Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Грамматические трансформации текста при переводе : на материале итальянского и русского языков Тетерукова Ирина Михайловна

Грамматические трансформации текста при переводе : на материале итальянского и русского языков
<
Грамматические трансформации текста при переводе : на материале итальянского и русского языков Грамматические трансформации текста при переводе : на материале итальянского и русского языков Грамматические трансформации текста при переводе : на материале итальянского и русского языков Грамматические трансформации текста при переводе : на материале итальянского и русского языков Грамматические трансформации текста при переводе : на материале итальянского и русского языков Грамматические трансформации текста при переводе : на материале итальянского и русского языков Грамматические трансформации текста при переводе : на материале итальянского и русского языков Грамматические трансформации текста при переводе : на материале итальянского и русского языков Грамматические трансформации текста при переводе : на материале итальянского и русского языков Грамматические трансформации текста при переводе : на материале итальянского и русского языков Грамматические трансформации текста при переводе : на материале итальянского и русского языков Грамматические трансформации текста при переводе : на материале итальянского и русского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Тетерукова Ирина Михайловна. Грамматические трансформации текста при переводе : на материале итальянского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Тетерукова Ирина Михайловна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Москва, 2009.- 188 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1371

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теория грамматического вопроса 16

1.1. Исследования в области сопоставительной итальянско-русской грамматики... 16

1.2. Грамматический вопрос в теории и практике перевода 21

1.3. Грамматические расхождения и трансформации при переводе 33

1.4. Выводы :... ». 38

Глава 2. Переводческий анализ грамматических единиц итальянского и русского языков на уровне словосочетания и предложения 40

2.1. Грамматические трансформации на уровне словосочетания 41

2.1.1. Функции итальянских предлогов. Итальянские предлоги и русские падежи .42

2.1.2. Место прилагательного по отношению к существительному 44

2.1.3. Однородные прилагательные 47

2.2. Грамматические трансформации на уровне предложения 48

2.2.1. Актуальное членение предложения. Передача функций артикля средствами русского языка 54

2.2.2. Порядок слов в предложении 61

2.2.3. Позиция местоимений в предложении и их перевод 68

2.2.4. Позиция наречия в предложении и его синтаксические функции 78

2.2.5. Отрицание 80

2.2.6. Функционирование в предложении личных местоимений в роли подлежащего '. 83

2.2.7. Активная и пассивная конструкции 84

2.2.8. Согласование времен в предложении и видовременные характеристики глагола .87

2.2.9. Сослагательное и условное наклонения. Условный период 100

2.2.10. Participio и Gerundio vs. причастный и деепричастный обороты 110

2.2.11. Абсолютный причастный и деепричастный обороты 117

2.2.12. Инфинитивные конструкции 118

2.2.13. Каузативные конструкции 124

2.2.14. Эмфатические конструкции 130

2.2.15. Неопределённо-личные и безличные предложения 133

2.2.16. Роль союзов в предложении 139

2.3. Выводы 141

Заключение 175

Список публикаций автора по теме диссертации 181

Библиография 181

Введение к работе

Во все времена, как в преподавании языков, так и в теории и практике перевода

важная роль отводилась грамматике. Грамматика является как бы «скелетом» языка, той основой, на которую опирается вся языковая система. В сравнении с лексикой, по словам С.Г. Тер-Минасовой, грамматика более компактна, формализована, построена по принципу «да - нет», «правильно - неправильно», она навязывает носителю языка свои строгие законы и является обязательной для всех {ars obligatoria, как ее называли- в античности). Грамматика категорична и категориальна1. В силу своей формальности и категоричности она предписывает определенные языковые нормы, нарушение которых приводит к ошибкам в употреблении языка и в переводе. В связи с этим должно и необходимо иметь представление о грамматических сходствах и различиях сопоставляемых языков с тем, чтобы не совершать ошибок в речи при общении на иностранном языке и при переводе. При этом грамматические ошибки могут искажать смысл высказывания не менее лексических.

Данное исследование основано на материале двух языков - итальянского и русского. Оно охватывает некоторые (но далеко не все) наиболее значимые и сложные явления двух уровней грамматики - морфологии и, в большей степени, синтаксиса - и является в некотором роде сплавом сопоставительной итальянско-русской грамматики и частной теории перевода. В работе не рассматривается словообразование, поскольку грамматические трансформации в большей мере имеют место на уровне словосочетания и предложения, чем на уровне словоформы.

Постоянно возрастающие практические потребности в области перевода и преподавания иностранных языков, в частности итальянского языка, который в последнее время становится все более популярным среди российских студентов и не только, обусловили особый интерес к изучению итальянской грамматики в ее сопоставлении с русской. В связи с тем, что международные отношения и культурные связи между двумя странами - Россией и Италией - постоянно развиваются, а также в связи с потребностью перевода современных итальянских и русских авторов, возникает необходимость поиска точных грамматических соответствий в обоих языках, а также адекватных замен в силу

Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007, с. 117.

отсутствия подобных соответствий. Особый интерес при этом вызывают способы перевода тех или иных форм и конструкций с одного языка на другой в ситуации наличия, а еще более в ситуации отсутствия формально соответствующих им форм и конструкций. Несмотря на наличие формальных соответствий, не всегда переводчики прибегают к ним, а зачастую применяют разнообразные лексико-грамматические трансформации. Проблема поиска подходящего эквивалента решается по-разному в зависимости от многих факторов - от внутренней формы слова и сочетаемости слов между собой до узкого и широкого контекстов, порядка слов в предложении, а также актуализованности2 высказывания.

Данное исследование выполнено в рамках контрастивной лингвистики, науки, появившейся в середине XX века на базе лингвистического компаративизма. В.Н. Ярцева говорит о том, что особенности контрастивной лингвистики состоят в ее преимущественно практическом, прикладном характере: «В практике контрастивных исследований обычно либо рассматривают набор сходных форм в двух языках и затем определяют круг выражаемых ими значений, либо, беря априорно какую-нибудь категорию, выясняют типы ее передачи в двух языках» . Метод контрастивного исследования языков имеет первостепенное значение при сопоставлении именно грамматических систе,м языков, при сопоставительном изучении морфологического и синтаксического уровней языковых систем. То, что «для контрастивной грамматики важно не установление общих структурно-содержательных явлений, а установление в сравниваемых языках общих функционально-семантических явлений, которые имеют различную природу в структурно-содержательном отношении»4, еще раз подчеркивает практическую направленность данного раздела типологии. Анализ таких явлений, как правило, происходит в направлении от речи к языку и проводится на материале текстов разных языков, передающих одно и то же содержание.

Наиболее распространенным специальным методом контрастивного исследования является переводной метод, который «состоит в сличении оригинального художественного текста и его перевода на другой язык, с целью установления эквивалентов»5. Р.А. Говорухо также говорит о том, что основным методом контрастивного анализа может служить сравнение язьпсовых средств, используемых носителями разных языков в одинаковой ситуации, но в то же время источником такого сравнения могут быть и переводы. «Разумеется, разница между оригиналом и переводом

Актуализованность - соотнесение с действительностью речевого общения, применение в конкретной речевой ситуации (Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007, с. 37).

Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981, с. 12. 4 Иваницкий В.В. Методология, методы и приемы современного языкознания. Кемерово, 1994, с. 168.

Уланская Л.Н. Грамматика и перевод. О переводимости русских способов глагольного действия на французский язык // Аспектология и контрастивная лингвистика. Калинин, 1988, с. 127.

не всегда определяется разницей в системе, норме и узусе двух языков, большую роль при этом играет и субъективный выбор переводчика. Вместе с тем... индивидуальные предпочтения переводчика в большей или меньшей степени всегда отражают существующие тенденции коллективного выбора, «нормы речи», существующей в данном языковом коллективе»6. Именно переводной метод исследования лежит в основе данной диссертационной работы.

Одной из задач нашего исследования является поиск как можно большего числа грамматических соответствий, анализ наиболее и наименее употребительных из них, а также анализ примеров переводов, предложенных переводчиками современных авторов, с целью выявить удачные и менее удачные способы перевода.

В данной работе будут рассмотрены примеры, как соответствий, так и расхождений грамматических норм итальянского и русского языков. Говоря о соответствиях, надо заметить, что полные соответствия на всех уровнях языка встречаются крайне редко. Это касается не только семантического наполнения слов и грамматических форм и структур, но также и построения предложений. Как писал А.Курелла в статье «Теория и практика перевода», «совпадение структуры предложений в двух разных языках встречается почти также редко, как совпадение или тождественность в значении слов». Если же говорить о грамматической стороне, то «из несовпадения грамматических форм часто возникают проблемы, которые надо решать, исходя из того, что важнее сохранить — элемент звуковой, ритмически интонационный или же чисто логический»7. Переводчик-профессионал должен достигать этой гармонии, не выбирая что-либо одно в ущерб другому.

При переводе необходимо учитывать также и то, что помимо совпадающих и несовпадающих грамматических форм исходного и переводящего языка, есть формы, частично совпадающие, когда существует параллельная грамматическая форма, которая в данной конкретной ситуации не может употребляться в силу ряда причин. В таком случае необходимо применять какую-либо из грамматических трансформаций. Т А. Казакова в книге «Практические основы перевода» говорит о том, что «как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко»8.

Говорухо Р А. Первый актант в русском и итальянском языках: синтаксис и прагматика // Романская филология. Сборник статей. М., 2005, с. 40-41.

7 Мастерство перевода. Сборник статей М, 1959, с 431-432.

8 Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2003, с. 154.

Под влиянием ряда факторов переводчик вынужден прибегать к грамматическим трансформациям9. В широком понимании трансформации являются основой большинства приемов перевода. Они представляют собой «изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи»10. Грамматические же трансформации «заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка. Трансформация может быть полной или частичной, в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены - частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно». Итак, грамматические трансформации - это «изменение структуры предложения, словосочетания или слов при сохранении семантической информации»11.

Основными грамматическими трансформациями являются полная или частичная реконструкция предложения, замена членов предложения и частей речи. Можно, конечно, в известной степени абстрагироваться от лексического наполнения конструкций и рассматривать грамматические трансформации отдельно. Как правило, особенно когда речь идет о переводе художественных текстов, у переводчика есть несколько вариантов перевода одной конструкции, из которых он выбирает наиболее подходящий в данном случае по стилю и по жанру. Процесс перевода состоит в постоянном отборе грамматических возможностей. Когда речь идет о выборе той или иной формы, подразумевается наличие других грамматических вариантов. «Грамматические варианты, служащие для выражения более или менее однородного содержания, бывают стилистически неравноценны, то есть далеко не всегда, не в любом контексте могут служить заменой друг другу. Иначе говоря, выбор грамматического варианта из числа возможных вариантов зависит и от узкого контекста, которым определяется нужный смысловой оттенок, и от широкого контекста — от всей системы данного речевого стиля». Поэтому за редким исключением все варианты неравноценны, и требования стиля текста оригинала, его смысла, а также требования переводящего языка определяют выбор и решают вопрос в пользу того или иного варианта, применительно к условиям каждого данного случая.

Более подробно о грамматических трансформациях см. Главу 1.

10 Нелюбин Л Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003, с. 230.

11 Там же, с 39.

12 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М , 1983, с 194.

Исследование затрагивает текст во всех его составляющих: слово, синтагму, предложение и период. Мы не рассматривали отдельно фразеологизмы, так как с точки зрения грамматики они являются неделимыми единицами. Т.З. Черданцева предлагает рассматривать фразеологизм «как единицу в определенной мере эквивалентную слову, то есть как некое единство лексического и грамматического значений, не существующих самостоятельно, вне данного соединения»13. Она также отмечает, что «выражение грамматического значения фразеологизмов отличается от выражения грамматического значения слов... Однако и слово, обладая грамматическим значением, не всегда располагает специальными формами для их выражения»14.

Существует множество определений понятия «текст», вот некоторые из них (первое принадлежит О.С. Ахмановой, остальные взяты из «Толкового переводоведческого словаря» Л.Л. Нелюбина):

Реально высказанное (написанное и т.п.) предложение или совокупность предложений (включая отрезок устной или письменной речи любой длины вплоть до целого литературного произведения, произведения устного творчества; и т.п.), могущее, в частности, служить материалом для наблюдения фактов данного языка15.

Конечная логически завершенная совокупность единиц всех уровней речеязыковой иерархии, тематически и стилистически цельнооформленная и семантически организованная.

Организованный на основе языковых связей и отношений отрезок речи, содержательно объединяющий единицы в некоторое целое.

Структура любого законченного и связного, независимого и грамматически правильного высказывания, устного или письменного.

Система речевых знаков и знаковых последовательностей, воплощающая сопряженную модель коммуникативных деятельностей адресата и отправителя сообщения16.

Для нашего исследования важным из данных определений является следующее: текст является грамматически правильной структурой из одного или нескольких предложений, состоящей из особым образом организованных единиц. В* нашем понимании текст - это продукт речевой деятельности, материал, необходимый для

Черданцева Т.З. Язык и его образы: очерки по итальянской фразеологии. М.: Издательство ЛКИ, 2007, с. 46.

14 Там же, с. 48.

15 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2007, с. 365.

16 Нелюбин Л Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003, с. 218-220.

наблюдения фактов языка. Поскольку исследование затрагивает два языка — итальянский и русский - в зависимости от направленности перевода (с итальянского на русский или наоборот) различают два типа текстов: исходный текст - ИТ (оригинал, подлинник) и переводной текст — ПТ (выходной текст) . Существуют соответственно язык подлинника - ИЯ (исходный язык) и язык перевода - ПЯ (переводящий язык), то есть язык, на который осуществляется перевод.

Чтобы не ограничиваться исключительно контрастивной грамматикой либо переводческим анализом, мы сначала сопоставим-те или иные грамматические формы и конструкции, а затем посмотрим, имеют ли эти параллели место в практике перевода. Несмотря на тесную связь грамматики и лексики, мы постараемся сосредоточить свое внимание именно на грамматических формах и конструкциях, перевод которых, однако, во многом будет зависеть от их лексического окружения. И выделим те более или менее единообразные модели перевода, которые в наименьшей степени будут зависеть от лексического наполнения.

Грамматические вопросы будут проанализированы в данной работе в двух частях: на уровне словосочетания и на уровне предложения. Безусловно, не представляется реальным охватить в полном объеме все грамматические расхождения, и некоторые из них будут рассмотрены более подробно, чем другие. Также является^ невозможным представить все существующие варианты перевода, поскольку их число не может быть ограничено, однако, мы постараемся выделить наиболее частотные модели, которые могут быть применимы по выбору переводчика. В любом случае, перевод зависит от каждой конкретной переводческой ситуации, и ограничиваться данным набором моделей никак нельзя. Эти модели являются отправным материалом, который может помочь, прежде всего, правильно интерпретировать ту или иную форму или конструкцию, и таким образом помочь в ее переводе.

Цели и задачи исследования. Целью данного исследования является нахождение наиболее адекватных переводческих соответствий грамматическим формам и конструкциям итальянского и русского языков в ходе проведения сопоставительного анализа грамматических систем данных языков.

В соответствии с намеченной целью предполагается решение следующих задач: описание возможных способов установления переводческой эквивалентности и основных грамматических трансформаций на уровне слова, словосочетания и предложения в условиях сходства и, в большей степени, различия грамматических форм;

17 Там же, с. 220.

сопоставление грамматических категорий различных частей речи обоих языков с целью выявления сходств и различий между ними; изучение возможных вариантов их перевода, нахождение наиболее адекватных, а также наиболее и наименее удачных;

сопоставление некоторых синтаксических конструкций на уровне словосочетания и предложения н их перевод. ' ,

Поставленная задача осложняется тем, что, несмотря на наличие более или менее единообразных способов перевода, не всегда эти способы имеют применение. Это связано, как правило, с конкретным языковым материалом, с которым работает переводчик. Толкование ИТ допускает как опущение некоторых элементов, так и полное преобразование текста с точки зрения его грамматического построения. Однако в данной работе мы сфокусируем свое внимание на рассмотрении тех вариантов5 перевода, которые являются наиболее употребительными и рекомендуемыми.

В данной работе предпринята попытка проведения разностороннего исследования всех пластов грамматики с применением следующих подходов, которые представляются наиболее перспективными в современной науке:

системного подхода, рассматривающего грамматические формы и категории как элементы целостной системы, находящиеся во взаимодействии друг с другом. Данный подход основывается на противопоставлении конкретных единиц с установлением тождеств и различий, а также на проведении анализа от целого к частному;

функционального подхода, в рамках которого описываются грамматические формы и синтаксические конструкции, исходя из выполняемых ими функций в речи. Функциональное описание осуществляется от формы выражения к функции грамматических единиц и категорий.

комплексного подхода, в рамках которого лексическое и грамматическое рассматривается в неразрывном единстве, что имеет место в реальных

контекстах. Объектом исследования является грамматический строй современного литературного итальянского языка в сопоставлении с русским. Нас интересует именно современный (конец XX-XXI вв.) литературный язык, поскольку это язык современной художественной прозы, а также это язык образованных людей, на котором говорит большая часть населения. Предметом исследования являются грамматические формы, категории и конструкции сопоставляемых языков в их функционировании в речи, а также их перевод.

Основным методом данного исследования является переводной метод. Также в настоящей работе применялись следующие методы и приемы:

описательный метод; -

коммуникативный анализ высказывания;

статистический метод, выявляющий наиболее и наименее частотные варианты перевода.

Степень разработанности проблемы. Несмотря на постоянно возрастающие практические потребности и интерес к вышеуказанной проблематике, количество лингвистических работ в области контрастивной итальянско-русской грамматики и грамматических вопросов* перевода недостаточно для построения достоверной теоретической базы. Большинство работ по сопоставительной итальянско-русской грамматике имеют слишком узкую направленность, а именно посвящены подробному анализу какой-либо одной грамматической категории или»конструкции. Исследования такого плана, безусловно, важны, но при этом наблюдается недостаток, работ системного плана. Пожалуй, одним из редких исключений является монография Ю.А. Рылова «Аспекты языковой картины мира. Итальянский и русский языки»18. Однако, данное исследование проводилось, прежде всего, с точки зрения культурной антропологии и в рамках семантического анализа. Также в данном исследовании лишь частично освещаются вопросы синтаксиса, анализируются далеко не все вопросы морфологии. Тем не менее, многие выводы автора являются практически важными для контрастивной итальянско-русской грамматики и перевода.

