Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Словесное ударение в аспекте русско-персидских языковых контактов Лашгари Элхамех

Словесное ударение в аспекте русско-персидских языковых контактов
<
Словесное ударение в аспекте русско-персидских языковых контактов Словесное ударение в аспекте русско-персидских языковых контактов Словесное ударение в аспекте русско-персидских языковых контактов Словесное ударение в аспекте русско-персидских языковых контактов Словесное ударение в аспекте русско-персидских языковых контактов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лашгари Элхамех. Словесное ударение в аспекте русско-персидских языковых контактов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Лашгари Элхамех; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов].- Москва, 2010.- 225 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/835

Содержание к диссертации

Введение

Глава I: Теоретические основы изучения словесной просодии 15

1.1. Фонологическая типология языков 15

1.2. Просодическая организация слова в акцентных языках 24

1.2.1. Основные принципы описания словесного ударения 26

1.3. Функциональный аспект словесной просодии 31

1.3.1. Словоорганизующая (объединяющая) функция словесного ударения 31

1.3.2. Выделительная функция словесного ударения 34

1.3.3. Делимитативная функция словесного ударения 3 6

1.3.4. Дифференцирующая функция словесного ударения 37

1.4. Выводы 39

Глава II: Характеристика русского ударения 41

2.1. Фонетическая природа русского словесного ударения 41

2.2. Место ударения в слове и фонологический аспект русского ударения 42

2.2.1. Место ударения в словоформах русского языка 42

2.3. Подвижность русского ударения и морфонологический аспект ударения 49

2.4. Система описания русской акцентологии при словоизменении 51

2.5. Описание русского ударения при словообразовании 60

2.5.1. Ударение в кратких формах прилагательных 60

2.5.2. Место русского ударения в наречиях 61

2.5.3. Русское ударение при образовании степеней сравнения 62

2.5.4. Русское ударение в глагольном словообразовании 63

2.5.5. Место русского ударения при образовании причастий и деепричастий 65

2.6. Выводы 67

Глава III. Вокализм и ударение в персидском языке 69

3.1. Система сегментных единиц в персидском языке 69

3.2. Классификация гласных в персидском языке и их роль в просодической организации слова 70

3.3. Фонетическая характеристика гласных персидского языка 76

3.3.1. Произношение гласного [і] 77

3.3.2. Произношение гласного [е] 77

3.3.3. Произношение гласного [а] 78

3.3.4. Произношение гласного [и] 78

3.3.5. Произношение гласного [о] 79

3.3.6. Произношение гласного [а] 79

3.4. Вопрос об ударении в персидском языке 80

3.4.1. Место персидского ударения в грамматических классах слов: 82

3.4.1.1. в именах существительных и прилагательных; 82

3.4.1.2. в глаголах; 82

3.4.1.3. в наречиях; 84

3.4.1.4. в предлогах; 84

3.4.1.5. в сложнах союзах; 84

3.4.1.6. в числительных. 84

3.5. Выводы 86

Глава IV. Экспериментальное исследование восприятия ударения в русском иперсидском языках 88

4.1. Материал и методика исследования 88

4.2. Методика проведения эксперимента 90

4.3. Характеристика информантов 90

4.4. Описание серий опытов и результатов экспериментов 95

4.4.1. Опознание персидского ударения носителями языка в изолированном слове и в предложении 95

4.4.2. Опознание персидского ударения в бесприставочных словах иранцами, знающими русский язык 98

4.4.3. Опознание персидского ударения носителями языка в грамматических классах слов с приставками 100

4.4.4. Восприятие значения омографов с разным ударением информантами разных возрастных групп 104

4.4.5. Восприятие значения и ударения персидского слова при изучении персидского языка как иностранного 109

4.4.6. Восприятие русского ударения в грамматических классах слов при изучении русского языка иранцами в условиях, окружающей русской языковой среды 112

4.4.7. Восприятие ударения в русском языке как иностранном вне русской языковой среды 120

4.5. Выводы 124

Заключение 126

Литература 130

Приложение №1 139

Приложение №2 145

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена описанию акцентологии русского и персидского языков в рамках общей фонологической типологии и экспериментальному исследованию восприятия ударения носителями языка и лицами, изучающами этот язык в качестве иностранного.

Значимость словесного ударения для формирования слова на фонологическом уровне является критерием классификации языков на акцентные и апакцентные. Русский язык представляет собой ярчайший пример языка акцентного типа. Но словесное ударение проявлется по-разному в разных акцентных языках и играет различную роль в фонетическом, морфонологическом и грамматическом отношениях. В некоторых акцентных языках, как русский язык, ударение разноместное и подвижное. В других языках место ударения во всех словах одинаково, например, на первом или последнем слоге. В одних языках ударение очень яркое, как в русском, а все другие слоги в слове произносятся кратко, слабо, с изменением качества (с редукцией). В других языках редукции нет, и ударный слог не так ярко отличается от безударных слогов, услышать такое ударение труднее. В некоторых языках ударение связано с определенными морфемами (корневыми, некоторыми префиксами или суффиксами), которые надо специально запоминать. К тому же в разных акцентных языках выделение ударного слога в слове происходит с помощью разных просодических средств: высоты тона, силы, длительности, а также качества ударных гласных. Такие различия внутри акцентных языков еще не описаны в фонологической типологии, и требуется разработка специальной акцентологической типологии в рамках общей фонологической типологии. А для этого необходимо детально изучать словесное ударение различных языков, которые могли бы быть причислены к акцентным. К их числу относится персидский язык, носители которого испытывают значительные трудности восприятия ударения при изучении русского языка.

Различия в звуковой организации слова приводят к тому, что при изучении иностранных языков (в том числе и русского как иностранного) трудно понимать и выучивать правильное произношение каждого слова, не зная закономерностей ударения в изучаемом и родном языках. Особенно это касается понимания звучащей спонтанной речи.

Актуальность исследования. Считается, что в персидском языке также есть словесное ударение. О нем пишут ученые-филологи. Но носители языка не всегда чувствуют ударение в слове, потому что оно не очень яркое. Дети и младшие школьники не понимают этого явления, так как знакомятся с ним только в старших классах школы. Иранские лингвисты пишут, что персидское ударение связано с отдельными приставками в словах разных частей речи, и описывают правила постановки ударения. Можно предположить, что персидское ударение не является существенным признаком в организации слова.

Поэтому выбор словесного ударения как темы для изучения очень актуален и в теоретическом, и в прикладном значении: с общелингвистической точки зрения, важно определить критерии отнесения языка к типу акцентных или

анакцентных, для чего необходимо располагать точными данными о словесной просодии как можно большего количества языков разной степени родства; в практическом отношении нужно понять законы акцентологии и правила постановки ударения в русском и родном языках для предупреждения акцентологической интерференции в изучаемом (русском или персидском) языке.

Диссертация выполнена на материале русского и персидского языков, считающихся «акцентными», но, как показало исследование, с очень разным типом организации словесной просодии, составляющей яркое фонологическое средство в одном (русском) языке и почти неопознаваемой в другом (персидском) языке. В связи с этим русский и персидский языки занимают различное место на шкале акцентности - анакцентности и в фонологической типологии языков.

Исследование выполнено экспериментально-фонетическими

(перцептивными) методами на большом материале (более 11500 словоупотреблений) с привлечением большого количества информантов (58 человек, разных по возрасту, степени владения иностранными языками, специальности), чем обеспечена достоверность результатов.

Предметом исследования является акцентологический аспект фонологической типологии языков, находящейся в неразрывном единстве с грамматической (морфологической) типологией.

Объектом исследования является описание словесного ударения в русском и персидском языках в сопоставительно-типологическом аспекте и экспериментальное исследование восприятия ударения в условиях языковых контактов: в процессе изучения русского языка как иностранного иранскими студентами и персидского языка как иностранного русскими студентами.

Цель исследования: на основе типологии языков, теории языковых контактов, сопоставительно-типологических исследований, представить характеристику русского и персидского ударения для использования материала персидского языка в фонологической типологии языков.

Рабочая гипотеза исследования заключается в следующем:

1. Просодическая организация слова в языках акцентного типа может быть
различна в зависимости от особенностей звукового и грамматического строя
языков, поэтому необходим дифференцированный подход к акцентологической
типологии языков.

  1. Различная степень осознанности словесного ударения носителями языка должна быть признана одним из важнейших критериев при определении места языка на шкале акцентности/анакцентности.

  2. Наличие сильно центрированного ударения (русского) в родном языке помогает легче усваить просодическую систему иностранного языка со слабо выраженным ударением, чем наоборот; здесь действует транспозиция -положительный перенос навыков родного языка при изучении иностранного.

В соответствии с целью, объектом и гипотезой исследования были поставлены следующие задачи:

1. Ознакомиться с основами фонологической типологии языков и местом
акцентологии в ней, а также с теорией языковых контактов и принципами
сопоставительно-типологического описания языков.

  1. Изучить необходимую лингвистическую литературу по вопросам акцентологии русского и персидского языков

  2. Определить роль словесного ударения в организации слова, в словоизменении и словообразовании обоих языков.

  3. Исследовать экспериментально-фонетическими методами восприятие словесного ударения в обоих языках в условиях русско-персидского двуязычия и установить степень значимости ударения для носителя языка как базу для определения места словесной просодии в акцентологической типологии языков.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Акцентологическая типология языка должна быть особой составной частью и подсистемой общей фонологической типологии языков, поскольку так называемые акцентные языки не представляют собой единой группы.

  2. Словесное ударение имеет разную функциональную нагрузку в звуковом и грамматическом оформлении слова в разных языках.

  1. Степень осознанности ударения носителями языка является одним из решающих факторов при отнесении языков к типу акцентных.

  2. Словесная просодия является важным объектом исследования языков в условиях межъязыковых контактов, притом одним из наиболее трудных объектов, поскольку не обозначается па письме, взаимодействует в устной речи с фразовой интонацией и со звуковым составом и часто не воспринимается носителями языка.

Методология исследования. В основу работы положены определяющие положения лингвистической теории: единство формы и содержания в языке, взаимосвязь субъективного и объективного в речевой деятельности, системность в организации языка на всех уровнях.

Основные методы исследования: изучение лингвистической литературы по проблемам, связанным с темой исследования; сопоставительно-типологический метод; экспериментально-фонетический (перцептивный) метод; обобщение результатов аудиторского анализа в виде многочисленных таблиц (матриц); статистический метод.

Теоретическую основу исследования составили:

  1. Теория языковых контактов в языковой интерференции и транспозиции У.Вайнрайха, Е.МВерещагина, В.Вильдомеца, В.А.Виноградова, М.Ф.Кондаковой, Н.Б.Мечковской, В.Ю-Розенцвейга, Э.Хаугена и др.

  2. Основные положения сопоставительной типологии языков и их звукового строя, изложенные в трудах С.И.Бернщтейна, В.А.Виноградова, Л.Р.Зиндера, Л.Г.Зубковой, В.Б.Касевича, И.МЛогиновой, Е.Д.Поливанова, А.А.Реформатского, Л.В.Щербы и др.

  3. Принципы описания словесной просодии и акцентологии в русском и персидском языках, описанные в работах Р.И.Аванесова, А.Акбарипура, Е.Л.Гладковой, А.А.Зализняка, Л.Р.Зиндера, Л.В.Златоустовой, В-Б.Иванова, В.Б.Касевича, И.М.Логиновой, А.Б.Мамедовой, М.Мешкатоддини, А.Мустайоки,

М.Олехновича, Р.К.Потаповой, ВА.Родкина, Й.Самаре, Н.А.Федяниной, А.М.Хагшенаса и др.

Научная новизна исследования:

  1. Выполнено сопоставительно-типологическое описание русского и персидского ударения в единстве звукового и грамматического строя и определена разная функциональная роль словесной просодии в сравниваемых языковых системах.

  2. Впервые исследовалось экспериментальными методами восприятие словесного ударения в условиях русско-персидского двуязычия в целях конкретизации понятия «акцентного» языка, усовершенствования акцентологической классификации языков, а также для оптимизации обучения иностранному языку.

  1. Предпринят дифференцированный подход к описанию акцентологии как объекта фонологической типологии языков разного строя и разной степени родства.

  2. Показана значимость субъективного фактора в оценке функциональной роли словесной просодии как фактора типологической классификации языков.

Теоретическая значимость исследования заключается в углубленном изучении фонологической типологии языков, особенно в наименее разработанном ее аспекте - акцентологическом; в расширении ареала языков, изучаемых типологическими методами, путем включения в круг исследования персидского материала; в разработке методики перцептивного анализа просодических явлений, которая может быть использована при изучении и других языков. Результаты могут найти применение при подготовке теоретических и практических курсов по общему, сопоставительному и русскому языкознанию, общей и русской фонетике, лингвистической типологии, акцентологии.

Практическая значимость исследования состоит в том, что ее результаты показывают области и причины просодической интерференции и транспозиции в процессе обучения русскому и персидскому языкам как иностранным и могут способствовать организации учебного материала в практических учебниках и разработке эффективных методов преодоления просодической интерференции, что актуально при совершенствовании не только произносительных, но и грамматических навыков учащихся на практических заниятиях по русскому и персидскому языкам как иностранным.

Экспериментальную базу исследования составили данные, полученные во время работы по специально разработанной программе с 58 информантами (48 иранскими и 10 русскими) разного возраста (от 6 до 70 лет), с разным опытом изучения иностранных языков в среде изучаемого языка и вне её. Программа экспериментального исследования на разных этапах эксперимента включала 92 русских слова и 144 персидских слов разных частей речи, разного морфологического строения и разной ритмической структуры, предъявляемые изолированно, в квазиомонимах и во фразах. Всего было проанализировано 6240 русских словоупотреблений и 5404 персидских.

Работа над диссертацией осуществлялась в течение 5 лет и проходила следующие этапы:

I этап (2005-2006 гг.) - изучение литературы по общей фонетике, сопоставительной и типологической лингвистике, теории языковых контактов, русской акцентологии.

// этап (2006-2007 гг.) - изучение литературы по словесному ударению персидского языка, перевод её на русский язык и описание русского и персидского словесного ударения в фонетическом и грамматическом аспектах; публикация статей.

/77 этап (2007-2009 гг.) - выработка методов экспериментального исследования восприятия словесного ударения в русском и персидском языках, составление порграммы экспериментального исследования, постановка серий экспериментов в Москве и Тегеране, обработка данных, составление таблиц, публикация статей.

IV этап (2009 — 2010 гг.) - обобщение результатов экспериментальных исследований, оформление текста диссертации и автореферата, публикация статьи.

Достоверность и значимость результатов исследования обеспечены:

  1. Опорой на большой теоретический материал в области общей, русской и персидской фонологии и грамматики, теории языковых контактов сопоставительной и типологической лингвистики.

  2. Освоением методики экспериментально-фонетического исследования и проведением аудиторского эксперимента на статистически достоверном материале с достаточным количеством русских и персидских информантов разного пола, возраста, уровня образования, степени владения иностранными языками.

  3. Тщательностью обработки результатов исследования с составлением 38 исходных таблиц, приложенных к работе, и обобщением результатов в 34 таблицах в тексте диссертации.

Апробация и внедрение результатов исследования* Основные положения исследования были обсуждены на III студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, РУДН, 2006 г.), IX научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, РУДН, 2007 г.), XI конгрессе МАПРЯЛ (Болгария, Варна, 2007г.), X научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, РУДН, 2008 г.), XI научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, РУДН, 2009 г.). Результаты исследования обобщены и опубликованы в материалах конгресса МАПРЯЛ и международных конференций, а также в журнале «Русский язык за рубежом» (Москва, 2009, № 5). Осповіше типологические выводы диссертации использованы в спецкурсах для бакалавров и магистров филологического факультета РУДН.

Структура и объём диссертации. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка использованной литературы, включающей публикации на русском и персидском языках и интернет-сайты, и 2 приложений. По теме диссертации опубликовано 6 статей, в том числе 1 статья в журнале, рецензируемом ВАК, и 1 статья в международном издании.

Основные принципы описания словесного ударения

Словесное ударение акцентных языков описывается с разных сторон, что определяет типологию этого явления. Выделяются главным образом два параметра: фонетическая природа ударения и место его в слове, причем, последний параметр конкретизируется с точки зрения расположения ударения в каждой конкретной словоформе {фонологический аспект описания ударения как признака каждой звучащей словоформы) и возможности изменения места ударения при словоизменении и словообразовании {морфонологический аспект ударения как характеристики языковых единиц: слов в единстве их форм, морфем, типов слвоообразования).

Фонетическая природа ударения — это звуковой (акустический) способ осуществления выделенное ударного слога из числа других. Для этого используются свойства звукового сигнала: сила (интенсивность), длительность и высота тона. Ударный слог в слове может быть сильнее (громче), длительнее и выше или низке по тону других слогов. Как правило, все эти просодические признаки действуют в совокупности, но один или два из них могут преобладать в том или другом языке, и тогда говорят соответственно о динамическом (силовом), длительном (количественном, квантитативном) или музыкальном (тоновом) словесном ударении в этом языке [Аванесов 1956; Бондарко 1998; Щерба 1974]. Различные акцентные языки могут различаться по этому параметру, что представит определенную специфику для изучения этого языка как иностранного, т.к. фонетическая природа словесного ударения взаимодействует с интонацией фразы и качеством отдельных фонем. Это обеспечивает неповторимость просодического оформления речи на каждом языке. Место ударения в слове является наибольшей значимой, фонологической характеристикой для словоопознавания и носителями языка, и иностранцами.

Понятие «место ударения в слове» рассматривается с двух точек зрения: 1) ударение в конкретной словоформе (фонологический аспект ударения); 2) передвижение места ударения при словоизменении и словообразовании (морфонологический аспект ударения). По первому основанию словесное ударение подразделяют на два типа: связанное (фиксированное) и свободное (разпоместное). Как шла речь выше, свободное ударение в различных словах языка может падать на разные слоги и разные морфемы (но при этом в каждом конкретном слове ударение закреплено традицией, его нельзя изменить произвольно).

По второму основанию выделяют также два типа словесного ударения: подвижное и неподвижное. Оба деления являются автономными, независимыми друг от друга. Это значит, что словесное ударение с этих двух точек зрения может быть отнесено к следующим разновидностям: связанное подвижное, связанное неподвижное, свободное подвижное, свободное неподвижное. Таким образом, подвижным может быть и разноместное и фиксированное ударение.

В основе фиксированного словесного ударения лежит чисто ритмический, механический принцип, и такой подвид связанного ударения можно назвать ритмическим [Логинова 1992]. Ритмическое связанное словесное ударение может падать на первый слог слова (как, например, в чешском, латышском, эстонском, финском и других языках), последний слог (как, например, в армянском и многих тюркских языках), предпоследний слог (как это наблюдается в польском, грузинском, суахили и других, подобных им языках) и чаще всего независимо от морфологического строения слова.

Вторая разновидность фиксированного словесного ударения связана с морфологическим строением слова. В этом случае словесное ударение падает на определенную морфему слова, чаще всего корневую, поэтому такое ударение называют корневым. Корневое ударение семасиологизовано, морфологизовано, так как выделяет главную по смыслу часть слова, в силу чего его можно назвать морфологизованным связанным ударением [Логинова 1992]. Корневое ударение — древний тип ударения. Оно сохранилось в некоторых языках банту в Африке; отголоски его наблюдаются в немецком языке, где словесное ударение тяготеет к корневой морфеме, и в меньшей степени — в английском языке (остатки древнего корневого ударения) [Торсуев 1960].

Фиксированному ударению морфологизованной разновидности свойственна прежде всего конститутивная (словоопознавательная) функция и делимитативная (разграничение слов в потоке речи).

Противоположным типом словесного ударения с точки зрения расположения ударного слога в конкретной словоформе является свободное (разноместное, нефиксированное, несвязанное) ударение. Как показывает сам термин, такое ударение не закреплено ни на определенном слоге в слове (или море), ни на определенной морфеме. Оно может находится в начале, середине или конце слова, может выделять основу, флексию, корень, суффикс, префикс, о чем речь шла выше на примере русского языка.

Из сказанного следует, что основной функцией такого ударения является конститутивная, делающая ударение «индивидуальным признаком каждого отдельно взятого слова» [Аванесов 1956, 70]. Такое ударение должно быть сильно центрированным, и нередко степень выраженности его просодических характеристик находится в прямой зависимости от степени семантической самостоятельности, полнозначности слова, что проявляется в градации ударенности, различении в языке главного и второстепенного (второстепенных) словесного ударения. Свободное словесное ударение известно многим языкам, в их числе русский, английский, испанский, итальянский и др. Место ударного слога в конкретном слоге может быть строго закреплено за определенным по счету слогом (чаще первым, последним или предпоследним) во всех (или большинстве) словах данного языка. Такое ударение называют фиксированным (связанным). Словесное ударение может быть связано и с отдельными морфемами, что нередко наблюдается в языках (русском, английском, персидском и др.). Противоположный тип словесного ударения - свободное (разноместное) - может падать на любой по счету слог слова и на любую морфему (как в русском языке). Однако но эта «свобода» русского ударения не произвольна по отношению к говорящему, а закреплена традицией и регламентируется орфоэпической нормой, правилами. Место ударения в слове может стать причиной межъязыковой интерференции при изучении иностранного языка, особенно в случае усвоения языка со свободным ударением носителем языка с фиксированным ударением.

Изменение места ударного слога в слове может характеризовать парадигму словоизменения в языке со свободным ударением, например, в русском: голова - голову - головы - головах, куплю - купишь, брали - брала, скоро — скорее. Такое ударение называют подвижным. Подвижное ударение не обязательно характеризует все слова данного языка, например, в русском языке чаще встречается неподвижное (постоянное) ударение: шапка — шапку — шапки — шапках, читаю, читаешь — читала — читали, красивый — красивее — красивейший.

Подвижным ударение может быть и в языках с фиксированным ударением при флективном характере грамматического строя. Так, в польском слове ударение всегда на предпоследнем слоге, поэтому при аффиксации или изменении окончания оно может передвигаться в слове, оставаясь при этом на предпоследнем слоге: polski - polskiego (пример Л.Р.Зиндера), или в персидском на последнем слоге: pesar - pesarhd, zibd -zibatarin.

Система описания русской акцентологии при словоизменении

В первой половине XX в. неоднократно предпринимались попытки систематизировать описание места русского ударения в слове.

Так, Е.Курилович анализировал слова русского языка с подвижным ударением с учетом производности/непроизводности основы слова, акцентных характеристик основы, окончания, аффиксов (в первую очередь суффиксов), частеречной принадлежности слова. В непроизводных основах Е.Курилович выделил два типа ударения и в каждом - два подтипа: 1) неподвижное ударение: а) на основе; б) на окончании; 2) подвижное ударение: а) между начальным слогом корня-основы и окончанием: город, кость; б) между конечным слогом основы и окончанием: высота, полотно [Е.Курилович 1946].

В своих исследованиях он приходит к нескольким важным выводам:

1) и в склонении, и в спряжении подвижность/неподвижность ударения различается только в непроизводных формах; производные имеют лишь неподвижное ударение;

2) место неподвижного ударения в производных формах во многом зависит от ударности/безударности суффикса и окончания (например, всегда ударные суффиксы сохраняют свое ударение во всех словоформах и таким образом обусловливают неподвижное ударение в данном производном слове);

3) сходство роли ударения в словоизменении и словообразовании: неподвижное ударение на основе в непроизводньгх словах соответствует неподвижному же ударению на основе в производных словах, а подвижное ударение в непроизводных словах вызывает передвижение ударения при словообразовании на суффикс или окончание производного слова.

Е.Курилович устанавливает следующие соответствия:

1-а (ударение на корне-основе) — 1-А (сохранение ударение основы): лук луковый, кожа — кожаный, болото — болотистый, книга — книжный;

1-6 (ударение на окончание) - 1-Б (ударение на суффиксе): стол - столовый, рублъ — рублёвый, конопля — конопляный, волна — волнистый;

2-а (ударение на начальном слоге) - 2-А (ударение начального слога): нос носом, поле - поля, книга - книжища; 2-6 (ударение слога перед окончанием) - 2-Б (ударение предсуффиксального слога) [Курилович 1946].

В дальнейших исследованиях ударения ученым была выявлена взаимосвязь словесного ударения и ряда грамматических категорий, в частности падежа и числа в русском склонении. Результаты исследований дали возможность ученым подойти к акцентной характеристике парадигмы словоизменения в целом, объединив все существительные в три основных типа по ударению: 1) с неподвижным ударением на основе во всех падежных формах единственного и множественного числа; 2) с неподвижным ударением на окончании также во всех падежных формах; 3) с подвижным ударением, противополагающим по месту в слове а) формы единственного и множественного числа или б) формы прямых и косвенных падежей внутри одного числа [Грамматика русского языка 1952, 208].

Все приведенные типы ударения подробно анализирует Р.И.Аванесов применительно и к склонению, и к спряжению, подчеркивая, что «подвижность ударения ... представляет собой в русском языке добавочное, вспомогательное грамматическое средство, сопровождающее основное средство образования грамматических форм - аффиксацию» [Аванесов 1956, 72]. При этом он рассматривает подвижность/неподвижность ударения по отношению к словоформам с нулевым окончанием типа полк, стол, мест, дел и замечает, что «подвижность ударения как средство различения грамматических форм является вынужденным и «в подобных случаях не имеет грамматического значения»; такое ударение «с грамматической точки зрения следует квалифицировать как неподвижное» [Аванесов 1956, 73]. В самом деле, ср.: стол-стола, столу..., столы, столбе, столам...; словесное ударение в начальной словоформе вынужденное из-за нулевой флексии. То же самое — в полупарадигме множественного числа существительных место, дело, где в родительном падеже мест, дел нулевая флексия, а в остальных словоформах ударение на окончании. Кроме основных типов подвижности ударения в русском склонении, Р.И.Аванесов описывает также и другие способы передвижения ударения -такие, как перенос ударения на окончание в предложном падеже (в лесу, на берегу), на основу - в винительном падеже существительных женского рода {ногу, воду) и некоторые другие.

По отношению к спряжению формулируются основные правила определения подвижности/неподвижности ударения по 1 лицу единственного числа: при ударной основе - ударение в глаголе неподвижное: знаю, вижу, слышу и т.п.; при ударном окончании — неподвижное ударение приходится на окончание в одних глаголах: несу, веду, кричу, подвижное — в других глаголах: люблю, учу, пишу). Р.И.Аванесов описывает также типы подвижности ударения: перенос ударения с окончания на основу - в словоформах настоящего-будущего времени, кроме формы 1 лица, и перенос ударения с основы на окончание в словоформах женского рода прошедшего времени.

Таким образом, место русского ударения в слове во многом определяется грамматическими факторами. Акцентология второй половины XX века характеризуется изучением и описанием ударения в грамматическом и словообразовательном аспектах.

Результаты исследований русского подвижного ударения явились предпосылкой для выработки системы описания русской акцентологии при словоизменении, осуществленной А.А.Зализняком [Зализняк 1963, 1964, 1967]. Эта система не представляет собой хрестоматийного знания даже для русских, не включена в вузовские учебники для филологических факультетов, но отражает важную типологическую черту словесного ударения как морфологического явления. В качестве исходных позиций такого описания приняты следующие три принципа.

1. Ввиду отсутствия постоянного совпадения слогового и морфологического членения потока речи в русском языке членение словоформ производится не по слогам, а по морфемам с выделением двух главных морфологических компонентов: основы и окончания.

2. Акцентные характеристики слова описываются в парадигме словоизменения; при этом за одно слово принимаются словоформы единственного - множественного числа, настоящего — будущего -прошедшего времени , изъявительного - повелительного - сослагательного наклонения, мужского - женского рода; разными словами признаются виды глагола, краткие формы прилагательных и причастий по отношению к полным, степени сравнения, деепричастия и причастия по отношению к глаголу.

3. Введение понятия "условное ударение", противопоставленного "действительному ударению". В случае нулевого окончания вынужденное ударение всегда будет падать на последний гласный основы (стол, полк, гость, герой, карандаш, шёл, нёс и т.п.), а в случае неслоговой основы ударение с необходимостью будет наконечным (рт-а, сн-ы, бр-атъ, жд-у и т.п.). Здесь речь идет о «действительном» ударении, которое мы слышим в каждой словоформе и определяем безошибочно. Условное ударение - это действительное ударение контрольной словоформы; устанавливается оно только для слабых позиций, которых немного в русском словоизменении. В остальных словоформах (имеющих окончание и слоговую основу) условное ударение всегда совпадает с действительным. За контрольную словоформу в именах существительных, принята форма дательного падежа, где не встречается слабых позиций для определения места ударения. Контрольной словоформой в глаголах прошедшего времени считается форма среднего рода.

Результатом такого описания явилась акцентологическая система русского склонения, объединяющая акцентологические единицы русского языка, названные «схемами ударения». Это сокращенное обозначение более громоздкого наименование «акцентная парадигма парадигмы словоизменения». В системе русского склонения А.А.Зализняк выявляет 6 основных схем ударения и 6 дополнительных. Из 6 основных схем первые две объединяют лексику с неподвижным ударением, остальные 4-е подвижным ударением двух типов: 1) противопоставление по месту ударения целых грамматических категорий (единственное число // множественное число; а также в глаголах настоящего/будущего времени // прошедшего времени); 2) противопоставление по месту ударения начальной формы (или одной из форм), косвенным формам (или всем остальным) внутри грамматической категории: именительный-винительный падеж // косвенные падежи (а также в глаголах: 1 лицо настоящего/будущего времени // остальные формы; женский род прошедшего времени // остальные формы); Основные схемы ударения названы латинскими буквами:

- схема а - неподвижное ударение на основе (подавляющее большинство русских существительных; прилагательные, порядковые числительные и ряд местоимений на -ый/-ий, все причастия): карта, красный, первый, самый, читающий, читаемый, читавший, прочитанный;

- схема b - неподвижное ударение на окончании (значительно меньшее количество существительных; прилагательные, порядковые числительные и ряд местоимений на -ой): черта, стол, лист, листы, большой, второй, какой.

- схема с - подвижное ударение с ударной основой в едининственном числе и ударным окончанием во множественном числе: дом, лес, шкаф, море, поле

Характеристика информантов

При выборе информантов учитывался их возраст, соответствующий опыту овладения иностранным языком и знаниям закономерностей родного языка. Учитывалась также способность к владению иностранными языками. У иранских информантов, особенно младшего возраста учитывалось знание иностранных языков, английского и русского. А) Иранцы в Иране (Тегеране), не знающие русского языка:

1. Камран: 6 лет, дошкольник.

2. Алиреза-1: 8 лет, школьник второго класса, знаком с талиганским диалектом (на севере Ирана).

3. Мохаммад Али: 9 лет, школьник третьего класса, знаком с азербайджанским языком.

4. Махбод: 9 лет, школьник третьего класса.

5. Паша: 10 лет, школьник пятого класса.

6. Айда: 11 лет, школьница шестого класса, знакома с азербайджанским языком.

7. Насереддин: 12 лет, школьник шестого класса.

8. Сияваш: 13 лет, школьник восьмого класса, знаком с диалектами курди и дезфули (провинции Курдистан находится на западе и город Дезфул - на юго-западе Ирана).

9. Фатеме-1: 13 лет, школьница седьмого класса.

10. Шахин: 14 лет, школьник восьмого класса.

11. Нилюфар: 16 лет, школьница десятого класса.

12. Сахар: 18 лет, студентка подготовительного факультета.

13. Махшад: 19 лет, студентка первого курса, специальность - архитектура.

14. Назанин: 21 год, студентка третьего курса, специальность -информатика.

15. Алиреза-2: 35 лет, выпускник бакалавриата, специальность -персидский язык и литература, преподаватель персидского языка в средней школе, знаком с диалектом ширази (провинция Фарс находится в центре Ирана, где коренное население страны).

16. Мохаммад Хасан: 37 лет со средним школьным образованием (по естественным наукам), предприниматель.

17. Фереште: 39 лет со средним школьным образованием (по экономике), родной язык - азербайджанский (родители из Восточного Азербайджана Ирана), в семье говорит по-азербайджански, портниха.

18. Симин: 41 год, первая ступень (2 года), высшего медицинского образования, лоборантка в клинике, родной язык - Курди.

19. Алиреза-3: 43 года со средним школьным образованием, парикмахер.

20. Эбрахим: 70 лет со средним школьным образованием (по персидскому языку, культуре и литературе), родной язык - тюркский (город Газвин на севере Ирана), работал топографом. Б) Иранцы в Иране (Тегеране), изучающие или изучавшие русский язык под руководством иранских преподавателей вне русского языкового окружения:

21. Махдие: 19 лет, студентка подготовительного факультета, кафедры русского языка, изучала русский язык 4 месяца.

22. Хание: 20 лет, студентка подготовительного факультета, кафедры русского языка, изучала русский язык 4 месяца.

23. Фатеме-2: 20 лет, студентка третьего курса филологического факультета, кафедры русского языка, изучала русский язык 3.5 года.

24. Махса: 21 год, студентка подготовительного факультета, кафедры русского языка, изучала русский язык 4 месяца.

25. Парване: 21 год, студентка третьего курса филологического факультета, кафедры русского языка, изучала русский язык 3.5 года.

26. Самира: 22 года, студентка третьего курса филологического факультета, кафедры русского языка, изучала русский язык 3.5 года.

27. Джавад: 22 года, студент третьего курса филологического факультета, кафедры русского языка, изучал русский язык 3.5 года.

28. Катрин: 23 года, студентка третьего курса филологического факультета, кафедры русского языка, изучала русский язык 3.5 года.

29. Захра-1: 24 года, студентка подготовительного факультета, кафедры русского языка, изучала русский язык 4 месяца.

30. Шагайег: 27 лет, студентка подготовительного факультета, кафедры русского языка, изучала русский язык 4 месяца.

31. Шахла: 37 лет, бакалавр филологического факультета, кафедры русского языка, работала с русским языком 17 лет в Иране.

32. Батул: 38 лет, бакалавр филологического факультета, кафедры русского языка, работала с русским языком 16 лет в Иране.

ЗЗ.Масуме: 42 года, бакалавр филологического факультета, кафедры русского языка, работала с русским языком 6 лет в Иране. В) Иранцы в Москве, знающие или изучающие русский язык под руководством русских преподавателей в русском языковом окружении: 34. Мину: 18 лет, студентка первого курса юридического факультета, изучает русский язык 1.5 года.

35. Али: 19 лет, студент первого курса филологического факультета, кафедры русского языка, изучал русский язык 1.5 года.

36. Захра-2: 20 лет, студентка первого курса филологического факультета, кафедры русского языка, изучала русский язык 1.5 года.

37. Фатеме-3: 21 год, студентка первого курса филологического факультета, кафедры русского языка, изучала русский язык 1.5 года.

38. Элахе: 23 года, студентка первого курса медицинского факультета, изучала русский язык 1.5 года.

39. Захра-3: 28 года, студентка первого курса филологического факультета, кафедры русского языка, изучала русский язык 1.5 года.

40. Мона: 21 год, студентка второго курса филологического факультета, кафедры русского языка, изучала русский язык 3 года.

41.Вахид: 22 года, студент второго курса филологического факультета, кафедры русского языка, изучал русский язык 3 года.

42. Фахиме: 23 года, магистр первого курса филологического факультета, кафедры русского языка, изучала русский язык 5 лет.

43. Захра-4: 28 лет, магистр первого курса филологического факультета, кафедры русского языка, изучала русский язык 6 лет.

44. Марьям: 42 года, магистр первого курса филологического факультета, кафедры русского языка, изучала русский язык и работает с ним 10 лет.

45. Нима: 29 лет, выпускник медицинского факультета, изучал русский язык 7 лет.

46. Бабак: 35 лет, выпускник медицинского факультета, изучал русский язык и работает с ним 15 лет.

47. Араш: 38 лет, выпускник медицинского факультета, изучал русский язык и работает с ним 15 лет.

48. Мехран: 37 лет, выпускник медицинского факультета, изучал русский язык и работает с ним 15 лет. Общее количество иранских информантов, участвовавших в разных сериях экспериментальных опытов — 48 человек.

Г) Русские информанты, 8 человек все с факультета гуманитарных и социальных наук Российского университета дружбы народов:

49. Наталья: 19 лет, студентка первого курса, изучала персидский язык 2 года, владела английским и французким языками.

50. Ирина: 19 лет, студентка первого курса, изучала персидский язык 2 года, владела английским языком.

51. Тельман: 24 года, выпускник магистратуры, изучал персидский язык 6 лет, владел русским и даргинским.

Восприятие ударения в русском языке как иностранном вне русской языковой среды

Эксперимент № 7

Информанты: 10 иранских информантов, студентов тегеранского университета, филологического факультета, кафедры русского языка: 5 информантов из третьего курса: № 1(15), 2(27), 3(23), 4(26), 5(28) и 5 информантов подготовительного факультета: № 6(30), 7(24), 8(29), 9(21), 10(22).

Материал: тот же материал, что в эксперименте № 6.

Цель: такая же, как в эксперименте № 6.

Ход эксперимента: такой же, как в эксперименте № 6.

Результаты: Анализ первого этапа эксперимента показывает, что уровень восприятия ударения русских слов у студентов подготовительного факультета, как и ожидалось, ниже, чем у студентов третьего курса, которые показали хороший уровень восприятия ударения в парном предъявлении квазиомонимов. Кроме информанта № 4(26), все студенты третьего курса обладали хорошим уровнем восприятия ударения при парном и случайном предъявлениях квазиомонимов. У студентов подготовительного факультета было много ошибок при случайном и мало при парном предъявлении слов. В последнем случае все информанты поставили ударение в слове дома на первом слоге.

Результаты этого эксперимента представлены в таблицах № 28-29.

Сразу после этого информанты определяли грамматические формы квазиомонимов, что было для них слишком тяжело. При определении словоформ студенты подготовительного факультета показали очень низкий уровень, а студенты третьего курса - средний уровень. Информанты сделали меньше ошибок в разных временных формах глаголов и больше - в других частях речи, особенно в малоупотребляемых словах и в неначальных словоформах, например, слово заговор большинству информантов было незнакомо; они не знали, к какому роду принадлежит это слово, поэтому они отказывались от ответа. При этом слово уже, как сравнительная степень прилагательного узкий, вызвала ошибку у всех информантов, кроме информанта № 5(28), которая по происхождению была на половину таджичкой и знала таджикский и русский языки.

Результаты показаны в таблицах № 30-31.

Результаты данного эксперимента показывают, что уровень определения грамматических форм квазиомонимов у всех информантов в парном предъявлении слов гораздо лучше, чем в случайном.

На втором этапе эксперимента, с перерывом в несколько дней (не больше одной недели) тот же список слов был представлен информантам во фразах в парном и случайном порядке. Информанты прочитали русские предложения без обозначенного ударения, записали их на магнитную ленту. После этого они поставили ударения на всех словах предложений, а потом ещё раз прочитали фразы с обозначенными ими самими ударениями и записали чтение фраз на магнитофон.

Анализ первого чтения русских фраз показывает хороший уровень вопроизведения ударения только у двух информантов третьего курса, остальные студенты данной группы показали средний уровень вопроизведения ударения. Студенты подготовительного факультета показали низкий уровень вопроизведения ударения и в парном, и в случайном предъявлениях русских фраз. Как информанты в эксперименте № 6, эти студенты также стремились к произношению формы императива глагола вместо формы настоящего времени. Достаточно много ошибок было у всех информантов в словах всех частей речи.

Результаты анализа этого эксперимента показаны в таблицах № 32-33.

При обозначении ударения в списке в парном предъявлении слов количество ошибок информантов третьего курса намного уменьшилось по сравнению с первым чтением. Но у информантов подготовительного факультета было так же много ошибок, как и ранее. При случайном порядке количество ошибок у всех иранских информантов немного вырастает. В парном предъявлении ошибок больше в словах дорогой, головы, выпили, а в случайном - в словах выкрасили, лечите, будите, дарите.

Результаты данного этапа эксперимента показаны в таблицах № 34-35.

Воспроизведение ударения при втором чтении русских предложений с обозначенным ударением в парном предъявлении у информантов третьего курса стало гораздо лучше по сравнению с первым чтением и этапом обозначения ударения. Ошибки у информантов подготовительного факультета при втором чтении русских фраз уменьшились лишь на 1 случай при парном предъявлении и на 5 случаев при случайном порядке.

Результаты данного этапа эксперимента показаны в таблицах № 36-37.

Результаты обработки данного эксперимента иллюстрированы в таблицах № 19-28 приложении № 2 к работе.

Похожие диссертации на Словесное ударение в аспекте русско-персидских языковых контактов