Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Роль английских и русских фразеологических единиц в формировании модальности в тексте Латыпова Ляля Чулпановна

Роль английских и русских фразеологических единиц в формировании модальности в тексте
<
Роль английских и русских фразеологических единиц в формировании модальности в тексте Роль английских и русских фразеологических единиц в формировании модальности в тексте Роль английских и русских фразеологических единиц в формировании модальности в тексте Роль английских и русских фразеологических единиц в формировании модальности в тексте Роль английских и русских фразеологических единиц в формировании модальности в тексте
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Латыпова Ляля Чулпановна. Роль английских и русских фразеологических единиц в формировании модальности в тексте : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Уфа, 2001.- 155 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/1084-1

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования модальной значимости фразеологических единиц 8

1. Фразеологизм и его значение 8

2. Специфика фразеологического значения и возможности моделирования модального потенциала 31

Глава II. Модальная значимость английских фразеологических единиц в тексте 45

1. Модальный потенциал английских фразеологических единиц 45

2. Роль английских фразеологических единиц в развитии категории модальности в тексте 58

Глава III. Модальная значимость русских фразеологических единиц в тексте 83

1. Модальный потенциал русских фразеологических единиц 83

2. Роль русских фразеологических единиц в развитии категории модальности в тексте 98

Глава IV. Сопоставительный анализ модальной значимости английских и русских фразеологических единиц 115

1. Сходство и различия в объеме модального потенциала английских и русских фразеологических единиц 115

2. Сходство и различия в объеме модальной значимости английских и русских фразеологических единиц 121

Заключение 127

Список использованной литературы

Специфика фразеологического значения и возможности моделирования модального потенциала

Таким образом, уже в классический период развития фразеологии в ней вызревали идеи, выходящие за рамки поисков тождества и различия фразеологизмов и свободных сочетаний слов и переводящие проблематику фразеологии в поиски универсальных для языковой техники закономерностей их организации. И это явно расширяло и углубляло эту проблематику не только рассмотрением связанных с нею лексико-грамматических проблем, но и поисками причин устойчивости и идиоматичности фразеологизмов как специфического проявления общеязыковых закономерностей.

Именно в этом ракурсе следует, как представляется, рассматривать одну из наиболее оригинальных в отечественной фразеологии концепцию Н.Н. Амосовой, касающейся того, что В.В. Виноградов опирался на критерий мотивированности, которая не привела автора к уточнению семантического своеобразия фразеологизмов по сравнению со свободным сочетанием слов, а наоборот, увела его в еще более формализованные приемы контекстологического анализа (Телия 1996).

Согласно концепции Н.Н. Амосовой, фразеологизмы-идиомы определяются как единицы особого рода постоянного контекста, который характеризуется на основе "традиционной избирательности" одного слова, выступающего как единственно возможный указательный минимум для другого, обретающего, по терминологии Н.Н. Амосовой, "фразеологически связанное значение" /1963/. Единицы такого контекста названы автором фраземами.

В классический период основной задачей оставались проблемы поисков структурно-системных критериев определения специфики фразеологизмов с целью их отграничения от свободных сочетаний слов и установления признаков системности единиц как внутри фразеологического состава, так и в его взаимодействии с лексико-семантической системой языка.

К середине шестидесятых годов велся уже не столько поиск новых критериев или признаков фразеологичности, сколько возможности приложения тех или иных структурных методов к описанию единиц фразеологического состава (Попов 1976).

Классический период исчерпал свою проблематику, о чем свидетельствовало отсутствие новых идей и грозившая стать вечной проблемой дискуссия об объеме фразеологии. Осознание завершения этого этапа дало повод для написания обзорной работы "Что такое фразеология?", вышедшей еще при жизни акад. В.В. Виноградова и как бы подводящей итог попыткам решения поставленных им задач, что рассматривалось в том же концептуальном пространстве, в каком эти проблемы ставились (Телия 1968).

В постклассический период корпус фразеологии уже выделен, отмечается кризис идей, для преодоления которых необходимо было вновь навести мосты между лексикологией и фразеологией, тем более, что и первая испытывала острую необходимость в избавлении от жесткости структурно-таксономических доктрин, хотя они еще долго оказывали и продолжают оказывать существенное влияние на методологию этих тесно переплетенных дисциплин (Телия 1996).

Стала разрабатываться В.Л. Архангельским и А.В. Куниным идея "фразеологического уровня", она нашла приверженцев среди фразеологов, которые склонны были считать фразеологический состав особой системой (или подсистемой) языка.

