Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков Азимова Матлюба Нуритдиновна

Сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков
<
Сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков Сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков Сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков Сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков Сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков Сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков Сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков Сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков Сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Азимова Матлюба Нуритдиновна. Сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 Душанбе, 2006 328 с. РГБ ОД, 71:07-10/130

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Основные проблемы современной фразеологии . 18

1.1. Проблемы фразеологии русского языка. 18-27

1.2.Изучение ФЕ в зарубежном языкознании. 27-30

1.3. Исследование фразеологии таджикского языка. 30-42

1.4. Исследования ФЕ других языков советскими учеными-лингвистами.

1.5. Теоретические проблемы современной фразеологии. 44-48

1.5.1. Фразеология как самостоятельный раздел науки о языке. 44-48

1.6. Синхронно-сопоставительный анализ ФЕ таджикского и английского языков . 48-51

1.7. Проблемы формирования фразеологического фонда в сопоставляемых языках. 51-85

1.7. Особенности формирования фразеологического фонда в сопоставляемых языках. 51 -52

1.7.1. Исконные ФЕ в сопоставляемых языках. 53-58

1.7.1.1. Художественная литература. 58-63

1.7.1.2.ФЕ американского происхождения. 63-66

1.7.2.3аимствование как фактор формирования фразеологической системы. 66-78

1.7.2.1. Источники заимствования. 66-67

1.7.2.2. Фразеологизмы Коранического и Библейского происхождения. 67-72

1.7.2.3. Фразеологизмы, связанные с античной ифологией. 72-73

1.7.2.4. Фразеологизмы, заимствованные из других языков. 73-77

1.7.3. Пополнение фразеологического фонда новыми ФЕ(ФЕН) на основе современного английского языка. 77-85

Глава П. Структурно-грамматическая организация ФЕ в английском и таджикском языках . 86-204

2.1. Общая характеристика структурной организации ФЕ в сопоставляемых языках. 86-90

2.2. Категориально-грамматическая природа ФЕ в английском и таджикском языках. 90-94

2.3. Проблема моделирования структурных типов ФЕ. 94-100

2.4. Глагольные ФЕ в английском и таджикском языках. 101-115

2.4.1. Структурно-грамматические модели глагольных ФЕ в сопоставляемых языках. 115-116

2.4.2. Модели ФЕ с одноактантными глаголами 116-133

2.4.3. Модели многочленных глагольных ФЕ. 133-147

2.5. Именные ФЕ в сопоставляемых языках. 147-148

2.5.1 .Структурные типы субстантивных ФЕ в сопоставляемых языках. 148

2.5.2.Субстантивные ФЕ с беспредложным подчинением. 148-152

2.5.3.Субстантивные ФЕ с предложным подчинением. 152-159

2.5.4.АдъективныеФЕ. 159-162

2.6. Коммуникативные ФЕ. 162-203

2.6.1 .Поговорки как разновидность коммуникативных ФЕ 162-163

2.6.2.Пословицы как разновидность 163-164

2.7. ГрамматическиеособенностиФЕ. 165-204

2.7.1. Общие замечания . 165-168

2.7.2. Морфологические особенности глагольных ФЕ. 168-188

2.7.3. Вариантность и грамматическая структура ФЕ. 188-204

Глава III. Структурно-семантическая характеристика ФЕ английского и таджикского языков . 205-290

3.1.Семантическая организация фразеологизмов английского и таджикского языков. 205-218

3.2.Семантическая характеристика ФЕ в сопоставляемых языках. 218

3.2.1. Фразеологические сочетания. 218-220

3.2.2. Фразеологические единства. 220-231

3.2.3. Фразеологические сращения. 231-23

3.3. Лексико-тематическая организация ФЕ. 234-244

3.4. Компаративные ФЕ в сопоставляемых языках . 244-258

3.5. Образные сравнительные обороты. 259-262

3.6. Семантические потенции глагольных соматизмов таджикского и английского языков. 262-268

4. Художествено-поэтическая организация ФЕ в сопоставляемых языках . 268-282

4.1. Семантические особенности формирования ФЕ в сопоставляемых языках. 268-277

4.2. Семантические явления в структуре ФЕ. 277-282

5. Роль эвфонетических средств в художественно - поэтической организации ФЕ обоих языков. 283-290

5.1.Лексичекские повторы как лексико-изобразиттельные средства. 289-290

Заключение. 291-302

Библиография. 303-327

Введение к работе

Сопоставительно-типологическое исследование языков на современном этапе получило всемирную активизацию, занимая одно из ведущих мест в кругу общеязыковедческих дисциплин.

В целом необходимость сопоставительного исследования языков была вызвана теми возможностями, которые предоставляло сопоставительное изучение языков в раскрытии особенностей функционирования системы языка и отдельных ее элементов. В качестве объекта своего анализа сопоставительно-типологическое языкознание избирает те проблемы, которые являются наиболее актуальными, господствующими в современном языкознании. Все более интенсивно оно способствует разработке основ универсальной теории сопоставительно-типологического анализа. У истоков этой науки стояли такие выдающиеся исследователи 20-го столетия, как Е.Д. Поливанов, Л.В. Щерба, И.И. Мещанинов и др. В более поздних исследованиях этого направления в трудах В.Н.Ярцевой, А.И.Смирницкого, В.А. Звегинцева, В.Г. Гака и многих других разрабатывается широкий круг вопросов, касающийся методов и аспектов осуществления сопоставительно-типологического анализа, определяется его значение для общей теории языка, выработки универсальных способов раскрытия различных аспектов изучения языковых единиц и их систем. Сравнение одного и того же языкового явления в разных языках позволяет более четко и наглядно вскрыть сущность изучаемого явления, обнаружить его специфику как в языковом, так и в речевом, функциональном аспекте.

Сопоставительное изучение языков, имеющих разносистемную структуру, проводится на основе определения актуальных проблем, господствующих в современном языкознании.

Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологической системы таджикского и английского языков имеет большое научное значение как для разработки общей теории фразеологии, так и для выявления общих,

совпадающих признаков исследуемых языков.

В сопоставительной грамматике английского и таджикского языков с самого начала ее становления особое внимание уделялось исследованию проблем лексики сопоставляемых языков, хотя проблемное освещение грамматических аспектов названных языков в контрастивно-сопоставительном плане никогда не теряло своего значения. При этом лексический аспект исследования сопоставляемых языков, особенно фразеология, вызывала особый интерес исследователей.

В плане научно-теоретической и прикладной значимости принципиально важными представляются сопоставительно-типологические исследования фразеологической системы языков. Этот аспект, охватывающий широкий диапазон сопоставляемых языковых фактов, позволяет с большей полнотой раскрыть общие для разных языков процессы и закономерности и систематизировать специфические для каждого из них явления и процессы. При этом при реализации языковых признаков и свойств каждый из языков обнаруживает такие детали и оттенки, которые при их автономном изучении недоступны или труднодоступны непосредственному наблюдению.

Сопоставительный анализ фразеологии представляет собой большой интерес для изучения общих и отличительных признаков рассматриваемых языков. Вопрос о фразеологии актуален тем, что и по сей день, несмотря на многочисленные работы, остаются дискуссионными некоторые аспекты исследования данного раздела науки о языке. Даже в русском языке, где изучение фразеологии имеет наибольшую традицию, вопрос об элементарной единице фразеологии - фразеологизме или фразеологической единице (ФЕ) - считается ещё не разработанным полностью. А. И. Молотков (редактор фразеологического словаря русского языка) пишет: " У русистов нет единого мнения о том, что такое фразеологизм, или фразеологическая единица языка; - нет, следовательно, и единства взглядов на то, каков состав

таких единиц в языке Списки фразеологизмов русского языка,

предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядов на фразеологизм, т. е на дифференциальные, или различительные признаки языка". (Молотков 1977,7).

В справочнике лингвистических терминов (1972, стр. 468) фразеологизм определяется следующим образом: "Лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы и с точки зрения семантической слитности различаются: 1.Фразеологические сращения (идиомы); 2. Фразеологические единства; 3. Фразеологические сочетания» (СЛТ 1972,468).

В многочисленных работах по изучению устойчивых словесных комплексов (УСК) различного типа получено много нового и оригинального как для фразеологии отдельных языков, так и для общей теории фразеологии. Несомненно, также и то влияние, которое оказали работы отечественных лингвистов на развитие этой области за рубежом.

Однако при всем положительном, что имеется во фразеологических исследованиях, сейчас назрела острая необходимость проанализировать некоторые проблемы, неблагоприятно сказывающиеся на дальнейшем плодотворном развитии этого раздела языкознания.

К таким проблемам, в первую очередь, относятся значительные расхождения ученых в понимании объекта фразеологии и как следствие этого неупорядоченность фразеологической терминологии. Даже основные термины, такие, как "фразеология", "фразеологизм", "фразеологическая единица", в трудах наших языковедов неоднозначны.

В западноевропейской и американской лингвистической литературе нет ни одной работы, специально посвященной теории фразеологии, хотя ими

наличие данной единицы как самостоятельной не отвергается, при сборе и издании многочисленных словарей и справочников выделяется специально фразеологический материал, который представлен ими в значительном количестве. Вопросы фразеологии находят определенную трактовку преимущественно в грамматиках, работах по стилистике, истории языка, обще языковедческих работах и соответственно в лексикографии.

Шарль Балли ввел термин "phraseology", но этот термин еще не приобрел прав гражданства в трудах западноевропейских лингвистов. Балли включал фразеологию в состав стилистики. Вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом профессором Поливановым Е.Д. Он неоднократно возвращался к этому вопросу и утверждал, "лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология - формальные значения слов, синтаксис - формальное значение словосочетаний". "И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, что в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов" (Поливанов 1928,56).

Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине впервые поставил В.В.Виноградов. В своих работах по фразеологии он сформулировал свое учение о фразеологических единицах в русском языке и распределил их по семантическим группам.

Однако и после опубликования трудов В.В.Виноградова (1946, 1959, 1977) фразеология не стала лингвистической дисциплиной и не вышла за рамки одного из разделов лексикологии. Это объясняется тем, что, несмотря на большое значение трудов Виноградова В.В., основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины не были им разработаны. Виноградов В. В. не предложил определения фразеологической единицы.

ФЕ включаются в словарный состав языка, фразеология - в состав лексикологии главным образом по той причине, что фразеологизмы рассматриваются как эквиваленты слов, а лексикология - как лингвистическая дисциплина, изучающая словарный состав языка, т. е. слова и их эквиваленты. Вследствие этого теория эквивалентности ФЕ слову заслуживает специального рассмотрения. Она восходит к теории идентификации экспрессивных факторов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность оборота идентифицироваться с одним простым словом. Такое слово Ш. Балли называл словом - идентификатор.

Многие лингвисты считают ФЕ эквивалентами слов на том основании, что как те, так и другие вносятся в речь в готовом виде, т. е воспроизводятся в ней.

Еще в начале формирования фразеологии как особый раздел языка чрезвычайно сближающие ФЕ и слово. Некоторые ученые считают, что "слово - фразеологично - это его, конструктивное свойство". Сочетания "спустя рукава" и "во весь дух" - фразеологичны и поэтому слова другие исследователи бездоказательно выделяют у ФЕ лексические значения или считают сочетания морфологическими фразеологизмами" (Мельчук 1960, ВЯ, № 4). Дает ли это право считать фразеологизм эквивалентом слова? Безусловно, нет".

Эти концепции основаны на игнорировании структуры ФЕ и слов, т. е на отрыве плана содержания от плана выражения и на чрезмерном сближении значения слов и фразеологизмов. Если учитывать в полном объеме структурно - семантические особенности слова и ФЕ, то не следует утверждать, что слова фразеологичны, что ФЕ обладает лексическим значением или является морфологическим фразеологизмом.

В отношении объема фразеологии ученые придерживаются

диаметрально противоположных точек зрения в зависимости от того или иного понимания ФЕ. СИ. Ожегов справедливо указывает, что, по видимому, само слово "фразеология" не стало еще подлинным термином, благодаря тому, что оно бытует в языке, покрывая собой многообразные явления, сливаясь иногда с термином идиоматика или противопоставляясь ему (Ожегов 1957, 121-129).

В.В. Виноградов включает предложения, в том числе и пословицы, в число ФЕ. В более поздних работах В.В. Виноградова пословицы не упоминаются, и указывается только, что сращения могут выступать и в роли целых предложений. (Виноградов 1977,140-161; 1977, 118-139).

В большом числе работ пословицы включаются в состав фразеологии.
Противниками включения пословиц и поговорок во ФЕ является Н.Н.
Амосова. «Мы предлагаем следующее определение ФЕ: Фразеологическая
единица - это устойчивое сочетание слов (лексем) с полностью или частично
переосмысленным значением» (Амосова, 1964,131). і

В статье "Современное состояние и перспективы фразеологии" Н.Н. Амосова говорит "Трудности, стоящие перед фразеологией, не должны смущать языковедов. Ведь в процессе фразеологических исследований как раз и могут быть ликвидированы многие "белые пятна" теории языка. Ни одна наука не начиналась на совершенно готовой основе. Многие разногласия в стане фразеологов объясняются именно поисками метода исследования, выбором неодинаковых путей в ходе этих поисков. Полемика может только помочь отсеять полезное от ложного, лишнее от необходимого, преодолеть субъективизм, нащупать непреложность выводов, переходить от рабочих гипотез к отработанным понятиям. Как бы ни отличались методы, примененные разными языковедами при анализе материала различных языков, в последнее время для многих работ характерно стремление к объективности применяемых процедур и критериев. В этом стремлении -залог будущих успехов фразеологии" (Амосова, 1966, ВЯ, №3, 21-27).

В настоящее время в языкознании должным образом изучены фразеологические обороты с точки зрения их семантической слитности и стилистического использования в художественной литературе и публицистике (фразеологическая система, развитие фразеологического значения), классификация фразеологических единиц современного персидского и таджикского языка (Ю.А. Рубинчик, X. Маджидов, X. Джалилов и др.).

Всесторонние исследования фразеологической системы современного таджикского литературного языка позволяет нам глубоко проникнуть в сложное разнообразие устойчивых сочетаний слов, получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, выявить их происхождение и особенности функционирования, помогает объективно и правильно оценивать творческое наследие представителей творческого труда писателей и публицистов.

В течение последних двадцати лет в исследование различных аспектов фразеологии внесен достойный вклад. Если в 50-е годы "Фразеология как аспект языкознания находилась в тайном развитии" (Ларин, 1959, 210-213), то сегодня ясно и чётко определена тема полемики, объём и основные группы фразеологизмов.

О степени развития интереса к изучению фразеологии и исследовательских работ по различным проблемам фразеологии свидетельствует о том замечательном и в то же время ошеломляющем факте, что по недавним библиографическим источникам по различным аспектам данной проблемы насчитывается около 3000 работ. Большой интерес вызывает проблема фразеологии и в таджикском языкознании. По различным проблемам таджикской фразеологии опубликованы специальные монографии, учебные пособия и многочисленные статьи (Хушенова, 1977, 65).

Изучение и исследование разных аспектов фразеологизмов, в конечном

счете, способствует выявлению общих, закономерных и специфических черт данного языкового материала на уровне того или иного конкретного языка.

Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологии имеет большое научное значение как для разработки общей теории фразеологии, так и для выявления общих, типологически совпадающих признаков исследуемых языков.

Сопоставительное изучение фразеологических единиц (ФЕ) как односистемных, так и разносистемных языков кроме теоретической направленности имеет определенное практическое значение, ибо общность и специфичность языков на уровне исследования ФЕ более наглядно обнаруживаются и познаются именно при сравнении и сопоставлении.

Предлагаемая работа посвящена сопоставительному исследованию ФЕ в таджикском и английском языках, что является первым опытом научного анализа богатого фонда фразеологизмов названных литературных языков, принадлежащих к сходной аналитической системе.

Более или менее детальному научному анализу подвергаются как структурное построение ФЕ, так и их семантические особенности.

Цели и задачи данного исследования, а также его результаты в дальнейшем будут излагаться при анализе материалов, принадлежащих каждой главе и разделам.

Актуальность проблемы исследования. Хотя на уровне каждого из рассматриваемых здесь языков фразеологизмы в той или иной степени были подвергнуты анализу, однако в сопоставительном плане данная проблема освещается впервые. Это, с одной стороны, обеспечивает ее актуальность, а с другой - диктует необходимость комплексного исследования вопросов, связанных с ФЕ сравниваемых языков.

Предлагаемое сопоставительное исследование ФЕ в таджикском и английском языках основывается на анализе обширных литературных

источников обоих языков.

Наконец, актуальность осуществленного нами исследования определяется потребностью составления научных и учебных грамматик, сравнительно-сопоставительных двуязычных словарей и других методических пособий, относящихся к сфере таджикского и английского языков.

Выбор темы диссертации продиктован:

а) необходимостью глубокого и всестороннего исследования
фундаментальных основ проблемы фразеологии таджикского и английского
языков;

б) неизученностью основных проблем фразеологической системы
таджикского и английского языков в синхронном сопоставительно-
типологическом аспекте;

в) важностью всестороннего сопоставительного исследования
фразеологии обоих языков в целях выявления общих закономерностей
языкового развития и становления, функционирования языковых единиц как
средства коммуникации.

Цель и задачи исследования. Основной целью исследования является системный анализ ФЕ каждого из вышеупомянутых языков и сопоставительно-типологическое изучение общей системы фразеологии обоих языков в целом и определение специфики структуры, семантики и функции ФЕ в структурно- функциональном аспекте.

В соответствии с поставленной целью перед диссертацией определялись следующие задачи:

* Изучить в типологическом аспекте ФЕ в языковой системе названных языков и разработать единую методику сравнительно-типологического анализа фразеологизмов, выработать приемы их классификации при исследовании ФЕ таджикского и английского языков; показать преимущества сопоставительно-типологического метода

исследования перед другими;

выявить общности и различия в структурных, семантических и функциональных аспектах во фразеологической системе обоих языков, установить различительные черты в системе фразеологии сопоставляемых языков; определить типы эквивалентности и эквивалентных отношений между системой ФЕ таджикского и английского языков;

исследовать функциональную нагрузку типов и видов фразеологических единиц во фразеологической системе каждого из языков в отдельности и в общем типологическом аспекте в отдельности, выявляя их функциональные особенности в следующих аспектах:

в структурно-грамматическом, определяя категориально-грамматическую природу ФЕ в сопоставляемых языках;

в структурно-семантическом аспекте, характеризуя семантические отношения в фразеологической системе сопоставляемых языков, выявляя типовидовые отношения, на основе которых установить классификационные типы и виды фразеологизмов в обоих языках;

в аспекте истории формирования фразеологической системы сопоставляемых языков, устанавливая факторы, пути, средства, в том числе и художественно-поэтические, и способы формирования ФЕ в сопоставляемых языках;

теоретически обобщить проведенное исследование, проанализировав логико-семантические, структурно-семантические, структурно-грамматические и функциональные отношения в структуре фразеологической системы английского и таджикского языков.

Источники исследования. Основными источниками исследования послужили материалы, собранные нами из произведений художественной литературы, как в оригинале, так и в переводе, прежде всего с английского на таджикский. Иногда при этом мы вынуждены были прибегать фактически к тройному переводу с английского на таджикский

через посредство русского языка, так как художественная литература англоязычных народов на таджикский язык в основном была переведена не с оригинала, а с русского языка. Важнейшим источником при исследовании данной проблемы мы считаем различные словари, как учебные, так и академические, переводные, толковые и собственно фразеологические, материалы которых широко были привлечены к исследованию. С целью наибольшего освещения материала, чтобы показать диапазон функционирования ФЕ, нами были широко использованы другие средства, к примеру, материалы СМИ, а в некоторых случаях и диалектные фразеологизмы.

Методика и методология исследования. Непосредственному написанию работы предшествовало создание картотеки ФЕ на уровне каждого языка и на ее основе составление сравнительно-сопоставительной картотеки с целью выявления сходства и различия исследованных языков в сфере ФЕ.

Методика исследования в одних случаях носит сравнительно-сопоставительный характер, в других ординарность методики заключается в том, что фразеологические данные каждого языка исследовались в отдельности. Сопоставительный анализ применяется при сравнении ФЕ таджикского языка с соответствующими им по структуре и семантике английскими фразеологизмами.

Теоретические положения лингвистических работ русских, английских и таджикских лингвистов послужили в качестве методологических источников. Однако при всем при этом предпочтение отдавалось сравнительно-типологическому методу, что можно обнаружить как при сравнительном анализе, так и при взаимном переводе таджикских и английских фразем, и стилистически-нейтрального стратификационного слоя, и образно-коннотативного; при этом русский язык является рабочим языком нашего исследования, с помощью которого осуществляется

изложение диссертации и выстраивается система доказательств. Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. Работа представляет собой первый опыт обобщенного
исследования ФЕ таджикского и английского языков в синхронном
сопоставительно-типологическом аспекте.

  1. На основании анализа ФЕ таджикского и английского языков обосновывается теория сопоставительно-типологического исследования фразеологической системы языка.

  2. С учетом новейших достижений лингвистической науки заново освещены теоретические проблемы исследования фразеологической системы языка в целом и ФЕ в языковой структуре английского и таджикского языков.

  3. С учетом применения новейшей методологии сравнения и сопоставления впервые осуществляется разнообразная классификация таджикских и английских ФЕ, применяется метод моделирования структурно-грамматического строя ФЕ сопоставляемых языков.

  4. Выявлены способы организации, выражения и семантические аспекты ФЕ в таджикском и английском языках.

6. Определены проблемы формальных и семантических соответствий и
расхождений в фразеологической системе, установлены основные способы и
типы межъязыковых соотношений эквивалентности в фразеологической
сфере таджикского и английского языков.

7. Разработаны методы и приемы сопоставительного анализа ФЕ
английского и таджикского языков, уточнены критерии их отбора и
систематизации морфологических категорий единицами разных уровней, что
способствует дальнейшему исследованию грамматического строя
фразеологизмов, их сопоставительному исследованию в общеязыковом
аспекте.

8. Разработаны теоретические основы моделирования грамматической

структуры фразеологизмов, впервые осуществляется моделирование грамматической структуры ФЕ, устанавливаются их основные типы и подтипы, дается описание структурных моделей в сопоставительном плане, определяются межъязыковые соответствия между структурными моделями фразеологизмов в сопоставляемых языках.

Теоретическая и практическая значимость исследования. Полученные научные результаты будут использованы как в теоретическом, так и в практическом плане, а именно:

а) в целях дальнейшей разработки и усовершенствования теории
сопоставительно-типологического исследования лексико-семантического
и структурно-грамматического строя языков, в том числе и сопоставляемых
здесь таджикского и английского;

б) материалы и выводы исследования могут принести реальную пользу
в лексикографической практике при составлении описаний структурно-
грамматических и семантических свойств фразеологизмов и на уровне
анализа ФЕ при составлении сравнительных фразеологических
словарей таджикского, английского, русского и других языков;

в) в курсе теории перевода, где и английский и таджикский языки
играют роль как исходного, так и искомого языков;

г) результаты проведенного сопоставительно-типологического
исследования, с точки зрения их практического применения, наиболее
важное значение приобретают как научная основа, способствующая
разработке более совершенных методов преподавания английского языка,
анализ моделей соответствий и расхождений ФЕ и их методическая
интерпретация должны стать важным шагом в деле повышения
эффективности обучения английскому языку в таджикоязычной (и
шире ираноязычной) аудитории.

Апробация работы. Основные результаты исследования были представлены на обсуждение лингвистических спецсеминаров, в

выступлениях автора на ряде научно-теоретических и практических
конференциях профессорско-преподавательского состава

Худжандского госуниверситета им. академика Бободжона Гафурова (1998, 1999, 2001, 2002, 2003), Российско-Таджикского (славянского) университета (2004, 2005, 2006), а также на республиканских и международных конференциях, посвященных актуальным проблемам языкознания и преподавания иностранных языков (1986, 1997, 2001, 2004, 2005).

Диссертация обсуждена на совместном заседании кафедры английского языка факультета истории и международных отношений, кафедры английского языка и типологического языкознания и кафедры таджикского языка Российско-Таджикского (славянского) университета (протокол № 4 от 22 декабря 2005 г.), на кафедре истории таджикского языка и типологического языкознания Таджикского государственного национального университета (протокол № 11 от 2 мая 2006 г.) и рекомендована к защите.

Основные положения диссертации нашли свое отражение в публикациях автора, при подготовке и издании научных статей и монографий автора.

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, в целом 328 страниц компьютерного набора.

Синхронно-сопоставительный анализ ФЕ таджикского и английского языков

Л.И.Ройзензон и Ю.Ю.Авалиани, определяя в свое время систему изучения фразеологии, на первый план выдвинули сравнительно-сопоставительное направление, позволяющее установить моменты схождения и расхождения в области родственных и неродственных языков в синхронном плане (Ройзензон, Авалиани 1967, 37,70).

Синхронно-сопоставительный анализ фразеологических единиц или целых фразеологических систем позволяет выявить существенные признаки и особенности фразеологических фондов языков, способствует более глубокому проникновению в семантику ФЕ, помогает глубже понять закономерности отражения в языковой системе различных экстралингвистических факторов, связанных с историей и культурой народов - носителей данных языков.

Сопоставительно-сравнительное исследование таджикского и английского языков до сегодняшнего дня касалось, можно сказать, только лишь грамматического и в меньшей степени фонетического аспектов, если не брать во внимание кандидатскую диссертацию М.Н.Азимовой [Азимова 1980,3,19].

А фразеология таджикского и английского языков в сопоставительном изучении в настоящее время представлена лишь некоторыми учебными пособиями, хотя упомянутые языки являются родственными языками одной семьи, индоевропейской, несмотря на их отдаленность. Поэтому данная проблема нуждается в углубленном изучении, тем более что она относится к фразеологии, как к сравнительно новой отрасли языковедения. Тем самым следует подчеркнуть, что интерес лингвистов к данной проблеме возрастает все больше.

Интенсивное развитие фразеологии за последние десятилетия выдвинуло множество разнообразных проблем.

С одной стороны, важной задачей в изучении фразеологизмов является описание фразеологического материала отдельных языков с упором на их специфические особенности, с другой - все большее значение приобретает сопоставительное изучение фразеологических систем разных языков.

Именно последний - сопоставительный аспект системного изучения фразеологии - несомненно представляет собой большой интерес как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков.

Сопоставительному исследованию подвергаются ФЕ с однотипной структурой и функцией (глагольные, адъективные, компаративные) ФЕ со структурой предложения, ФЕ различных моделей, фразеологизмы с однотипными компонентами (соматизмами, ономастическими компонентами, глаголами движения, компонентами - цветообозначениями и т.д.), с однотипным сигнификативным значением (поля и группы ФЕ с одинаковой семантикой) и, наконец, целые фразеологические фонды языков.

Результаты исследований свидетельствуют о том, что изучение всей фразеологической системы, характеризующейся сложностью и противоречивостью, может быть успешным лишь при тщательном анализе ее отдельных микросистем, которые обладают общими и специфическими признаками, присущими всей системе в целом.

С учетом этого нами отобрана для анализа подсистема ФЕ, семантически ориентированных на флоро-фаунистические компоненты в таджикском и английском языках.

Выбор в качестве объекта изучения данной подсистемы не является случайным. Во-первых, как признается большинство фразеологов, лингвистическая сущность фразеологизма определяется преимущественно его семантикой, следовательно, отбор для анализа ФЕ по семантическому признаку представляется наиболее оправданным.

При уточнении типов соотношения фразеологизмов единицы таджикского и английского языков идентифицируются с точки зрения следующих параметров: образной базы, семантической структуры, грамматической структуры и семантико-синтаксических связей. Такое сопоставление позволяет выделить схождения и различные типы расхождений на уровне межъязыкового параллелизма и трансформативных вариантов. Тот же метод позволяет уточнить характер взаимодействия различных аспектов реализации глагольных фразеологизмов и результаты противодействия отдельных факторов, вызывающих разного рода реорганизации во фразеологической структуре. Сопоставительное исследование в целом предполагает внутриязыковой анализ в исходном -английском языке. Соотносительные факты таджикского языка привлекаются не только для уточнения аналогичных явлений во втором языке, но и для подтверждения сделанных выводов, с целью выявления специфических для фразеологических единиц сопоставляемых ЯЗЫКОВЫХ явлений.

Сопоставительный анализ фразеологизмов, направленный на определение свойств разных планов, выявляет в целом два типа расхождений: а) внутрисистемные, обнаруживаемые между разноуровневыми единицами одного языка (они обусловлены спецификой фразеологизации) и б) межсистемные, обусловленные различиями в реализации одноуровневых единиц разных языков.

Глагольные ФЕ в английском и таджикском языках.

Глагольные фразеологизмы рассматриваются нами как семантически целостные, состоящие из двух и более знаменательных, в данной конструкции неразрывно связанных слов, имеющие систему моделей, определенный набор морфологических категорий, своеобразную парадигматику, отражающую специфику семантической структуры этих единиц.

Языковой материал сопоставляемых языков свидетельствует о том, что глагольные ФЕ в обоих языках представляют наибольшее число фразеологических оборотов. Как отмечалось выше, наибольшим структурно-фразеологическим разнообразием обладают такие ФЕ, функционально соотносимые с глаголом, они достаточно разнообразны по сочетаемостным свойствам компонентного состава. Исследователи отмечают, что признак широкого распространения именно глагольных форм ФЕ в аналитических языках, в том числе и в близкородственном для таджикского языка персидском, не случаен, так как аналитические конструкции (представленные в наибольшем количестве, прежде всего, в структуре глагола) служат «подобно лексическим единицам структурным материалом для синтаксиса» (Рубинчик 1981, 113). Это лингвистическое свойство характерно так же и для фразеологических единиц английского языка, аналитичность грамматического строя которого аналогична таджикскому языку. Следует также отметить, что глагольные ФЕ нашли достаточное разностороннее лингвистическое освещение в обоих сопоставляемых языках. (Маъсуми 1959, 145-147; Маджидов 1968, 27с; Юсупова 1971, 26; Скнар 1978, 19).

По компонентному составу глагольные ФЕ в обоих языках подразделяются на две основные части: именную и глагольную. Глагольная часть - это основная структурно-образующая часть фразеологизма, она играет существенную роль в структурно-семантической организации глагольных ФЕ в обоих языках. Структурно-грамматические свойства глагольных ФЕ находятся в прямой зависимости от категориально-грамматических признаков глагола - стержневого слова. Такие семантико-грамматические признаки глагола, как переходность//непереходность, залог, составляющие категориальное грамматическое значение глагола, формально выражающееся в структуре глагола, в том числе в различных формообразующих аффиксах, обусловливают заданность структурной формы зависимой части, количественной достаточности компонентов, типа подчинительной синтаксической связи и других формально-грамматических признаков, необходимых для структурной организации глагольного фразеологизма.

В семантико-синтаксической организации глагольных ФЕ, основанных на подчинительных отношениях, важна роль валентности глагола, под которой в работе понимается способность глагола вступать в семантическую и структурно-грамматическую связь с другими словами.

При этом компонентная организация глагольных ФЕ структурно-оформлена как нечто данное, законченное, нерушимое. Она оформляется не по правилам свободного сочетания, а воспрозводится в готовом виде.

Отражая внутреннюю семантическую структуру компонирующего глагола, валентность ФЕ определяет реальные комбинации стержневого слова с другими компонентами ФЕ в соответствующем окружении. Следует отметить, что валентная связь ФЕ обладает своими особенностями, специфичность которых заключается в создании устойчивой и образной основы сочетания, имеющей особую модальную окраску и эмоционально-экспрессивное звучание, в целом обуславливающие замкнутую целостность ФЕ.

Основываясь на компонентной организации семантических структур слова (в данном случае глагола), для валентного конструктирования избираются те значения и их оттенки, которые необходимы в образовании фразеологического сцепления, характеризующегося семантической и структурной непроницаемостью. Как показывает проведенное нами исследование соматической лексики в сопоставительном плане в английском и таджикском языках, валентность ФЕ опирается на одно из важнейших переносных значений слова: cap андохтан - to surrender, to obey, to submit (to); уступать, слушаться, повиноваться; cap афтондан - 1. to scatter, 2.to sacrifice; 3. to become obedient, submissive (to) 1. расточать, сорить; 2. жертвовать; 3. становиться покорным - Сар бурдан (аз чизе) - 1. to get rid (of), to become free; 1. выходить из подчинения и др. В приведенных выше глагольных фразеологизмах с именной частью cap образование ФЕ основывается на наиболее типичных значениях cap: 1.прямое значение -обозначение части тела; 2. покоряться; 3. жертвовать; 4. избавляться, освобождаться и т.д. В то же время слово в ФЕ получает специфические валентные признаки, не характерные для него в свободном употреблении. Сравните в этом отношении ФЕ с наиболее часто употребляемыми во фразеологизмах обоих сравниваемых языков соматическими словами: дил шикастан, хуни цигар хУрдан; ср: break the back «сломать хребет кому - л»; hell broke loose "преисподняя разверзлась".

От валентности глагола в прямой зависимости находится количественная дистрибуция компонентного состава глагольных ФЕ. Признак количественной дистрибуции зависимых слов в составе ФЕ становится одним из основных классификационных, исходя из которого выделяют двучленные и многочленные ФЕ.

Общие замечания

К числу важнейших проблем сопоставительного английского и таджикского языкознания относится исследование системы реализации грамматических, морфологических категорий в ФЕ обоих языков. Эта проблема к настоящему времени пока еще остается одной из актуальных, так как до сих пор в фразеологии главное внимание уделялось анализу семантических особенностей фразеологизмов как в аспекте отдельного языка, так и в межъязыковом типологическом сопоставлении. Поэтому и к настоящему времени справедливым остается замечание акад. В.В.Виноградова: «Меньше всего подверглась глубокому анализу и лингвистической дифференциации синтаксическая и вообще грамматическая структура фразеологических единиц» (В.В.Виноградов 1974, 10).

Проявляя устойчивость как одно из важнейших, определяющих признаков ФЕ как особой языковой единицы, ФЕ всегда обладают одним и тем же составом, структурой и порядком следования компонентов, изменение которых может привести к разрушению всего фразеологизма. Поэтому, имея совпадающую со свободным словосочетанием или предложением форму, фразеологизмы отличаются от них неизменяемостью или ограниченной изменяемостью морфологических форм компонентов. Этот признак ФЕ является общепризнанным во фразеологии. Считается, что ФЕ не имеют полного набора морфологических форм, которыми характеризуются свободные словосочетания и предложения, лежащие в основе структурных моделей ФЕ.

Исходя из положения о том, что фразеологизмы, подобно лексическим единицам, обладают определенными грамматическими категориями, при анализе грамматических категорий ФЕ перед исследованием ставятся следующие основные задачи: а) установление схождений и расхождений между сопоставляемыми языками; б) уточнение закономерностей реализации морфологических категорий фразеологизмов; в) осуществление их сопоставительно-типологического анализа. Следует учесть, что как в таджикском, так и в английском языкознании в течение последних трех десятилетий проделана значительная работа по исследованию грамматических категорий фразеологизмов, выявлению определенных закономерностей реализации морфологических категорий ФЕ, описанию системы их формоизменения, в частности, исследованию морфологических категорий глагольных фразеологизмов. В то же время следует отметить, что эта работа только начинается, и вопросы грамматического строя фразеологизмов таджикского и английского языков к настоящему времени остаются еще недостаточно разработанными. Исследование данного аспекта ФЕ позволит выявить специфику лексико-грамматического содержания морфологических категорий различных типов фразеологизмов, уточнить систему их реализации на фразеологическом уровне, даст возможность охарактеризовать ряд универсальных свойств фразеологизмов английского и таджикского языков и расхождений в их реализации, обусловленные специфическими свойствами сопоставляемых языков.

Фразеологизмам, подобно лексическим единицам, свойственно обладать определенными грамматическими категориями. Конкретная их форма и лексико-грамматическое содержание зависит, прежде всего, от лексико-грамматического типа слова и реализации функциональных возможностей ФЕ в реальных ситуациях. Основные особенности фразеологизмов в реализации грамматических категорий и форм их проявления заключаются в том, что они обладают универсальными, свойственными всему континиуму ФЕ языка признаками, определяющими фразеологические единицы всех разрядов, и частными, охватывающими различные классы и группы ФЕ, меньшие по количественному представлению и структурно-грамматической характеристике. Выделяемые классы и группы объединяются на основе наиболее существенных свойств фразеологических единиц, куда входят: а) лексико-грамматическая семантика; б) определенный набор морфологических категорий в определенных системных парадигматических отношениях; в)семантико-синтаксическая функция; г)грамматически опорное слово.

При описании структурно-грамматических свойств ФЕ мы исходим из сопоставления ФЕ одного языка с соотносительными ФЕ другого языка, сопровождая соотношение и сопоставление ФЕ характеристикой образной базы, семантической структуры, грамматической структуры и сочетательных связей. Подобное сопоставление, на наш взгляд, в наибольшей степени выявляет специфические особенности каждого из языков во фразеологической системе

Компаративные ФЕ в сопоставляемых языках

Выше мы отметили, что наиболее многочисленную группу адъективных ФЕ составляют компаративные, образующиеся по структурной схеме N+con+Adj: лаблабу барин сурх, чун муй борик, as open as the day, as changeable as the/a weathercock.

Компаративные (comparative - выражающий сравнение, связанный с выражением сравнения) ФЕ - это устойчивые раздельнооформленные сочетания слов, основанные на сравнении двух явлений, структурно-строевыми элементами которых в различных языках выступают сравнительные союзы и наречия, предлоги, послелоги, сравнительные суффиксы и др. Компаративные ФЕ выделяются как особый тип, что основывается на типологически важных признаках фразеологической идентификации (А.В.Кунин): устойчивостью, воспроизводимостью, полным или частично переосмысленным значением. Они являются единицами языка, т.е. узуальными образованиями, обладают устойчивостью лексического состава и грамматической структуры, в силу чего приобретают обобщённое фразеологическое значение.

К компаративным ФЕ относятся такие обороты, которые как готовые единицы служат для того, чтобы сравнивая либо сопоставляя те или иные явления, предметы, их признаки, нагляднее изобразить, лучше охарактеризовать, дать образное определение, чтобы ярче оттенить то или иное качество, свойство, действие сравниваемых предметов и явлений» /Руднев 1963,6). Компаративные ФЕ - это особое художественно-изобразительное речевое средство, позволяющее дать яркую характеристику людей, животного мира, явлений природы (Ройзензон 1971,14).

Компаративные ФЕ являются достоянием всех языков, их создание и функционирование связано с историей, культурой, бытом народа, т.е. со всем тем, что носит название национально-исторической и этнографической реалии. В таджикском и английском языках компаративные ФЕ составляют одну из многочисленных и наиболее употребительных групп адъективных фразеологизмов.

Исследованию компаративных ФЕ посвящены многочисленные работы (Кунин 1966; 1969,76-87; Ожегов 1957,47-52; Глазырин 1972; Иткина 1957; 1959; Орлова 1966,83-90; Шапиро 1958,3-12; Ройзензон 1971,12-21; 56-58; и др.). Сопоставительный анализ компаративных ФЕ нашел свое отражение и в работе исследователей русского и таджикского и таджикского и английского языков Э. Бабаева и Б.А.Тахохова. Однако следует отметить, что Э. Бабаев, анализируя компаративные обороты в сопоставительном плане, рассматривает их в общем аспекте обозначения сравнения в образных сравнительных оборотах в сопоставляемых языках, объединяя их с другими сравнительными оборотами, хотя и выделяет в самостоятельный тип.

Компаративные ФЕ в сопоставляемых языках отличаются особым структурным строем, лексико-грамматической организацией, морфологическими особенностями заполнения структурных частей, типами структурных отношений, функционированием в различных сферах, семантическими особенностями структурных типов, спецификой значения и функции компонентов и другими структурно-грамматическими и лексико-семантическими признаками.

В компаративных, как в подавляющем большинстве типов ФЕ, четко выделяются два основных компонента: зависимый и стержневой - объект сравнения и сравнительная часть - функционально, грамматически и семантически отличающихся друг от друга: чун мушу гурба зиндагй кардан - чун мушу гурба - сравнительная часть ФЕ - зиндагй кардан - объект сравнения. Учет отмеченных особенностей составляет основу лингвистической характеристики компаративных ФЕ.

Анализ структуры компаративных ФЕ в сопоставляемых языках выявляет специфические особенности структуры, реализации семантических возможностей и др., в зависимости от которых выделяются различные типы компаративных ФЕ. Анализируя компартивные ФЕ русского и других славянских языков, Л.И.Ройзензон приходит к заключению, что «вся компаративная фразеология русского языка (а также других славянских языков) представляет собой два основных типа, между которыми, впрочем, часто трудно найти границу: а) и д и о м ы ( ср.: жить как у бога за пазухой; смотреть как баран на новые ворота и т. д); б) ф р а з е о л о г и з м ы ( ср.: белый как снег; черный как смоль; красный как кровь и т. д.)» (Ройзензон 1971,14;). Специфические особенности структурно-грамматические свойств компаративных ФЕ стали объектом пристального внимания исследователей. В этом отношении особое внимание привлекает признак лексико грамматической характеристики стержневого компонента. Это естественно, так как с лексической и грамматической семантикой в целом всего компонентного состава фразеологизма и особенно ядерного компонента тесно связаны структурно-грамматические особенности ФЕ. В целом при анализе лексико-грамматических особенностей ФЕ выделяют ниже приводимые три структурных типа. В частности, к такому выводу при исследовании компаративных ФЕ в английском языке приходит А.В. Кунин:

1) адъективные компаративные ФЕ;

2) адвербиальные компаративные ФЕ;

3) глагольные компаративные ФЕ.

Предложенная классификация имеет общетипологический характер, так как языковой материал большинства языков проявляет эти лексико-грамматические особенности, о чем свидетельствует и сопоставительный анализ компаративных ФЕ, проводимый в настоящей работе. Исходя из этого, мы придерживаемся ее и при сопоставительном исследовании компаративных ФЕ в английском и таджикском языках.

Сопоставляемые языки проявляют общность в количественном представлении типов компаративных ФЕ по лексико-грамматической характеристике, в обоих языках наибольшее число фразеологизмов представляют глагольные. По подсчетам Э.Бабаева, в сопоставляемых языках выявляется такое соотношение лексико-грамматических типов компаративных ФЕ: глагольных - 62,4% - в английском, 80,7 - в таджикском; другие типы - 37% - в английском, 19.3 %- в таджикском.

Похожие диссертации на Сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков