Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русско-татарские языковые контакты в сравнительно-историческом освещении Григорьева Тамара Егоровна

Русско-татарские языковые контакты в сравнительно-историческом освещении
<
Русско-татарские языковые контакты в сравнительно-историческом освещении Русско-татарские языковые контакты в сравнительно-историческом освещении Русско-татарские языковые контакты в сравнительно-историческом освещении Русско-татарские языковые контакты в сравнительно-историческом освещении Русско-татарские языковые контакты в сравнительно-историческом освещении
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Григорьева Тамара Егоровна. Русско-татарские языковые контакты в сравнительно-историческом освещении : на материале письменных источников конца XIX - начала XX вв. : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Григорьева Тамара Егоровна; [Место защиты: Чуваш. гос. ун-т им. И.Н. Ульянова]. - Чебоксары, 2007. - 204 с. РГБ ОД, 61:07-10/1664

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Концептуальные основы изучения заимствованной лексики

1.1. Предпосылки языковых контактов между русским и татарским народами 14

1.2. Определение основных понятий, используемых в работе 29

1.3. Изучение иноязычной лексики в зарубежном и отечественном языкознании 37

1.4. Характеристика исследованных письменных источников 50

Выводы по первой главе 54

Глава II. Взаимодействие систем русского и татарского языков на фонетико-графическом и морфологическом уровнях

2.1. Основные положения в изучении адаптации заимствований к системе

языка-рецептора 57

2.2. Фонетико-графическая адаптация иноязычных слов в языке-рецепторе 60

2.3.Морфологическая адаптация русизмов в татарских письменных источниках конца XIX - начала XX вв. 85

Выводы по второй главе 98

Глава III. Семасиологические отношения прототипа и коррелятивного заимствования 101

3.1. Сохранение значения заимствований 102

3.2. Сокращение лексических значений в семантике слова 103

3.3. Сохранение многозначности заимствуемых слов 112

3.4. Расширение семантики заимствованных из русского языка слов 115

3.5.Изменения в языке на материале разновременных /правленых/ лексикографических источников 119

3.6. Развитие новых значений на основе переносного значения слова 127

3.7. Способы введения иноязычных слов в речевой оборот 130

3.8. Вкрапления и экзотизмы 141 Выводы по третьей главе 150

Заключение 152

Список использованной литературы

Введение к работе

Реферируемая работа посвящена проблеме взаимодействия разноструктурных языков, каковыми являются русский и татарский, на лексическом уровне в диахроническом аспекте

Актуальность исследования. В многонациональном регионе, каким является Республика Татарстан, проблемы межъязыкового и интеркультурного взаимодействия являются особенно актуальными В постсоветскую эпоху, отличающуюся коренными изменениями в социальной и экономической структуре общества и его демократизацией, наблюдаются процессы возрождения национальных культур, активизация этнического самосознания Изменения в обществе привели к пониманию необходимости возрождения и расширения сферы применения национальных языков на основе государственного статуса Исследование внутренних законов национальных языков является первостепенной задачей сегодняшнего дня

И А Бодуэн де Куртенэ был одним из первых в отечественном языкознании, кто обратился к проблеме «смешения» языков, их взаимовлияния и взаимодействия. «На свете нет ни одного языка абсолютно чистого, т е совсем не смешанного с наслоениями из других языков», - писал он В последние десятилетия появилось немало работ, посвященных контрастивному изучению разнотипных языков (Е Ф Арсентьева, Л К Байрамова, Р А Юналеева, Р А Юсупов, Н В.Габдреева, М Н Закамуллина, А Г Садыкова, Н Н Фаттахова и др) Изучению подвергаются разнообразные лингвистические явления, семасиологические отношения, способы выражения грамматических категорий, фразеологическая система языков, особенности словообразовательной структуры, лакунарность и другое

Проблема взаимовлияния рассматриваемых языков на лексическом уровне находит выражение в существовании заимствований Процессы миграции тюркизмов, их ассимиляция на русской почве составляют предмет изучения целого направления Turco-Rossika (РА Юналеева, К Р.Галиуллин, Р Г Гатауллина, ИДобродомов) Влияние русского языка на татарский в меньшей степени, однако

также подвергалось изучению в первой половине XX века в работах
В А Богородицкого, Г Ибрагимова, X Бадиги, Ш А Рамазанова В

монографиях МЗЗакиева, И.А Абдуллина, М И Ахметзянова,

Р Г.Ахметьянова, X Р Курбатова, М Н Ногмана, В X Хакова, Ф М Хисамовой, посвященных проблемам истории татарского языка, вопросы функционирования русизмов в татарском языке затрагиваются в общем плане

В 60-е гг в татарском языкознании возрос интерес к двуязычию, роли контактирования языков, заимствованию и калькированию Этим проблемам посвящены работы Э М Ахунзянова, М.ЗЗакиева, Р.А Юсупова, А.ААминовой, М Б Хайруллина, 3 М Валиуллиной, Ф.С.Фасеева, Г.Х.Ахунзянова, И А Абдуллина, позже - Н Н Фаттаховой, Р Ф Шамсутдиновой и др Безусловно, основополагающей работой в области изучения русизмов в татарском языке является монография Э МАхунзянова «Русские заимствования в татарском языке» (1968 г)

Однако в отечественной лингвистической литературе практически отсутствуют работы, в которых подробно рассматривается один определенный период в развитии татарского языка в плане языковых контактов между татарским и русским народом Особенно важно изучение результатов этого взаимодействия в виде функционирующих в письменных памятниках татарского языка заимствований-русизмов

Целью диссертации является выявление основных особенностей функционирования и закономерностей семантической и фонетической адаптации русской лексики в татарском языке в период с конца XIX по начало XX вв Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

  1. проследить основные направления в изучении заимствованной лексики,

  2. выявить влияние экстралингвистических факторов на процессы заимствования русской лексики с учетом специфических условий взаимодействия татарского и русского языков в конце XIX - начале XX вв ,

  1. выявить и идентифицировать русизмы в художественном, в публицистическом, в эпистолярном наследии известных татарских писателей Г Исхаки и Ф Амирхана, в лексикографических трудах, изданных в эти годы в Казани и Санкт-Петербурге (Ленинграде), в статьях языковеда ХБадиги, в других письменных источниках,

  2. определить особенности функционирования русских заимствований на рассматриваемом этапе,

  3. выявить общие и специфические черты в плане содержания и плане выражения у русских прототипов и соответствующих им коррелятивных заимствований

Научная новизна. В отечественной лингвистике проблема обогащения татарского языка за счёт заимствований рассматривалась неоднократно Особенностью нашего исследования по сравнению с ранее выполненными в русле данной тематики работами состоит в том, что в нём основное внимание уделяется освоению татарским языком русской лексики и лексики, опосредованной русским языком, в один из важнейших в становлении татарского литературного языка периодов, и на конкретном языковом материале разрабатываются теоретические вопросы, связанные с изучением механизма адаптации заимствований

Мы разделяем методологические положения, выдвинутые проф Р.А Юналеевой, исследователем тюркского пласта лексики русского языка* в процессе изучения заимствований «важным представляется не столько констатация языкового источника и хронологического среза иноязычного слова (хотя значительность этого отнюдь не снимается), сколько выявление способа проникновения, сферы и характера функционирования, системной лексико-семантической взаимосвязи их с общим словарным составом» [Юналеева 2001 7]

Наше исследование опирается на широкий круг источников разных жанров художественных и публицистических произведений, научной и эпистолярной литературы, являющиеся материалами РГБ (Москва), отдела рукописей и

редких книг (КГУ, Казань) и Национальной библиотеки Татарстана (Казань), Научной библиотеки им Н И Лобачевского (КГУ, Казань)

Основными источниками послужили оригинальные письменные памятники

  1. Воскресенский А Русско-татарский словарь -Казань, 1894.

  2. Насыри, К Татарча-урысча сузлек, 1878

  1. Rusca-tatarca syzlek -Qazan, 1938

  2. Русча-татарчасузлек -Казан, 1941

4 Словарь русского языка, составленный вторым отделением
императорской Академии наук -СПб, 1891 - 1916

5.Словарь русского языка, составленный комиссией по русскому языку Российской Академии наук -Ленинград, 1917-1936 гг.

6Стоянъ,П.Е Малый толковый словарь русскаго языка. - С-Петербург, 1913

  1. Статьи татарского языковеда Х.Бадиги (X Бэдигъ), опубликованные в газете "Beznerjjul" 1930 - №2, №3-4 и журнале "Jarjalif' 1932 -№9-10

  2. "Jarjalif gazite" - подшивка за 1929 год

9. "Такьп" (adabi xbnstamatja) - Qazan, 1928.

10 Учебник"Jarjaahfba'VTezyceseF Amirxan -Qazan, 1929.

  1. Брошюра "Terek-tatar ece fakyltitenbrj bi jbllbgb" - Qazan, 1929

  2. Учебник "Zurlar ecen JANALIF SABAQLARb". - Saratbf, 1931

В классических собраниях сочинений изучены произведения классиков татарской литературы Г Исхаки и Ф Амирхана

13. Исхакый Г Сайланма эсэрлэр Биш томда TV.- Казан ТаРИХ, 2002, Исхакый Г Эсэрлэр Унбиштомда -Казан Татар кит нэшр, Т 1 -1998, Т.6 -2005, Т 8. -2001

14 Эмирхан Ф Эсэрлэр Дурт томда - Казан Татар кит нэшр., ТІ- 1984 Т 4-1986

В качестве дополнительных источников использованы

1 Насыри, К. Полный русско-татарский словарь, с дополнением из иностранных слов, употребляемых в русском языке как научные термена -Казань, 1892

2. Гиганов, И Словарь Российско-татарский, собранный вТобольском главном народном училище - СПб, 1804

  1. Un>sca-tatarca syzlek / Qorbangalijef h б - Qazan, 1931

  2. "QbZbl Tatarstan" (газета) - из подшивок за 1933,1935 гг

  3. Толковый словарь русского языка В 4 т / Под ред. Д Н Ушакова - М Гос изд-воиностр инац словарей, 1935-1940

Объект исследования составляют процессы и механизмы языковых контактов между русским и татарским языками

Предметом исследования являются русские заимствования, функционировавшие в татарском языке в период с конца XIX по тридцатые годы XX века В соответствии с критериями, принятыми исследователями европейских заимствований (Н.В Габдреева, А.К Рейцак, А.Р Тимиргалеева), основным критерием отбора явилось фонетико-семантическое соответствие, близость формы и значения русского слова в период заимствования. Исследованию подвергнуто более тысячи лексических единиц и более двух с половиной тысяч словоупотреблений

Теоретическая значимость. Результаты данной работы призваны внести определенный вклад в изучение вопроса о становлении лексической, фонетической, отчасти морфологической систем татарского языка, в освещение вопроса взаимодействия разноструктурных языков, способствовать наполнению фактическим материалом теоретических выкладок ареальной и контрастивной лингвистик Материалы исследования вносят дополнительные сведения в изучение механизма процесса миграции в разноструктурных языках

Практическая значимость исследования материалы диссертации могут быть использованы при составлении исторического словаря татарского языка, словаря русских заимствований в татарском языке, авторских словарей,

фактические и обобщающие данные могут быть использованы при чтении лекций и проведении спецкурсов по лексикологии татарского языка, по конрастивистике, при рассмотрении вопросов становления литературных норм татарского языка

Методы исследования обусловлены целями и задачами диссертации Это традиционные для лексико-исторических исследований лексико-семантический и сопоставительный методы Мы опираемся на концепцию Н В Габдреевой, которая при изучении заимствованной лексики предусматривает комплексный подход, сочетающий фонетический, морфологический, лексико-семантический аспекты и позволяющий проследить через историю отдельных слов общие направления языковых изменений

Теоретической базой исследования послужили научно-теоретические
положения выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов Э.Хаугена,
У.Вайнрайха, И А Бодуэна де Куртенэ, В А Богородицкого, И И.Огиенко,
А А.Реформатского, Е.Э Биржаковой, Л А Воиновой, Л Л Кутиной,
А И Соболевского, Ю С Сорокина, Э М Ахунзянова, работы современных
исследователей В М Аристовой, BJT Гака, Ф А Ганиева, М К Брагиной,
Л П Ефремова, ЛЛКрысина, Ю Т Листровой-Правда, ММартысюка,
А К Рейцак, Н В Габдреевой, Т.И Зелениной, М Б Хайруллина,

М Н Закамулиной, Р А Юналеевой, Р А. Юсупова, Л К Байрамовой

Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано 9 научных статей Основные положения докладывались на международных и межвузовских конференциях «Актуальные проблемы филологии» (Чебоксары, 2005); «III Международные Бодуэновские чтения» (Казань, 2006); «Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков и лингвистики» (Казань, 2007), III Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык исторические судьбы и современность» (Москва, 2007); научно-практическая конференция «Проблемы и перспективы реализации билингвизма в техническом вузе» (Казань, 2007), межрегиональная

научно-практическая конференция «Современные проблемы филологии Урало-Поволжья» (Чебоксары, 2007)

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 3-х глав, которые делятся на отдельные параграфы, заключения, библиографии, перечня сокращений и приложения

Определение основных понятий, используемых в работе

Развитие и функционирование того или иного национального языка всегда есть определенный результат общественного развития этноса. Взаимодействие языков тесно связано со всей совокупностью экономических, политических, культурных условий, в которых осуществляется соприкосновение их носителей.

Процесс формирования языка волжских татар начинается со времён булгарского государства. Решающую роль во взаимоотношениях булгар с восточными славянами играли причины социально-экономического характера, а именно, территориальная близость и тесные культурно-экономические связи. В продолжение нескольких столетий происходило взаимное влияние этих двух народов. «Многочисленные русские заимствования, обнаруженные в татарском языке, свидетельствуют о весьма интенсивных и продолжительных связях русских с татарами на протяжении всей их истории» [24, 56].

Татарский разговорный язык, сформировавшийся на основе концентрации булгаро-кыпчакских племенных языков, локализуясь в пределах Среднего Поволжья, уже в процессе своего становления испытал значительное воздействие со стороны неродственных языков: с одной стороны, арабского и персидского, с другой - русского языка. Славяне появились в районе Средней и Нижней Волги очень рано, по указаниям летописей и других памятников гораздо раньше монголо-татарского нашествия. Начиная с IX - X века, тесные торговые отношения и войны являлись теми путями, по которым шло массовое проникновение славян в этот район. В «Повести временных лет» говорится об очень древних сношениях русских с Булгарией по Волге. «Тем же из Руси может идти (по Волз.) в Булгары. Это были не только торговые отношения. Русские люди, несомненно, оседали на Булгарскои земле (о поселениях русских торговцев повествует Ибн Фадлан, прибывший в 992-ом году из Арабского халифата по просьбе булгарского царя с целью обратить в ислам северные народы: русы «причаливают свои корабли на Атиле (Волге) и строят на её берегу большие дома из деревьев» [123,44]).

Археологические исследования датируют начало движения славянских племен вниз по Волге VIII-IX веком. Однако существуют древнерусские памятники, найденные на Нижней Волге, которые датируются ещё более ранним периодом, IV-VII вв. н.э.

Во второй половине IX века появляются исторические сведения об обитании славян в районе Средней и Нижней Волги. Арабский путешественник Максуди пишет, что славяне имели в хозарской столице Итиле постоянные жилища, находившиеся в одной части города [Д.А.Хвольсон 1869 цит. по 24,61].

Проф. А.ПСмирнов в своей научной работе «Волжские булгары» пишет о том, что славяне входили в состав населения Булгарского государства, даже существовала тесная племенная близость между булгарами и населением русских княжеств [140,61].

Все вышеназванные исторические обстоятельства оказывали влияние на язык наших предков - булгар. Однако отсутствие письменных памятников того времени лишает возможности подтвердить эти языковые контакты документами. Только по фонетическому облику небольшого количества слов современного татарского языка можно сделать предположение, что они были заимствованы раньше X века (гвмбэ-гриб, квнщэлэ - кудель, бэрэн-ягненок).

В XII - начале XIII века на Волге основаны г. Городец, игравший роль продовольственной базы при походах русских на булгар, и Нижний Новгород, который стал форпостом русского государства в деле продвижения русичей вниз по Волге. Всё это свидетельствует о настойчивом проникновении и усилившемся влиянии русских людей в Поволжье в данный период.

Монголо-татарское нашествие в XIII веке временно прервало связи русских с булгарами. Но с конца XIII в. они возобновляются. «Завоевание Поволжья осуществляется и путем развернувшейся торговли, и путем усилившихся набегов русских ушкуйников, а также чисто дипломатическими путями» [Е.П.Бусыгин 1955 цит. по 24, 62].

Культурно-исторические свидетельства позволяют выделить значительное количество восточнославянских элементов, которые были заимствованы за период с XI по XVI вв. Сюда нужно отнести отдельные слова, обозначающие злаковые культуры, орудия обработки земли, элементы упряжи, некоторые названия построек и их частей: арыш (рожь - до XIII в., т. е. до падения редуцированных гласных в русском языке, на что указывает наличие в слове протетического [а]), мук (мох, древнерусское мъхъ; русскому гласному [о] из [ъ] соответствует тюркское [у]), сука (соха -заимствовано не ранее XIV-XV вв., ибо до той поры у славян орудием вспашки было рало), салам (солома -встречается в форме salam уже в древнетюркском памятнике письменности конца XIII века «Codex Comanicus», язык которого, по мнению В.В.Радлова, близок к языку волжских татар), эвен (овин), эскерт (скирда) и др.

Фонетико-графическая адаптация иноязычных слов в языке-рецепторе

По названному основанию заимствования можно разделить на «русифицированные» [61] (выделены курсивом) и ассимилированные (выделены жирным шрифтом).

1) В системе гласных в составе заимствуемых слов значительные перемены коснулись русских гласных о и э, из которых первый в татарском разговорном языке субституирован гласным у, а второй -гласным и.

В татарских диалектах гласный заднего ряда о - редуцированный, очень краткий звук. При произношении этого звука язык принимает такое положение, что и при произношении у. Он представляет собой нечто среднее между русским о и у - средний по открытости, менее лабиализованный, чем русский у. Поэтому русский ударный гласный о любого происхождения в татарских диалектах (в среднем диалекте, легшем в основу литературного языка в том числе) субституируется гласным у. В исследованных художественных произведениях наблюдается параллельное употребление фонетически ассимилированных и сохранивших русское звучание и написание слов. Примером тому служат следующие выдержки из произведений Г.Исхаки и Ф.Амирхана:"..лимонад та эчтелэр" [Ул эле 1916: 175]1; "...икесе дэ берьюлы лимун берлэн чэй эчуне уйладылар" [там же: 177]; "...лимон белэн кыздырылган форель балыгы..." [там же: 187]; "ИбраЬим Шакиров - торговый домяьщ канторщигы" [Алдым 1907: 310]; "...буген иртэ берлэ кантурга киткэнче" [там же 1907: 311]; Буген менэ конторга кергэн йиремнэн ..." [Ул эле 1916: 210]; "...хэзерге...дуктырга яисэ акушерката биру кеби йде." [Сеннэтче 1910-11: 86]; "Вахид хэзрэт тэ узенец фельдшерлар, докторлар, ишаннарньщ барысыннан да мэдэд эстэгэнен ачты" [Остазбикэ 1910: 128]; Балалар: "Нигэ этисенец шешэсе булсын, этисе доктор, ди..." [Кез 1923: 245]; "парахутлар берлэн утеп барып..." [Сеннэтче 1910-11: 65]; "...парахутта йереп килеп...кызыгып кына кайттылар" [Ул эле 1916: 182] и лишь в 1923 году -"...бирешмэенчэ барырга тели торган параходпъщ артында..."[Кез 1923: 243]; "Син боларны ник аласыц? Алуыцнан купия бир" [Зелэйха 1907-1911: 416]; "Безгэ ышкул кирэк тугел" [Щэмгыять 1911:161]; "...ул балаларны школага озатыцыз" [Зелэйха: 1907-1911: 417]; утэл и отель -"Мине бер утэлгэ индерегез", - дисэм дэ, мине тындаучы булмады." [Ислам 1931: 20]; "Монда мине бер отельгэ тешерделэр." [там же: 21]. Субституцию исконного о гласным у нблюдаем также в русизмах расхут (1897, 1900, 1916) и расходларьты в (1911 г).; тутасы и тутэй, мунча, мунчала, гармун, курнус и курносрак, чиркэу, мук, прастуй, калуш и калош, камзул, нумир и номер, папирус (имеется в виду папироса - ГЛ. ), кантун и кантон, счут, убществолар. Адаптированный вариант убщества варьируется с русифицированной формой общество на протяжении всей комедии "Жрмгыять" [1911], характеризуя, с одной стороны, образованное, прогрессивное новое поколение, с другой стороны, старое поколение в лице догматичных, закоснелых представителей духовенства и его приспешников. Несомненно, простонародное, полностью ассимилированное произношение заимствованного слова в сочетании с алогичной, лишённой смысла речью героев-консерваторов служит и для создания комического эффекта: "Убщества кирэкми! Жрмгыять кирэк!" [Ж;эмгыять 1911: 161].

В более поздних произведениях: в повести «Кез» [1923], в публицистической статье «Русиянец килэчзге» [1929], в путевых записках "Ислам мэмлэкэтлэрендэ" [1931], написанных Гаязом Исхаки в эмиграции, автор не использует ассимилированные варианты русизмов: парахут, дуктыр, нумер. У вместо о сохраняется лишь в одном из ранних заимствований - гармун [1923], в однокоренных словах Ауру па, аурупалаштырмакчы [1929] наряду с Европаньщ в той же статье. Что же касается звука у в лексеме Русия, то у здесь, скорее, поддерживается аналогией с однокоренными словами рус, русча, чем позиционно субтитуированный при освоении гласный. В поздних вхождениях рассматриваемый звук остается неизменным: забастовка, колокол, одеколон, платформа, блок, число и др. По нашему мнению, замена ударного о гласным у в татарском языке является самым слабым в ряду татарских субститутов, ибо он терял свои позиции чаще и намного раньше, чем остальные адаптированные звуки. Так, во всяком случае, происходило в письменной речи. Сравним: смягченные основы, подчиненные сингармонизму русизмы, усеченные основы употребляются и по сей день даже в речи татар-горожан - пэлтэ, кэнфит, гэзит/гэжит, кэструл, бальнис наряду с неассимилированными или частично ассимилированными формами пальто, конфет, газет(а), больница.

В единичных случаях долгий о адаптировался в татарском языке как а/э: салам (солома), сала (село), рэшэткэ (решётка): "Бер сала малае булып килеп, hap ел беренче булып имтихан кылынып, ..." [Тэгаллемдэ 1897: 43]; "...сул ягында ике маяклы юл китэ...салам еемнэре куренэ" [Зелэйха 1907-1911: 471]; "...алар бу ташны бер тимер рэшэткэ берлэ эйлэндереп алганнар..." [Ислам 1931: 22].

Сокращение лексических значений в семантике слова

Одним из главных условий заимствования является билингвизм говорящих, их способность переключаться с одного языка на другой в процессе общения; в этом отношении особая роль принадлежит некоторым социальным группам людей - дипломатам, переводчикам, учёным, журналистам, писателям, музыкантам и др. Именно их речь, созданные ими произведения, труды, являются наиболее интересным материалом в исследовании миграции лексики из одного языка в другой и путей её освоения языком-рецептором. Из среды билингвов иноязычное слово распространяется в другие социальные группы говорящих и в разные сферы устной и книжно-письменной речи.

Семантическое освоение занимает центральное место в ряду адаптации заимствуемого слова на разных уровнях системы языка-рецептора, так как оно связано с подчинением важнейшего элемента при лексическом заимствовании - семантической структуры иноязычной единицы новой лексико-семантической системе.

М.Мартысюк выделяет в семантическом освоении иноязычного слова два основных этапа: 1) период вхождения чужого слова (иначе заимствование чужих значений слов) и 2) период функционирования в принимающем языке (т.е. развитие в нём новых значений или употребление в переносных значениях) [116, 96].

В процессе функционирования в языке слово может наделяться различными коннотативными значениями. Коннотативные (дополнительные) значения заключают в себе эмоционально-оценочную и стилистическую окрашенность языковой единицы узуального (закреплённого в системе языка) или окказионального характера.

Проведённый нами сопоставительный анализ семантической структуры, или плана содержания, прототипа (в нашем случае русского слова) и коррелятивного заимствования позволяет выделить следующие тенденции: - обычно при семантической адаптации иноязычной единицы происходит сужение объема значения или сокращение полисемии: многозначное слово заимствуется чаще всего в одном из своих значений; - вторым по частотности является сохранение семантического объёма заимствуемого слова; - расширение семантического объёма заимствования наблюдается гораздо реже, чем названные выше способы адаптации; - коренные изменения значения функционирующего в языке рецепторе заимствованного слова единичны и чаще всего окказиональны.

Известно, что заимствования чаще всего встречаются в эпических произведениях, так как обозначают предметы быта и торговли, чины и должности, политические понятия и государственно-административное устройство. Это такие слова как пристав, сотский, приказчик, конторщик, становой, урядник, десятник, исправник, уезд, волость, губерния, семинария, манифест, сенат, генерал, архиерей, поп, корректор, сарпинка, батист, кармазин, кисея, казакин, камзол, шкаф, фонарь, керосин, коньяк, саквояж, блондин(ка), пароход, самовар, газета, журнал и др. Названные выше заимствования сохраняют своё лексическое значение, каким обладали в языке-источнике, ибо являются единственными наименованиями соответствующих предметов, явлений и понятий. Встречаются они и у Г.Исхаки, и у Ф.Амирхана. У Гаяза Исхаки: «Ибрапим Шакиров - торговый домныц канторщигы» [Алдым 1907: 309]; «сенатка прошение бирергэ кирэк» [Зелэйха 1907-1911: 394]; «Бик тиз фонарь кутэреп йортка чыкты» [Остазбикэ 1910: 122]; «...зур калош кигэн бала самавыр керткэч...» [Башкорт 1912:179] и т. д.

У Ф.Амирхана: «...урамнарга фонарьлар ягылган иде» [Таным. 1909:177]; «янына бер саквояж куйган...» [там же: 57]; «параходнын калын пэм мзхэбэтле килу свистогы тавышы ишетелде" [там же: 58]. «Бер газета идарэханэсенэ..» [Ризван: 1909: 230].

Если в произведениях Ф.Амирхана периода 1902 - 1917 мы находим яркое отражение его чрезмерного увлечения употреблением русских слов, то в письмах и статьях послереволюционного периода заметна тенденция сокращения неоправданного использования русизмов. Со временем Фатих Амирхан начинает употреблять в своих произведениях в основном такие русские слова, которые пришли в татарский язык вместе с новыми предметами, понятиями или явлениями: газета, юбилей, амплуа, плеврит [Мэжит Гафурига 1923: 300]; дача, поезд, коридор, дедукция, фактлар, ресторан, лирика, курсистка, чахотка, стиль [Тукай вэ хатын-кыз 1918].

Сохранение семантической структуры и семантического объёма слова при переходе из одного языка в другой происходит не всегда.

Совокупность значений, присущая слову в языке-источнике, как справедливо отмечает М.Мартысюк, при заимствовании обычно сужается, «слова приходят в каком-нибудь одном значении, которое по своей иерархии может быть как основным, номинативным, так и производным, второстепенным» [116, 96], к примеру в словах: адрес, артист, бабка, батюшка, беседка, бунт, букет, бюро, дума, вечер, вкус, вокзал, варенье, дача, калоша, кантон, каприз, карта, картуз, каторга, кисель, клуб, колокол, мадам, магазин, манифест, манчестер (только в качестве названия ткани), марш, материя и др.

Сужение семантического объёма предполагает упрощение семантической структуры, сокращение количества значений и собственно сужение, модификацию смыслового объёма.

АДРЕС - в «Словаре русского языка, составленном вторым отделением Императорской Академии наук» [1891-1916] (в дальнейшем - СРЯ ИАН) слово адрес имеет 4 значения - 1) надпись на письме или посылке, означающая, кому и куда они должны быть доставлены ; 2) вообще указание чьего-либо места жительства ; 3) на векселе указание того, кому должник обязан уплатить деньги ; 4) письменное обращение учреждения, корпорации или собрания частных лиц к кому-либо с поздравлением, выражением сочувствия или благодарности, просьбою и т.п.\ ".

В «Русско-татарском словаре» А.Воскресенского [1894] указано только одно значение: жазыу бстбня кемгя жазганны кюрсятеу .

В Малом толковом словаре русского языка (далее МТСС) П.Е.Стояна (1913г.), который явился одним из источников при составлении «Русско-татарского словаря» 1938-1941 гг., отражены лишь два значения слова адрес: \) точное обозначенье места жительства и имени лица . 2) письменное поздравление или приветствие от многих лиц, подносимое и читаемое вслух писателю, артисту, деятелю, профессору .

Развитие новых значений на основе переносного значения слова

В своих произведениях Гаяз Исхаки употребляет те же иноязычные фразеологические вкрапления, которые были употребительны в массе татарского народа. Названия учреждений, определённых, известных всем казанцам под русским названием мест, названия чинов, должностей, обращения к ним и т.п. используются У Исхаки без перевода: земский начальник, духовный Собрание, ваша благородия, охрана его превосходительства, Петровский парк, Невский (имеется в виду проспект), цианистый калий, дикий дивизия , Александринкага (имеется в виду театр), Ревизионный комиссия, городской Думата, Великий князь Николай, жандармский полковник, кадетский корпус, Учредительный Собрание, дамский комнат, "Его Высокоблагородия ".

Вкрапления актуализируют значения или оттенки значения, отсутствующие в семантике татарского эквивалента. Предпочтение, отдаваемое русской лексической единице, как правило, объясняется её более богатой оттенками семантикой.

В следующих выражениях к "двуречию" билингва добавилось именно это обстоятельство - татарские эквиваленты выделенных слов не имеют тех оттенков значений, в которых употреблены русские лексемы: "...кысканы "не стоит" дим, озынны иртэгэ язырмын дим" [Зэйнэп 1921: 298]; "...яртысына житкэч, укып карыйсыц: фу...гадостъ\ Коры, карангы, ямьсез. Атыбызны угырлатып, уземнец бер жиргэ дэ чыга алмый ятканымнымы? Скучної" [Ризван 1909: 264]; "Ну, бог с тобой, хат яз!" [Ризван 1909: 266]; "Закирэ туташка предложение ясаганын (=яналык) [Ризван 1909: 265]; Мин ахыргы мэктубемдэ бик резкий (=ачы, кискен) сузлэр язган булсам,... [там же: 266]; синен, шикелле пакъ хатыннар грубый (=дорфа, тупас) ирлэргэ Караганда яхшы ацлыйлар. [там же: 266]; - синдэ нинди впечатление (=тээсир) калдырды? [Исмэгыйль 1909: 26]; - 4 имтихан тоттым, 5енчесендэ двойка (=икеле) алып, провалиться (=бирэ алмадым) иттем. [Ризван 1911: 289]; Мин бу тугрыда уземнец берэр дельный ( яхшы, кирэкле) фикер бэян итуемэ бер дэ [Ризван 1911: 290]; Шунар курэ андый китаплар укыр ечен шактый скучно (=кызык тугел, кунелсез, кызыксыз) булып чыгалар. Сибириядагы мегаллимнен, тэрж,емэи хэллэре, ...однообразно (=бертерле, бертесле, кызыксыз)... халыкны интересовать итэр (=кызыктырыр, игътибарын жэлеп итэр) дип уйларга бик читен [Ризван 1911: 290]; Тукай имзасын куйсац Ьэрбер китапчы с удовольствием (=рэхэтлэнеп, зур телэк белэн) бастырыр иде [там же: 291]; Мин узем атказаться итеп (=баш тартып), башка кешене предлагать иткэч (=тэкъдим иткэч), ... [там же: 291]; бэгьзесе обморокка егылды (=истэн тайды, хушы китте) [Ризван 1907: 240]; Среда (=мохит) да удачно (в данном случае: =бик дерес) сайланган [Исмэгыйль 1909: 268]; Япония альбомы алдым. Бик своеобразная (=узенчэлекле, узгэ) япон хатыннары сурэтлэре. ... искене вату да успешнорак (=яхшырак, уцышлырак) китэр иде. Настроение (=кэеф) булса...; "ахры минем любовь (=сейгэн ярым, мэхэббэтем- в значении любимый человек ) та синеке белэн бертуган" [271]; Можешь ли себе представить (=куз алдьща китерэ аласьщмы), сендец З.гэ влюбиться итеп (=гашыйк булып) торам, [там же: 271]; Хат бик плачевно (=жылатырлык, кызганыч, жэллэттерлек) язылган булса да... [там же: 271] Шунар жавап мине тэбрик итэргэ можешь (=тэбрик итэ аласыц) [Исмэгыйль 1909: 269] и др.. В художественных произведениях: - Шулай итеп, сез узегезнец торган жирегездэн довольный (=канэгать) икэнсез... - Нишлисец соц, ... нинди хезмэт итсэц дэ, удовольствие (= бик рэхэт) тугел инде. [Шэрекъ 1918: 350]; Татарньщ пэр сыйныфыныц представителълэрене (=вэкиллэрен) курергэ мемкин: ... добровольный шпионнарымыз... [Эдэбият 1907: 7].

Безусловно, это увлечение присуще не ему одному. Амирхан приводит высказывания Тукая, в которых также нередки русские вкрапления (есть они и в его стихах): - Печать проклятті - диде [Тукай вэ 1918: 164]; -Мин узем килеп элэккэн кругымнж (=тирэ юнемдэге кешелэрдэн, мохитемнэн) разый тугел... [Тукай тугрысында 1913: 118].

С одной стороны, у татарских эквивалентов на момент вхождения русских заимствований не имелись переносные значения выделенных слов/словосочетаний. На другую причину, по которой татары употребляли русские слова порой даже в тех случаях, когда в татарском языке существовали их эквиваленты, указывает проф. М.З.Закиев: «В условиях двуязычия говорящему значительно удобнее обозначать одно и то же новое понятие одновременно на обоих языках одним и тем же словом, чем применять и запоминать различные эквиваленты» [90,25].

Похожие диссертации на Русско-татарские языковые контакты в сравнительно-историческом освещении