

Понятия «перевод» и «переводимость»

Понятие перевод охватывает широкий круг деятельности: с одного языка на другой переводятся поэтические, художественные, публицистические, научные тексты, речи ораторов, беседы людей, дублируются фильмы и т.д. Данное понятие принадлежит к числу общепринятых, но и оно требует дополнительного уточнения.

Во-первых, термин «перевод» является многозначным и обозначает: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение, возникшее на исходном языке (ИЯ), пересоздается на языке перевода (ПЯ); 2) результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение наПЯ [Федоров, 2002, с. 13].

Во-вторых, в настоящее время известно много определений понятия «перевод», что, по мнению Э. Кари, можно объяснить следующим образом: «Понятие перевода ... беспрестанно изменялось на протяжении столетий. Возможно, именно это затрудняло размышления многих авторов, которые, соглашаясь с мнением предшественников либо оспаривая их, не замечали, что не всегда говорили об одном и том же» [цит. по: Федоров, 2002, с. 145].

Разные аспекты перевода отражены в определениях, принадлежащих известным лингвистам. Так, Р.К. Миньяр-Белоручев определяет перевод как один из сложных видов речевой деятельности, а также как процесс межъязыковой коммуникации, включающей «коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова» [Миньяр-Белоручев, 1996, с. 25].

По мнению Ж. Мунена, главной особенностью данного вида речевой деятельности является «контакт языков», поэтому перевод — это «явление билингвизма. Это случай, когда билингв сознательно борется против всякого отклонения от нормы, против всякой интерференции» [Мунен, 1978, с. 4].

В свою очередь, А.Д. Швейцер добавляет, что перевод — это, прежде всего, «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному анализу первичного текста создается вторичный текст, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде» [Швейцер, 1988, с. 75].

Аналогичной точки зрения придерживается М. Ледерер, который выделяет в процессе перевода две части: восприятие смысла и его выражение. Следовательно, перевод представляется как процесс восприятия смысла текста оригинала и его выражение в тексте перевода [Lederer, 1994, с. 31].

B.C. Виноградов также считает, что перевод - это «искусство «вторичное», искусство «выражения» оригинала в материале другого языка» [Виноградов, 2006, с. 8].

А.В. Федоров рассматривает перевод как «речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям» [Федоров 1983, с. 10].

ЯМ. Рецкер выдвигает основное требование к подобному речевому произведению: «перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем» [Рецкер, 1974, с. 7].

Итак, перевод как процесс - это: 1) вид речевой деятельности; 2) процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации; 3) двухфазный процесс, включающий этап восприятия и этап выражения. Перевод как результат этого процесса - речевое произведение в его соотношении с оригиналом.

Для данной работы наиболее актуальным будет понимание перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации, результатом которой является речевое произведение, выражающее смысл исходного текста средствами переводного языка.

Несмотря на разнообразие подходов к определению перевода, нужно подчеркнуть, что это целенаправленная деятельность, включающая ряд оценочных критериев. В основе этой деятельность лежит принципиальная возможность перевести текст, иными словами перееодимостъ.

Проблема переводимости занимала философов, лингвистов и литературоведов на протяжении долгого времени. Среди них можно выделить сторонников абсолютной непереводимости, абсолютной переводимости и относительной переводимости.

Сторонниками абсолютной непереводимости выступали В. фон Гумбольдт и Л. Вайсгербер, что связано с важнейшими постулатами Гумбольдта о языке как форме выражения духа народа и, как следствие, об индивидуальном своеобразии языков, обусловленном индивидуальным духовным своеобразием народа. Каждый язык создает уникальную картину мира, которая формирует особенности мировосприятия носителей языка. Таким образом, в гумбольдтианском и неогумбольдтианском понимании, принцип абсолютной непереводимости продиктован природой языка. Сам же язык, создавая «промежуточный мир» (Л. Вайсгербер) уникальный для данного языкового коллектива, делает реальный мир человека более доступным для понимания и коммуникации, тем самым, выполняя функции мышления.

Модальность. Модальные глаголы

Модальность - это универсальная грамматическая категория, которая выражает отношения между говорящим, адресатом и высказыванием, т.е. основными характеристиками ситуации речи. Значения модальности могут быть выражены морфологической формой, как в русском языке: делает, делал бы, делай!, и неморфологически, т.е. в пределах высказывания. Неморфологические способы нередко образуют отдельный формальный класс, например, класс вспомогательных и модальных глаголов в английском языке: will, shall, should, must, can и др. [Тестелец, 2001, с. 236-239].

