Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Реализация понятия «сила» в английских и русских лексемах, функционирующих в романах ХХ века Урусова Наталья Вадимовна

Реализация понятия «сила» в английских и русских лексемах, функционирующих в романах ХХ века
<
Реализация понятия «сила» в английских и русских лексемах, функционирующих в романах ХХ века Реализация понятия «сила» в английских и русских лексемах, функционирующих в романах ХХ века Реализация понятия «сила» в английских и русских лексемах, функционирующих в романах ХХ века Реализация понятия «сила» в английских и русских лексемах, функционирующих в романах ХХ века Реализация понятия «сила» в английских и русских лексемах, функционирующих в романах ХХ века Реализация понятия «сила» в английских и русских лексемах, функционирующих в романах ХХ века Реализация понятия «сила» в английских и русских лексемах, функционирующих в романах ХХ века Реализация понятия «сила» в английских и русских лексемах, функционирующих в романах ХХ века Реализация понятия «сила» в английских и русских лексемах, функционирующих в романах ХХ века Реализация понятия «сила» в английских и русских лексемах, функционирующих в романах ХХ века Реализация понятия «сила» в английских и русских лексемах, функционирующих в романах ХХ века Реализация понятия «сила» в английских и русских лексемах, функционирующих в романах ХХ века
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Урусова Наталья Вадимовна. Реализация понятия «сила» в английских и русских лексемах, функционирующих в романах ХХ века: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Урусова Наталья Вадимовна;[Место защиты: Военный университет].- Москва, 2015.- 204 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретическое обоснование изучения вербализации понятия «сила» в языке

1.1. Вербализация понятия как объект лингвистического исследования .15

1.2. Сопоставительная характеристика семантики английских и русских ядерных лексем, отражающих понятие «сила» 25

Выводы по 1 главе 51

ГЛАВА 2. Экспликация понятия «сила» средствами его ядерных лексем в английских и русских прозаических текстах ХХ века

2.1. Характеристика совпадающих выражений понятия «сила» ядерными лексемами в английских и русских прозаических текстах 53

2.2. Специфика репрезентации понятия «сила» ядерными лексемами в художественных текстах на английском и русском языках 75

Выводы по 2 главе 89

ГЛАВА 3. Семантическое наполнение синонимов ядерных лексем, представляющих понятие «сила» в английских и русских художественных текстах

3.1. О проблемах синонимии в современных лингвистических исследованиях...90

3.2. Сопоставительная характеристика синонимов ядерных лексем force/«сила», раскрывающих понятие «сила» 98

3.3. Семантическая представленность синонимов ядерной лексемы force в английских художественных текстах XX века 103

3.4. Семантическая представленность синонимов ядерной лексемы сила в русских художественных текстах XX века 129

Выводы по 3 главе .160

Заключение 163

Список использованной литературы

Сопоставительная характеристика семантики английских и русских ядерных лексем, отражающих понятие «сила»

В современном языкознании важная роль отводится исследованию языковых явлений с позиции когнитивного подхода. В последнее время можно отметить большое количество работ, посвященных лингвистическому анализу вербализации разнообразных концептов. Анализируя вопросы, связанные с пониманием сущности концепта, необходимо подробнее остановиться на интерпретации дефиниций концепта и понятия. Обобщая данные

лингвистических словарей можно констатировать сходство словарных значений терминов «концепт» и «понятие». В толковых английских словарях концепт – идея, лежащая в основе целого класса вещей, общепринятое понятие [The advanced learners dictionary of current English, 1996, p. 196]. В словаре Longman Dictionary of Contemporary English концепт определяется как чья-то идея о том, как что-то сделано из чего-то, или как оно должно быть сделано [Longman, 2007, p. 318]. В русском языке слово концепт впервые упоминается как перевод латинского conceptus – понятие [Степанов, 2007, c.43]. Английское слово концепт в англо-русском словаре по лингвистике и семиотике рассматривается как концепт и понятие [Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике, 2001, с. 71].

Дальнейшее историческое развитие трактовок концепта указывает на его философское осмысление как разграничение смысла и значения [Делез, Гваттари, 1998; Зацепин, Саморуков, 2002; Карасик, 2009 и др.] Тема концепта вызвала активный интерес лингвистов [Аскольдов, 1997; Карасик, 2002, 2009; Степанов, 1998, 2007; Стернин, 2001, 2006, 2008].

В.З. Демьянков является одним из первых отечественных ученых, кто рассмотрел эволюцию современного концепта, сопоставляя значения понятий из разных языков [Демьянков, 2001, с. 35]. Отечественная философия трактует концепт как «содержание понятия в отвлечении от языковой формы его выражения, актуализирующее отраженную в понятии онтологическую составляющую этого понятия» [Философский энциклопедический словарь, 1989, с. 279].

Современные языковеды разграничивают термины: концепт и понятие, подчеркивая некоторые особенности концепта. Во-первых, его способность дифференцировать в себе два момента – динамический (схватывание) и статический (удержание) с акцентом на процессуальность, в то время как понятие связывается, прежде всего, с уже ставшим абстрактным знанием. Во-вторых, его субъективность (индивидуальность), поскольку концепт всегда имеет автора, осуществляющего ментальное воздействие. В-третьих, наличие образно-чувственного и ассоциативного уровней, которые делают концепт нагляднее логически сконструированного понятия. В-четвертых, концепт воплощается в речи, понятие же принадлежит языку как структуре. В-пятых, концепт содержит исторические и культурные компоненты, понятие абстрагируется от всего изменчивого и неустойчивого [Филатова, 2007, с. 4].

Концепт шире и сложнее понятия в том смысле, что он не сводим к формам рассудка, т.е. чисто логическим (абстрактным) категориям. Сфера проявлений концепта более многообразна, она включает эмоции, интуицию, аффекты, чувства человека. Он включает в себя понятие в качестве одного из своих уровней. [Филатова, 2007, с.4]. В лингвистике текста концепты/понятия рассматриваются как часть модели мира текста, включающая кроме всего прочего, связывающие эти концепты в пространстве знания. С. Г. Воркачев в своей монографии «Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурного анализа» дает основательную и аргументированную оценку различия концепта и понятия [Воркачев , 2002]. Ссылаясь на работы средневековых языковедов XI – XII веков, лингвист упоминает о наличии спора по поводу природы и онтологического статуса универсалий, в ходе которого и возникло слово концепт. Универсалиями в то время, как и в наши дни, в европейском языкознании называют концепты, под которыми понимаются понятия в высшей степени абстракции, стоящими рядом с категориями [См.: Drever, 1981, p.47]. В античные времена концепт по сравнению с понятием отличался своей суженостью и являлся его разновидностью [ФЭ, 1964, Т. 3, с. 57–58].

Как указывает С.Х. Ляпин, концепт позже трактовался как предельно широкое мыслительное образование, включающее в себя наряду с другими частями и понятие. Концепт отличается от понятия своей глобальностью, понятие – это часть концепта [Ляпин, 1997, с. 27]. Следовательно, эта точка зрения является диаметрально противоположной приводимым различиям концепта и понятия средних веков.

Но в средние века П. Абеляр, основатель концептуализма, выделял концепт из понятия и отличал ряд свойств, по которым одно отличается от другого. К разряду таких свойств он относил: способ постижения своего объекта, когда понятие связано с пониманием, с рациональным знанием, а концепт – со способностью творчески воспроизводить смыслы, являясь духовными сущностями [См.: Неретина, 1995, c. 63].

Продолжением развития идеи о выделении концепта из понятия нашло свое воплощение в логической семантике, где понятие включает «объем» и «содержание», «экстенсионал» и «интенсионал», «денотат» и «сигнификат», «значение» и «смысл». Причем, концепт трактуется как смысл [См.: Черч, 1960, c.19; Тондл, 1975, с. 177–189].

Говоря о различиях между концептом и понятием, хотелось бы отметить, трактовку концепта Н.Д. Арутюновой. Под концептом лингвист понимает понятие жизненной философии, которое закреплено в лексике языков и обеспечивает стабильность и преемственность духовной культуры этноса [Арутюнова, 1993, c. 3–6; 1998, c. 617–631].

Ю. С. Степанов признает за концептами культурологическую специфику, принимая во внимание факт существования культурно-исторически обусловленных «стилей мышления» и «научных парадигм». Говоря о культурных концептах, он признает их лингвистический статус и предлагает возможность их описания в терминах языковой картины мира [Степанов, 1998, с. 28–32].

Итак, во взглядах Н. Д. Арутюновой и Ю. С. Степанова просматривается их культурологическая специфика, которая отличает их от понятия, но Н. Д. Арутюнова ставит знак равенства между концептами и жизненными понятиями.

Обобщая лингвистические точки зрения на концепт, С.Г. Воркачев приходит к заключению, что концепт – это единица коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой. Общим в определениях концепта и понятия остается родовой признак, принадлежность к области идеального, а различия имеют видовой характер. Они способны нейтрализоваться и их место могут занять вербализованность и этнокультурная маркированность [Воркачев, 2002].

Специфика репрезентации понятия «сила» ядерными лексемами в художественных текстах на английском и русском языках

В лингвистике синонимия рассматривается как универсальное явление, наблюдаемое на разных уровнях языка. Как отмечает В.А. Кривцова, лексическая синонимия в современном языкознании не представлена целостной и достаточно непротиворечивой концепцией. Одним из способов глубокого проникновения в сущность синонимии служит ее сопоставительно-типологический анализ, который нашел свое отражение в работах Л.В. Щербы, Р.А. Будагова, В.Г. Гака, Ш. Бали и других лингвистов [См.: Кривцова, 2005]. Наибольшая значимость придается в языкознании исследованию семантики лингвистических систем разного уровня. Сопоставление языковых систем, члены которых связаны семантически, дает возможность определить элементы совпадений и причины различий в словах, имеющих одну и ту же предметную соотнесенность. Сопоставительно-типологический анализ помогает установить универсальное и специфическое в сопоставляемых языках на разных лингвистических уровнях.

Синонимия понимается разными учеными неоднозначно. М.В. Никитин считает, что синонимия воспринимается не столько как словарная данность языка, а как коммуникативно-прагматическое решение [Никитин, 1996, с. 52]. В.А. Звегинцев, поддерживая мнение Г.О. Винокура, пишет, что синоним может выступать синонимом, пока он находится в словаре [Звегинцев, 1964, Ч. 1, с. 140]. Н.А. Пузанова предлагает отказаться от учета роли контекста и исследовать синонимы с когнитивной позиции на уровне системы языка. Она выдвигает концепцию содержательного ядра в теории синонимии [Пузанова, 2009, с. 224].

Определение синонимов является базовым при решении многих лингвистических проблем и задач. Однако в лингвистике не существует до сих пор единого общепризнанного определения синонимов. Р.А. Будагов понимает под синонимами близкие по значению, но разно звучащие слова, выражающие оттенки одного понятия [Будагов, 1965, с.58]. Ю.Д. Апресян, Г.О. Винокур считают, что обычное определение синонимов, как слов с совпадающими или сходными значениями, не опирается на строгую теорию толкований, и поэтому само по себе не обеспечивает формального установления факта синонимичности выражений [Апресян, 1957; Винокур, 1979]. По мнению Н.М. Шанского синонимы называют одно и то же, все же различаются между собой; обладают основным свойством: возможностью замены друг друга в определенных контекстах [Шанский, 1987]. Под синонимами О.С. Ахманова понимает слова одной и той же части речи, а в более широком понимании фразеологизмы, морфемы, синтаксические конструкции, имеющие полностью или частично совпадающие значения [Ахманова, 2005, с. 407]. В работе берется за основу дефиниция синонимов, предложенная О.С.Ахмановой.

Лексические синонимы являются достаточно изученной категорией. Но в языкознании наших дней проблема синонимии является по замечанию Н.А. Пузановой нерешенной проблемой лингвистической семантики. Остается малоизученной проблема эффективного функционирования синонимов в речи с диахронической точки зрения. Спорной выступает достоверность изучения синонимии с опорой на контекст, так как многочисленность исследуемых контекстов не очерчивает пределы значения различных слов [Пузанова, 2009, с. 222]. Исследование сущности и структуры значения слова рассматривается как обязательный этап исследования синонимических отношений. Условием существования синонимии является семантико-смысловая общность слов, и изучение компонентов слова позволяет сравнивать синонимы и вычленять их общие и различные семантические признаки.

И.К. Архипов указывает на то, что в синонимических отношениях содержательное ядро представляет собой минимально необходимый набор интегральных и дифференциальных признаков, связанных с образом формы и достаточных для идентификации предметов мысли [Архипов, 2003]. Появление когнитивного взгляда на систему языка и на языковое значение способствовало формированию мнения о том, что системная информация о единицах языка хранится в компактной свернутой форме, в форме лексических прототипов значений многозначных слов. Эти прототипы выступают стереотипами в рамках обыденного мышления. Формируя семантический центр значения лексемы, содержательное ядро семантики слова объединяет все лексико-семантические варианты употребления слова в речи. Как отмечает Н.А. Пузанова, применение концепции содержательного ядра к теории синонимии позволяет решить проблему параллельного функционирования синонимов [Пузанова , 2009]. Когнитивный подход позволил Л. Л. Банковой, изучающей вербализацию концепта «труд» в британском варианте английского языка, выделить посредством анализа слов-репрезентантов и их синонимов в компонентах данного концепта концептуальные слои [Банкова, 2007].

В языкознании, учитывая смысловые и стилистические отличия синонимов, разделяют их на группы: 1. семантические синонимы, различающиеся оттенками в значениях; 2. стилистические синонимы, имеющие одинаковое значение, но отличающиеся стилистической окраской. Они могут принадлежать к разным функциональным стилям, или же в рамках одного стиля могут иметь различные эмоциональные и экспрессивные оттенки; 3. семантико-стилистические синонимы, отличающиеся и по смыслу, и своей стилистической окраской [Голуб, Электронный ресурс]. Одним из подходов к изучению синонимов в языкознании является установление тематического состава синонимов в письменных памятниках. Г. К. Закирова на материале тюрко-татарских письменных памятников выявила тематические группы синонимов, подчеркнув, что подобное изучение синонимов способствует раскрытию проблемы становления татарского языка, дает характеристику лексических взаимоотношений внутри синонимических рядов этой исторической эпохи [Закирова, 2007, с.15-17].

Плодотворным направлением исследования синонимов выступает синхронно-сопоставительный метод, направленный на установление совпадений и различий в языковых структурах, рассматриваемых с позиции функционирования в плане синхронии при сопоставлении языков, относящихся к разным языковым семьям. Сопоставления может опираться на описательную или структуральную методику, направленную на установление возможностей преобразования языковых систем в процессе перевода. При этом ставится вопрос о роли межъязыковых синонимов в сопоставляемых языках [Акуленко, Электронный ресурс].

Рассматривая русско-белорусские соответствия лексико-семантических групп имен прилагательных, имеющих значение «внешность человека», С.В Демидович предлагает в качестве эквивалентов как равноправные лексические синонимы, так и синонимы других видов, типа: семантические синонимы, словообразовательные синонимы, синонимы, отличающиеся значением, которое указывает на степень градации определенного семантического признака, синонимы, различающиеся сигнификативным и синтагматическим значением плана содержания [Демидович, Электронный ресурс].

В переводоведении проблема синонимии исследуется в плане сравнения разновременных лексических единиц. А. Г.Гилемшина изучает переводы Корана на русский и татарский языки с арабского языка с учетом фактора времени осуществления этих переводов. При этом исследователь выявляет ключевые тенденции развития синонимической системы русского литературного языка в XX веке, раскрывает лексические особенности и последовательность семантических изменений в русском языке [Гилемшина, 2009].

С проблемой синонимии Е.А. Жук связывает проблему межъязыковой эквивалентности. На материале русского и английского языков она описывает прагмосемантические свойства слаборазнозначных синонимов, выражающих значение «желания», указывая, чем эти близкие синонимы отличаются друг от друга. Языковед предлагает методику сопоставления близких слаборазнозначных синонимов по совокупности прагмосемантических и стилистических признаков, отмечая, что выявленные ею единицы не являются полными языковыми эквивалентами [Жук, 1994].

Занимаясь сопоставлением и анализом варьирования пословиц и поговорок в лезгинском и немецком языках, И.М. Залова раскрывает проблемы контекстуальной синонимии. К контекстуальным синонимам она относит варьирование компонентов. При этом она указывает, что паремии немецкого языка обладают большим потенциалом варьирования [Залова, 2009].

Проблемы словообразования синонимов в сопоставительном аспекте становятся объектом исследования кандидатской диссертации С.М.Аслановой, которая сопоставляет способы словообразования синонимов разных видов в лезгинском и английском языках. К числу таких типов синонимов она относит: экстралингвистичесие и лингвистические синонимы. В составе лингвистических синонимов в работе выделяются стилистические и не стилистические синонимы [Асланова, 2010].

Сопоставительная характеристика синонимов ядерных лексем force/«сила», раскрывающих понятие «сила»

Наряду с этим данный синоним обладает контекстуальным базовым значением «воздействие», которое способно передать понятие «сила». – Я думаю, что дело не в предчувствии, а в том, что влюбленные возвращали словам их истинный вес, и это-то показалось странным и необычным тем, кто был рядом [Искандер, Слово, Электронный ресурс].

Итак, синоним вес при своем употреблении в художественных текстах может выразить базовое словарное значение «влияние, власть» и контекстуальное значение «воздействие», которые репрезентируют понятие «сила». Синоним мощь способен реализовать следующие базовые словарные значения: «физическая сила» – Но не только физическая мощь, но и, как бы я теперь сказал, спортивная интуиция в нем была необыкновенно развита и проявлялась самым неожиданным образом [Искандер, Мой кумир, Электронный ресурс]. «влияние, власть» – Так ты весомо, грубо и зримо продемонстрировал силу товарищеского воздействия, мощь коллектива и талант руководителя [Домбровский. Факультет ненужных вещей, часть 2,1978, Электронный ресурс]. Этот синоним реализует контекстуальные значения: «способ, способность проявления какой-либо деятельности» – Вся мощь его ума, его знаний беспомощно застревала перед глухой стеной, в которую упирался конец жизни [Гранин, Зубр,1987, Электронный ресурс]. «Божественная сила» – И все его таежное существование показалось предательством, а внутренний лад охотника кощунственной прихотью, и хотелось растянуть, раскинуть этот лад над своими близкими, простереть и на них мощь небес, свет бескрайних пространств и очищающий жар одиночества [Тарковский, 2003, Электронный ресурс]. «духовная сила» – Мало того, что тримальхионы сжигали физическую силу народа, они пережигали его духовную мощь, убеждая народ в его бездарности. [Анчаров, Самшитовый лес, 1979, Электронный ресурс]. «степень воздействия» – Технические спецы изучают мощь вражеской мины, чтоб противопоставить врагу свою мину, чтобы если ударит, так не только м… фашистские, но и весь прибор – в брызги [Астафьев, Обертон, Электронный ресурс]!

Итак, синоним мощь способен передать базовые словарные значения «физическая сила», «влияние, власть», а так же контекстуальные значения «способ, способность проявления какой-либо деятельности», которое входит в состав значений ядерной лексемы «сила», «Божественная сила», «духовная сила», «степень воздействия».

Синоним могущество при своем функционировании в художественных текстах ХХ века имеет словарное базовое значение: «влияние, власть» – Эти приемы, по часу, были тяжелой расплатой за всю власть, за все могущество Абакумова. [Солженицын, В круге первом, т.1, 1990, Электронный ресурс]. Он способен реализовать контекстуальное базовое значение: «воздействие» – Она начала верить в непреодолимое могущество хитрости и коварства. [Искандер, Софичка ,1997, Электронный ресурс]. Кроме этого данный синоним может в художественных текстах выражать контекстуальное значение, передающее понятие «сила»: «способ, способность проявления какой-либо деятельности» – До свидания, мама, – закричал я, – еду себе, еду за луговыми желтушками, да здравствует лето, весна и цветы, величие мысли, могущество страсти, а также любви, доброты, красоты [Соколов, 1976, Электронный ресурс]!

Следовательно, синоним могущество может выражать в корпусе примеров на материале художественных текстов словарное базовое значение «власть, влияние», контекстуальное базовое значение «воздействие», контекстуальное значение «способ, способность проявления какой-либо деятельности», которое входит в состав значений ядерной лексемы «сила».

При своем употреблении в художественных текстах синоним власть передает следующее словарное базовое значение: «влияние, власть» – Колюня чувствовал раздражение невесток, их отношения были настолько причудливыми, что только бабушкины покровительство и власт ь удерживали породнившихся, но все равно чужих и разных людей за одним столом [Варламов, 2000, Электронный ресурс]. Он способен реализовать контекстуальное значение: «способ, способность проявления какой-либо деятельности» – Глядя на монашку эту, я начинал испытывать то же, что и она, – такова была власть желания, внезапно поднявшегося во мне [Азольский, Диверсант, 2002, Электронный ресурс].

Итак, синоним власть может выражать в художественных текстах при своем употреблении в них словарное базовое значение «влияние, власть» и контекстуальное значение «способ, способность проявления какой-либо деятельности», которое является одним из значений ядерной лексемы «сила».

Синоним крепость при своем функционировании в художественных текстах передает контекстуальные базовые значения: «физическая сила» Андрей ехал на дачу, на новой тогда отцовской «Волге» с оленем на капоте, только выбрался из Москвы и на остановке, с которой в их места шел междугородный автобус, увидел молодого человека с деревянным крестом на могилу, стоявшего чуть в стороне от очереди, его лет, на голову его ниже, всем видом выражавшего особую телесную сбитость и физическую крепост ь [Найман, 2003, Электронный ресурс]. «власть, влияние» Она тоже, конечно, что-то обозначала: вероятно, последнюю пристань, державность брака, нерасторжимость душ, крепост ь смерти, а вернее всего, как поется в церкви: «Оглашенные, изыдите» [Домбровский. Факультет ненужных вещей, часть 1, 1978, Электронный ресурс]. «воздействие» «Извечный источник религиозного дурмана, унизительных страхов, крепость суеверий, символ человеческой беспомощности все рухнуло, от былого могущества останутся развалины безобидное учебное пособие школьников десятых классов [Гранин, Иду на грозу, 1962, Электронный ресурс]». Наряду с этим мы встречаем и контекстуальное значение, передающее понятие «сила»: «сила лжи» Когда-нибудь придется все рассказать, расставить по местам каждого из нас, разъяснить эту дикую ситуацию, разобрать по камешкам крепость лжи, возведенную для его спокойствия [Рубина, 1986, Электронный ресурс]. Следовательно, к перечню значений синонима крепость, передающих понятие «сила», относятся: контекстуальные базовые значения: «физическая сила», «влияние, власть», «воздействие», контекстуальное значение «сила лжи». Синоним воздействие в художественных текстах на русском языке реализует словарное базовое значение: «влияние, власть» – Считали, что природа безгранична, воздействие на нее человека ничтожно [Гранин, Зубр, 1987, Электронный ресурс]. Он так же способен передавать контекстуальное базовое значение:

Семантическая представленность синонимов ядерной лексемы сила в русских художественных текстах XX века

Сравнение функциональных особенностей синонимов в художественных текстах на английском и русском языках показал, что следующие английские и русские синонимы передают базовые значения, к разряду которых мы относим те значения отмечаемые согласно данным словарей у синонимов, передающих изучаемое понятие: «силы, как войска»: might, power; армия, рать, войско; «физическая сила»: energy, vigour, might, power, power, fury, impetus, push, momentum, pressure, weight, potency; мощь, крепость, усилие, могучесть, мочь, насилие, твердость; «силы природы»: strength, fury, violence, weight; стихия; «общественные силы»: strength; масса; «влияние, власть»: strength, might, power, pressure, influence, weight, potency; вес, мощь, могущество, власть, крепость, воздействие, всемогущество, всесилие, давление, значимость, значительность, нажим, напряжение, насилие, основательность, стихия, влияние; «воздействие»: power, pitch, impetus, strain, stress, compulsion, influence, weight, potency, tension; вес, могущество, крепость, давление, нажим, стихия, твердость, убедительность, влияние, войско, энергия; «насилие»: compulsion, constraint, pressure, duress, violence; мощь, воздействие, принуждение.

В английских художественных текстах присутствуют синонимы (strength, fury, brunt, stress), используемые в значении «ветер», которое входит в состав значений ядерной лексемы force.

К разряду не базовых значений относятся значения, не упомянутые при сопоставлении семантики синонимов ядерных лексем force / «сила», представляющих изучаемое понятие в данных языках. В художественных текстах на английском языке нам встретились следующие не базовые значения: духовная cила (energy, vigour, power), источник деятельности (energy, strength, impetus, impulse), интенсивность (energy, vigour, strength, power, punch, pitch, impetus, momentum), сила желания (energy), молодецкая сила (vigour), энергия (vigour, punch), сила духа (strength, strain), мистическая сила (strength, power, impulse, potency), сила в противоположность слабости (strength), Божественная сила (strength), сила характера (strength), темные силы (might), усилие (might), большое количество (power), группа людей (power), сила веры (power), наивысшие силы (power), удар кулаком (punch), сила атаки (fury), уровень/степень (pitch), сила развития (pitch), сила удара (brunt), сила любопытства (impetus), моральная сила (impetus), святые силы (impulse), наступательный порыв (momentum), движущая сила (momentum), сила прилива (stress), принуждение (compulsion, constraint, duress), сила воли (weight), сила растяжения (tension).

В английских художественных текстах наиболее употребительными являются такие синонимы ядерной лексемы force как: power 32, 53%, strength 21,16%, weight 16,95%, energy 10,26%. Менее частотны violence,influence, pressure, impulse, vigour, might, частота которых составляет от 1до 5%. Наименее употребительны (частотность менее 1%) fury, potency, impetus, pitch, strain, tension, momentum, push, stress, compulsion, duress, punch, brunt, constraint.

Синонимы ядерной лексемы «сила» в художественных текстах на русском языке могут передавать базовые значения, входящие в состав значений ядерной лексемы: – «способ, способность проявления деятельности» у синонимов мощь, могущество, власть, мощность, напряженность, твердость; – «источник чего-либо, какой-либо деятельности» при функционировании синонимов влечение, дух, тяга, энергия; – «сущность, смысл» при употреблении синонимов суть, цена, ценность; – «Силы небесные» у синонимов мощь, промысел; – «большое количество» при функционировании синонимов армия, бездна, куча, масса, множество, мощность, пропасть, рать, тьма. Синонимы ядерной лексемы «сила» в русских текстах способны передавать не базовые значения: Божественная сила (мощь), духовная сила (мощь), степень воздействия (мощь), сила лжи (крепость), напряжение силы (усилие), мистические силы (всемогущество, тьма), моральная сила (дух, стойкость), принудительное воздействие (насилие), рабочая сила (рабсила), сила как выносливость (стойкость), внутренняя сила в убеждениях (твердость), решительность как сила (твердость), военные действия (тяга), сила выражения (экспрессия), способность действовать (энергия), решительность (энергия), творческая энергия (энергия).

Самую высокую частотность употребления в текстах показали синонимы армия 18,17%, усилие 12,02%, множество 10,84%, суть 10,46%, войско 5,68%. Реже встречаются синонимы влияние, дух, власть, цена, напряжение, энергия, давление, масса, стихия, тяга, ценность, насилие, вес, воздействие, уйма, куча, твердость, частотность которых составляет от 3% до 1%. Наименьшую частотность (менее 1%) имеют синонимы значительность, крепость, влечение, могущество, мощь, тьма, стойкость, бездна, значимость, мочь, принуждение, промысел, рать, мощность, нажим, экспрессия, пропасть, напряженность, всемогущество, всесилие, убедительность, основательность, рабсила, могучесть.

Анализ состава базовых значений синонимов по данным словарей и по результатам их функционирования в художественных текстах показал, что в английских и в русских текстах сохранилось сходство в репрезентации значений, указанных в словарях: «физическая сила», «силы природы», «влияние, власть», «воздействие», «насилие». В текстах на сопоставляемых языках дополнительно находит место реализация базовых значений, которые отмечались в словарях только английского и только русского языков. Сопоставив состав синонимов, представляющих базовые значения в словарях и в художественных текстах, замечаем значительное расширение состава их значений, реализуемых при функционировании в текстах.

Похожие диссертации на Реализация понятия «сила» в английских и русских лексемах, функционирующих в романах ХХ века