Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков Фам Тхи Тхань Ха

Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков
<
Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Фам Тхи Тхань Ха. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Казань, 2005 224 с. РГБ ОД, 61:06-10/373

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Сопоставительный анализ структурно-грамматических особенностей соматических фразеологических единиц (СФЕ) английского и вьетнамского языков 13

1. Типологические особенности фразеологических единиц (ФЕ) вьетнамского языка в сопоставлении с ФЕ английского языка 13

1.1. Типологическая характеристика ФЕ вьетнамского языка 13

1.2. Проблемы отграничения ФЕ вьетнамского языка от других языковых единиц 26

2. Структурно-грамматическая классификация СФЕ английского и вьетнамского языков 35

2.1. Структурные особенности СФЕ вьетнамского языка 35

2.2. Характеристика и грамматическая структура парных соотносительных СФЕ вьетнамского языка 38

2.3. Сочинительная и подчинительная связь парных соотносительных СФЕ вьетнамского языка 47

2.4. Характеристика и грамматическая структура компаративных СФЕ английского и вьетнамского языков 52

2.5. Характеристика и грамматическая структура некомпаративных СФЕ английского и вьетнамского языков 59

2.5.1. Глагольные СФЕ английского и вьетнамского языков . 60

2.5.2. Субстантивные СФЕ английского и вьетнамского языков . 70

2.5.3. Адвербиальные и адъективные СФЕ английского и вьетнамского языков 73

Выводы по первой главе 76

ГЛАВА П. Сопоставительный анализ семантических особенностей соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков 78

1. Специфика и структура фразеологического значения 78

1.1. Специфика фразеологического значения 78

1.2. Сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения 92

1.3. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения 96

1.3.1. Оценочный компонент коннотации фразеологического значения 103

1.3.2. Эмотивный компонент коннотации фразеологического значения 108

1.3.3. Экспрессивный компонент коннотации фразеологического значения ПО

1.3.4. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологического значения 117

2. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков по компонентному составу.. 119

2. 1. Классификация СФЕ по компоненту - соматизму 119

2. 2. СФЕ с компонентом hand, toy - 'рука' 125

2.3. СФЕ с компонентом eye, mat - 'глаз' 133

2.4. СФЕ с компонентом head, dau - 'голова' 141

2.5. СФЕ с компонентом heart, tim - 'сердце' 149

2.6. СФЕ с компонентом gan - 'печень', ruot - 'кишка' вовьетнамском языке 156

Выводы по второй главе 159

ГЛАВА III. Классификация межъязыковых соответствий соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков и способы перевода безэквивалентных СФЕ с английского языка на вьетнамский язык 163

1. К проблеме классификации межъязыковых соответствий ФЕ 163

2. Типы межъязыковых соответствий СФЕ английского и вьетнамского языков 171

3. Способы перевода безэквивалентных фразеологизмов с английского языка на вьетнамский язык 186

Выводы по третьей главе 191

Заключение 194

Список сокращений 198

Библиография 199

Приложение 216

Введение к работе

В последние десятилетия проблемы сопоставительного языкознания часто становятся предметом лингвистических исследований. Сопоставительная фразеология как лингвистическая дисциплина является одним из самых молодых направлений в современном вьетнамском языкознании. Сопоставительный анализ фразеологических систем неродственных языков, таких как английский и вьетнамский, представляет значительный интерес, т.к. в таких фразеологизмах накапливаются и получают отражение факты и явления культуры народа носителя того или иного языка, сохраняются особенности мировосприятия, народной культуры и менталитета языковых сообществ. Во фразеологических единицах ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории и культуры народа. ФЕ фиксируют, хранят и передают информацию о достигнутом уровне развития материальной и духовной культуры народа, о его жизни в прошлом и настоящем, о развитии общества вообще. Безусловно, фразеологические единицы - важнейшая часть языковой картины мира народа.

