Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках Марданова Дина Марсовна

Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках
<
Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Марданова Дина Марсовна. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Казань, 1997. - 283 с. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Основные характеристики фразеологических зоонимов в английском и турецком языках

1. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии в трудах западноевропейских, турецких и отечественных лингвистов 9

2. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках 36

Глава II. Классификация английских и турецких фразеологических зоонимов

1. К вопросу о классификации английских и турецких фразеологических зоонимов 76

2. Фразеосемантическая классификация английских и турецких фразеологических зоонимов 94

Глава III. Способы перевода английских и турецких фразеологических зоонимов и некоторые принципы создания турецко-русского фразеологического словаря

1. Способы перевода английских и турецких фразеологических зоонимов на русский язык 119

2. Способы перевода английских фразеологических зоонимов на турецкий язык 134

3. Некоторые принципы составления турецко-русского фразеологического словаря 144

Заключение 147

Библиография 149

Введение к работе

Настоящее исследование посвящено актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения фразеологии. К фразеологии полностью приложимы общие задачи сопоставительно-типологического анализа языков, заключающиеся в выявлении общих для ряда языков (а может быть, и всеобщих, универсальных) и специфических (уникальных) для одного языка типичных характеристик на основных уровнях лингвистического анализа. Объектом исследования нами выбрана группа фразеологических зоо-нимов английского и турецкого языков, т.к. именно эта группа представляет собой значительный пласт во всех языках, что подтверждается многочисленными исследованиями зоонимической лексики в различных языках.

Фразеологизмы с компонентом-зоонимом неоднократно привлекали внимание лингвистов, таких, как В. В. Виноградов, Г. Д. Григорьева, Ф. И. Фахрутдинова, Н. Ф. Зайченко, Е. Р. Малафеева1 и др. Достаточно изучена лексико-семантическая группа существительных, обозначающих животных, в лексикографии русского, а в особенности тюркских языков; например, в широко известной работе А. М. Щербака1, ставшей уже классической, приводится сравнительно-историческое исследование материалов, относящихся к названиям домашних и диких животных; в монографии 3. Р. Садыковой2 исследована зоонимическая лексика татарского языка.

В английском языке анималистика подробно изучается учеными Техасского университета, некоторые теоретические положения работы Д. А. Кру-за3, в частности, использованы нами и подвергнуты дальнейшей разработке применительно к фразеологии.

Однако до сих пор не был подвергнут специальному исследованию весь пласт фразеологических зоонимов в каждом из рассматриваемых языков исследования в отдельности, а в сопоставительном плане фразеология двух языков подвергается изучению впервые.

Научная новизна исследования.

Подробно с научной новизной предпринятого исследования можно ознакомиться, естественно, в разделе "Содержание работы" настоящего автореферата. Научная новизна исследования, очевидно, заключается в том, что впервые подвергаются сопоставительному изучению фразеологические единицы двух разносистемных, типологически и генетически неродственных, неконтактных языков, какими являются английский и турецкий языки, с применением единого исследовательского подхода, который позволяет через посредство метаязыка работать с такой парой языков, в которой констатация близости или далекости затруднена. Благодаря применению интегрально-дифференциального подхода мы смогли выявить универсальное во фразеологии английского и турецкого языков, а также констатировать те области во фразеологических зоонимах, которые избирательно присущи или английскому, или турецкому языку. Нам представляется также, что нам удалось точнее показать национально-культурную специфику английской фразеологии на фоне турецкой и, напротив, турецкой на фоне английской.

Цель и задачи исследования.

Цель исследования состоит в том, чтобы на основе синхронного сравнительно-типологического анализа фразеологических зоонимов двух генетически и структурно отдаленных языков - английского и турецкого - выявить их типологические сходства и различия в системе в плане содержания и выражения.

Из поставленной цели вытекает ряд исследовательских задач:

- выявить фразеологические зоонимы в английском и турецком языках, пользуясь единым исследовательским методом и единой лингвистической терминологией;

- сопоставить по основным параметрам фразеологические зоонимы двух языков с целью выявления универсального и дифференциального;

- выделить фразеологические зоонимы в двух языках и представить их в пригодном для практических целей виде, а именно, в виде словарей фразеологических зоонимов;

- разработать некоторые принципы составления турецко-русского фразеологического словаря и представить его в ближайшем будущем к публикации.

Методы и источники исследования.

Работа характеризуется разнообразием использования исследовательских методов. Здесь, в первую очередь, следует упомянуть известный метод фразеологической идентификации А. В. Кунина1, сравнительно-сопостави тельный метод, контрастивныи метод, метод трансформационного анализа; значительным дополнениям нами подвергнут универсально-дифференциальный метод 3. 3. Гатиатуллиной в связи с применением его к другому уровню языковой иерархии, более сложному уровню языковой системы - фразеологии, что выражается в том, что универсальное и дифференциальное во фразеологии двух языков рассматривается не только в языке, но и в речи, т.к. нами использовался метод информантов. Особое место при рассмотрении универсального и дифференциального уделяется изучению взаимоотношений компонентов. Наш исследовательский подход, представляющий собой синтез методов и их доработку в применении к фразеологии, мы назвали интегрально-дифференциальным подходом.

Работа написана на основе изучения и обобщения достижений отечественной фразеологии и рассматривается нами как продолжение серии исследований Казанской школы сравнительной фразеологии, которая нашла свое отражение в работах 3. 3. Гатиатуллиной, Л. К. Байрамовой, Э. М. Со-лодухо, Р. А. Юсупова, Ю. А. Долгополова, Е. Ф. Арсентьевой, Г. 3. Садыко-вой, И. И. Ибрагимовой, Н. А. Панкиной.1

Общественно-политические события, произошедшие в нашей стране, дали возможность изучить литературу по фразеологии, имеющуюся в библиотеке Конгресса США, которые в нашей стране малоизвестны и в работе они приводятся в нашем переводе; богатейший материал по турецкой фразеологии собран нами в библиотеках Стамбула, Анкары, а также при непосредственных контактах с носителями языка.

Апробация работы.

Основные положения диссертации нашли свое отражение в опубликованных работах: в двух сборниках научных трудов Казанского государственного педагогического университета, в журнале "Магариф", опубликованы тезисы доклада на международную конференцию тюркологов в Венгрии.

Лексикографическая работа нашла свое отражение в виде опубликованного словаря фразеологических зоонимов английского и турецкого языков.

Работа внедрена в учебный процесс и используется в виде методических рекомендаций для студентов факультета иностранных языков.

Содержание диссертации было изложено на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей университета, а также на ежегодных конференциях молодых ученых университета, где работа занимала призовые места и отмечалась наградами. Кроме того, содержание диссертации было отражено в двух докладах на Всероссийских научных конференциях по двуязычию.

С диссертацией связана также переводческая деятельность автора; употребление в речи фразеологии проходило апробацию при непосредственном контакте с носителями языка.

Проблемы сопоставительного изучения фразеологии в трудах западноевропейских, турецких и отечественных лингвистов