Модальные глаголы регулируют приемы согласования времен, в частности, при переводе прямой речи в косвенную, при переходе от нарратива к дискурсу и т.д.

С точки зрения грамматической формы модальные глаголы дефектны: они имеют максимум 1-2 формы, как правило, коррелирующие с индикативом настоящего и прошедшего, например, сап - could; либо при единственно возможной форме - must. Эквивалентные грамматические значения выражаются посредством аналитических форм, типа: have / has to, is / was to и т. п. При этом модальное значение градуируется: исходный глагол выражает его максимальную степень - must, а эквиваленты ранжируются, например, по степени убывания: must - ought to - have to -should и др. Помимо этого, модальные глаголы не имеют формы императива, не образуют форм причастия и герундия (-ingform), образуют отрицательные формы только с частицей not (must not /mustn % cannot / can t).

Категория модальности оценивает содержание высказывания объективно - как реальное (фактическое) или ирреальное (возможное, желаемое, условное) и субъективно - по степени достоверности высказывания с точки зрения говорящего [Дегтярев, 2002, с. 197-198]. Как следствие, модальным глаголам принадлежит особая роль при оформлении значений реального / нереального наклонения, что дополняется целым рядом условий со стороны согласования времен (sequence of tenses), например: Ifl knew, I would go - If I had known, I would have gone at once. По мере усложнения форм, степень реальности убывает, а нереальности - возрастает. Наконец, классическим образом нереальности предстает форма глагола to be: If I were (a millionaire, Iwould /could /should ...).

Еще одной отличительной чертой функционирования модальных глаголов оказываются конвенциональные речевые акты: просьбы, пожелания и др., которые либо вводятся конструкцией / wish (I wish he would have left his job); либо в ситуации бытового общения используются как формы вежливости, например: Could you pass те the salt, please? Would you like some more coffee? Would you mind my closing the window?

Все эти характеристики модальных глаголов влияют на их функционирование в ИТ и требуют внимания в процессе создания ПТ. Обратимся к примерам.

Для начала проанализируем тексты оригинала и перевода романа Дж. Гришэма «Фирма». Итак, сравните:

Не would make partner in this firm. Куш твердо рассчитывал стать компан ъоном.

Английский модальный глагол will выражает твердое намерение что-либо сделать. Отсутствие эквивалентного модального глагола в русском языке становится причиной грамматической замены в сочетании с модуляцией would make — твердо рассчитывал стать, т.е. модальное значение ИТ, релевантное для исходной коммуникативной ситуации, выражено в ПТ лексически. Далее:

And he was hungry; with his И — голоден, с его происхождением

background, he had to be. иначе и быть не может.

Английский модальный глагол have to выражает необходимость чего-либо, часто вызванную внешними факторами. Его русский эквивалент -должен / вынужден. Однако исходное he had to be переведено с помощью грамматической замены и антонимического перевода как иначе и быть не может. Подобное переводческое решение объясняется целым рядом причин.

Прежде всего, пословный перевод he had to be - он был вынужден не имеет смысла: по сути, происхождение героя не вынуждало героя голодать, наоборот, оно побуждало его усердно учиться и работать, чтобы улучшить свое благосостояние.

Далее, правила согласования времен английского обусловливают употребление прошедшего времени he had to be, потому что первая часть предложения также в прошедшем he was hungry. Но по нормам русского языка возможны были бы два варианта, сравните: 1) И - голоден, с его происхождением иначе и быть не может. / 2) И - голоден, с его происхождением иначе и быть не могло. Первый вариант предпочтительнее, поскольку это стереотип: человек достаточно низкого социального статуса должен стремиться улучшить свое социальное и материальное положение. Именно в этом были уверены владельцы Фирмы, принимая на работу Митчелла Макдира. Это значение твердой уверенности в ПТ и выражает фраза быть не может.

Рассмотрим следующий пример: The cigarette machine was in the Автомат no продаже сигарет стоял corner, exactly where it should be. в углу, там, где и должен был стоять.

Похожие диссертации на Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : на материале английского и русского языков