Проблемы сопоставительного изучения фразеологии разных языков привлекают внимание многих лингвистов [Долгополов 1973; Назаров 1973; Солодухо 1974; Скнер 1978; Райхштейн 1980; Азимова 1980; Кунин 1989; Добровольский 1990; Кармышаков 1992; Саидова 1992; Арсентьева 1993; Шаммаева 1994; Джордж 1999; Алеева 1999; Тянь Цзюнь 2001; Сафина 2002; Альдайбани 2003 и др.], однако СФЕ английского и вьетнамского языков в сопоставительном плане еще мало исследованы. Анализ семантической структуры фразеологических единиц принадлежит к центральным проблемам исследования семантики фразеологизмов. Изучению межъязыковых соответствий разных языков также уделяется внимание ряда ученых [Кунин 1967; Чыонг Донг Сан 1972; Долгополов 1973; Быстрова 1976; Солодухо 1977; Райхштейн 1980; Байрамова 1982; Солодуб 1986; Комисаров 1990; Арсентьева 1993; Фунг Чонг Тоан 1995; Нгуен Тхи Тху Хыонг 2001; Чан Тхи Лан 2002; Зыонг Куок Кыонг 2003].

В отличие от английской лингвистики во вьетнамском языкознании фразеология не считается самостоятельной дисциплиной, а только изучается в разделе лексикологии [Нуен Ван Ту 1976; Нгуен Тхиен Зиап 1996; Нгуен Ван Мень 1986; До Хыу Чау 1981 и др.]. Количество кандидатских и докторских диссертации не является многочисленным, хотя ряд исследователей уделяют внимание изучению фразеологии вьетнамского языка [Нгуен Конг Дык 1994; Нгуен Ван Ханг 1996] или сопоставлению вьетнамской и русской фразеологии [Чыонг Донг Сан 1977; Фунг Тонг Тоан 1995; Нуен Суан Хоа 1996; Нгуен Тхи Тху Хыонг 2001; Динь Тхи Тху Хуэн 2001; By Тхи Ха 2002, Зыонг Куок Кыонг 2003]. Только Чан Тхи Лан и Фан Ван Куе сопоставляют ФЕ английского и вьетнамского языков [Фан Ван Куе 1995; Чан Тхи Лан 2002]. Показателем малоразработанности изучаемой нами темы служит отсутствие во вьетнамском языкознании специального исследования по данной проблеме.

Актуальность исследования. Особую актуальность имеет сопоставительное изучение фразеологии неродственных языков, так как оно позволяет выявить как всеобщие, универсальные признаки, так и дифференциальные и специфические черты, характерные для того или иного языка.

Национальное своеобразие и особенности семантики любого языка наиболее ярко и ощутимо проявляются в области фразеологии. Поэтому изучение фразеологического значения связано как с лингвистическими, так и с экстралингвистическими факторами.

Данная работа посвящена синхронно-сопоставительному двустороннему исследованию соматических фразеологических единиц (СФЕ) английского и вьетнамского языков в структурно-грамматическом и семантическом аспектах, выявлению эквивалентов, аналогов и безэквивалентных единиц, описанию способов перевода безэквивалентных ФЕ с английского языка на вьетнамский. Концептуальной базой двустороннего описания СФЕ служат основные понятия лингвистики в целом и современной фразеологической теории в частности.

Под фразеологической единицей мы понимаем устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, наделенную целостным (полностью или частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами по определенным правилам. При этом компонент ФЕ нами определяется как составная часть фразеологизма, лишенная основных признаков слова, т.е. компонент является «словом, которое деактуализуется чаще всего вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний» [Жуков 1978: 6]. Семантическая целостность - это внутреннее смысловое единство, обусловленное деактуализацией компонентов, входящих в состав фразеологизма.

Объектом исследования составляют фразеологические единицы английского и вьетнамского языков с компонентами, обозначающими части тела человека.

Предметом исследования являются структурно-грамматические и семантические свойства СФЕ английского и вьетнамского языков в их сопоставлении, а также их межъязыковые соответствия.

Цель исследования состоит в том, чтобы на основе синхронного сопоставительного анализа СФЕ английского и вьетнамского языков выявить их типологические сходства и различия в плане содержания и выражения.

Исходя из указанной цели, в диссертации ставятся следующие задачи:

1. Осуществить отбор ФЕ с компонентом соматизмом во фразеологических фондах английского и вьетнамского языков.

2. Проанализировать грамматическую структуру СФЕ, типы отношений между компонентами фразеологизмов, выявить модели СФЕ, типичные для двух языков и характерные для каждого языка в отдельности.

3. На основании определенных критериев вычленить фразео- семантические группы и подгруппы СФЕ исследуемых языков.

4. Дать семантическую характеристику СФЕ, исследовать и описать их сигнификативно-денотативное значение, оценочность, функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную коннотации.