В данной работе не затрагиваются проблемы сходства и расхождения пунктуации итальянского и русского языков, так как данный вопрос был подробно освещен в обширном и основательном исследовании СМ. Корягиной19.

Актуальность настоящего исследования состоит в необходимости создания в определенной степени полной и разносторонней сопоставительной итальянско-русской грамматики с корпусом примеров. Результаты подобного сопоставления находят применение, прежде всего, при переводе в качестве более или менее разветвленной системы переводческих соответствий, основанных как на дословном переводе, так и на переводе с применением различных лексико-грамматических трансформаций.

Предпринятое исследование позволяет составить представление о современном состоянии литературного итальянского и русского языков, об основных тенденциях в грамматике обоих языков, что наиболее наглядно можно сделать именно при помощи

18 Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М/ Гнозис, 2006.

19 Корягина СМ. Принципы пунктуационного оформления текста в итальянском языке. Дис.канд. фил.
наук. М., 2005.

проведения контрастивного анализа. Данные сопоставительного анализа представляются наиболее значимыми особенно в области перевода.

Результаты исследования могут иметь широкое теоретическое и практическое применение, как в преподавании иностранных языков, так и в теории и практике перевода.

Иллюстративный материал взят из итальянских и русских грамматик, так как в данной литературе приводятся примеры нормативного употребления языка. В качестве анализируемых примеров представлены отрывки из переводов художественных произведений современных авторов (А. Барикко; А. Де Карло, К. Магриса, А. Табукко, Л. Улицкой'И др.). По нашему мнению, именно в художественной литературе наиболее наглядно представлен литературный язык во всей своей многогранности. Сравнение же переводов той или иной формы или конструкции разными переводчиками позволяет выявить наиболее общие тенденции в переводе, а также проанализировать варианты перевода с точки зрения большей либо меньшей'адекватности тексту оригинала.

Отбор авторов обусловлен их популярностью у итальянских и российских читателей. Это писатели, чьи книги переведены, на множество языков мира. Их произведения написаны современным литературным языком, что является важным, поскольку соответствует объекту и предмету данного исследования, а также отвечает грамматическим нормам итальянского и русского языков.

За рамками работы остались примеры употребления грамматических форм и конструкций в периодических изданиях, так как язык этой литературы имеет подчас иные грамматические характеристики, что может служить предметом отдельного исследования.

Научная новизна данной диссертации состоит в том, что в ней впервые сделана попытка свести воедино и обобщить грамматические вопросы перевода с итальянского языка на русский и обратно. На основе этого обобщения, а также на основе анализа материала становится возможным вывести основные характеристики грамматических строев обоих языков.

Особенности грамматических систем двух языков особенно ярко проявляются при переводе. Для разрешения переводческих трудностей автором была создана система переводческих моделей, которые являются универсальными для определенных-грамматических категорийи конструкций и могут применяться при переводе.

До сих пор подобное исследование не проводилось в таком масштабе.

Структура данной диссертации отвечает целям и задачам исследования и состоит из введения, двух глав, которые в свою очередь делятся на разделы и подразделы, заключения, библиографии. На основе проанализированного материала к каждой главе делаются выводы.

Во введении формулируются цели и задачи исследования, подчеркивается его актуальность, научная новизна, теоретическое значение и практическое применение, раскрывается методика исследования, говорится о предмете, объекте и материале работы.

В первой главе представлен исторический обзор лингвистических взглядов на грамматику, дается обзор литературы с учетом исследований последних лет в области сопоставительной итальянско-русской грамматики, а также теории и практики перевода. Также в первой главе обосновываются основные теоретические положения работы, а именно раскрываются понятия грамматической нормы, грамматических расхождений и грамматических трансформаций при переводе.

Вторая глава посвящена сопоставительному анализу грамматических единиц итальянского и русского языков, а также исследованию возможных вариантов их перевода. Глава делится на два крупных раздела, охватывающих основные вопросы морфологии и, в большей мере, синтаксиса итальянского и русского языков на уровне словосочетания и предложения. Каждый раздел в свою очередь делится на подразделы. В первом разделе рассматриваются некоторые особенности итальянских и русских именных словосочетаний. Проводится анализ возможных способов перевода данных словосочетаний в зависимости от их структуры. Второй раздел охватывает грамматические трансформации текста на уровне предложения. В нем анализируется порядок слов в итальянском и русском языках, а также рассматриваются различные конструкции, порой отсутствующие в одном из языков, что и составляет особые трудности при переводе. В каждом подразделе анализируются и сопоставляются различные части речи и конструкции, сравнивается их объем в обоих языках. Приводятся также модели перевода слов и словосочетаний, оборотов и конструкций в условиях грамматического сходства и расхождения.

В заключении подводятся итоги проведенной работы, делаются выводы, намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Библиографический список включает около 150 работ русских и итальянских авторов.

Апробация работы. Результаты исследования апробированы в серии докладов и выступлений на научных конференциях «Ломоносов 2005» (Москва, МГУ им. Ломоносова, 2005 г) и «Ломоносов 2006» (Москва, МГУ им Ломоносова, 2006 г.), а также в практике преподавания итальянского языка и практического перевода. Проблематика диссертации отражается в ряде публикаций.

Грамматические расхождения и трансформации при переводе

В процессе работы над переводом художественных текстов переводчик- часто сталкивается с разного рода трудностями. Они обусловлены расхождениями в языках оригинала и перевода. В процессе перевода встает вопрос языковой нормы как некоего рода константы, которая существует в каждом языке и которой не всегда есть соответствия в языке перевода. «Языковая норма — это совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации. Норма как совокупность стабильных и унифицированных языковых средств и правил их употребления, сознательно фиксируемых и культивируемых обществом, является специфическим признаком литературного языка национального периода» ". По словам С.Г. Тер-Минасовой, «норма — условие существования и культуры, и литературного языка»53. При этом норма «свидетельствует о высоком уровне развития языка», а «нормативность является условием «обоюдного кода», без которого общение либо затруднено, либо вообще не возможно»54.

Естественно, что поскольку язык постоянно развивается, может меняться и языковая норма. В данном исследовании были рассмотрены нормы современного итальянского и русского языков, а точнее расхождения грамматической нормы этой пары языков. «Грамматическая норма - совокупность грамматических правил, выводимых из языковой практики, имеющая целью направлять и упорядочивать речевую деятельность говорящих на данном языке»55.

«Грамматические явления того или иного языка, связанные с закономерностями его строя и ими обусловленные, в своей совокупности отличны от грамматических явлений другого языка, хотя и могут представлять в отдельных отношениях сходство или совпадать с ними».56 Но, как и в области словарного состава двух языков, полное совпадение в отношении между их грамматическими системами встречается лишь в редких случаях. И даже если и существуют, казалось бы, абсолютно идентичные формы или конструкции, они никогда не совпадают полностью в силу того, что они содержат в себе разные объемы значений. Также важно, какие они выполняют функции, и какой лексический материал охватывают. И все несоответствия, которые особенно ярко проявляются в процессе перевода, говорят о своеобразии каждого из двух языков. Ведь «система языковых средств каждого языка самодостаточна» .

Задачей перевода, как известно, является передача мыслей, а не слов или грамматических форм подлинника. Поэтому мысль, выраженная на языке оригинала, может передаваться иными формальными средствами на переводящем языке.

«Расхождения между грамматическими формами двух языков являются еще более глубокими в тех случаях, когда той или иной форме одного из языков вообще нет прямого соответствия в другом языке». К таким случаям относится, например, наличие артикля в европейских языках и его отсутствие в русском. Также в большинстве романских и германских языков имеется ряд конструкций, которых нет в русском языке, но перевод которых не составляет особых трудностей в силу того, что существует более или менее единообразный способ их передачи. К таким конструкциям относятся, например, инфинитивные обороты, вводимые глаголами чувственного восприятия, абсолютный герундиальный и абсолютный причастный обороты, которые, как правило, переводятся на русский язык придаточными предложениями или отглагольными существительными. Но следует сказать, что хотя для передачи таких сочетаний и существует определенный набор средств на переводящем языке, все же не может быть единого стандарта, которому можно было бы всегда следовать. Всегда есть выбор между несколькими средствами, хотя и близкими друг к другу, и выбор варианта в каждом случае будет зависеть от соотношения с соседними предложениями и порой даже от всего переводимого произведения, его жанра и стиля. В связи с этим затрагивается вопрос узкого и широкого контекстов, то есть языкового окружения, в котором употребляется лингвистическая единица. «Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; Это - текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих, данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например, рассказа или романа) в целом».59 Таким образом, контекстуальное окружение словосочетания или предложения может требовать его грамматической трансформации в переводе.

Переходя к вопросу о грамматических трансформациях, следует сказать, что переводчик, как правило, не рассматривает грамматические структуры отдельно1 от их лексического наполнения, и грамматические трансформации обычно сопровождаются лексическими: «Грамматические трансформации обусловливаются различными причинами как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, то есть различия в строе языков. Во многих случаях оба вида трансформации так тесно переплетаются, что трансформация носит лексико-грамматический характер»60. Об этом писал также Я.И. Рецкер: «Во многих случаях изменение конструкции предложения вызывается лексическими, а не грамматическими причинами... Грамматические соответствия между языками разных систем в подавляющем большинстве случаев могут быть .только функциональными, зависящими от ряда переменных факторов. Но даже когда найдена оптимальная структура предложения в переводе с учетом всех факторов, то возникает немаловажный вопрос о выборе наилучшего порядка слов, вернее, порядка следования членов предложения. При переводе на русский язык это в основном стилистическая проблема...»61.

В ситуации, когда в ПЯ не существует прямого соответствия данной грамматической конструкции, В.Н. Комиссаров выделяет три способа установления отношении эквивалентности между высказываниями62:

1. Нулевой перевод, когда значение грамматической единицы не передается вследствие его избыточности (например, во фразе Dammi il libro che hai comprato ieri — Дай мне книгу, которую ты купил вчера значение определенного артикля дублируется смыслом придаточного предложения).

2. Приближенный перевод, когда грамматическая единица ПЯ частично соответствует грамматической единице ИЯ в данном контексте. Так, абсолютный причастный оборот обладает комплексным значением, объединяющим ряд обстоятельственных отношений, и не имеет регулярного русского соответствия. Но в каждом конкретном высказывании на первый план выдвигается один или два вида таких отношений (временных, причинно-следственных, уступительных, условных и пр.), и это помогает приравнять значение соответствующей структуры на русском языке к значению данного оборота. Например, в следующем примере абсолютный оборот имеет временную функцию:

Entrata la mamma, і bambini smisero di Когда вошла мама, дети перестали giocare. играть.

3. Трансформационный перевод состоит в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций.

Место прилагательного по отношению к существительному

Особенностью итальянских прилагательных является то, что их значение может меняться в зависимости от того, стоят ли они в препозиции или в постпозиции по отношению к определяемому существительному. Положение прилагательных в значительной степени определяется их значением, коммуникативной направленностью, а порой и индивидуальностью стиля писателя, особенно если речь идёт о нескольких прилагательных при одном существительном. Нейтральной, не маркированной позицией итальянского прилагательного является его расположение в постпозиции к существительному, к которому оно относится. Прилагательные же, стоящие в препозиции к существительным, употребляются в переносном, образном смысле, либо приобретают эмоционально-оценочное значение. Например, прилагательные, обозначающие цвета, ставятся строго в постпозиции к существительным, когда употребляются в своём прямом значении. При употреблении же

в переносном значении они ставятся в препозиции:

cartella пега - чёрная папка пего destino — злая судьба

caffe пего - чёрный кофе пега ingratitudine — чёрная неблагодарность

scarpa пега — чёрный ботинок пега intenzione — дурное намерение

Как видим, прилагательное пего в переносном употреблении теряет значение цвета, и приобретает отрицательное наполнение, ассоциирующееся всегда с чёрным цветом -злой, темный, мрачный, дурной. Хотя, надо заметить, что прилагательные, обозначающие цвета, при употреблении в переносном значении могут стоять и после существительного:

pensieri neri- мрачные мысли

anima пега - чёрная душа

forze пеге — тёмные силы

К качественным прилагательным, меняющим свое значение на переносное в постпозиции по отношению к существительному, относятся следующие слова: Ъиопо, semplice, grande, povero, giovane, vecchio, nuovo, alto, magro, freddo и др. Сравните:

il mare alto - прилив I alto mare - открытое море

una notte oscura — тёмная ночь un oscura vicenda — тёмная история

un padrone Ъиопо — добрый хозяин un buon padrone - хороший хозяин

una donna gentile — любезная женщина una gentil donna - аристократка

А в следующем примере такое сочетание прилагательного с существительным переводится фразеологическим выражением:

Drago taceva, glipareva indegno di un Драго не ответил. Он считал, что ему, ufficiale confidarsi con un cosipovero uomo. офицеру, не подобает откровенничать с такой мелкой сошкой.

(Д. Буццати, Татарская пустыня) Ещё важно отметить, что, когда прилагательное ставится после существительного, этим как бы ограничивается, сужается его значение71, поскольку логическое ударение при этом смещается на прилагательное. Например:

Gli attori validi della compagnia teatrale Лучшие актёры театральной труппы (не все, а только избранные) / validi attori della compagnia teatrale Прекрасные актёры театральной труппы

(все без исключения) Этот нюанс важно учитывать в процессе перевода при выборе подходящего слова, раскрывающего определённые оттенки значения.

Что касается относительных прилагательных, они всегда ставятся в постпозиции по отношению к существительному, поскольку являются носителями объективной информации, не маркированной стилистически. В препозиции они могут стоять в том случае, если приобретают значение качественных прилагательных (ср.: // colore solare {солнечное тепло) - una solare verita {сущая правда)).

В русском языке при нейтральном порядке слов прилагательные в атрибутивных сочетаниях ставятся перед существительными {красивый мальчик), а в предикативных сочетаниях - после {.мальчик красивый). Прилагательные, выполняющие атрибутивную функцию, могут ставиться и в постпозиции по- отношению к определяемому слову, придавая речи стилизованный характер либо экспрессивную окраску72, например: Вышел месяц ночью темной, одиноко глядит на поля пустынные. Таким образом, можно вывести следующую переводческую модель: Agg + Sost — Лрил (в прямом значении) + Сущ una notte oscura —» тёмная ночь Sost + Agg — Прил (в переносном значении) + Сущ ип oscura vicenda —» тёмная история Если же при одном существительном в итальянском языке употребляются два и более прилагательных, они могут следовать за ним, предшествовать ему, либо частично следовать, частично предшествовать, что, по нашим наблюдениям, встречается чаще всего. Их месторасположение зависит зачастую от субъективных намерений автора. При стыке нескольких определений наиболее выразительные из них располагаются, как правило, ближе к существительному.

В русском языке при наличии нескольких прилагательных при одном существительном порядок их следования будет такой: качественные прилагательные Петрова Л.А. Практическая грамматика итальянского языка М., Высшая школа, 1997, с. 91. Розенталь Д.Э. Пишите, пожалуйста, грамотно! Пособие по русскому языку. М., Астра, 1996, с. 231-232. стоят перед относительными (последние, как выражающие более существенный или постоянный признак, стоят ближе к определяемому существительному): новый исторический роман, поздняя осенняя пора. Если оба прилагательные являются качественными, то ближе к существительному ставится то из них, которое обозначает более устойчивый признак: огромные черные глаза, приятный легкий ветерок. Если же оба прилагательные являются относительными, то обычно они располагаются в порядке восходящей смысловой градации (от более узкого понятия к более широкому): антикварные бронзовые изделия, ежедневные метеорологические сводки.

Позиция наречия в предложении и его синтаксические функции

Абсолютный причастный и деепричастный обороты

При переводе наречий важно обращать внимание на то, что в итальянском языке в

том случае, когда они относятся к глаголу, наречия ставятся в постпозиции по отношении к нему, в русском же языке чаще в препозиции:

Каэюдый раз, когда она подходила к нему, Ogni volta che gli si awicinava, inorridiva di

она заново уэюасаласъ nuovo.

(Л Улицкая, Веселые похороны) Таким образом, применяется следующая переводческая модель:

Sost + V+Avv — Сущ + Нар + Глаг

Е una mia compagna є а теріасе molto — Это моя

подруга, она мне очень нравится.

(А. Табукки, Утверждает Перейра ) Расположение наречия перед сказуемым обычно носит выделительный характер. Сравните:

Subito ё venuto. Сразу/тотчас же он пришел

Е venuto subito Он сразу пришел

Если же наречие относится к прилагательному или к другому наречию, то оно ставшся в препозиции как в итальянском, так и в русском языке:

molto hello очень красивый

molto bene очень хорошо

Как утверждает Ю. Добровольская101, позиция наречия в русском языке является свободной. Можем согласиться с ней в этом лишь отчасти. Это действительно так, однако, необходимо уточнить, что в случае, если наречие ставится не в постпозиции к глаголу, мы уже имеем дело с инверсией, которая служит для выделения этого самого наречия. Сравните:

Она мне очень нравится (нейтральная позиция) Она очень мне нравится (эмфаза) Она мне правится очень (эмфаза).

Хотя, возможно, в некоторых фразах выделение не является столь категоричным и инверсию наречия не обязательно надо рассматривать как эмфазу, например:

Я давно учу русский язык.

Studio russo da tempo. Я учу давно русский язык.

Я учу русский язык давно.

В итальянском языке в конструкциях с несколькими глаголами наречие следует за тем глаголом, к которому относится. В русском языке наречие ставится либо перед первым глаголом, либо после второго, поскольку при постановке наречия после первого глагола становится не понятно, к какому глаголу относится данное наречие:

Такое разнообразие значений и выполняемых наречиями функций связано с тем, что в итальянском языке наречие представляет намного более обширную категорию, чем в русском языке. Так, итальянские наречия соответствуют многим частицам (также — anche, едва - аррепа, нет - по, правда - dawerd) и модальным (вводным) словам (наверно, может —forse, словом - insomma) русского языка.

В русском языке существуют так называемые предикативные наречия, или модальные слова, которые представляют собой синтаксические дериваты наречий, выступающие только в функции предиката односоставных предложений и имеющие в них значение психического или физического состояния лица, состояния природы, окружающих условий, среды либо различной модальной оценки действия102. Данная категория слов в итальянском языке отсутствует. Им соответствуют личные и безличные формы глагола:

жарко -fa caldo

можно - si pud

нужно - bisogna

больно -fa male и др

Похожие диссертации на Грамматические трансформации текста при переводе : на материале итальянского и русского языков