Кроме того, помимо парадигматического и синтагматического измерения как синхронно значимостных, в лингвистический обиход было введено еще одно измерение - эпидигматическое, оперирующее ассоциациями, которые мотивируют вторичные значения слов. Тем самым мотивированность, а она для фразеологизмов имеет в подавляющем большинстве случаев образный характер, была возведена в ранг смыслового содержания. Хотя еще предстояло раскрыть роль этого компонента не только в формировании значения (номинативный аспект его анализа), но и в его живом функционировании (Шмелев 1973, Алефиренко 1993).

Категория вариативности идиом, несомненно принадлежащая динамическому аспекту системы, оперировала понятием структурное варьирование, определение которого могло быть корректным, если лексические варианты квалифицировались именно как такие различия в компонентном составе, которые не нарушали тождества значения идиомы, т.е. не свидетельствовали о различии. В последнем случае предполагалось наличие синонимичных единиц. Важность разграничения вариантов и синонимов очевидна: либо это одна и та же идиома, либо две разные идиомы.

Что касается собственной фразеологической концепции Д.Н. Шмелева, которая была обоснована еще в 1964 году, а с незначительными уточнениями излагалась в 1973, то она ориентирована на рассмотрение проблем фразеологии не в отрыве от лексикологии, а в тесной и многократной взаимосвязи с ней.

Для фразеологической концепции Д.Н. Шмелева с самого начала ее оглашения характерна установка на неразрывную связь корпуса фразеологии и ее единиц с общими закономерностями организации лексико-семантической системы языка, действующими как в синхронном ее срезе, так и в динамических (диахронических) ее состояниях. Именно по этой, как представляется, причине, она не обрела последователей среди фразеологов, для которых в 60-х - 70-х годах основной целью было обнаружить как раз отличие системной организации фразеологического состава от состава лексического.

Роль английских фразеологических единиц в развитии категории модальности в тексте

Соответственно, глагольные фразеологические единицы составляют оппозиции: 1) динамичность :: статичность {to cut to pieces :: It is Greek to me); 2) субъектная :: субъектно-объектная направленность {to go West :: to make fun ofsb); 3) предельность :: непредельность {to come into one s head :: to make light ofsb (or sth); 4) фаза действия {to burst into tears - to suddenly begin to make a sound, especially singing, crying or laughing); 5) время {to be at the beck and call ofsb. - to always be ready to do what someone wants); 6) место {to make way (for) - to allow (someone or sth) to pass or enter an empty place or position, by moving aside or being moved aside); 7) повторяемость :: неповторяемость {to keep an eye on sb - to watch carefully :: to turn on one s heels - to turn around suddenly).

Сопоставление количественного аспекта относительной характеризации действия/состояния глагольных ФЕ показывает, что объем относительной характеризации в основании глагольных ФЕ составляет от 3 до 4 признаков: 3 признака: 1) действие + предельность + объектная направленность - to make a clean breast of sth - to make a full confession of sth.; 2) действие + предельность + субъектная направленность - to take one s time (over something) - not to hurry; 3) действие + непредельность + субъектно-объектная направленность - cast (shed, throw or turn) light or a light) on (or upon) sth. - make clearer, or easier, to understand; shed light on (problem, question; mystery, puzzle, riddle); 4 признака: 1) действие + предельность + субъектно-объектная направленность + место - to make oneself at home - to make oneself comfortable as if one were in one s own home; 2) действие + предельность + субъектная направленность + время - to make up one s mind o decide which of two or more choices you want, especially after thinking for a long time; to become very determined to do sth. so that you will not change your decision; 3) действие + предельность + субъектно-объектная направленность + однократность - to bring an action (against) - to take a case or a claim against sb. to a court of law.

Состав количественного аспекта относительной характеризации показывает, что у некоторых фразеологизмов обнаруживается способность именовать обе возможности проявления одного и того же признака; двойственность возможна по таким признакам, как статичность :: динамичность, субъектная направленность :: субъектно-объектная направленность действия и т.д.

Глагольные фразеологические единицы неоднородны и по виду и объему описательной характеризации именуемого действия. Прежде всего, они распределяются по двум группам по наличию/отсутствию описательной характеризации в их ономасиологическом основании: 1) глагольные ФЕ, в основании которых отсутствует описательный аспект характеризации, например: to make money - to amass wealth or gain money in business; 2) глагольные ФЕ, в основании которых отмечен описательный аспект характеризации, например: to know which side one s bread is buttered- (coll.) to know what to do in order to be liked or approved of by the people in power; know where one s interests lie; know who to please, what work to choose or continue, in order to ensure one s livelihood, comfort or success: цель, объектная отнесенность, стилистическая отнесенность.

Анализ качественного аспекта описательной характеризации глагольных ФЕ показывает, что они могут отражать такие собственно признаки именуемого действия, как способ, интенсивность, оценка, причина, цель, субъектная отнесенность, объектная отнесенность, ситуативная отнесенность, стилистическая отнесенность. Маркерами указанных признаков являются лексические единицы и пометы, использованные в словарных дефинициях: 1) способ - наречия, качественные прилагательные или атрибутивно-именные сочетания типа sudden, rough; briefly, quickly; интенсивность - very и др.; 3) оценка - good, bad, wrong, right и др.; 4) субъектная или объектная отнесенность - /of a person/, /of a thing/, /something/, /somebody/; 5) ситуативная отнесенность - сочетание слов, вводимое предлогом as или предложной группой as in (wonder, fear, etc.)

Признак "способ" отмечается в ономасиологическом основании глагольных фразеологических единиц: to hold one s breath - to wait anxiously for sth и др.

Признак " интенсивность " отмечается в ономасиологическом основании глагольных фразеологических единиц: to do one s best - to try as hard as one can to do sth. и др. Признак "оценка" отмечается в ономасиологическом основании глагольных фразеологических единиц: to get over - to successfully deal with problems, difficulties и др.

Признак "причина" отмечается в ономасиологическом основании глагольных фразеологических единиц: to keep an eye on sb. - to be carefully watching everything that sb. does, especially, because you do not trust them to do things properly и др.

Признак "цель" отмечается в ономасиологическом основании глагольных фразеологических единиц: to put heat on sb - (coll.) to make a strong effort or use force in order to persuade someone to do sth or to gain what one wants и др.

Признак "субъектная отнесенность" отмечается в ономасиологическом основании глагольных фразеологических единиц: to pull oneself together - to force oneself to stop behaving in a nervous, frightened, or disorganized way и др.

Признак " объектная отнесенность" отмечается в ономасиологическом основании глагольных фразеологических единиц: to give the lie to sth - to show that sth is untrue и др.

Признак "ситуативная отнесенность" отмечается в ономасиологическом основании глагольных фразеологических единиц: to have an affair (with) - a secret sexual relationship between two people, when at least one of them is married to someone else и др.

Роль русских фразеологических единиц в развитии категории модальности в тексте

Сравнительный анализ употребления ФЕ позволил установить, каким образом модальный потенциал ФЕ может быть развернут и дополнен при их включении в текст. Модальная значимость фразеологизмов включает их реализуемый модальный потенциал и дополнительные значения, вносимые либо морфологическими формами глагольных наклонений, либо их окказиональными преобразованиями.

Ведущим морфологическим средством выражения модальности реальности является изъявительное наклонение (индикатив), формы которого относят действие к настоящему, будущему и прошедшему времени.

Прошедшее время выражается формой финитного глагола, указывающей, что ситуация, о которой говорится в предложении, предшествует моменту речи или другому моменту, приравниваемому к моменту речи. Различают такие раздельные формы прошедшего времени как: 1) перфект (Past Perfect), например: " The old fellow stopped; on his face had come a look as though he were thinking: "you ve come to the right shop, mister !" (to come to the right shop) (J. Golsworthy, "The Apple Tree"); 2) имперфект (Past Continious), например: "Robert was talking through his hat" (to talk through one s hat) (J. Golsworthy, "The Apple Tree"); 3) претерит (Past Indefinite), например: "He saw that she didn t care a raw of pins for him any longer" (to care a rap (a pin) (W.S. Maugham, "A Casual Affair"). Претерит, в свою очередь, включает фазы осуществления действий: а) продолжительность: "I walked through, nodding to a number of people and shaking hands" (to shake someone s hand) (W.S. Maugham, "Lord Mountdrago"); б) параллельность: "Never mind me," said he, rubbing his hand" {to rub one s hand) (J. Collier, "Great Possibilities"); в) последовательность: "Ashurst turned to the new speaker, Stella, shook his head, and smiled" {to shook one s head) (J. Golsworthy, "The Apple Tree"; r) окончание: "Before he had walked many yards, there appeared very suddenly from behind a bush the muffled up diminutive Spaniard. Naturally Byrne stopped dead" {to stop dead) (J. Conrad, "The Inn of the Two Witches").

Настоящее время выражается формой финитного глагола, указывающей в прямом употреблении, что ситуация, о которой идет речь в предложении, либо одновременна моменту речи, либо повторяется на протяжении периода времени, охватывающего момент. В первом случае настоящее время -конкретное, актуальное, например: "The hotel people do the best they can, but of course - " he threw up his hands" {to do one s best) (A. Bennett, "The Supreme Illusion"); "Greatness is within my reach and I m losing my nerve" {to lose one s nerve) (W. S. Maugham, "Lord Mountdrago"); во втором - многократное, абстрактное, например: "Thank God, I know my own mind. I m not going to let money come between me and happiness" {to know one s mind) (A. Christie, "The Case of the Rich Woman").

Для выражения будущего времени используется форма финитного глагола, указывающая, что ситуация, о которой говорится в предложении, следует во времени после момента речи или другого момента, мысленно приравненного к моменту речи. Различают будущее время: 1) модального плана, например: "The question is, will you take a chance?" {to take a chance) (A. Christie, "The Case of the Rich Woman"); 2) аспектуального плана: "Yes, yes, Mrs. Gardner," said the doctor repressively. "But we mustn t excite the patient. You ll soon be up and about again, my dear" {to be up and about) (A. Christie, "The Case of the Rich Woman"). Первое развивалось на основе образований, обозначавших желательность, долженствование или возможность. Временные формы изъявительного наклонения выражают, наряду с временной локализацией действий субъектов, реальность этих действий. Временные формы других наклонений устанавливают нереальность действий, несоответствие их действительности. Модальные значения данных временных форм весьма разнообразны: 1) желательность, например: " The latter made a faint gesture, and Tuppence realized that she wanted to get rid of the mask" {to get rid of sth) (A. Christie, "Finessing the King"); 2) возможность: "Come on, officer, says I, dignified. I may as well make the best of it" {to make the best of sth)\ 3) проблематичность (предположение): "If you could have read her mind, not now but in its calm before the stress of her misfortune, you would have learned this much, although she herself could not have formulated it" {to read one s mind) (A.E. Coppard, "The Watercress Girl"); 4) побудительность: "I know,"cried Mr. Murchison. "Keep your heads, pray! Remain precisely where you are! I shall be back in a moment" {to keep one s head) (J. Collier, "Great Possibilities") и др.

Дополнительную характеризацию в модальную значимость фразеологизмов вносят и окказиональные преобразования, которые могут быть простыми или сложными. Из 566 ФЕ, выявленных в ходе исследования, 131 используется окказионально.

При простом окказиональном преобразовании отмечается одно изменение структуры ФЕ. Встречаются следующие типы простых морфологических окказиональных преобразований: 1) способность существительного принимать любой артикль или его заменитель, притяжательное или отрицательное местоимение: " But you don t say a word about it until we know more definitely" {to say the word) (Fitsgerald); "He paid no attention to the old man standing on the steps of the pillared porch waving his stick" {to pay attention to sb); "I prefer to take my own way out" {to take one s way) (Christie, "The Gentleman Dressed In Newspaper");

Сходство и различия в объеме модальной значимости английских и русских фразеологических единиц

При простом окказиональном преобразовании отмечается одно изменение структуры ФЕ. Встречаются следующие типы простых морфологических окказиональных преобразований: 1) способность существительного изменяться в числе: - Ежели бы меня сейчас опять к Мозеру посадили, я бы там через месяц чахотку схватил, ей богу. - Не дай бог, - сказал приятель, - Эти умели сок выжимать (выжимать соки из кого) (Романов, "Легкая служба"); 2) замена слов-компонентов синонимами или словами, семантически связанными с замещаемыми словами: " - Теперь, милый, такой народ пошел, что задаром никто рукой не пошевельнет" (пальцем не шевельнет) (Романов, "Легкая служба").

Также в анализируемых текстах отмечаются лексико-семантические окказиональные преобразования: 1) включение новых слов: " Но, между прочим, при введении нэпа сердце у меня отчаянно сжималось" (сердце сжимается) (Зощенко, "Прелести культуры"); 2) замена: Сначала инженер, конечно, испугался - думал, что его хотят выводить на свежую воду, но после обрадовался (выводить на чистую воду) (Зощенко, "Паутина").

В анализируемых текстах отмечаются следующие типы синтаксических окказиональных преобразований: 1) способность компонентов к дистантному расположению (т.е. расщепление ФЕ): " - Что, много теперь нагуляетесь? - Да то ли еще будет - собаки по всему двору катаются - понесет такая кура, что и носу из дому не высунете!" (высунуть нос куда, откуда) (Бунин, "Таня"); 2) способность существительного выступать в роли подлежащего в пассивной конструкции: "Князь рассмеялся на эти слова и зубы у него оскалились только с одной стороны — с правой" (зубы скалить) (Булгаков, "Колесо судьбы"); 112 3) перестановка слов-компонентов: "И когда она убеждалась, что ничего плохого быть не может, что все это болтовня скверного человека, ей вдруг становилось легко, точно с плеч свалилась какая-то мутная, грязная тяжесть" {сваливаться с плеч кого, чьих) (Романов, "Яблоневый цвет"); 4) способность существительного к синтаксическому распространению (наличие постпозитивного определительного оборота): " И молодость, красота всего этого, и мысль о ее красоте и молодости и о том, что она любила меня когда-то, вдруг так разорвали мне сердце скорбью, счастьем и потребностью любви" {душа(сердце) разрывается) (Бунин, "Натали"); 5) усечение ФЕ: " Тот уставился на Зою как баран" {как баран на новые ворота) (Шукшин, "Микроскоп"); 6) двойная актуализация: " Вот этот молодой человек тоже, верно, мечтает: мол, помрет в некий срок папенька и будут у него куры не клевать золота! А куры-то и впрямь не будут клевать, потому, что клевать будет нечего" {куры не клюют) (Бунин, "Ворон"). Сложное окказиональное преобразование может включать 2 разных типа простых окказиональных преобразований: 1) лексико-семантическое (включение) + синтаксическое (перестановка слов компонентов) "И когда она убеждалась, что ничего плохого быть не может, что все это болтовня скверного человека, ей вдруг становилось легко, точно с плеч свалилась какая-то мутная, грязная тяжесть" {сваливаться с плеч кого, чьих) (Романов, "Яблоневый цвет"); 2) лексико-семантическое (замена) + морфологическое (способность существительного изменяться в числе) " А на другой раз мы тоже ехали, муку везли. Устроили они это подготовочку, а мы - не будь дураки - все под вагон со своими мешками" {не будь дурен кто) (Романов, "Скверный товар"); 3) лексико-семантическое (включение) + морфологическое (замена слов компонентов синонимами или словами, семантически связанными с замещаемыми словами) Эй, говорю, который тут мне порции подавал, куриная твоя голова, лимонаду {курья голова) (Зощенко, "Лимонад"); 113 4) лексико-семантическое (замена) + синтаксическое (двойная актуализация): " Нынче взяток не берут. Это раньше шагу нельзя было шагнуть без того, чтобы не дать или не взять" (шагу не сделать) (Зощенко, "Слабая тара"); 5) лексико-семантическое (замена) + синтаксическое (перестановка слов-компонентов): На деревне спросят: - Что же ты, уж мужу беспутному голову намылила Его шлюхе в косы вцепилась Стекла побила (намылить холку кому) (Романов, "Черные лепешки"); 6) морфологическое (способность существительного изменяться в числе) + синтаксическое (перестановка слов-компонентов) + лексическое (замена):

Изменения в объеме модального потенциала ФЕ можно проиллюстрировать на следующих примерах их окказиональных преобразований: включение: "Но, между прочим, при введении нэпа сердце у меня отчаянно сжималось" (сердце сжимается). Модальный потенциал этого фразеологизма позволяет включит его в формирование референтивной модальности, поскольку его функционально-семантический потенциал включает: простую референтную характеризацию (действие); относительную характеризацию (динамичность, субъектно-объектная направленность, непредельность); описательную характеризацию (способ, субъектно-объектная отнесенность). Окказиональное включение слова отчаянно вносит признак "интенсивность" в референтивный модальный потенциал фразеологической единицы.

Субъективно-личностная модальность выявляет отношения субъектов текстовой деятельности к когнитивному компоненту текста в зависимости от замысла текста. В рамках данного функционально-семантического поля выделяют модальность эмотивной установки и психической реакции, сенсорную модальность, эпистимическую модальность, деонтическую модальность и модальность композитивной установки.

Похожие диссертации на Роль английских и русских фразеологических единиц в формировании модальности в тексте