5. Осуществить сопоставительный анализ фразеологических единиц исследуемых языков, выявив эквиваленты (полные и частичные), аналоги (полные и частичные) и безэквивалентные фразеологизмы. Представить способы перевода безэквивалентных СФЕ с английского языка на вьетнамский.

Положения, выносимые на защиту:

1. В результате того, что английский и вьетнамский языки относятся к типологически разным неродственным системам, СФЕ данных языков имеют значительные различия в структуре (в компонентном составе и в грамматической организации), что в свою очередь обусловливает определенные различия в их семантике, которые затрагивают как сигнификативно-денотативный, так и коннотативный компоненты (т.е. оценочночность, эмотивность, экспрессивность и функционально-стилистическую соотнесенность).

2. В фонде соматических ФЕ английского и вьетнамского языков выделяется 13 моделей, представленных в обоих языках, однако их активность в исследуемых языках значительно отличается. В английском языке наиболее емкая группа (98,3%) - некомпаративные СФЕ, аналогичных по структуре СФЕ во вьетнамской фразеологии насчитывается 41,67%. Доля компаративных СФЕ в английском языке равняется 1,7%, а во вьетнамском - 8,33%. Наиболее многочисленную группу вьетнамских СФЕ (50%) составляют специфичные для вьетнамского языка парные соотносительные СФЕ, которые построены одновременно по модели подчинительной и сочинительной связи.

3. Во фразеологических картинах мира английского и вьетнамского народов «наивная анатомия» обладает как инвариантными общечеловеческими характеристиками, так и ярко выраженными специфическими особенностями. Общими для сопоставляемых языков являются 33 соматизма, являющихся ключевыми компонентами СФЕ; в обоих языках наиболее частотными являются компоненты hand, toy -рука , eye, mat - глаз ; аналогичную семантику имеют СФЕ с компонентами hand, tay - рука , head, dau - голова ; одинаково количественное преобладание образов верхней конечности по сравнению с нижней. В то же время, 12 компонентов-соматизмов являются специфичными для одного из языков, а фразеологическая активность общих компонентов существенно отличается в английском и вьетнамском языках; кроме того, семантика СФЕ с одним и тем же компонентом может иметь в данных языках значительные расхождения. Таким образом, тело человека, его части и органы во фразеологических картинах мира английского и вьетнамского народов осмысляются по-разному и с различной степенью подробности, что свидетельствует о разных культурных традициях.

4. Структурные и семантические характеристики СФЕ в английском и вьетнамском языках являются важным лингвистическим фактором, обусловливающим наличие или отсутствие межъязыковых соответствий СФЕ в сопоставляемых языках. Корпусы СФЕ английского и вьетнамского языков характеризуются преобладанием в них безэквивалентных единиц, а количество полных и частичных эквивалентов и аналогов невелико (216 СФЕ). При передаче безэквивалентных СФЕ английского языка на вьетнамский язык используются описательный и лексический способы перевода, реже калькирование.

Научная новизна диссертации заключается в следующем.

1. В настоящей работе определены и впервые проанализованы структурно-грамматические характеристики и семантика соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков в сопоставительном аспекте, выявлены черты сходства и различия фразеологизмов исследуемых языков, определена роль соматических компонентов в образовании ФЕ.

2. Детально рассмотрены такие существенные проблемы языкознания вьетнамского языка, как грамматическая и семантическая структура ФЕ, отграничение ФЕ от других языковых единиц; связь между компонентами во фразеологизмах; нормы изменения порядка слов или членов ФЕ; изменения китайских фразеологизмов при заимствовании в фонд вьетнамской фразеологии.

3. Специальному анализу подвергаются оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты коннотативного аспекта значения ФЕ. Впервые выявлены семы эмотивности, экспрессивности, оценочности во вьетнамской фразеологии.

4. Впервые осуществлен дословный перевод вьетнамских СФЕ на русский язык.

Методы исследования: основными методами, используемыми в работе, являются сопоставительно-типологический метод и метод фразеологического анализа, предложенный А.В. Куниным. Наряду с ними использованы методы компонентного анализа и фразеологического описания ФЕ в двух сопоставляемых языках.

Материалом исследования являются 1500 СФЕ английского и 1200 СФЕ вьетнамского языков, отобранных из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей.

Теоретическое значение настоящей работы заключается в том, что результаты исследования расширяют и углубляют знания о структурно грамматических и семантических особенностях соматических фразеологизмов в обоих языках.

Практическая ценность работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы при составлении одноязычных и двуязычных словарей английского и вьетнамского языков, в вузовских курсах по лексикологии, фразеологии, переводоведению и лингвострановедению.

Объем и структура работы определяются целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, списка сокращений, используемых в работе, библиографии и приложения.

Содержание работы:

Во введении обосновывается тема исследования, ее актуальность, теоретическое и практическое значение, определяются цели и задачи работы.

В первой главе «Сопоставительный анализ структурно-грамматических особенностей соматических фразеологических единиц (СФЕ) английского и вьетнамского языков» дается структурно-грамматическая классификация СФЕ английского и вьетнамского языков и проводится детальное изучение закономерностей организации структуры СФЕ исследуемых языков. Здесь рассматриваются характеристики фразеологизмов английского и вьетнамского языков и проблемы отграничения ФЕ от других языковых единиц во вьетнамском языке, а также выделяются модели СФЕ, характерные для обоих языков и специфичные для одного из них.

Во второй главе «Сопоставительный анализ семантических особенностей соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков» изучаются теоретические вопросы фразеологического значения СФЕ английского и вьетнамского языков, выявляются общие и специфичные черты в семантической структуре СФЕ обоих языков, выделяются фразео-семантические группы и подгруппы фразеологизмов данных языков по ключевому компоненту-соматизму.

Третья глава «Классификация межъязыковых соответствий соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков и способы перевода безэквивалентных СФЕ с английского языка на вьетнамский язык» посвящена выделению межъязыковых фразеологических эквивалентов (полных и частичных), аналогов (полных и частичных) и безэквивалентных единиц, при этом дается описание способов перевода безэквивалентных фразеологизмов с английского языка на вьетнамский.

Заключение представляет собой обобщения и выводы, полученные в результате сопоставительного исследования.

Приложение включает в себя таблицу межъязыковых соответствий фразеологизмов английского и вьетнамского языков. Библиография представляет список использованной литературы.

Апробация работы: основные результаты исследования были доложены на ежегодной конференции «Язык и методика преподавания» в ТАРИ (Казань, май 2003), на международной конференции LATEUM в МГУ (сентябрь, 2003), на научной конференции в посольстве Вьетнама (Москва, февраль 2004), на международной конференции «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы» в КГУ (Казань, октябрь, 2004). Итоги исследования отражены в пяти публикациях.

Характеристика и грамматическая структура парных соотносительных СФЕ вьетнамского языка

Данная группа ФЕ является самой многочисленной (600 СФЕ), что составляет 50 % от общего числа фразеологизмов вьетнамского языка (1200 СФЕ). Типичной характеристикой парных соотносительных ФЕ является парность и соотносительность в лексико-грамматической структуре, в значениях компонентов и в фонетической структуре.

Грамматическая пара является характерной особенностью парных соотносительных СФЕ. В китайском языке четырехкомпонентные ФЕ также обладают подобной характеристикой. «В китайском языке ФЕ всегда представляют собой четырехкомпонентные сочетания» [Тын 1968: 11]. Многие вьетнамские фразеологические единицы были заимствованы из китайского языка, поэтому структура ФЕ вьетнамского языка схожа со структурой ФЕ китайского языка, т.е вьетнамские ФЕ обладают такой характерной особенностью китайского языка, как соотносительность, которая требует строгого соответствия элементов одного класса.

При анализе парных соотносительных СФЕ мы в первую очередь рассматриваем четырехкомпонентные парные соотносительные СФЕ, которые представляют большинство парных соотносительных фразеологизмов (600 СФЕ).

На основе изучения грамматических отношений между словами в четырехкомкомпонентных парных соотносительных СФЕ мы выделяем следующие модели.

Из таблицы мы видим, что четырехкомпонентные парные соотносительные СФЕ с моделью V+N+V+N представляют собой самую многочисленную группу (240 СФЕ). За ними следуют СФЕ со структурой N+N+N+N (160 СФЕ), три последние группы являются самыми малочисленными из выделенных парных соотносительных фразеологизмов вьетнамского языка (15 СФЕ).

При описании грамматической структуры вышеуказанных моделей мы обращаем внимание на элементы, удваивающиеся в разных позициях. Это удвоение проявляется во всех моделях (кроме модели N+Pron+N+Pron) в соответствии с определенными строгими правилами.

Первый компонент удваивается в третьем слове, а второй - в четвертом слове. Теперь перейдем к рассмотрению удвоенных элементов на конкретных примерах:

1. Giit тот giit mieng - букв, держать рот, держать рот в знач. держать язык за зубами ;

2. Doc тот doc mieng - букв, злой рот, злой рот в знач. бойкий на язык, бойкость ; 3. Ma may m& mat - букв, открыть брови, открыть лицо в знач. начать жить лучше .

В первом примере два раза используется глагол giit - держать и два раза существительное тдт или mieng - рот (тдт - имеет другое название mieng). Во втором примере удваивается прилагательное doc - злой и существительное тдт или mieng - рот . В третьем примере два раза употребляется глагол то - открыть , а существительные относятся к одному семантическому полю.

Компоненты ФЕ вьетнамского языка связаны между собой особого рода связью для оформления устойчивых структур. Если изменяются структура или порядок следования лексем, один из компонентов, то значение ФЕ изменяется, например:

1. Nham mat dua chdn - букв, закрыть глаза и положить ногу в знач. пойти на риск, дерзнуть ;

Мы не можем изменять компонент chdn - нога на другое слово, например, toy - рука .

2. Tai to mat l&n - букв, уши большие, лицо большое в знач. сильные мира сего, власть предержащие ;

Компонент tai ухо и mat - лицо не могут быть изменены н названия других частей тела.

Сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения

В процессе отражения действительности в сознании человека через посредство ощущений и восприятий возникают типизированные и обобщенные представления о классах предметов или явлений, которые входят во фразеологическое значение как компонент его структуры, носящий название «денотат».

«Под денотативным компонентом значения понимается часть значения знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности. Денотативный компонент имеет в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект; отнесенность к предмету внеязыкового характера - основная черта денотативного компонента значения» [Стернин 1979: 49]. Причем объем понятия, по мнению А.В. Кунина, реализуется на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата, т.е. целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений [Кунин 1996].

Н.Ф. Алефиренко пишет о том, что денотатом называют предмет или обобщенный образ ряда однородных предметов, получивших словесное обозначение [Алефиренко 1999].

Под денотативным содержанием понимается «информация, составляющая предмет сообщения» [Кругликова 1988: 7]. При чем, по мнению ученого, в составе денотативного содержания можно выделить два компонента: денотативный и сигнификативный, которые тесно взаимосвязаны [Там же].

«В процессе отражения действительности, имеющем несколько этапов, в сознании человека через посредство ощущений и восприятий возникает представление о каком-то предмете или явлении действительности. Уже на этом этапе происходит отвлечение признаков от предмета, могут возникать абстракции, обозначается не сам предмет или явление действительности, а их отражение в сознании» [Арсентьева 1993: 36]. Отвлечение происходит от «реального» денотата, который определяется как понятие внеязыковое, экстралингвистическое, такой денотат может быть как объективной реалией, так и субъективной и представляет предметы, события, явления, образы и др. [см. также Кругликова 1988: 9]. Денотативные реалии наиболее наглядно демонстрируют национальное своеобразие культур.

A.M. Мелерович считает, что денотатами ФЕ в системе языка служат обобщенные, типизированные представления об элементах, явлениях действительности [Мелерович 1989]. Такой денотат называется денотатом «идеальным». Идеальный денотат - понятие языковое, содержащее обобщенное, типизированное, социально закрепленное представление о денотатах реальных.

Кроме того, реальная действительность в разных странах мира «членится» неодинаково, так что какое-либо понятие может иметься в мышлении одного народа, но отсутствовать в мышлении другого народа. Здесь наблюдается тесная связь языка с мышлением, культурой и историей каждого народа. При сопоставлении двух культур можно заметить, что каждый язык хранит в себе специфическую часть фразеологической системы, отражаемую или не отражаемую в зеркале другого языка. «Действительность воспринимается в разных языках по-разному: отчасти в зависимости от реального использования этой действительности в каждом данном обществе, отчасти в зависимости от традиционных форм выражения каждого данного языка, в рамках которых эта действительность воспринимается» [Щерба 1977: 7].

Так, например, в английском языке для выражения согласия выйти замуж за кого-либо или просьбу стать женой употребляются ФЕ, содержащие в своём составе компонент «hand - рука», основанные на метонимическом переносе, например, ask for a lady s hand - букв, просить чьей-либо руки; give one s hand and heart to somebody « отдать руку и сердце кому-либо в знач. согласиться стать женой кого-либо ; make somebody s hand a prisoner в знач. выходить замуж за кого-либо ; win somebody s hand (win the hand of somebody) в знач. предложить руку и сердце и получить согласие, завоевать чьё-либо сердце, сочетаться браком . Во вьетнамском языке для выражения аналогичных значений компонент toy - рука не используется.

Для вьетнамской фразеологии при описании «красивой женщины» типично использование образа trang - луна , особенно в день полнолуния (15-е число по лунному календарю) луна бывает очень крупной, светлой и красивой: mat nhu trang ram - букв, лицо, как луна; hoa - цветы , lieu - ива , например: mat hoa may lieu - букв, лицо - цветы, бровь - ива, mat tuai nhu hoa - букв, лицо красивое, как цветы. В английском языке отсутствуют такие фразеологизмы.

В системе языка, вне реализации в речи, на первый план выступает сигнификативный компонент фразеологического значения, который представляет собой абстрактное общее понятие. Проблема сигнификативного значения фразеологизмов также не имеет однозначного решения. Некоторые исследователи считают, что сигнификативное значение представляет собой «иерархию семантических признаков - сем». Так, М.Д. Городникова выделяет в структуре сигнификата такие виды сем, как архисемы, идентифицирующие, дифференцирующие и относительные семы. Ученый подчеркивает, что сигнификативное значение - это «надиндивидуальное отражение признаковой структуры явления объективной оболочкой знака, с формативом» [Городникова 1980: 34]. По мнению A.M. Эмировой, сигнификат идиомы состоит из «минимальных смысловых компонентов - сем, которые могут быть разделены на дифференциальные и недифференциальные» [Эмирова 1988: 10].

Другие исследователи подчеркивают, что в лингвистике нужно разграничивать денотативный и сигнификативный аспекты значений слов и ФЕ. При этом денотат рассматривается как предмет мысли, получивший наименование, как типовое представление о предмете реальной действительности, а сигнификат - как понятия о предмете мысли [Кругликова 1988 и Мелерович 1989]. Исходя из этого, денотатами ФЕ в системе языка служат обобщения, типизированные представления об элементах, явлениях действительности. Означающее ФЕ (форма) соотносится со своим денотатом через посредство сигнификата, закрепленного языковым узусом. При конкретизации и видоизменении в речи денотативного содержания сохраняется сигнификативное ядро фразеологического значения, обеспечивающее его тождество в различных употреблениях.

По нашему мнению, провести четкую границу между денотативным и сигнификативным аспектами фразеологического значения бывает трудно. «Сигнификат и денотат, - как полагает А.А.Уфимцева, - находясь друг с другом в отношениях как содержание к объему понятия, составляют основу значения словесного знака» [Уфимцева 1974]. Поэтому, как мы отметили выше, мы объединяем сигнификативный и денотативный компоненты в сигнификативно-денотативный макрокомпонент, в том числе денотативное значение понимается нами как представление о классе предметов или ситуаций во внеязыковой действительности, а сигнификативное значение - как информация о том способе, каким объект или ситуация окружающего мира отражаются в сознании говорящего. Основу знакового значения фразеологизмов составляют сигнификативно-денотативный и коннотативный компоненты.

Классификация СФЕ по компоненту - соматизму

Соматические фразеологические единицы распространены как в английском, так и во вьетнамском языках. Соматическую лексику можно разделить на наименования наружных частей тела и наименования внутренних органов. В английском языке фразеологизмы, включающие наименования наружных частей тела человека, представлены 1264 СФЕ, что составляет примерно 84% от общего числа, а во вьетнамском языке 119 % от общего числа рассмотренных нами соматических фразеологизмов. Этому явлению, характерному для обоих языков, имеется вполне очевидное объяснение. Внутренние органы менее очевидны и недоступны для обозрения, поэтому они реже выступают компонентами ФЕ, их количественный состав менее разнообразен.

В данной работе мы выделяем следующие группы соматических фразеологизмов анализируемых языков:

1) СФЕ с использованием наименований наружных частей тела;

2) СФЕ с использованием наименований внутренних органов.

Три соматизма, а именно, tongue, Іиді - язык ; throat, со hong - горло ; tooth, rang - зуб находятся на пересечении двух групп, так как характеризуют органы, которые можно отнести как ко внутренним органам (первые два соматизма throat, со hong - горло и tongue, Іиді - язык , рассматриваемый как внутренний орган для прохождения воздуха и пищи), так и к наружным, доступным для зрительного восприятия.

Внутри групп компоненты даны в зависимости от их частотности в английском и вьетнамском языках.

Из таблицы видны сходства и различия в компонентом составе соматических ФЕ английского и вьетнамского языков. В английском языке не встречаются фразеологизмы с компонентами trdn - лоб , gan - печень , ruot - кишка , phoi - лёгкие и ео - поясница , а во вьетнамском языке не употребляются фразеологизмы с компонентами finger- палец ; elbow- локоть ; foot- стопа ; heel- пятка ; toe - палец на ноге ; ankle - лодыжка .

Фразеологизмы с компонентами hand, toy- рука , eye, mat- глаз как в английском, так и во вьетнамском языке представлены значительным количеством. Количественный состав ФЕ с компонентами head, dau - голова , arm, cdnh toy- рука , ear, tai- ухо , face, mat- лицо , nose, mui- HOC , mouth, mieng - рот , hair, toe - волосы , heart, tim - сердце , back, lung - спина , stomach, bung - желудок и др. является неравозначным. Это означает, что для соматических фразеологизмов разных языков, особенно неродственных, характерны как всеобщие, универсальные признаки, так и дифференциальные, специфические для того или иного языка.

Количественное сопоставление СФЕ показывает, что во фразеологических картинах мира английского и вьетнамского народов тело человека, его части и органы осмысляются с различной степенью подробности, что свидетельствует о разных культурных традициях. Так, по данным фразеологического корпуса, и для английской, и для вьетнамской культур характерно, что верхняя конечность имеет большее значение, чем нижняя: количество СФЕ подгруппы «рука и ее части» - 389 в английском и 278 во вьетнамском языке, число СФЕ подгруппы «нога и ее части» - 226 и 73 соответственно. Об этом же свидетельствует количество ключевых компонентов, образующих СФЕ: 8 соматизмов в английском и 5 во вьетнамском языках, связанных с обозначением руки, и только 6 и 2 компонента, соответственно, называющих нижнюю конечность. С другой стороны, очевидно, что образ ноги в английской фразеологии гораздо более активен, чем во вьетнамском языке, что проявляется и в общем количестве СФЕ с данным компонентом, и в количестве компонентов, называющих разные части нижней конечности, которые используются при образовании фразеологизмов.

Для выявления различий в языковых картинах мира двух народов показательна группа фразеологизмов с компонентами, называющими внутренние органы. Во-первых, для английской культуры наиболее важным внутренним органом является сердце - 90 СФЕ, тогда как во вьетнамской фразеологии имеется всего 7 единиц со словом tim. Во-вторых, очевидно, что названия органов пищеварения (желудок, печень, кишки) играют большую роль во вьетнамской фразеологии: 160 СФЕ, из которых 100 СФЕ образованы уникальными компонентами gan печень , ruot кишка , 60 СФЕ с компонентом bung желудок . В английском языке нами зафиксированы лишь 8 СФЕ, образная основа которых связана с пищеварительным органом stomach- желудок .

Самобытность и национальная специфика каждого языка закреплены и в образах, свойственных каждому языку и мышлению его носителя.

Кроме того, для выражения одной и той же мысли разные народы употребляют как одинаковые, схожие, так и разные образы, лежащие в основе фразеологизмов.

Приведем примеры СФЕ со значением попасть в трудное положение , имеющих схожую образность:

Put one s head (or neck) into a noose (trap or lion s mouth) « самому лезть в петлю. Chui ddu vao bay (vao thong long hoac vao mieng cop) и самому лезть в петлю (западню или в рот тигра).

Они характеризуются отрицательной оценочностью и экспрессивностью, выражают одинаковую эмоциональность (неодобрительную), оба фразеологизма относятся к разговорному стилю.

Для обозначения понятия угнетать кого-либо в английском языке употребляются следующие фразеологизмы:

Have (put or set) one s foot on somebody s neck - букв, иметь (ставить) ногу на чье-либо горло в знач. угнетать кого-либо, всецело подчинять себе кого-либо ;

Типы межъязыковых соответствий СФЕ английского и вьетнамского языков

В первой и второй главах нами рассмотрены структурно-грамматические сходства, различия фразеологизмов и их семантические особенности, определяющие сигнификативно-деннотативный и коннотативный компоненты значения. Следовательно, при классификации межъязыковых соответствий соматических фразеологических единиц английского и вьетнамского языков необходимо сопоставлять сигнификативно-денотативный и коннотативный макрокомпоненты их значения, компонентный (лексический) состав и грамматические структуры. При этом нами была разработана следующая межъязыковая классификация соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков: полные и частичные эквиваленты; полные и частичные аналоги и безэквивалентные ФЕ. Рассмотрим каждый из выделенных типов в отдельности.

1. Полные фразеологические эквиваленты - это фразеологические единицы, которые характеризуются одинаковым сигнификативно-денотативным значением, одинаковой оценочностью, эмотивностью, экспрессивностью и функционально-стилистической принадлежностью и совпадающей структурно-грамматической организацией и компонентным (лексическим) составом.

Эта группа представлена незначительным количеством ФЕ (СФЕ), так как английский и вьетнамский языки являются неродственными, поэтому их структурно-грамматическая организация практически не совпадает. В данной группе встречаются некоторые адвербиальные СФЕ, реже номинативные и глагольные СФЕ. Например, фразеологизмы face to face и mat doi mat « лицом к лицу находятся в отношении эквивалентности при полном совпадении сигнификативно-денотативного значения очень близко , одинаковой структуре N+Prep+N, оба фразеологизма относятся к классу адвербиальных СФЕ, имеют нейтральную оценочность. Кроме того, обе СФЕ обнаруживают нейтральную стилевую принадлежность. Сопоставляемая пара имеет одинаковый компонентный состав.

Полной эквивалентностью обладают следующие СФЕ английского и вьетнамского языков:

Hand in hand Тау trong toy и рука в руке; Shoulder to shoulder Vai ke vai « плечо к плечу; Back to back Lung ke lung спина к спине; In hand Trong toy в руке; From head to foot Tie dau den chdn « с головы до пят.

Английская СФЕ hold well in hand - букв, держать хорошо в руке является полным эквивалентом вьетнамской СФЕ nam chat trong toy -букв, держать хорошо е руке со значением держать в руках . Оба фразеологизма имеют ситуативную нейтральную оценочность, характеризуются отсутствием эмосемы и имеют эксплицитно выраженный интенсификатор действия. Они принадлежат к межстилевым единицам. Сопоставляемая пара СФЕ имеет одинаковый компонентный состав и относится к группе глагольных фразеологизмов с общей структурой V+Adv+Prep+N.

К полным эквивалентам также относятся следующие СФЕ: Blind the eyes Bit mat я закрывать глаза в знач. незамечать, ничего не видеть Not to lift a hand Khdng dong tay я пальцем не пошевельнуть в знач. бездействовать, лениться Full up to the throat No den tan со я сытый no горло в знач. очень сытый Light hand Kheo tay я ловкая рука в знач. умелый человек, умелые руки ; Lose face Mat mat я потерять лицо в знач. уронить себя Видно, что каждая пара полностью совпадает, так как СФЕ относятся к межстилевым единицам и для них характерна эквивалентность семантики, структурно-грамматической организации и компонентного состава.

Таким образом, полными эквивалентами считаются соматические фразеологизмы английского и вьетнамского языков, максимально совпадающие по сигнификативно-денотативному значению и коннотации, включая оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты, полностью тождественные по лексическому составу и структурно-грамматической организации.

2. Частичные фразеологические эквиваленты - это СФЕ английского и вьетнамского языков с одинаковым сигнификативно денотативным значением и с одинаковой оценочностью, эмотивностью, экспрессивностью и функционально-стилистической принадлежностью, но отличающиеся порядком слов, морфологическими характеристиками и (или) несовпадением одного компонента в лексическом составе. Среди частичных фразеологических эквивалентов выделяются две подгруппы.

А). К первой группе частичных фразеологических эквивалентов относятся СФЕ английского и вьетнамского языков, имеющие некоторые морфологические различия в употреблении местоимения, предлога и артикля, в форме числа имени существительного, однако имеющие одинаковую или сходную структурно-грамматическую организацию. Различия в лексемном составе могут затрагивать как один знаменательный, так и служебные компоненты разноязычных фразеологизмов, например:

Fold one s hands - букв, сложить чьи-либо руки Khoanh toy - букв, сложить руки.

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков