Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Словообразовательные структуры ядерных лексем концепта "жизнь" : на материале английских и русских народных сказок Кузнецова Наталья Викторовна

Словообразовательные структуры ядерных лексем концепта
<
Словообразовательные структуры ядерных лексем концепта Словообразовательные структуры ядерных лексем концепта Словообразовательные структуры ядерных лексем концепта Словообразовательные структуры ядерных лексем концепта Словообразовательные структуры ядерных лексем концепта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кузнецова Наталья Викторовна. Словообразовательные структуры ядерных лексем концепта "жизнь" : на материале английских и русских народных сказок : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Кузнецова Наталья Викторовна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2010.- 181 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/800

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Вербализация понятийного компонента концепта «жизнь» в виде деривационных семантических полей на материале английского и русского языков 12

1. Лингвофилософское понимание жизни 12

2. Сопоставительная характеристика репрезентации понятийной части концепта «жизнь» в виде словообразовательных структур ядерных лексем «life/жизнь» 20

Выводы по I главе 44

ГЛАВА II. Переводческие тенденции передачи значений ядерных лексем "life/жизнь" и их дериватов при самостоятельном функционировании в английских и русских народных сказках 46

1. Сказка как объект исследования современного языковедения 46

2. Переводческие тенденции передачи значений ядерной лексемы "life" и ее дериватов на русский язык при функционировании в сказках 51

3. Семантическая представленность ядерной лексемы "жизнь" и ее словообразовательных структур в народных сказках и тенденции их перевода на английский язык 66

Выводы по II главе 86

ГЛАВА III. Перевод фразеологизмов, имеющих в своем составе дериваты ядерных лексем "life/жизнь", при их функционировании в текстах сказок 88

1. Сравнительная характеристика семантического наполнения фразеологизмов, содержащих

Дериваты ядерных лексем "life/жизнь", используемых в английских и русских народных сказках 88

2. Специфика перевода на русский язык английских фразеологизмов, представляющих понятийную часть концепта «жизнь» в текстах сказок 103

3. Возможности передачи семантики русских фразеологизмов с дериватами ядерной лексемы «жизнь» при переводе на английский язык (на материале народных сказок) 110

Выводы по 111 главе 134

Заключение 135

Список использованной литературы

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу словообразовательных структур ядерных лексем концепта «жизнь» в английском и русском языках при их функционировании в народных сказках.

Современное языкознание характеризуется использованием когнитивного подхода к изучению языковых явлений. Концепты понимаются как единицы оперативного сознания, которые являются отражением факта действительности (Кубрякова 1998). Они могут быть вербально представлены в виде ядерных лексем, фразеологических единиц, паремий, словообразовательных структур и т.д. Такое разнообразие средств их вербализации в языке предоставляет возможность полного отражения картины мира и культурных традиций в сознании носителей языка.

В современном сопоставительном языкознании, а также в более широком плане, в лингвистике отмечается довольно пристальное внимание к исследованию концепта «жизнь». Можно констатировать такие подходы к изучению вербализации названного концепта, как исследование его репрезентации во фразеологических единицах (Ипанова 2003; Новикова 2003). Концепт «жизнь» в рамках когнитивного анализа рассматривается в более подробном представлении в виде «духовной жизни человека» в диссертационном исследовании Е.Б.Яковенко, которая реконструирует его составляющие элементы при сопоставлении немецкого и английского языков (Яковенко 1995). Но чаще всего в лингвистических исследованиях наших дней можно констатировать изучение концепта «жизнь» при сопоставлении с концептом «смерть». В этих случаях наблюдаются подходы к изучению упомянутых концептов с позиции выяснения их лексической представленности в сознании носителей языков (Абубакирова 2002; Тимонина, Барабанова 2009; Чернейко, Хо Сон Тэ 2001). Можно отметить в наши дни ряд исследований этой диады при сопоставлении нескольких языков с целью выяснения структурных связей организующих лексико-семантические поля данных концептов (Гольдберг 1984).

Весьма востребованным остается изучение противопоставления вышеупомянутых концептов с культурологических позиций (Власова 2003). В филологии наших дней можно встретить ряд исследований, в которых концепты «жизнь» и «смерть» изучаются с точки зрения их вербальной представленности в идиостилях определенных авторов художественных произведений (Бычкова 2004; Дзюба 2001; Ермакова 2006;Тунгангулова 2007; Чумак 2004).

С лингвистических позиций концепты «жизнь» и «смерть» в их противопоставлении друг другу были исследованы на материале фразеологизмов и паремий (Новикова 2003, Хо Сон Тэ 2001). Названные концепты подвергались лингвистическому анализу с целью выяснения семантики слов, способных их вербализовать (Павлович 1996). Отсюда можно констатировать недостаточную изученность вербализации понятийного компонента концепта «жизнь» на материале английского и русского языков в виде словообразовательных структур ядерных лексем и возможности их функционирования в таких фольклорных текстах, как народные сказки. С позиций переводоведения представляется важным выяснить тенденции перевода с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык упомянутых структур при их функционировании в текстах. Перечисленные обстоятельства составляют обоснование актуальности выбранной темы исследования.

Объектом кандидатской диссертации выступают словообразовательные структуры ядерных лексем «life/жизнь», способных вербализовать понятийный компонент концепта «жизнь» в английском и русском языках.

Предметом исследования является семантика ядерных лексем и их дериватов концепта «жизнь» и возможность реализации их базовых значений при функционировании в народных сказках на английском и русском языках.

Цель работы состоит в установлении сходств и различий словообразовательных структур ядерных лексем концепта «жизнь» в английском и русском языках с последующим уточнением возможностей их использования в текстах народных сказок.

Достижение поставленной цели обусловило решение следующих задач:

- установить и сопоставить состав ядерных лексем и их дериватов, представляющих понятийный компонент концепта «жизнь» в английском и русском языках;

- сравнить самостоятельное функционирование и в составе фразеологизмов словообразовательных структур ядерных лексем «life/жизнь» в английских и русских народных сказках;

- определить тенденции перевода значений, как ядерных лексем, так и их дериватов с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык при их функционировании в народных сказках.

Научная новизна работы обусловлена тем обстоятельством, что в ней впервые исследуется понятийный компонент концепта «жизнь» в сопоставительном языкознании и переводоведении в виде словообразовательных структур ядерных лексем «life/жизнь». В диссертации анализируются случаи самостоятельного функционирования дериватов ядерных лексем и в составе фразеологизмов в народных сказках на английском и русском языках с позиций переводоведения.

Теоретическая ценность исследования заключается в разработке проблем сопоставительного исследования вербализации концептов в разных языках в виде словообразовательных структур ядерных лексем и в рассмотрении вопросов их употребления в фольклорных текстах с учетом возможностей их перевода с одного языка на другой язык.

Практическая значимость диссертации определяется использованием результатов работы при чтении курсов лекций по сопоставительной лексикологии, фразеологии английского и русского языков, переводоведению, на практических занятиях по переводу фольклорных текстов с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык в вузе, при составлении двуязычных словарей.

Материалом для кандидатской диссертации послужили информационные данные двуязычных, толковых, этимологических, фразеологических словарей, словарей словообразовательных элементов английского и русского языков, примеры, взятые из оригинальных и переводных английских и русских сказок (около 4000 примеров).

Теоретической базой диссертации являются работы ведущих представителей когнитивной лингвистики: А.П.Бабушкина, О.А.Ипановой, В.И.Карасика, Е.С.Кубряковой, З.Д.Поповой, И.А.Стернина и других (Бабушкин 1996, Ипанова 2005, Карасик 2004, Кубрякова 1981, Попова, Стернин 2007). Данное исследование основывается на трудах лексикологов, рассматривающих систематизацию лексики в виде семантических полей словообразовательных моделей: Л.В.Бабиной, Е.М.Поздняковой и других (Бабина, Герасименюк 2009, Позднякова 1998). В работе за основу были взяты положения сопоставительного подхода к изучению фразеологических единиц разных языков и возможностей их перевода с одного языка на другой, представленные в работах Л.И.Борисовой, Н.Г.Епифанцевой, А.В.Кунина, Л.Л.Нелюбина, Я.И.Рецкера, Ю.Д.Солодуба, В.Н.Телия, Г.Т.Хухуни ( Борисова 2005; Епифанцева 2001; Кунин 2005; Нелюбин 2006,2008; Рецкер 2006; Солодуб 2005; Телия 1996; Хухуни 2003) и других.

При написании работы использовались такие методы исследования как: сопоставительный, структурно-семантического анализа, моделирования и количественного анализа. Сопоставительный метод позволил выявить сходные и отличительные черты репрезентации ядерных лексем концепта «жизнь» в виде их словообразовательных структур английского и русского языков. Метод структурно- семантического анализа установил структурные варианты дериватов ядерных лексем исследуемого концепта и дал возможность их группировки согласно их семантики. Использование метода моделирования в виде схем и диаграмм способствовало системной демонстрации полученных результатов исследования. Применение метода количественного анализа обеспечило выяснение частотности проявления тенденций перевода установленных ядерных лексем концепта «жизнь» при их функционировании в текстах сказок на сравниваемых языках.

Апробация работы. Основные положения работы отражены в тезисах международных научно-практических конференций «Vda a vznik- 2008/2009»(Прага, Чехия, 2008), «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2009), «Актуальные проблемы профессионального речевого общения» (Москва-Мичуринск, 2010), в статьях в научных сборниках «Филологические науки. Вопросы теории и практики» (Тамбов,2008), «Альманах современной науки и образования» (Тамбов, 2009), в Вестнике Бурятского государственного университета (Улан-Удэ, 2009), в Вестнике Поморского университета (Архангельск, 2009), в Вестнике Башкирского университета (Уфа, 2010), вошедших в список рекомендованных изданий ВАКа.

Гипотезой кандидатской диссертации можно считать положение о том, что словообразовательные структуры ядерных лексем концепта «жизнь» в английском и русском языках в достаточной мере при сопоставлении проявляют различия и в меньшей мере сходства, связанные с фактом дальнего родства этих языков. Перевод с одного языка на другой выявленных структур в процессе их функционирования в текстах сказок находится под влиянием стилистического своеобразия текстов.

На защиту выносятся следующие положения:

- к числу ядерных лексем концепта «жизнь» в английском языке относятся лексема «life», а в русском языке лексема «жизнь». Сравнение непрефиксальных структур этих лексем проявило одинаковое присутствие таких сем: жизнь как объект; проявление жизни как всего живого; жизнеобеспечение человека; жизнь как противопоставление смерти; жизнь как проявление качества; номинация профессий и их атрибутов. В отличие от русского языка словообразовательные структуры ядерной лексемы «life» способны реализовать такие значения, как: образ жизни; жизнь как общественная организация; жизнь как цель; жизнь как процесс; жизнь как название; обозначение безопасности жизни. В русском же языке дериваты ядерной лексемы «жизнь» реализуют такие значения: средство для жизни; жизнь как действие; информация о человеке; житье (реальные действия, поддерживающие жизненное обитание); восприятие жизни; житница. Перечисленный состав значений дериватов ядерных лексем в каждом из сравниваемых языков представляет понятийную часть исследуемого концепта;

- при самостоятельном функционировании английских непрефиксальных структур концепта «жизнь» в текстах сказок наряду с ядерной лексемой “life” отмечается использование дериватов "to live"," living"," lively", способных реализовать значения, имеющие место в составе семантического поля дериватов данной лексемы. В русских сказках ядерная лексема «жизнь» может функционировать в тексте с дериватами "жить", "живой", "живо", "житье", "живот", которые наряду с общими значениями, имевшими место в семантическом поле дериватов, способны выражать значения: жизнь-существование; быстрота действия; обеспечение едой. При переводе с английского языка на русский язык ядерных лексем и их дериватов и с русского языка на английский язык обнаруживается наличие трех тенденций: 1) использование словарных эквивалентов, зафиксированных в словарях; 2) предложение собственных, незафиксированных словарем лексических вариантов; 3) пропуск фрагмента текста, где в оригинале имели место лексические единицы;

- ядерная лексема “life” может присутствовать в составе фразеологизмов, наряду с упомянутыми дериватами при функционировании в сказках. В этом случае реализуются значения дополнительного плана: жизнь – любовь; удовлетворение от жизни; тяжести жизни; жизнь – движение. При их переводе на русский язык в основном употребляются фразеологизмы, зафиксированные в словарях. Ядерная лексема «жизнь» не используется в составе фразеологизмов в рамках текстов сказок, однако находят применение ее дериваты, перечисленные выше, которые в качестве дополнения способны выражать значения типа: жить в достатке; жить счастливо. При их переводе на английский язык преимущественно отмечается тенденция свободного перевода.

Кандидатская диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения и библиографии.

Сопоставительная характеристика репрезентации понятийной части концепта «жизнь» в виде словообразовательных структур ядерных лексем «life/жизнь»

Целесообразно более подробно рассмотреть степень родства компонентов этих полей. Вначале сопоставим английский "life class" и русские "живопись", "живописец", "живописность", "живописный", "живописать". Ядерная лексема в английском языке в данном случае сохраняется (life class), а в русском языке ядерная лексема "жизнь" выступает в качестве компонента живо.

Этимология слова живо такова. Это слово восходит к слову живой, оно родственно в славянских языках следующим словам: украинскому живйй, древнерусскому, старославянскому ЖИВЪ, болгарскому жив, сербохорватскому жив, жива, словенскому ziv, ziva, чешскому, словацкому ziv, польскому zywy, верхнелужицкому ziwy, нижнелужицкому zywy. Слово родственно литовскому gyvas, латышскому dzivs "живой, свежий, бодрый", древнепрусскому gijwans, древнеиндийскому jTvds "живой", древнеперскому jlva - "живущий", латинскому vlvus, греческому /Зюд "жизнь", готскому gius "живой", древневерхненемецкому guec, check, нововерхненемецкому Quecksilber "ртуть" (буквально "живое серебро"), keck "смелый, дерзский", ирландскому Ыи, Ъео "живой", кимрскому byw (Фасмер 1996 Т.2:52).

Отсюда можно предположить, что образование перечисленных слов русского языка связано с одним из первичных значений слова "жизнь", появившихся в русском языке (сравните греческое рюд).

Целесообразно рассмотреть перечисленные лексемы, анализируя и их вторую часть. В английском языке это слово class, обозначающее именно помещение, где рисуют с натуры человека. Английская лексема "class", наряду с другими значениями, обладает значением учебной комнаты, класса (в школе); курса обучения; to take classes (in) проходить курс обучения (где-либо) - (Англо-русский словарь 2003:1310). А в русском языке это лексема "писать", которая имеет также относящиеся к живописи значения создавать живописное произведение. Писать картину. Писать акварелью. Писать маслом (Ушаков 2005:689).

Итак, в анализируемых структурах второй компонент словосочетаний и сложных слов по своей сути представляет собой лексику тематически связанную как с процессом обучения живописи, так и с другими проявлениями данного художественного творчества в номинации самого предмета изображения, искусство изображения, человека, самого художника, качество картин и тому подобное. Обратимся к сопоставительному анализу слов: life history- житие. Первым элементом словосочетания: life history является базовая лексема life, выступающая без изменений.

А в русском языке лексема "житие" образована от ядерной лексемы «жизнь». По своей этимологии оно является старославянским словом ЖИТИЄ, наряду с заимствованным из церковнославянского "житие" (жизнь святого). Оно образовано от существительного житьё и глагола жить, который родственен старославянскому ЖИТИ, литовскому gyti" выздоравливать, заживать", латышскому dzit" заживать", авестийскому/7ft-"жизнь" (Фасмер 1996 Т.2:57).

Следовательно, в русской лексеме "житие" присутствует именно старинное значение лексемы "жизнь " (сравните авестийское/Fft).

Обратимся к анализу вторых компонентов английского словосочетания "life history". History в нашем случае проявляет значение исторического события : ancient /гйґогу(история древнего мира), natural history (естественная история)- (Англо-русский словарь 2003:340).

Следовательно, основные значения второго компонента английского словосочетания "life history", а также русской лексемы "житие" своим первичным значением дают формирование общего значения анализируемых слов. Особенно это замечание касается английского языка как западногерманского языка, в котором, как и во всех германских языках, как, кстати, и большинстве индоевропейских языков, второй, то есть последний компонент сложного слова дает значение всему образованию в целом. Отличительным моментом фрагмента этого поля можно считать в английском языке присутствие такой словообразовательной группы как life sciences (студенты, изучающие все живое).

Сравнение словообразовательных структур ядерных лексем «life / жизнь» показывает наличие в их составе одинакового элемента для номинации всего живого. Однако это сходство частичного характера. Обратимся к схемам Зи4. Схема З Проявление жизни как всего живого в английском языке (переносное) Сравнение показывает сходство в номинации животных и растений. В английском языке это life form (класс животных или растений), live-stock (поголовье скота), living fossil (живое ископаемое). В русском языке - животные, живность и живородящий. В обоих языках наблюдается сходство в использовании ядерной лексемы для получения подобных номинаций.

Отличительной особенностью русского языка данного фрагмента поля является использование для номинации всего живого лексемы "живородящий" и "живъе". Живородящий и производные от него живорождение, живорожденный подчеркивают сам факт способности живой матери производить живые существа в рамках животного и растительного миров. Что касается лексемы "живье", то она обладает довольно широким набором значений, называя все живые существа, в том числе наряду с животными и растениями - человека. Дополнительно следует отметить наличие в русском языке в номинации животное переносного значения: неумный, грубый человек.

Сравнение основных полей (см. схемы 1 и 2) выявило присутствие такого фрагмента поля в обоих языках как жизнеобеспечение человека в английском языке и части тела человека в русском языке. Данное сходство можно с полным правом считать весьма условным. Для объяснения обратимся к схемам 5 и 6.

Переводческие тенденции передачи значений ядерной лексемы "life" и ее дериватов на русский язык при функционировании в сказках

They were married the next morning, and soon after went to the court of King Arthur, where Jack, for his many great exploits, was made one of the Knights of the Round Table.

Having been successful in all his undertakings, Jack revolved not to remain idle, but to perform what services he could for the honour of his king and country, and besought King Arthur to fit him out with a house and money to enable him to travel in search of strange and new adventures. "For," said he, "there are many giants yet living in the remotest part of Wales, to the unspeakable damage of your majesty s liege subjects; wherefore, may it please you to encourage me, I do not doubt but in a short time to cut them off root and branch, and so rid all the realm of those giants and monsters of nature" (Jack the Giant-Killer 1890:11).

(Они поженились на следующее утро, и вскоре уехали ко двору короля Артура, где Джек за свои великие подвиги стал одним из рыцарей Круглого Стола. Будучи успешным во всех своих делах, Джек старался не быть без дел; но решив, что он должен защищать честь своего короля и страны, попросил Короля Артура снарядить его лошадью и деньгами, чтобы отправиться на поиски новых и неизвестных приключений. "Все еще много живет великанов в самых отдаленных уголках Уэллса,"-сказал он,- невыразимый вред от них вашим людям; поэтому поддержите меня, у меня нет сомнений и мало времени, чтобы избавить всех от великанов и чудовищ".)

На другой день они обвенчались и вскоре уехали ко двору короля Артура. Там Джек за все свои великие подвиги был посвящен в рыцари Круглого стола. Спустя некоторое время Джек снова отправился на поиски великанов (Джек-Победитель Великанов 1957: 130).

Используя метод количественного анализа, была установлена частотность употребления перечисленных тенденций перевода. Полученные результаты можно представить в виде диаграммы 3.

Диаграмма 3. Частотность проявления тенденций перевода на русский язык лексемы " living" при ее функционировании в тексте сказок 1) пропуск фрагмента текста данной лексемы; 2) использование словарных значений; 3) подбор собственных эквивалентов. Как видно на диаграмме, чаще всего при переводе лексемы "living" на русский язык наблюдаются случаи пропуска тех фрагментов текста, где она встречается (57,1 %). Реже переводчики для передачи значений пользуются словарными эквивалентами (28,7 %). И весьма редко (14,2 %) при переводе предлагаются новые, контекстуально обусловленные русские эквиваленты данной лексемы.

Редко встречаемый в тексте дериват "lively" передает значение «проявление жизни как качество», переводится на русский язык словом, неявляющимся словарным эквивалентом.

This put the lively Cherry in a fever of desire (Cherry of Zennor 1987:55). (Этот разговор заставил жизнерадостную Черри загореться от желания) Неугомонная Черри совсем голову потеряла (Черри из Зеннора 1987: 286).

Сравнение диаграмм частотности проявления тенденции перевода на русский язык английских лексем "life","to live","living","lively" при их функционировании в народных сказках показывает все-таки преимущество подбора словарных эквивалентов; реже можно наблюдать пропуск фрагмента текста, где употребляются данные лексемы; и совсем редко переводчики приводят собственные русские эквиваленты данным лексемам,

Необходимо ответить на вопрос о том, какие словообразовательные элементы ядерной лексемы "жизнь" могут использоваться в русских народных сказках и каковы тенденции их перевода на английский язык.

В русских народных сказках можно констатировать присутствие ядерной лексемы "жизнь ", а также других словообразовательных структур этой лексемы, которые были упомянуты в первой главе диссертации. жизнь -...Яуже при старости и xooicy под богом; ежели во время отлучки вашей господь бог отымет мою жизнь, то кто вместо меня будет управлять моим царством? (Сказка об Иване-царевиче, жар-птице и о сером волке 1977: 126) К числу таких дериватов относятся: жить - Как я стану жить с лягушей? (Царевна-лягушка 1977: 215) живот Волк прибежал опять, хотел кинуться на Козу, да задел за плетень животом: козлятки-то и выскочили из брюшка, прыг к матери (Курочка Ряба. Speckled Hen. Козлятушки. The little Goat Kids 2007: CIO). живой, живая Ступай-ка к охотникам да купи мне живого зайца да живую перепелку (Мудрая дева 1977: 247). живо А Иван-царевич столкнул ее на кровать, живо кровать повернул, девица и полетела в подполье, в яму глубокую (Сказка о молодильных яблоках и живой воде 2000: 38). житье Худое житье было старику со старухой (Терешечка 1977: 75). Целесообразно проанализировать состав значений, реализуемых ядерной лексемой «жизнь» и ее словообразовательными структурами. К их числу относятся следующие значения, которые можно представить в виде таблицы 2. Таблица 2. Семантическая представленность ядерной лексемы «жизнь» и ее словообразовательных структур в русских народных сказках Семантика ядерной лексемы "жизнь " и ее дериватов Номинация лексем 1 .Жизнь как реальная действительность житье 2,Жизнь как действие жить 3.Жизнь как качество предметов и действий живой, живящий 4. Быстрота действия живо 5. Жизнь - существование жизнь 6. Жизнь в противоположность смерти жизнь, живот 7. Обеспечение едой жить Как показывает таблица, понятийная часть концепта "жизнь", вербали-зуясь в виде ядерной лексемы «э/сизнь» и ее словообразовательные структур, используемых в русских народных сказках, может быть выражена наряду с базовыми значениями, установленными в составе ее семантического словообразовательного поля и такими как:

Полученные результаты такого анализа можно представить в виде таблицы. Таблица 3. Частотность функционирования ядерной лексемы "жизнь " и ее словообразовательных структур в русских народных сказках Ядерная лексема "жизнь" и ее словообразовательные структур в русских народных сказках Количественная представленность в % от общего числа примеров жизнь 3,6 живот 0,9 житье 1,7 жить 55 живой, живая, живящий и т.п. 33,6 живо 5,2 Как это можно увидеть, сама ядерная лексема "жизнь" довольно редко употребляется в русских народных сказках(3,6%), хотелось бы отметить, что в английских народных сказках также можно констатировать нечастое употребление ядерной лексемы "life"(19,8 %). Довольно часто в русских народных сказках употребляется слово "жить"{55%). Аналогичное обстоятельство частого использования слова "to live" можно обнаружить в текстах и английских народных сказок. В русских сказках нередко отмечается употребление лексем "эюивой", "живая", "живящий". По сравнению с русскими народными сказками в текстах английских народных сказок отмечается редкая возможность реализации значения качества жизни. Именно это значение в русских народных сказках может реализовываться в виде лексемы "живо", но это редко имеет место(5,2 %). Изображение жизни как реальной действительности за счет употребления лексемы "житье" - довольно редко встречаемое явление(1,7%).

Рассмотрев семантику ядерной лексемы "жизнь" и ее словообразовательных структур, можно подробнее проанализировать переводческие тенденции передачи этих значений с русского языка на английский язык.

Специфика перевода на русский язык английских фразеологизмов, представляющих понятийную часть концепта «жизнь» в текстах сказок

Выяснив тенденции перевода на русский язык английских фразеологизмов, содержащих дериваты и саму ядерную лексему «life», при их функционировании в народных сказках, следует провести аналогичный анализ с переводами русских фразеологизмов на английский язык. Путем сплошной выборки текстов сказок на русском языке и их переводов на английском языке, можно констатировать присутствие четырех тенденций перевода: 1 .использование фразеологизмов; 2.употребление словосочетаний, незафиксированных в словаре; 3.применение в переводном тексте слов, заменяющих в содержательном плане словосочетание оригинального текста; 4.пропуск фрагмента текста, где в оригинале имело место словосочетание с дериватом ядерной лексемы. Вначале проанализируем по предложенной выше схеме переводы словосочетаний с дериватом «жить». Словосочетание «жили-были» может быть переведено фразеологизмами: жили-были — once upon a time there was; once upon a time there lived; a long time ago .. .live. Жил- был старик, у него были три дочери: большая и средняя — щеголихи, а меньшая только о хозяйстве радела (Перышко Финиста ясна сокола 1977:182). Once upon a time there lived a peasant. His wife died and left him three daughters (Fenist the Bright Falcon. URL: http://russian-crafts.com/tales/ fal-con.html) no (Жил- был старик. Его жена умерла и оставила ему трех дочерей) В этом примере используется при переводе на английский язык устойчивое словосочетание "once upon a time" зафиксированное в словаре (Longman 2007:1148,954). При переводе этого фразеологизма на английский язык может использоваться словосочетание, не относящееся к фразеологизмам английского языка типа: жили-были - there was once, there once lived. Жили-были лиса да заяц (Лиса и заяц 1993:1) There once lived two neighbours in the wood, the fox and the rabbit (The Fox and the Rabbit 1993:1) (Жили-были два соседа в лесу: лиса и заяц.)

В этом примере используется словосочетание или с глаголом "to be", или с глаголом "to live", обладающие характером авторской интерпретации, где, с одной стороны имеет место устойчивый сказочный элемент "once", а с другой стороны, - глагол "to live", оптимально передающий на русский язык базовое значение "жизнь как процесс ".

Кроме обозначенных случаев этот фразеологизм может быть переведен на английский язык глаголом "to live".

В некотором царстве, в некотором государстве жил-был Иван-царевич; у него было три сестры: одна Марья-царевна, другая Ольга-царевна, третья Анна-царевна (Марья Моревна 1977:106). A long time ago in a Russian kingdom closer than you might think lived a Tsar and his Queen, with son Ivan and three daughters Maria, Olga, and Anna.( Maria Morevna.URL: http://russian-crafts.com/tales/ maria morevna. html). (Давным - давно в Русском королевстве, ближе чем Вы могли подумать, жили Царь и его Королева, и был у них сын Иван и три дочери: Мария, Ольга и Анна.) Как показывают примеры, здесь передается значение «жизнь как существование». Логично встает вопрос о частотности применения данных тенденций. Поэтому следует обратиться к результатам подсчета, представленным в диаграмме. 1) использование идиом или устойчивых словосочетаний; 2) употребление авторских слов, не зафиксированных в словаре.

Диаграмма 13. Частотность тенденций перевода на английский язык устойчивого русского словосочетания «жили-были» Диаграмма показывает, что ведущей тенденцией при передаче этого фразеологизма на русский язык является стремление переводчиков к подбору идиоматических выражений зафиксированных в словаре (56%). Реже (44 %) при переводе проявляется тенденция использовать словосочетание, не относящееся к разряду фразеологизмов.

Русское словосочетание "жил да был", содержащее дериват ядерной лексемы "жизнь" - "жить" переводится на английский язык исключительно словосочетанием, не относящимся к разряду фразеологизмов: жил да был - there lived, there once lived В некотором царстве, в некотором государстве жил да был царь, и было у него три сына: старшего звали Федором, второго Василием, а младшего Иваном (Сказка о молодильных яблоках и живой воде 2000:28).

In a certain kingdom, in a certain land, there lived a Tsar, and he had three sons (The Apples of Youth and the Living Water. URL: http://russian-crafts.com/tales/ apple.html). (В некотором царстве, в некотором государстве жил царь и было у него три сына.)

Как демонстрируют примеры, это единственная тенденция перевода данного словосочетания на английский язык, где в полной мере передается его значение "жить-существовать".

Вариант фразеологизма "жил-был" типа "был-жил" может быть переведен на английский язык двумя способами: - в виде английской идиомы, - в виде одного слова. Разберем эти случаи подробнее. При переводе этого выражения на английский язык активно используется идиома «once upon a time there lived». Жил-был старик. У него было три сына: двое умных, третий — дурачок Емеля (По щучьему веленью 2000:421). Once upon a time there lived an old man who had three sons, two of them clever young men and the third, Emelya, a fool (Emelya and the Pike. URL: http://russian-crafts.com/tales/pike.html). (Жил-был старик и было у него три сына: двое были умными, а третий, Емеля-дурак.) Введение в структуру словосочетания идиомы «once upon a time», как и в случаях перевода «жил-был», связано с традицией построения сказочного текста на английском языке. Эта русская идиома может быть переведена отдельным словом "live". Был-жил старик, у него было три сына: двое умных, а третий Иванушка-дурачок (О Иванушке-дурачке 1957 Т.З: 339). In one of the suburbs there was a poor hut where an old man lived with his three sons (Ivanushka the Simpleton. URL: http://russian-crafts.com/tales/ ivanush-ka.html). (В одной из окрестностей была бедная хижина, где жил старик с его тремя сыновьями.)

Возможности передачи семантики русских фразеологизмов с дериватами ядерной лексемы «жизнь» при переводе на английский язык (на материале народных сказок)

В переводоведении отмечается научный интерес к изучению фразеологических единиц с позиций выяснения возможности передачи их значений при переводе с одного языка на другой язык. С этой целью были проанализированы тенденции перевода идиом, в составе которых наблюдается присутствие ядерных лексем "life/жизнь" и их дериватов при функционировании в текстах английских и русских народных сказок.

Сопоставительный анализ возможностей использования фразеологизмов данного вида в оригиналах народных английских и русских сказок показал присутствие ограниченного числа сходства, а в большей мере расхождений. Ядерная лексема "life" в противоположность лексеме «жизнь» может выступать элементом фразеологизмов. Малое сходство отмечается в выражении значения «жизнь в противоположность смерти», которое присутствует в сравниваемых фразеологизмах при их использовании в этих текстах. Кроме обозначенного выше значения, являясь базовым в составе семантического поля дериватов ядерных лексем концепта «жизнь», отмечается появление новых значений фразеологизмов. В английских сказках это «жизнь-любовь», «удовлетворение от жизни», "тяжести жизни", "жизнь-движение" а в русских сказках — «жить в достатке», "жить счастливо".

При переводе английских фразеологизмов на русский язык, содержащих как ядерную лексему "life" так и ее дериваты, отмечается преимущественное использование фразеологизмов, а не свободных словосочетаний. При переводе на английский язык русских фразеологизмов подобного толка наблюдается присутствие двух тенденций: 1) использование данных фразеологического словаря; 2) использование свободных словосочетаний, незафиксированных в словарях. В основном используется свободный перевод.

Современная лингвистика отличается популяризацией когнитивного подхода к исследованию языковых единиц всех уровней. Концепт «жизнь» является постоянным объектом изучения в современном языковедении. Однако отмечается его недостаточная изученность в плане исследования вербализации понятийной части концепта словообразовательными структурами ядерных лексем на материале дальнеродственных языков: английского и русского. В английском языке ядерной лексемой этого концепта можно считать лексему «life», а в русском языке лексему «жизнь».

На основе данные толковых словарей английского и русского языков, были составлены схемы семантических словообразовательных полей этих лексем. Сопоставление этих схем показало лишь малое присутствие сходств, к числу которых можно отнести выражение таких значений как: 1)жизнь как объект; 2) проявление жизни как всего живого; 3) жизнеобеспечение человека; 4) жизнь как противопоставление смерти; 5) жизнь как проявление качества; 6) номинация профессий и их атрибутов. Отличительной особенностью английского языка является наличие в составе семантического словообразовательного поля ядерной лексемы "life" реализации следующих значений:

Одной из возможностей вербализации изучаемого концепта в виде словообразовательных структур ядерных лексем «life/жизнь» является их функционирование на примере фольклорных текстов, а конкретнее в народных сказках.

В английских народных сказках понятийный элемент изучаемого концепта может вербализоваться на уровне слова в виде самой ядерной лексемы "life" и ее дериватов"/» live" "living" "lively", которые выражают значения: «жизнь как процесс», «качество жизни», «живой - противоположный мертвому». Эти семы имеют место в составе семантического поля словообразовательных структур ядерной лексемы "life". При переводе на русский язык отмечается проявление следующих тенденций:

Понятийная часть концепта «жизнь» в английском и русском языках может быть представлена и в виде фразеологизмов. С позиций выяснения в них ядерных лексем "life/жизнь " и их дериватов при функционировании в текстах сказок было выявлено большое число расхождений в сопоставляемых языках. При анализе примеров использования фразеологизмов в сказках определилось то обстоятельство, что лексема "life" в противоположность ядерной лексеме "жизнь" может быть элементом фразеологизмов, функционирующих в данных текстах. Английские фразеологизмы, в составе которых имеет место ядерная лексема «life», способны реализовать значение «жизнь в противоположность смерти». Это значение имеет место в составе семантического поля дериватов данной лексемы. В английских сказках фразеологизмы, в составе которых имеет место данная ядерная лексема, способны передавать в дополнение к базовым значениям, присутствующих в составе семантического поля дериватов этой лексемы, такие значения как: жизнь- движение. Русская ядерная лексема «жизнь» не присутствует в составе фразеологизмов, используемых в текстах сказок. Но в этих текстах имеют место фразеологизмы, в составе которых есть ее дериваты: «жить», «живой»,"живо", «житье», «живот». Эти дериваты в составе фразеологизмов способны наряду с базовыми значениями «жизнь как действие», «жизнь в противоположность смертьи» выражать дополнительные значения: «жить в достатке», «жить счастливо».

При переводе на русский язык английских фразеологизмов, содержащих ядерную лексему «life» и ее дериваты при их функционировании в народных сказках, в огновном отмечается употребление фразеологизмов, зафиксированных в словаре, а не свободных словосочетаний. А при переводе русских фразеологизмов, содержащих дериваты ядерной лексемы «жизнь» на английский язык, наблюдается преимущественно тенденция свободного перевода.

Похожие диссертации на Словообразовательные структуры ядерных лексем концепта "жизнь" : на материале английских и русских народных сказок