Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепт "гостеприимство" в русском и английском языках : на материале фразеологизмов Гарипова Гульнара Раисовна

Концепт
<
Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гарипова Гульнара Раисовна. Концепт "гостеприимство" в русском и английском языках : на материале фразеологизмов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Гарипова Гульнара Раисовна; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т].- Уфа, 2010.- 226 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/588

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические проблемы исследования русской и английской фразеосистемы 11

1.1. Проблема взаимосвязи языка и мышления в сравнительно-типологическом языкознании 19

1.2. Фразеологическая картина мира и ее отражение в языке 26

1.2.1. Фразеологическая картина мира как часть языковой картины мира 35

1.2.2. Структурно-семантические и когнитивные особенности фразеологических единиц 44

1.3. Концепты как базовые представители когнитивных сущностей 81

Выводы 97

Глава II. Концепт «гостеприимство» во фразеологической картине мира 100

2.1. Лексико-семантическое поле концепта «гостеприимство» в русском и английском языках 100

2.2. Когнитивное пространство концепта «гостеприимство» в русском и английском языках 114

2.3. Репрезентация концепта «гостеприимство» в когнитивных моделях 120

2.3.1. Фреймы «гость» и «хозяин» (гостеприимный человек) 123

2.3.2. Сценарий «прием гостей» 130

2.3.3. Сценарий «угощение» в русском и английском языковом сознании 134

2.3.4. Сценарий «развлечение гостей» 137

Выводы 140

Глава Ш. Концепт «гостеприимство» как отражение этнического характера и культуры 144

3.1. Национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство» 144

3.2. Этнокультурные константы концепта «Гостеприимство» в русском и английском языках 153

Выводы 162

Заключение 163

Библиография 169

Приложение 191

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению способов языковой концептуализации одного из важнейших социальных факторов жизнедеятельности человека - сферы гостеприимства. Концепт гостеприимство, пользуясь терминологией А. Вежбицкой, национально специфично как для русского, так и для английского языкового сознания и является одним из базовых концептов культуры. В контексте антропоцентрической парадигмы лингвистики в работе исследуется проблема актуализации «фразеологической картины мира» (ФКМ) посредством фразеологии разных языков, широкая трактовка которой включает пословицы и поговорки. Опираясь на различные исследования отечественных ученых, посвященные исследуемому концепту, нами предпринята попытка описать общее прототипическое значение, обобщающее эмпирические представления о данной социально важной сфере деятельности человека, его эмоционально-оценочные характеристики и связанные с ним образные представления, существующие у представителей русского и английского народов.

Проблема определения структуры и содержания концептов культуры вызывает в последние годы повышенный интерес у лингвистов, а также психолингвистов, лингвокультурологов, философов, психологов [см.: М.М. Бахтин, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьёв, Н.И. Жинкин А.А. Залевская, В.И. Карасик, В.Г. Костомаров, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, В.Н. Телия и др.]. Отметим, что к концу ХХ-го - началу XXI веков выделились два основных подхода к изучению концептов: когнитивный [Н.Д. Арутюнова 1991; Д.С. Лихачев 1993; А.П. Бабушкин 1996; Е.С. Кубрякова 1996, 2004; Е.В. Рахилина 2000; З.Д. Попова 2001; И.А. Стернин 2001] и лингвокультурологический [С.Х. Ляпин 1997; Ю.С. Степанов 2001; Н.А. Красавский 2001; С.Г. Воркачев 2001; В.И. Карасик 2002].

Концепт «гостеприимство» как один из важнейших культурных концептов рассматривался в работах А.Д. Шмелева, А. Вежбицкой, С.Г. Тер-Минасовой, С.С. Жабаевой, Э.П. Чакаловой, Э.Д. Юнусовой и др. По нашим наблюдениям, это понятие в лингвистическом плане является одним из наименее изученных, в то время как его социокультурная значимость и ценность остаются высокими. Концепт «гостеприимство» в системе языка может эксплицироваться следующим образом: 1) гостеприимство как процесс, включающий «прием, угощение, развлечение гостей» [БТС 2000: 223] и 2) гостеприимство как «собирательное понятие, которое соотносится с разнородной совокупностью предметов и понятий различного типа» [Веж-бицкая 1996: 123], обозначающих радушие, хлебосольство, приверженность традициям, типы еды и питья, так как такое имя представляет собой знаковое образование, фиксирующее концепт не только как когнитивную структуру, но и как «сгусток культуры» [Ю.С. Степанов].

Фразеологическая концептуализация духовной и нравственной сферы человека подразумевает наличие культурной и лингвокультурологической компетенции как когнитивной конструкции, обобщающей знания. Она способствует глубокому пониманию природы культурного смысла, закрепляемого за определённым языковым знаком, а также всех культурных установок и традиций народа. Концепт «гостеприимство» представляет собой сложное ментальное образование, в котором могут быть выделены определенные конституирующие признаки, частично совпадающие и пересекающиеся в русской и английской лингвокультурах. Этим в значительной мере и определён выбор темы нашей диссертационной работы.

Актуальность исследования определяется повышенным интересом к социальным сферам бытия человека, к проблеме национального характера и выражению типичных национальных черт в языке, и во фразеологии в частности. Гостеприимство -

одна из таких черт русского национального характера, которая представлена во всём объёме и многообразии во фразеологической картине мира. В настоящее время этот концепт в русском и английском языковом сознании, по нашим наблюдениям, изучен недостаточно. Таким образом, актуальным является фразеологическое выражение духовной и нравственной жизни человека и исследование феномена гостеприимства как отдельной культурной области бытия.

Объектом исследования выступают фразеологические единицы, закрепившие в своей семантике концепт «гостеприимство» через описание различных прототипи-ческих ситуаций.

Предметом исследования является сопоставительный анализ и национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство» в русской и английской языковых картинах мира.

Материалом работы послужили данные выборки фразеологических единиц, номинирующих концепт «гостеприимство», из одноязычных и двуязычных фразеологических, толковых и этимологических словарей русского и английского языков [Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, В.К. Мюллер и др.]. Новый англо-русский словарь (1997); В.И. Даль. Пословицы русского народа (1994); Longman Dictionary of Contemporary English (Словарь современного английского языка, изд-во Лонгман) (1995); Longman Dictionary of English Language and Culture (Словарь английского языка и культуры, изд-во Лонгман) (1999); А.И. Федоров. Фразеологический словарь русского литературного языка (1995), А.В. Кунин. Англо-русский фразеологический словарь (1956, 1984, 2001); М.И. Дубровин. Английские и русские пословицы и поговорки (1995) и др. Кроме того, для анализа и описания семантического поля концепта «гостеприимство» были использованы толковые, ассоциативные, словообразовательные словари, словари синонимов. Объем картотеки выборки составил более 1500 языковых единиц различной структуры из русского и английского языков, образующих фрагмент национально-культурной концептосферы.

Целью диссертационного исследования является комплексное изучение, описание и сопоставление этносемантики фразеологических единиц со значением «гостеприимство» в русском и английском языках. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

отобрать из лексикографических источников русского и английского языков фразеологические единицы, закрепившие характеристику концепта «гостеприимство»;

описать когнитивные составляющие концепта «гостеприимство», составляющие семантическое пространство фразеологической картины мира в русском и английском языках;

выявить и описать национально-культурную специфику репрезентации концепта «гостеприимство» в составе русских и английских фразеологизмов;

эксплицировать концептуальное пространство «гостеприимство» в структуре выделенных когнитивных моделей;

описать фразеологические единицы со значением «гостеприимство» в лин-гвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах в исследуемых языках.

Методологической базой исследования являются современные теоретические исследования лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, а также концептуальные лингвофилософские положения, отражающие взаимообусловленный характер языковых и внеязыковых явлений.

Методы и приемы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, целей и задач работы. В рамках общенаучного подхода использовались методы семантического и концептуального анализа, метод словарных дефиниций, компонентного анализа, а также сопоставительный метод.

Теоретические положения работы опираются на фундаментальные исследования отечественных специалистов в области лингвистики, фразеологии [А.В. Кунин, В.Н. Телия, В.М. Савицкий, А.Г. Баранов, Дж. Лакофф], лингвокультурологии [В.А. Маслова, А. Вежбицкая, В.И. Карасик], когнитивной лингвистики [Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова], теории языка и семантики [Д. Дэвидсон, Д.С. Лихачев и др.].

Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые:

в сопоставительно-типологическом плане проведено исследование фразеологических единиц со значением «гостеприимство» на материале таких разнострук-турных языков, как русский и английский;

выявлены типологические сходства и различия фразеологических единиц со значением «гостеприимство» исследуемых языков на семантическом и культурологическом уровнях, обусловленные интра- и экстралингвистическими факторами;

сделана попытка осмыслить национально-специфический характер изучаемого концепта в ходе сравнительного анализа фразеологических картин мира русского и английского языков.

Теоретическая значимость данной работы состоит в развитии основных положений когнитивной лингвистики, описания средств и способов языковой концептуализации констант культуры, внесении определенного вклада в описание системы универсальных концептов, организующих концептосферы двух рассматриваемых языков.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в теоретических курсах по русской и английской лексикологии, лексикографии, страноведению, а также на занятиях по английскому языку и русскому языку как иностранному.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Концепт «гостеприимство», являясь фрагментом языковой картины мира, представляет собой сложное, многослойное ментальное образование, имеющее высокую значимость для русской и английской культур, так как выражает универсальные и специфические аспекты формирования социокультурной сферы человеческого бытия.

  2. Исследуемый концепт объединяет соответствующие понятия, представления, образы, установки, стереотипы (гештальты), отражающие национальное миро-видение, национальный менталитет, что определяет различия в русской и английской лингвокультурах.

  3. Фразеологическая картина мира как составная часть наивной языковой картины мира, является языковым средством интерпретации концепта «гостеприимство» в плане реализации его национально-культурной специфики.

  4. Языковое выражение концепта «гостеприимство» в русском и английском языках характеризуется многообразием фразеологических средств репрезентации культуры гостеприимства (встречи, приема, развлечения и проводов гостей, принятия пищи и употребления спиртных напитков).

  5. Национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство» в русском языковом сознании обусловлена особенностями национального характера, а именно: доброжелательностью, радушием, душевностью; а в английском языке отражены следующие черты английского национального характера: светскость, сдержанность, строгое следование этикету.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры русской филологии Башкирского государственного университета, а также заседаниях кафедры иностранных языков Башкирского государственного аграрного университета.

Результаты и выводы исследования были представлены на различных международных, всероссийских, региональных и межвузовских научно-практических

конференциях: «Язык образования и образование языка» (Великий Новгород 2003); «Актуальные проблемы башкирской, русской и тюркской филологии» научно-практическая конференции, посвященная 95-летию БашГУ и 85-летию Мустая Карима (Уфа 2004); «Языковые и культурные контакты народов республики Башкортостан в условиях двуязычия» (Уфа 2007); «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания языков в ВУЗе» (Уфа 2008).

По теме диссертации опубликовано 8 работ, из них 1 - в рецензируемом научном журнале, рекомендованном ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения, в котором приводятся фразеологические единицы, иллюстрирующие положения работы.

Проблема взаимосвязи языка и мышления в сравнительно-типологическом языкознании

В любом языке, по мнению В. Гумбольдта, фиксируется определенное мировоззрение, отражающее духовные качества народа — его носителя. Язык находится между человеком и внешним миром и рисует взору каждого человека картину внешнего мира, в соответствии с зафиксированным в языке особым мировоззрением. Изучение другого языка приводит к изменению мировоззрения. На этих теоретических предпосылках и основано учение В. Гумбольдта о внутренней форме языка, которая фиксирует особенности национального миропонимания, и внутренней форме слова, в ко торой отражается своеобразие связей звуковой формы с понятием, характерное для каждого языка в отдельности.

В. фон Гумбольдт установил основные положения того метода изучения языков, который мы сейчас называем сопоставительным. Философская позиция В. фон Гумбольдта определяется И. Кантом. Вслед за ним, В. фон Гумбольдт рассматривает сознание как особое начало, которое независимо от объективно существующей материальной природы, и развивается по своим законам. Язык, в этом ключе, он определяет следующим образом: «Язык есть душа во всей ее совокупности, он развивается по законам духа» [Звегинцев 1966: 66]. Кроме того, он считает язык орудием мышления и формой существования языка - его развитие. «Язык есть не продукт деятельности, а деятельность» [Звегинцев 1956: 67]. Далее он разделяет язык и речевую деятельность.

При рассмотрении языка как такового или какого-либо конкретного языка (языков) мы сталкиваемся с двумя явлениями: звуковой формой и её употреблением для обозначения предметов и для связи мысли. Процесс употребления обусловливается требованиями, которые предъявляет мышление к языку, вследствие чего возникают общие законы языка. Индивидуальная форма каждого языка основывается на взаимодействии этих двух явлений, а целью языкового анализа является изучение и описание этих явлений.

«Я намереваюсь исследовать функционирование языка в самом широком плане - не только в его связях с речью и составом его лексических элементов, как непосредственных продуктов речи, но и в отношении к деятельности мышления восприятия. ... Язык есть орган, образующий мысль. ... Деятельность мышления и языка представляет, поэтому неразрывное единство» [Звегинцев 1956: 67].

Другой учёный, лингвист А. Шлейхер, стоявший у истоков натуралистического направления, рассматривал язык как естественный организм, который подчиняется тем же закономерностям функционирования и развития, как и другие создания природы. Он применял точные методы, выработанные в естественных науках, к изучению процессов развития языков и их классификации.

«Шлейхер реконструировал общий язык, определил его существенные черты и эволюцию; он был неправ, видя в этой эволюции только упадок, он не сумел всегда быть верным принципу закономерности, который он теоретически признавал, но метод, им применённый, сделался с тех пор методом всех лингвистов и подчинил себе всё последующее развитие науки» [А. Мейе цит. по Звегинцеву 1956: 88].

В последующие годы в языкознании возникло новое направление — психологическое. Психологическая концепция языка Г. Штейнталя основывается на ассоциативной психологии И. Гербарта, согласно которой образование представлений совершается механически и управляется психическими законами ассимиляции, апперцепции и ассоциации. «Язык является самосознанием, мировоззрением и логикой духа народа» [Звегинцев 1956: 115]. При этом он категорически отрицает участие мышления в становлении языка. Что же касается А.А. Потебни, то он не отрывал язык от мышления. «Язык тоже есть форма мысли, но такая, которая, ни в чем, кроме языка, не встречается...». Кроме Г. Штейнталя и А.А. Потебни такое толкование языка характерно и для младограмматиков, и представителей казанской, и московской лингвистической школ.

Младограмматики понимали язык как постоянно изменяющееся явление и ратовали за исторический подход к изучению языка. Исходя из двусторонней природы языка, ученый должен обращать внимание на новообразования языка по аналогии и описывать фонетические законы.

Ф.Ф. Фортунатов, представитель московской школы лингвистов, в противоположность младограмматикам подчеркивал общественный характер языка и связь его истории с историей общества и уделял много внимания взаимоотношению языка и мышления. Казанская лингвистическая школа, основателем которой является И.А. Бодуэн де Куртенэ, характеризуется интересом к психической стороне деятельности человека и к его фонетическому аспекту. Он старался внедрить социальный подход к языку и говорил о социальной дифференциации языка, а также выступал за описательное исследование языка и признавал два направления изучения языка: статическое и динамическое, которые впоследствии получили названия синхроническое и диахроническое в концепции Ф. де Соссюра.

Положения теории Ф. де Соссюра, основателя социологической (или Женевской) школы лингвистов, были опубликованы в работе «Курс общей лингвистики» в 1916 г. его учениками А. Сеше и Ш. Балли. Ф. де Соссюр различал язык (langue), речь (parole) и речевую деятельность (langage). Речевая деятельность многомерна и связана с разными науками: физикой, физиологией, психикой. Речь же явление индивидуальное, что же касается языка, то это «социальный продукт речевой способности, совокупность необходимых условий, усвоенных общественным коллективом для осуществления этой способности» [Звегинцев 1956: 325]. Язык выступает как «система чисто лингвистических отношений». Ф. де Соссюр рассматривает язык как систему произвольных знаков и уподобляет его любой другой системе знаков. «Язык есть система знаков, выражающих идеи, а следовательно, его можно сравнить с письмом, с азбукой для глухонемых, с символическими обрядами...», т.е. для него язык это система произвольных знаков.

Поскольку в своей диссертации мы рассматриваем отражение национального характера во фразеологии языка, то взгляд этой лингвистической школы на проблему взаимодействия языка и мышления представляет для нас определенный интерес. Последователи Ф. де Соссюра считали, что родной язык неотъемлем от нашего мышления и тесно связан со всей нашей жизнью — личной и общественной. Возьмем, к примеру, развитие мышления ребенка, оно неразрывно связано с родным языком, на основе которого оно осуществляется и с его же помощью выражается. В статье «Преподавание родного языка и формирование сознания» Ш. Балли писал, что из всех факторов, участвующих в формировании мышления, на первом месте стоит язык по глубине своего воздействия.

Фразеологическая картина мира и ее отражение в языке

Каждый естественный язык отражает определенный способ концептуализации мира. Иными словами, каждый язык представляет собой определенную картину мира, образ мира. История возникновения картины мира как понятия наблюдается с древнейших времён. Первоначальным построением картины мира занимался Анаксимандр, ученик Фалеса из Ми-лета, который и построил первую модель Вселенной. Позже, в классический период развития древнегреческой науки, Эмпедокл, Анаксагор, Эпикур, Демокрит внесли огромный вклад в формирование картины мира того периода. Систематизировал данные знания Аристотель, величайший мыслитель, а Евклид и Архимед завершили её формирование, которое в настоящее время называется картиной мира древних. Представление о языке как об образе мира восходит к Платону, учению В. фон Гумбольдта о внутренней форме слова, компаративистским культурно-филологическим исследованиям М. Мюллера, теориям неогумбольдтианцев (основоположник этой школы Л. Вейсбергер ввел в обиход само понятие «языковой картины мира»), работам Э. Сепира и Б. Уорфа.

Изначально термин картина мира возник в языке ученых-физиков на рубеже XIX — XX веков. С 60-х годов прошлого века проблема картины мира стала рассматриваться с точки зрения лингвистики в рамках семиотики. В настоящее время данный термин используется и в культурологических исследованиях.

Картина мира - это наше представление об. окружающем мире, основанное на опыте и знаниях предыдущих поколений, а также наших собственных. «Человек стремится каким-то адекватным способом создать в себе простую и ясную картину мира для того, чтобы в известной степени попытаться изменить этот мир созданной таким образом картиной. Этим занимается художник, поэт, теоретизирующий философ и естествоиспытатель, каждый по-своему. На эту картину и ее оформление человек переносит центр тяжести своей духовной жизни ...» [Эйнштейн 1967: 136]. Человек воспринимает картину мира как «упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (групповом, индивидуальном) сознании» [Попова, Стернин 2002: 5]. Для М. Хайдеггера кар 28 тина мира - это изображение сущего, а мировоззрение — это отношение человека к сущему. «Картина мира, сущностно понятая, означает не картину, изображающую мир, а мир, понятый как картина» [цит. по Масловой 2004: 37].

«Границы моего языка определяют границы моего мира», — написал в своем знаменитом «Логико-философском трактате» Л. Витгентштейн. Эту формулу можно трактовать следующим образом: чем большим количеством языков владеет человек, тем шире границы его мира. Однако формулировка Л. Витгенштейна имеет другой философский смысл: реальность опосредуется языком, который «пересоздает» ее внутри себя, и тем самым творит образ мира, уникальный для конкретного языка и конкретной культуры. Иными словами, язык конструирует реальность, представляя ее по-разному. «Известно, что каждый язык по-своему членит мир, то есть имеет свой, специфичный способ концептуализации. Иными словами, в основе каждого конкретного языка лежит особая модель, или картина мира, и говорящий обязан организовать содержание высказывания в соответствии с этой моделью (этому никак не противоречит тот факт, что все национально-специфические модели мира имеют и общие, и универсальные черты)» [Урысон 1998: 3].

Таким образом, относительно лингвистики картина мира должна представлять систематизированный план языка. Как известно, любой язык выполняет ряд функций: функцию общения (коммуникативную), функцию сообщения (информативную), функцию воздействия (эмотивную) и функцию фиксации и хранения всего комплекса знаний и представлений данного языкового сообщества о мире. Результат осмысления мира каждым из видов сознания фиксируется в матрицах языка, обслуживающего данный вид сознания. Кроме того, картина мира содержит этнический компонент, который представлен языковой картиной мира, а также совокупностью традиций, верований, суеверий. Таким образом, следует говорить о множественности картин мира: о научной языковой картине мира, языковой кар 29

тине мира национального языка, языковой картине мира отдельного человека, фразеологической картине мира, об этнической картине мира, и др.

Воплощение языковой картины мира заложено в лексической системе языка. При этом различные участки этой картины «разработаны» в разных языках неодинаково, что можно объяснить различными условиями жизни народа, климатом страны и т.д. Например, А. Вежбицкая считает, что в русской картине мира гораздо шире, чем в английской, представлены такие сферы, как: эмоциональность, иррациональность, любовь к морали как наиболее яркие черты русского характера [Вежбицкая 1996: 33-34]. В.Н. Телия относит к таким сферам когнитивный концепт «patria», который в русской лексической системе представлен большим количеством наименований: родина, отечество, отчизна, родные края, родная сторона, родная сторонушка, родные могилы, родина-мать [Телия 1997: 77 — 79]. П.Л. Коробка полагает, что в русской фразеологии широко представлен концепт «гостеприимство», а в английской - «эгоизм» [Коробка 1998]. Многие ученые занимаются проблемами отражения картины мира в языке, в том числе А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, Г.А. Брутян, С.А. Васильев, Г.В. Колшанский, М. Блэк, Д. Хаймс и др. Заметим, что О.Г. Почепцов способ представления мира называет языковой ментальностью: «Соотношение между некоторым участком мира и его языковым представлением можно определить как языковую ментальность» [Почепцов 1990: 111].

Языковая картина мира, как правило, противопоставляется научной. Различие между ними проявляется при анализе научных терминов, таких как свет, вода, тепло и т.п. Значение научного термина развилось из значения обычного слова, однако оно весьма отличается от системы лексических значений, закрепленных в естественном языке. Согласно гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа наши обиходные представления формируются языковой картиной мира. «Мы бессознательно переносим установленные языком нормы в область опыта» [Сепир 1931, цит. по: Звегинцеву 1960: 117]. Языковую модель мира еще называют «до научной», или наивной картиной мира, которая является частью языковой картины мира. Она, собственно, и является объектом лингвистики и складывается как ответ, главным образом, на практические потребности человека, как необходимая когнитивная основа адаптации человека к миру. Прагматический эгоцентризм структурирует деятельность таким образом, чтобы она оптимально выстраивалась в когнитивном поле человека, была максимально удобной, т.е. наивная картина мира отличается значительной прагматичностью. Наивная картина мира обыденного сознания, в котором преобладает предметный способ восприятия, имеет интерпретирующий характер. Язык, фиксируя коллективные стереотипные и эталонные представления, объективирует интерпретирующую деятельность человеческого сознания и делает ее доступной для изучения. «Не отражение в языке философских, религиозных, правовых и пр. идей эпохи составляет предмет изучения, а та стихийная, бессознательная идеология, которая проявляется в самой структуре языка» [Мазель 1969: 329].

Система социально-типичных позиций, отношений, оценок находит воплощение в конструировании языковой картины мира. Языковая картина мира в целом и главном совпадает с логическим отражением мира в сознании людей.

Лексико-семантическое поле концепта «гостеприимство» в русском и английском языках

Приступая к концептуальному анализу, необходимо установить полный смысловой объем концепта в лексической системе языка. Как известно, словарная дефиниция является ядром концепта. Этимологический словарь английского языка У. Гримшоу трактует происхождение слова host и его дериватов следующим образом: host — one who entertains in his own house (тот, КТО принимает, угощает гостей), the landlord of an inn (владелец гостиницы, постоялого двора) - от фр. hoste и лат. hospes — an entertainer (тот, кто принимает гостей), hostis — an enemy (враг).

Прилагательное hospitable данный словарь трактует как: kind to strangers (добрый к гостям) произошло от лат. hospitabilis, hosfiitium — an inn (гостиница, постоялый двор), hosfies - a guest (гость), or an entertainer (тот, кто принимает гостей).

В русском языке слово гость произошло от лат. hostis (чужеземец) и в словаре СИ. Ожегова толкуется как человек, который «посещает, навещает кого-нибудь с целью повидаться, побеседовать, вместе провести время», а английскому слову guest словарь современного английского языка дает следующее определение: someone who is staying in someone else s home because they have been invited (гость, это кто-либо живущий в чьем-либо доме, потому что он или она приглашены). Интересно отметить, что у русских гость - это тот, кто пришел, а у англичан - тот, кого пригласили. Нужно отметить, что в английском языке, нам встретилось не так много ФЕ с лексемой guest (be ту guest, guest of honor) впрочем, как и в русском, кроме нескольких свободных словосочетаний, которые могут фигурировать как ФЕ: званые гости, за здоровье гостей, высокие гости, почетные гости [БТСРЯ: 514]. Хотя русские характеризуются как радушные хозяева, но к незваным гостям относятся настороженно, отсюда и пословица: незваный гость хуже татарина. Такая отрицательная оценка связана с печальным опытом татаро-монгольского нашествия на Русь. С той поры прошли многие сотни лет, все это время русские и татары мирно сосуществуют в одном государстве, но язык хранит память о былых распрях. В английском языке аналогичное отношение к незваным гостям: (to get, to give, to show) the cold shoulder («получить, дать, показать холодную лопатку») - холодный прием, подчеркнуто неприветливое обращение (подразумевается a cold shoulder of mutton - холодная баранья лопатка, которую подавали незваному гостю).

Толковый словарь английского языка дает следующее определение слову гостеприимство: hospitality —friendly and generous reception and entertainment of guests (дружеский и щедрый прием, развлечение гостей) [Hornby 1980: 300], а словарь современного английского языка Лонгман приводит такое толкование: friendly behavior towards visitors (дружеское расположение к гостям). Гостеприимство в русском языке значит «радушие в приеме и угощении посетителей» [Даль 1978: 387]. Таким образом, общность в определении понятия «гостеприимство» в русском и английском языках заключается в характеризации данного явления как радушного, дружеского, щедрого приема гостей.

Русское слово «гостеприимство» образовано из двух корней: гость и принимать. Что же касается этимологии английского слова hospitality , то оно образовано от лат. hospitium, означающего «гостеприимство», «гостиница», «приют». Латинское слово hospitalis (гость, посетитель, дружелюбный, гостеприимный) дало развитие английскому hospital, означающему «амбулаторное медицинское учреждение». Русское слово госпиталь имеет этот же латинский корень, но в русском языке оно означает «специализированное медицинское учреждение для лечения военных».

Анализ синонимичных рядов слова гостеприимство в русском и английском языках позволяет выявить общность семантической структуры данного слова. Словарь синонимов русского языка выстраивает следующую парадигму: гостеприимство — гостеприимность, радушие, хлебосольство. Синонимами слова hospitable в английском языке выступают следующие прилагательные: receptive (отзывчивый), companionable (дружеский), social (общительный), neighbourly (соседский), cordial (сердечный), kind (добрый), gregarious (щедрый) [Девлин 2002: 186]. Таким образом, сопоставление синонимичных рядов показывает, что в сознании русских и англичан понятие «гостеприимство» ассоциируется с радушием, щедростью, дружелюбным отношением к гостям.

Для более полного смыслового объема концепта «гостеприимство» нам необходимо проанализировать ассоциативные связи и семантическое пространство ключевой лексемы гость. Рассмотрим семантическое поле слова гость в лексической системе сопоставляемых языков.

В современном русском языке употребительными остались слова: гостить (жить у кого-либо в качестве гостя); гостинец (подарок (пре-имущ, о сладостях), уменьш. гостинчик); гостевая комната, гостиная (комната для приема гостей, а также комплект мебели для такой комнаты), гостиница (дом с меблированными комнатами для приезжающих); гостиный двор (в некоторых городах: построенные в старину торговые ряды, обычно каменные)

В словообразовательное гнездо лексемы гость в русском языке входят следующие производные слова: гостёк, гостенёк, гостья, гостюшка, гостинка, гостевой, гостевать, загостеватъся, погостевать, гоститься, выгоститься, гащивать, загоститься, нагоститься, отгостить, отга-щивать, перегостить, погостить, прогостить.

Дериватами лексемы гостеприимный являются следующие слова: гостеприимнейший, наигостеприимнейший, гостеприимно, негостеприимно, гостеприимство, гостеприимность, негостеприимность, негостеприимство, прегостеприимный, прегостеприимно.

Принимая во внимание тот факт что словообразование является результатом творческой деятельности человеческого сознания в процессе познания и приводит к расширению концептуальной структуры слова, обратимся к анализу словообразовательного гнезда лексемы гость в русском языке.

В словообразовательном гнезде можно выделить морфемы, которые выступают способом концептуализации новых значений. Так, морфемы за-, па-, пере-, образовали значение «злоупотребление гостеприимством»: загостеватъся, перегостить, нагоститься. «Законченность действия» передают морфемы от-, вы-: выгостить, отгостить. «Степень гостеприимства» актуализирована в морфемах наи-, пре-\ прегостеприимный, наигос-теприимнейший.

Национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство»

Понятие культурной коннотации является, как указывает В.Н. Телия, базовым для лингвокультурологии - научной дисциплины, исследующей воплощенные в живой национальный язык материальную культуру и менталитет и проявляющиеся в языковых процессах в их действенной преемственности с языком и культурой этноса. Культура, а точнее «общность распредмеченных культурных предметов и освоенных вербальных описаний культурных признаков (или деятельностей), определяет общность сознаний коммуникантов» [Красных 2002: 17].

Как заметил лингвист К. Леви-Стросс, язык есть одновременно продукт культуры и ее важная составная часть, а также условие существования культуры. Более того, язык - специфический способ существования культуры, фактор формирования культурных кодов. Поскольку любой носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и, таким образом, служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей. Язык (а вернее речь) как феномен культуры может фиксировать и отражать систему ценностей, настроения, оценки, т.е. в целом выявляет системность образа мира носителей той или иной культуры. Таким образом, выявляется система культурных стереотипов, которые отражают особенности национального характера.

Термин «национальное культурное пространство» понимается как «информационно-эмоциональное (этническое) поле, как совокупность всех индивидуальных и коллективных когнитивных пространств, как все многообразие реально существующих и потенциально возможных знаний и представлений носителей национального ментально-лингвального комплекса» [Красных 2002: 23].

Разные культуры и традиции описывают свой мир, но окружающий людей мир не зависит от национальной принадлежности, он устроен по единым для всех законам. В этой связи содержание мышления с когнитивных позиций, а именно совокупность знаний о мире, составляет «концеп-тосферу» языка. Концептосферой, как уже указывалось ранее, Д.С. Лихачев называет обозначение особого поля, ауры языка, которое связано с запасом знаний, навыков, культурным опытом отдельного человека и народа в целом, подчеркивая мысль о субъективно-национальной стороне концеп-тосферы.

Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления.

Различия в культуре разных этносов А. Вежбицкая рассматривает с помощью культурных норм, которые эксплицитно представлены в виде культурных сценариев, сформулированных в терминах лексических универсалий, то есть универсальных концептов, лексикализированных во всех языках мира. Таким образом, А.Вежбицкая говорит о возможности построения универсальной, независящей от конкретного языка картины, которая избавит анализ от этноцентричной предвзятости и облегчит процесс сравнения различных культур и их взаимопонимание [Вежбицкая 2001: 124].

Культура - достояние общественное, транслируемое от поколения к поколению, создаваемое, сохраняемое и «трансформируемое» обществом. Культура национально-лингвокультурного сообщества представляет для каждого конкретного представителя данного сообщества как совокупность культурных предметов, которые даны каждому конкретному члену сообщества для распредмечивания.

Из вышесказанного можно сделать вывод, что различия в восприятии, категоризации у представителей различных сообществ оказываются в неразрывной связи с различиями в языке и культуре этих сообществ.

Духовная культура включает в себя, с одной стороны, совокупность результатов духовной деятельности, а с другой — и саму духовную деятельность. Артефакты духовной культуры существуют в разнообразных формах. Это обычаи, нормы и образцы поведения человека, сложившиеся в конкретных исторических социальных условиях. Обычаи это привычные, мало подверженные осознанию целостного образа поведения. Обычаи включают в себя традиции, которые поддерживаются и практикуются через обрядовые или ритуальные действия, куда обязательно включаются нравственные регулятивы.

А.Л. Садохин и Т.Г. Грушевицкая считают, что правила, нормы и стереотипы поведения, действия являются сложившимися на основе практической жизнедеятельности этноса и укоренившимися в повседневной жизни, передающимися из поколения в поколение. Обычаи и традиции, с одной стороны - это явление психики, с другой - они реализуются в действиях людей предметно, проявляясь в конкретных вещах, символах, одежде и пр. [Садохин, Грушевицкая 2000: 170].

Когнитивный подход в лингвокультурологии использует способность когниции запускать механизмы смыслообразования и придавать формирующемуся значению культурно маркированную ценность.

Мощным культуроносным источником для миропонимания любого этноса является религия. Христианство для русского народа принесло с собой высокую духовность, поэтому одним из ключевых концептов для русского языкового сознания является концепт «душа», который в наивно языковой картине мира концептуализируется как образ «вместилища», включающее в себя доброту, широту русской души, открытость и т.д.

Языковое сознание русских имеет в своем центре человека с типичной чертой характера — добротой и главными ассоциативными словами хороший и добрый. Образ русского человека заключен в таких реалиях, как: дом, жизнь, деньги, лес, день, любовь, работа, вода, радость, дело, смерть, стол, дорога [Уфимцева 1998: 158]. Язык отражает то, что есть в сознании, а сознание формируется под воздействием окружающей культуры, отсюда специфически русские национальные концепты - «подвиг» (Н. Рерих), «воля», «удаль», «тоска» (Д.С. Лихачёв), «душа», «дом», «поле», «даль», «авось» (А.Д. Шмелев), «интеллигенция», «зимняя ночь», «туманное утро» и др. [Маслова 2004: 70]. Менталитет русских во многом определяется такими стереотипами, как гостеприимство, взаимопомощь, терпимость, доверчивость, справедливость. Дух русского космизма — это православное отношение к Вселенной, Богу и Космосу природному. Таким образом, основой для описания концептосферы русского языка можно считать черты русской культуры, мироощущения, особенности национального характера и языкового сознания.

Д.С. Лихачев, говоря о чертах национального характера русских, подчеркивает скрещение в нем черт в «едином регистре»: религиозность с коротким безбожием, бескорыстие со скопидомством, практицизм с полной беспомощностью перед внешними обстоятельствами, гостеприимство с человеконенавистничеством, национальное самооплевывание с шовинизмом, неумение воевать с внезапно проявляющимися великолепными чертами боевой стойкости [Лихачев 2000: 29]. Одним из несчастий русских Д.С. Лихачев называет легковерие, выступающее в форме доверчивости, которую он связывает с проявлениями доброты, отзывчивости, гостеприимства.

Похожие диссертации на Концепт "гостеприимство" в русском и английском языках : на материале фразеологизмов