Большинство западноевропейских и американских лингвистов, выбравших изучение идиом, указывают на связь с декодированным аспектом аксиоматики. Так Свит (Sweet) заметил, что "значение каждой идиомы - это изолированная сущность, которую невозможно вывести из значения слов, из которых идиома составлена."1 Более полувека спустя подобные, по су ществу, толкования встречаются у Барра-Хиллела (Bar-Hillel)2, Коуэна (Cow en)3, Фрайза (Fries)4, Нида (Nida)5 и у Пайя (Реі)6. Хейли (Healey)7 это по нятие идиомы назвал лексической группой, как и Пай (Реі). Лиз (Lees)8 описывал их как семантически экзоцентрические выражения, но на них еще ссылались как на словосочетания (Хейли (Healey)), фразы (Палмер (Palmer)9), замороженные словосочетания (Коуэн (Cowen)), формулы (Нида (Nida)) и идиомы (Лим (Liem)10). В то время слова долгое время считались главным фактором в идиоматике, если их порядок не складывался во фразу или предложение. Для других главным был не словарный критерий, а скорее значения включенных морфем. Таким образом, даже если форма была представлена одним словом и если оно было полиморфемно, прилагался принцип упорядоченного и беспорядочного декодирования, и принимались решения касательно буквального или идиоматического статуса формы. Среди авторов, рассматривавших словосочетания как идиомы, были: Хилл (L. А. Hill)1, Пайк (Pike)2, Уайнрих (Weinreich)3. Термин формула также прилагался к полиморфемным конструкциям, независимо от словарного статуса вовлеченной формы, например, у О. Есперсена (Jesperson)4. Сводиш (Swadesh)5 семантически экзоцентричные полиморфемные формы именует сложными лексемами, и стратификационист Лэмб (Lamb)6 не отступает от этой точки зрения. Коуэтс (Coates)7 говорит о сложных лексических единицах, а Пайк (Pike) изобретает термин специализированная гипоморфема.

Несмотря на достаточное количество материала, касающегося идиомы, который появляется в 50-60-е годы, удивительно большое число известных лингвистов почти полностью избегают темы идиом. Понятие идиоматики даже не упоминается в работе Блумфилда (Bloomfield) "Postulates", то же явление можно наблюдать в другом его труде "Language"1. Харрис (Harris)2 в своей работе "Methods in Structural Linguistics" решает вообще не упоминать об идиоме, и ни в одной из опубликованных работ Хом-ского (Chomsky)3, начиная с 1957 года по сей день мы не найдем ни слова об идиоме. По мнению Хейли (Healey)4 некоторые авторы намеренно избегают термина. Согласно Палмеру (Palmer)5 он слишком широк; это же мнение разделяет Бонгерз (Bongers)6. Неопубликованный материал лекций по языкознанию Йельского университета включает экспериментальный термин Рулона Уэллса (Rulon Wells)7 - супер единица, где идиома - выше разума. Чарльз Хокетт (Charles F. Hockett)1 - это единственный современный теоретик, который серьезно и широко рассматривал идиомы на письме. Он использовал термин "идиома" для лексикографических и синтаксических феноменов.

Исследование идиоматики Пайком (Pike, Kenneth)2 предлагает органическую, выдержанную и зрелую языковую теорию, касающуюся человеческого поведения, в которой поведение следует мысленно преобразовать с заглавной П, так как оно включает серьезную попытку классификации культурных установок всех видов. В этом отношении Пайк ушел дальше своих современников. Если любая из конкурирующих школ мысли в современном языкознании справедливо отнесется к языку как культурному образованию, вся сущность и аспекты человеческого культурного поведения, обсуждаемые Пайком, должны будут войти в рамки эталона. Пайк считает, что, если культура со своей специфической структурой должна примкнуть к языку, то исследователю в этой области придется продвинуться дальше в стратификационном смысле, так как культура относится к познанию, познание питает семантику, а семантика детерминирует использование говорящим доступных синтаксических структур, морфологического выбора и, в конечном счете, его произношение.

Стратификационная грамматика и теория Пайка о взаимосвязи языка и культуры не только совместимы, но и являются союзниками для синтеза в будущем, который назовется практичным подходом к языку.

Результат исследований А. Хейли (Healey, Alan), касающихся идиом, есть частичная классификация английских идиом, выступающих в качестве существительных, прилагательных, наречий и т.д. На теоретическом уровне, касаясь определения идиомы, А. Хейли (Healey) отвергает взгляд на обозначаемые мономорфемные лексемы как на идиомы. Он также воздерживается от предложения новых правил их производства и много внимания уделяет лексикографическим вопросам. У. Уайнрих (Weinreich, Uriel) делает попытку решения проблемы идиом в сложных терминах и дает четкое и убедительное определение того, что он рассматривает как идиому:

"Фразеологическая единица, включающая по крайней мере два поли-семных составляющих, и в которой присутствует взаимный контекстуальный выбор подсмыслов, назовется идиомой. Так, некоторые фразеологические единицы являются идиомами; другие - нет. Если ради аргумента приписать прилагательному "red" (красный) в фразеологизме red herring с парафразой "отвлекающий маневр" подсмысл "отвлекающий", а существительному "herring" (селедка) подсмысл "маневр", выбор будет двунаправленным; связь между подсмыслами - гибкой; что касается особенности выбора -морфемной."1 Называя особенность выбора "морфемной", Уайнрих поддерживает структуралистскую концепцию Блумфилда семантической морфемы, для которой антропологи использовали термин "лексема".

К вопросу о классификации английских и турецких фразеологических зоонимов

Исследователями как английской, так и турецкой фразеологии был предложен ряд классификаций, основанных на разных принципах.1 Из них относительное сходство наблюдается в классификациях английской фразеологии Логана П. Смита и турецкой фразеологии Сабагат Емир. Рассмотрим эти классификации в аспекте их связи с анималистической фразеологией.

В основу классификации Логана П. Смита были положены, на наш взгляд, тематический и этимологический принципы. Указывая сферу происхождения тех или иных английских идиом и группируя их по этому признаку, автор невольно приходит к тематико-этимологической классификации, хотя сам он и не называет ее так.

"Особенно многочисленны идиомы, связанные с морем. Энергичный и выразительный язык моряков полон специфических выражений; многие из них получили широкое распространение, будучи метафорически переосмыслены", - пишет Л. Смит и приводит примеры: to touch bottom (букв, коснуться дна) - дойти до предела; to take the helm of a state (букв, взяться за руль) - взять бразды правления в свои руки; to take in a reef (букв, укоротить паруса, зарифить) - уменьшить расходы, затянуть пояс и др.2

Появление фразеологизмов с анималистическим компонентом Л. Смит связывает с охотой, скачками: "В разговорный английский язык вошло множество фразеологических выражений, связанных с охотой, скачками и т.п. Из животных чаще всего в них упоминаются собака и лошадь".1 Например: to keep a dog and bark oneself (держать собаку, а лаять самому) - выполнить работу своего подчиненного; under dog (собака, победившая в драке) -хозяин положения; every dog has his day (каждая собака имеет свой день) -всему свое время; to swap horses while crossing a stream (менять лошадей, переезжая через реку) - производить крупные перемены в неподходящий или опасный момент; money makes the mare go (деньги и кобылу заставят идти) -с деньгами все можно сделать и др. Далее по классификации Логана П. Смита, анималистические фразеологизмы можно распределить по группам на основе компонента зоонима, который обозначает: 1) крупный рогатый скот: to take the bull by the horns (брать быка за рога) - действовать решительно, напрямик; a bull in a china shop (буйвол в китайском магазине) - слон в посудной лавке; to put the cart before the horse (поставить телегу впереди лошади) - делать шиворот-навыворот; 2) кошку: to bell the cat (повесить звонок на кошку) - взять на себя инициативу в опасном деле; a cat may look at a king (кошка может смотреть на короля) - смотреть не возбраняется; 3) овцу: a black sheep (черная овца) - паршивая овца (о человеке, разлагающе действующем на окружающих); to make sheep s eyes at smb. (делать овечьи глаза) - смотреть (на кого-либо) влюбленными глазами; 4) свинью: to pig together (свинячить вместе) - ютиться в тесных грязных жилищах, жить "по-свински"; to buy a pig in a poke (купить поросенка в мешке) - приобретать что-либо, не видя, не зная заранее ничего о качестве приобретенного; 5) птиц: a bird s eye view (с птичьего взгляда) - с птичьего полета; when the sky falls we shall all catch barks (когда небо свалится, всем по жаворонку достанется) - нечего мечтать о несбыточном; 6) домашних птиц, птичий двор: to be no chicken (не быть цыпленком) -выйти из детского возраста; an ugly duckling гадкий утенок; 7) насекомые: to fly on the wheel (муха на колесе) - о человеке, сильно преувеличивающем свое значение), (осиное гнездо) - скопище врагов. Идиомы, в которых фигурируют образы змей, червей и насекомых, по мнению Л. Смита, являются большей частью старыми пословицами или заимствованиями из французского языка.1 Некоторые английские фразеологизмы включают образы сразу двух животных: to lead a cat-and-dog life - жить как кошка с собакой; all his geese are swans (все его гуси-лебеди) - у него все лучше (о хвастуне). Таким образом, Логан П. Смит классифицирует фразеологизмы не по значению, а по основному компоненту, будь то зооним, или космоним (his star has set - его звезда закатилась), или соматизм (to have a head on one s shoulders - иметь голову на плечах; to knit one s brows - нахмурить брови; to nose into - совать свой нос) и т.д.

Вместе с тем автор раскрывает этимологию многих фразеологизмов, их происхождение, источник: "Идиомы it rains cats and dogs - льет как из ведра; to lead a cat-and-dog life - жить как кошка с собакой являются отзвуком традиционной вражды между этими животными... Идиомы, в которых фигурируют волки, например, to throw to the wolves - отдать волкам, т.е. бросить на произвол судьбы, to take the wolf by the ears - оказаться в безвыходном положении - большей частью заимствованы из других языков"2; в то же время отмечается библейский источник для некоторых анималистических фразеологизмов: a fly in the ointment (муха в мази) - ложка дегтя в бочке меда; a lion in the way (лев на пути) - страшное, непреодолимое препятствие (часто воображаемое), а также ряд других литературных источников, как, например, басни Эзопа, древнегреческие сказки, басни (to kill the goose that laid the golden eggs - убить гуся, несущего золотые яйца), the lion s share -львиная доля и т.д.

Кроме того, Логан П. Смит анализирует и различные языковые средства, создающие выразительность во фразеологии. К ним автор относит эмфазу, рифмы, контраст, сравнения типа: as slippery as an ell (скользкий, как угорь) - увертливый; наличие устаревших слов: a pig in a poke (покупать поросенка в мешке) - приобретать что-либо, не видя, не зная заранее ничего о качестве приобретаемого; и др.

Фразеосемантическая классификация английских и турецких фразеологических зоонимов

Предметные фразеологизмы обозначают предмет в широком значении этого слова и имеют категориальное значение предметности, обусловленное компонентом-зоонимом: war horse - ветеран, katir akasi - плоская шутка. Дальнейшая детализация данной фразеосемантической группы привела к выделению в ней следующих подгрупп и микрогрупп фразеологизмов. 1. Фразеологизмы, обозначающие одушевленные предметы (лицо) Эту группу составляют несколько фразеомикрогрупп. а) Фразеологизмы, обозначающие человека по его социальным качествам, социальному положению. Например, - в английском языке: dark horse - малоизвестный кандидат на президентских выборах; percentage bull - полицейский, берущий взятки; a big fish in a little pond -важный человек в маленьком обществе; a fallen sparrow - жертва, неудачник; bridled bear - богатый юнец, путешествующий с гувернером; a sooner dog -хороший ездок, но плохой вояка; chicken colonel - полковник; all right on the goose - приверженец какой-либо партии; stool pigeon - осведомитель, шпион; between hawk and buzzard - бедные родственники; jail bird - уголовник; a home bird - домосед(ка); on the wallaby - бездомный; cat burglar -вор, грабитель; wolf pack - банда подростков; pigs in clover - люди, незаслуженно занимающие высокие посты; - в турецком языке: yetim kuzu - сирота; at hirsizi - конокрад; horoz orospusu - проститутка; karga dernegi - сборище бродяг; leylegin attigi yavru - отверженный. Итак, в данном фразеологическом микрополе английские и турецкие фразеологизмы, обозначающие человека по его социальному положению, имеют в своем составе три одинаковых зоонима: sheep, kuzu (овца), horse, at (конь), wolf, kurt (волк), из которых лишь зооним wolf/kurt формирует тождественные фразеологизмы sea wolf и deniz kurdu, расходящиеся, правда, в значениях - в английском языке sea wolf - пират, в турецком - deniz kurdu - опытный моряк. Есть определенная семантико-зоонимная перекличка между английским фразеологизмом all alone и турецким garip ku (оба они означают одинокого человека, и в обоих использован образ птицы), а также между англ. war horse - ветеран и adsiz kaharman - безымянный герой: в обоих случаях использован образ коня. В турецком языке анималистических фразеологизмов со значением социального положения человека, по данным нашего исследования, более чем в три раза меньше по сравнению с английским языком. Сами социальные сферы, которые упоминаются во фразеологиях английского и турецкого языков, также очень отличаются. Например, в английском языке отражены государственно-политические сферы и лица, обслуживающие эти сферы: полицейский (percentage bull), кандидат в президенты (dark horse), шпион (stool pigeon), чего нет в турецкой фразеологии. б) Фразеологизмы, характеризующие внешность человека Эта микрогруппа объединяет следующие фразеологизмы в английском языке: goose step - гусиный шаг, goose pimples - гусиная кожа, crow s foot -морщины вокруг глаз, rat s tail - косичка, Jack daw in peacock feathers -человек, тщетно пытающийся казаться более важным, чем он есть на самом деле, sheep s eyes - влюбленный взгляд и др. В турецком языке эта микрогруппа представлена следующими фразеологизмами: surati eek derisi - физиономия как ослиная шкура, bahk etinde -не худой и не толстый, kill kedisi - драная кошка, keci sakah - козья бородка, leylek yuvasi gibi - растрепанные волосы, teneir horozu уа da kar-gasi - очень худой, kilik kiyafet, kopeklere ziyafet - грязный, потрепанный вид, atlar anasi - мужеподобная женщина, manda gozii - верзила, кос burunlu -богатырский нос, yemheri zurafasi - модник в стужу. Сравнение английских и турецких анималистических фразеологизмов показывает, во-первых, что в турецком языке для характеристики внешнего вида человека зоонимов использовано вдвое больше, чем в английском (при этом обращается внимание и на лицо, нос, бороду, рост и др.), причем в последнем эти портретные черты человека совсем не представлены. В обоих языках дана лишь характеристика волос, но все же отличная друг от друга: в английском языке волосы сравниваются с крысиным хвостиком (косичка), а в турецком - с гнездом аиста (растрепанные волосы). Во-вторых, английские и турецкие фразеологизмы опираются на разные зоонимы (совпадают лишь один раз зоонимы horse и at); для описания внешнего вида человека с помощью фразеологизма в английском языке использованы зоонимы гусь , ворона , крыса , ягненок , а в турецком языке - осел , рыба , кошка , коза , аист , петух , собака , буйвол , овца и жираф . 2. Фразеологизмы, обозначающие неодушевленные предметы (вещи) Вторую подгруппу фразеосемантической "предметной" группы составляют английские и турецкие фразеологизмы, обозначающие неодушевленные предметы (вещи).

Способы перевода английских и турецких фразеологических зоонимов на русский язык

Фразеологизмы этой микрогруппы указывают на время дня: between dog and wolf (сумерки), karga name (bok) yemeden (спозаранку), dog-days -самые жаркие летние дни, букв, собачьи дни; дождливый день - fine day for ducks {букв, прекрасный день для уток); быстрое течение времени при совершении действия - donkey s year (год обезьяны), in less than a pig s whisper {букв, быстрее, чем свинья хрюкнет), like a bat out of hell - быстро, со всех ног, а также медленное свершение действия: тур. kaplumbagaya binmek. Как видно, примеров в английском языке намного больше, чем в турецком. Интересно отметить, что ироническое отношение к тому, что определенное событие никогда не будет исполнено, является общим для английского и турецкого языков. См. в английском языке: before the cat can lick her ear {букв, когда кошка оближет свое ухо), when pigs fly {букв, когда полетят свиньи); в турецком языке: eek sudan gelene kadar {букв, до того, как осел с воды вернется), geyikler kirkimmda {букв, когда стригут оленей). б) Анималистические фразеологизмы со значением количества Английские и турецкие фразеологизмы с компонентом-зоонимом, вы ражая количественную характеристику чего-либо, имеют одинаковое значе ние большого множества. При этом в обоих языках используются образы мелких животных: мухи - alive with flies (кишащий мухами), муравья - karm са gibi kaynamak (кишеть как муравейник), рыбы - packed like herrings, balik istifi (как сельди в бочке), кошки - not be (have) enough room to swing a cat, кролика - to breed like rabbits. Единичны фразеологизмы, указывающие на малое количество чего-либо. И здесь также используются образы мальньких животных: chicken feed. Результаты семантического анализа фразеологических зоонимов в рамках семантико-тематической классификации были подвегнуты статистическому анализу, что позволило полнее отразить области универсального и дифференциального во фразеологии двух сопоставляемых языков.

В английском языке анималистических фразеологизмов со значением социального положения человека в три раза больше, чем в турецком языке. При этом существующее различие сопоставляемых фразеологизмов идет не только по количественному параметру, но и семантическому: в английском языке во фразеологизмах отражены такие государственно-политические сферы и лица, их обслуживающие (полицейский, шпион, кандидат в президенты и др.), какие не нашли отражение в турецкой фразеологии.

В турецком языке в анималистических фразеологизмах для характеристики внешности человека зоонимов использовано в два раза больше, чем в английском языке; при этом как сами зоонимы, так и характеристики лица в основной части не совпадают.

Анималистические фразеологизмы, обозначающие неодушевленные предметы (вещи), в турецком языке представлены единичными примерами, тогда как в английском языке они составляют определенную микрогруппу с центральным образом собаки (dog); большую часть этой микрогруппы составляют фразеологизмы со значением пищи.

Несмотря на то, что в английском языке анималистических фразеологизмов, выражающих отвлеченные, абстрактные понятия, в четыре раза больше, чем в турецком языке, они имеют сходство с турецкими фразеологизмами этой подгруппы: оно наблюдается при обозначении юмористических речевых жанров (шутка, анекдот, небылица) и цвета. При этом в сопоставляемых языках используются разные зоонимы.

Среди анималистических "качественных" фразеологизмов английского и турецкого языков наблюдается большое сходство, которое выражается, во-первых, в выделении качественных характеристик человека через одинаковые образы животных, во-вторых, - в одинаковых принципах построения фразеологизмов этой подгруппы (сравнение и метафора), в-третьих, - в преобладании метафорического употребления образа животных.

Процессуальные анималистические фразеологизмы в английском и турецком языках представлены относительно богато и распределяются по трем подгруппам, обозначающим: 1) деятельность, поведение человека, 2) физическое и психическое состояние человека, 3) взаимоотношения людей.

Кроме того, наблюдается и сходство в выделении микрогрупп анималистических фразеологизмов, несмотря на использование в них разных образов животных. Различие заметно, например, в выражении фразеологизмами такой тонкой сферы, как психическое состояние человека: в турецком языке анималистические фразеологизмы отражают рефлексивное поведение человека (сомнение, вину, мысли о спасении души).

При идентичности семантических сфер, указывающих на взаимоотношения людей, в английском и турецком языках имеются уникальные фразеологизмы, указывающие на непересекающиеся сферы отношений людей разных национальностей. Обстоятельственные анималистические фразеологизмы имеют принципиальную общность в выражении времени и количества, но при этом используются разные зоонимы. Сами анималистические фразеологизмы являются универсальным пластом фразеологии, а неповторимость мотивации в английских и турецких анималистических фразеологизмах вытекает из особенностей жизненного опыта и образа мышления наций, представляющих эту фразеологию.

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках