Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный лингвокультурологический анализ кумыкских, русских и французских анекдотов Кадиева, Асият Абдурахмановна

Сопоставительный лингвокультурологический анализ кумыкских, русских и французских анекдотов
<
Сопоставительный лингвокультурологический анализ кумыкских, русских и французских анекдотов Сопоставительный лингвокультурологический анализ кумыкских, русских и французских анекдотов Сопоставительный лингвокультурологический анализ кумыкских, русских и французских анекдотов Сопоставительный лингвокультурологический анализ кумыкских, русских и французских анекдотов Сопоставительный лингвокультурологический анализ кумыкских, русских и французских анекдотов Сопоставительный лингвокультурологический анализ кумыкских, русских и французских анекдотов Сопоставительный лингвокультурологический анализ кумыкских, русских и французских анекдотов Сопоставительный лингвокультурологический анализ кумыкских, русских и французских анекдотов Сопоставительный лингвокультурологический анализ кумыкских, русских и французских анекдотов Сопоставительный лингвокультурологический анализ кумыкских, русских и французских анекдотов Сопоставительный лингвокультурологический анализ кумыкских, русских и французских анекдотов Сопоставительный лингвокультурологический анализ кумыкских, русских и французских анекдотов Сопоставительный лингвокультурологический анализ кумыкских, русских и французских анекдотов Сопоставительный лингвокультурологический анализ кумыкских, русских и французских анекдотов Сопоставительный лингвокультурологический анализ кумыкских, русских и французских анекдотов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кадиева, Асият Абдурахмановна. Сопоставительный лингвокультурологический анализ кумыкских, русских и французских анекдотов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Кадиева Асият Абдурахмановна; [Место защиты: Дагестан. гос. пед. ун-т].- Махачкала, 2013.- 150 с.: ил. РГБ ОД, 61 14-10/367

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Анекдот как жанр и как предмет лингвистического исследования 10

1.1. Проблема комического как объект лингвистического изучения 10

1.2. История возникновения анекдота как жанра городского фольклора 18

1.3. Понятие «анекдот», его структура, характерные признаки и языковые особенности 29

Выводы по первой главе 48

ГЛАВА 2. Лингвокультурологическии анализ кумыкских, русских и французских анекдотов 51

2.1. Анализ фоновых знаний, необходимых для восприятия анекдотов 51

2.2. Анализ анекдотов с учетом историко-культурного фона 55

2.3. Анализ анекдотов с учетом социокультурного и этнокультурного фонов 69

2.4. Анализ анекдотов с учетом семиотического фона 82

Выводы по второй главе 89

ГЛАВА 3. Сопоставительный анализ языковых средств комического, использующихся в кумыкских, русских и французских анекдотах 91

3.1. Языковые средства создания комического 91

3.2. Каламбур как основное средство создания комического эффекта в анекдотах 112

3.2.1. Использование в анекдотах каламбуров, основанных на межъязыковой омонимии 122

3.3. Деметафоризация как один из способов создания комического эффекта в анекдотах 129

Выводы по третьей главе 133

Заключение 137

Список использованной литературы

Введение к работе

Анекдоты представляют собой многоплановое явление, выступающее предметом лингвистического, литературоведческого, семиотического, историко-политического, культурологического, социологического, психологического и эстетического анализа. Будучи одним из ведущих жанров прозаического фольклора, современный анекдот привлекает внимание многих исследователей.

Однако некоторые вопросы до сих пор остаются нерешенными и требуют специального исследования. Одной из таких проблем можно считать изучение языковых средств создания комического и лингвокультурных характеристик анекдота в сопоставительном ракурсе.

Объектом исследования является текст современного анекдота в кумыкской, французской и русской лингвокультурах.

Предметом исследования диссертации является лингвистическая организация текстa анекдотов, реализуемая в средствах создания комического на разных языковых уровнях, а так же специфика структурно-семантических и национально-культурных характеристик анекдота в сопоставительном плане трёх языков. В качестве предмета исследования выступают также культурные концепты и стереотипы, выраженные в анекдотах.

Цель исследования заключается в семантическом, структурном и контекстуальном исследовании языковых средств создания комического на разных языковых уровнях и исследовании анекдотов в плане национальных реалий.

Выдвижение данной цели обусловило постановку следующих исследовательских задач:

– исследовать различные способы создания комического эффекта на разных языковых уровнях;

– выявить, какие из языковых средств создания комического эффекта в анекдотах являются наиболее продуктивными для каждого из исследуемых

языков;

– рассмотреть теории комического, изучить понятие «анекдот», а также проблему его определения отечественными и зарубежными исследователями;

– рассмотреть проблему происхождения анекдотов и наметить методику их анализа;

– выявить трудности, возникающие при переводе анекдотов на другие языки;

– выявить роль национальных реалий в восприятии смысла анекдота;

– определить, в чем заключается сложность восприятия анекдотов других народов.

Актуальность исследования определяется следующими обстоятельствами:

– отсутствием сопоставительных лингвистических исследований анекдотов на материале исследуемых языков;

– отсутствием лингвистических исследований кумыкских анекдотов;

– многогранностью анекдотического текста как источника культурологического знания, хранящего в себе отражение той культуры, которая его создала.

Гипотеза исследования: рассмотрение языковых средств создания комического и учет таких лингвокультурологических факторов, как фоновые знания, касающиеся истории, культуры и традиций страны, позволяют лучше понять особенности национального юмора.

Методологической основой диссертационного исследования явились научные труды таких отечественных и зарубежных лингвистов, как А.В. Карасик (2000), В.И. Карасик (2003), Е. Курганов (1997), Э. Лендваи (2001), О.А. Чиркова (1998), Е.Я. Шмелева (2002) и В.Д. Шмелев (2002), Е.Н. Абдразакова (2007), Е.А. Хрущева (2009) и др. В своих трудах они определяют структуру анекдота, основные принципы реализации комического, выделяют его прагматические и коммуникативные функции, а также проводят соотнесение анекдота с лингвистической картиной мира, определяют его

психолингвистические параметры.

Материалом исследования послужили тексты анекдотов, взятые из различных сборников и интернет-сайтов: Керимов Ю. Сокровищница рассказов. Махачкала, 1968г. – 99 с.; Керимов Ю. Рассказы с жемчужиной. – Махачкала, 1974 – 83с.; Курганов Е., Охотин Н. Русский литературный анекдот XVIII –начала XIX вв.» М.: «Художественная литература», 1990. – 268 с.; ; и др.

Методы исследования: классификация, контекстуальный анализ, полевые исследования, сопоставительный анализ, когнитивный анализ, системный подход и проектный метод.

Научная новизна заключается в том, что:

– анекдот рассматривается как в собственно лингвистическом плане, так и с позиции лингвокультурологии, что позволяет составить его более подробную характеристику;

– исследованы тексты анекдотов в сопоставительном аспекте. Исследование впервые осуществляется на материале трех разноструктурных языков, принадлежащих к разным языковым семьям и группам: тюркской (кумыкский) и индоевропейской (французский и русский);

– уточнены и дополнены основные характеристики анекдота и смежных с ним понятий.

Теоретическая значимость заключается в разработке комплексного подхода к изучению языковых особенностей комического текста, в определении механизма создания комического на разных уровнях (лексическом, словообразовательном, синтаксическом, текстовом).

Практическая ценность диссертационной работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы для решения прикладных задач художественного перевода. Полученные данные могут также служить материалом для изучения кумыкской, французской и русской культуры на разных стадиях обучения языку в средних и высших учебных заведениях.

Материалы и результаты исследования могут использоваться для

составления обучающих курсов в области лингвистики, социолингвистики, теории перевода, социологии, культурологи и психологии. Практическая значимость исследования заключается также и в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах по стилистике, лингвокультурологии, интерпретации текста и при осуществлении межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Языковая игра на фонетическом и морфологическом уровнях встречается только в русских и французских анекдотах.

  2. Для анекдотов всех исследуемых лингвокультур характерна языковая игра на уровне лексики, прагматики и стилистики, связано это с тем, что обыгрываемые на этих уровнях явления являются универсальными для большинства языков.

  3. Языковая игра на уровне синтаксиса характерна только для русских анекдотов, связано это с тем, что в кумыкском и французском языках порядок слов в предложении фиксированный, а в русском – свободный.

  4. Основным средством создания комического эффекта в анекдотах является каламбур.

  5. Деметафоризация является вторым по продуктивности средством создания комического эффекта в анекдотах.

  6. Кумыкские анекдоты, как правило, являются референциальными, французские – лингвистическими, среди русских анекдотов встречаются анекдоты обоих типов.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждены на заседаниях кафедры общего языкознания ДГПУ и отражены в материалах научных конференций и в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов, в том числе в журнале «Известия Дагестанского государственного педагогического университета», рекомендованном ВАК РФ.

Структура и объём диссертации. Диссертационное исследование

состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии. Работа изложена

на 150 страницах.

История возникновения анекдота как жанра городского фольклора

Проведение комплексного лингвистического исследования анекдотов требует подтверждения принадлежности анализируемых текстов к исследуемому жанру. Для выполнения этой задачи первостепенным является анализ определения понятия «анекдот», его языковых и жанровых особенностей, для чего необходимо рассмотреть проблему комического, поскольку анекдот является одним из жанров комического и все его языковые средства направлены на создание комического эффекта, иными словами, он должен вызывать смех слушающего.

В толковом словаре русского языка Ожегова СИ. говорится: «Смех — короткие голосовые звуки, выражающие веселье, радость, удовольствие, а также насмешку и другие чувства» [66; 735].

По мере формирования общественных связей человека смех становится одним из средств общения. Он характеризует общественную позицию личности.

По словам Гете, «ни в чем так не выражается характер людей, как в том, что они находят смешным». «Как правило, о человеке можно судить по тому, над чем он смеется», - считал У. Мизнер [20; 182].

Смех имеет великое множество тончайших оттенков. Советский искусствовед Р. Юренев перечислил такие оттенки смеха: «Смех может быть радостный и грустный, добрый и гневный, умный и глупый, гордый и задушевный, снисходительный и заискивающий, презрительный и испуганный, оскорбительный и ободряющий, наглый и робкий, дружественный и враждебный, иронический и простосердечный, саркастический и наивный, ласковый и грубый, многозначительный и беспричинный, торжествующий и оправдательный, бесстыдный и смущенный». Однако этот список не является исчерпывающим [54; 131].

Советский философ Ю. Б. Борев выделяет следующие оттенки только комического смеха: «Веселая и горькая насмешка Эзопа, раскатистый хохот Франсуа Рабле, едкий сардонический смех Джонатана Свифта, тонкая ирония Эразма Роттердамского, мудрая усмешка Вольтера, то шутливый, то сатирический смех Беранже, искристый юмор Бомарше, карикатура Домье, ужасающийся жестокости мира гротеск Гойи, колючая романтическая ирония Гейне и скептическая ирония Анатоля Франса, веселый юмор Бернарда Шоу, озорной и лукавый комизм Ярослава Гашека, смех сквозь слезы Гоголя, гневный, бичующий, разящий, изобличающий сарказм Щедрина, душевный, грустный, лирический юмор Чехова, победный смех В. Маяковского, оптимистическая сатира М. Горького, по-народному жизнерадостный, неиссякаемый теркинский юмор Твардовского...» [54; 131].

Советский филолог В. Я. Пропп отмечает даже наличие «исторически сложившейся национальной дифференциации» смеха: «Французский смех отличается изяществом и остроумием (Анатоль Франс), немецкий -некоторой тяжеловесностью (комедии Гауптмана), английский — иногда добродушной, иногда едкой насмешкой (Диккенс, Бернард Шоу), русский -горечью и сарказмом (Грибоедов, Гоголь, Салтыков-Щедрин)» [71; 18].

Очевидно, что люди разных национальных культур, разных социальных слоев и разного возраста обладают различным чувством юмора и способами его выражения. Некоторые предрасположены к смеху в большей степени, некоторые в меньшей. Так, к смеху склонны люди молодые и менее склонны старые, хотя бывают и исключения.

Способность восприятия смешного связана с таким свойством психики, как чувство юмора. Существует множество определений юмора. Одно из самых простых принадлежит В. И. Далю: «Юмор (слово английское) - веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать странность обычаев, порядков, ю нравов» [32; 667]. Даль указывает на главную особенность юмора - умение подмечать странности Чувство юмора проявляется в умении разглядеть алогизм и нелепость в ситуациях, кажущихся нормальными в силу привычки; в умении отыскать смешную черточку там, где, казалось бы, нет ничего смешного. Эти умения не у всех одинаково развиты. Тем не менее, люди обычно полагают, что обладают развитым и тонким чувством юмора. Это качество высоко ценится обществом. По мнению И. С. Тургенева, «нет ничего утомительнее невеселого ума» [20; 182]. «Не понимает человек шутки, - пиши пропало. И знаете: это уж ненастоящий ум, будь человек хоть семи пядей во лбу», -говорит А.П. Чехов [20; 183].

По мнению немецкого философа И. Канта: « Юмор обозначает именно талант произвольно приходить в хорошее расположение духа» [20; 182]. Эти определения отличаются от определения, данного в словаре В. И. Даля, но они не противоречивы. Просто они подчеркивают разные стороны этого сложного человеческого качества.

Существующие лингвистические и психологические теории не преуспели в том, чтобы дать объяснение и раскрыть основы юмора. Сегодня существует всего три модели, которые пытаются это сделать. Одна из них -это теория облегчения {relief theory), когда возбуждение является мотивацией для восприятия юмора. Юмор в данном случае - это облегчение, которое приходит, когда возросшее возбуждение или напряжение снимается. Наиболее известным теоретиком этого подхода был Фрейд [87]. Таким образом, юмор - это метод восстановления баланса после конфликта или напряжения.

Понятие «анекдот», его структура, характерные признаки и языковые особенности

Здесь первая реплика служит завязкой, а вторая — кульминацией. Ни экспозиции, ни развязки нет. Однако мы не можем говорить о том, что они совершенно отсутствуют в анекдоте. Естественным финалом в исполнении анекдота является ответный смех (либо другая реакция) слушателя. Ответная реакция - непременный атрибут этого жанра.

Для анализа композиционной структуры анекдотов О.В. Пушкарева выделяет два содержательных уровня сюжета: текст и подтекст. Тогда композиционная схема данного примера будет выглядеть следующим образом: 1) (текст): завязка, кульминация 2) (подтекст): экспозиция (вне текста): развязка [72; 37]. Анекдоты, построенные по такой элементарной схеме, условно можно назвать бессюжетными, или обладающими слабо выраженной сюжетностью (Г.Л. Пермяков называл их простейшими или одномоментными и относил к разряду паремий, т.е. языковых клише, устойчивых словесных сочетаний). Анекдоты с усложненной структурой (включающей экспозицию, состоящей из множества мотивов) мы условно определим как сюжетные.

Таким образом, опираясь на труды лингвистов, литературоведов и фольклористов, в той или иной мере исследовавших отдельные аспекты понятия «анекдот», а также данные, полученные в результате анализа текстового материала, мы пришли к заключению, что анекдот представляет собой комический текст, обладающий следующими признаками: комизм, выраженный в концовке, относительная краткость повествования и особая структурная организация (двучастность, ассиметрия интродукции и развязки, наличие структурно-смысловой паузы перед финалом).

Изученный нами материал показывает, что структурно-композиционные характеристики текстов кумыкских, русских и французских анекдотов совпадают, что доказывает их принадлежность к исследуемому жанру.

Перечисленные признаки являются основными, но не исчерпывающими характеристиками анекдота.

Венгерский исследователь анекдотического дискурса Э. Лендваи сформировал ряд законов для анекдота как жанра речи:

Закон языковой девиации. Текст анекдота должен нарушать нормы конвенционального общения (иностранный акцент, дефекты речи, контаминация слов; нарушения норм склонения, спряжения, согласования; нестандартные формы зевгмы, хиазма и т.д.). Закон амбивалентности. Текст анекдота должен быть неоднозначен. Закон эллипсиса. Текст анекдота должен нарушать принцип коммуникативной достаточности, т.е. должен быть короче достаточного для конвенционального общения. Эллиптичность анекдота предполагает присутствие недостающей в тексте информации в сознании слушателя в виде фоновых знаний.

Закон гиперболы. Текст анекдота должен содержать элементы преувеличения. Гиперболизации должны подвергаться наиболее характерные черты.

Закон несовместимых скриптов. Текст анекдота должен содержать прагмалингвистически несовместимые скрипты, то есть две ситуации: одна обычная, другая аномальная (допускающая ошибочную интерпретацию языковых единиц).

Закон отстранения. Перед пуантой несовместимые скрипты должны быть рядом, но без семантического соприкосновения.

Закон пуанты. Соединение несовместимых скриптов должно состояться мгновенно и неожиданно.

Закон имплицитного финала. Комический эффект должен состояться в результате интерференции слушающего. Закон дискредитации. Текст анекдота должен высмеивать окружающий мир [50; 41]. Кроме того, Чиркова отмечает отсутствие в анекдоте мотивов, характерных для эпических произведений. Текст обычно состоит из одного мотива, который нуждается в динамизации. Для чего акциональная инициатива передается персонажу. Главная задача текста на акциональном уровне состоит в том, чтобы привести героя в состояние динамизма.

Событием для анекдота будет считаться действие, обнаруживающее несоответствие персонажа обстоятельствам, в которых он пребывает [93; 34].

Изучая акциональный план анекдотических произведений, мы выделяем в нем функциональный и ролевой уровни. Если расклассифицировать персонажей, учитывая их семантическую направленность по отношению друг к другу, сюжету, ситуации, т.е. выйти на функциональный уровень, то фактически у анекдотических персонажей обнаружится всего две функции (актанта, или деятеля, и резонатора).

Как представляется, анекдотический сюжет сводится к тому, что один субъект (резонатор) провоцирует (случайно или преднамеренно) другого (актанта, деятеля) на совершение неожиданных акций (поступков или высказываний), которые выглядят парадоксально или нелепо в системе координат привычных нормативов.

Анализ анекдотов с учетом социокультурного и этнокультурного фонов

При переводе анекдотов на другие языки могут возникнуть определенные трудности, связанные с символикой и обозначениями, составляющими семиотический фон.

Анализ кумыкских, русских и французских анекдотов показал, что в них довольно часто затрагивается символика: железнодорожная сигнализация, знаки дорожного движения, указатели. Сравним: - Кьурсакъ тийген, — деп кант этгеи машин ёлну стрелочнигине танышы («У меня диарея»,- пожаловался стрелочнику его знакомый). - Буссагъат токътатырман. Шуну силлесем, поездлер де къатып къала, — деп, кисесинден байрагъын чыгъаргъан ол («Сейчас остановлю. Когда я машу этим, останавливаются даже поезда», - сказал он и достал из кармана флаг) [39;99].

Для понимания данного анекдота необходимо знать, что круговое движение руки с развёрнутым красным или желтым флагом является сигналом для остановки поезда.

Следующие анекдоты требуют от слушателя знания знаков дорожного движения. - Ты куда едешь? Видишь знак - поворот направо запрещен! - Ну, так он лее перечеркнут. Значит MODICHO [135]...

Знак «Поворот направо запрещен» представляет собой белый круг с красной окантовкой и перечеркнутой стрелкой направо внутри. La maitresse dit a Toto (Учительница говорит Тото): - Dis тої Toto, tu рейх m expliquer pourquoi tu arrives toujours en retard (Скажи мне, Тото, ты можешь объяснить, почему ты всегда опаздываешь)? - C est a cause du panneau, maitresse (Из-за дорожного знака). - Quel panneau (Какого дорожного знака)? - Le panneau qui dit «Attention ecole ralentir» («Осторожно, школа, замедлите ход»)[155]. В русских и французских анекдотах мы сталкиваемся также с национальной символикой: В Верховной Раде решают, какой сделать флаг: -Давайте сделаем флаг дружбы украинского и российского народа? -Давайте! - Пусть на красно-бело-сине-жовто-блакитном фоне будет их двуглавый орел на нашем трезубце [112]... Приехал мужик из Испании. Народ к нему: - Расскажи, как там? Где был, что видел? - Ну, так в Испании ж был, ва-а-а-ще, Испанию видел... -А на корриде был? -Ну так, оно конечно, был, ну так, ва-а-а-ще... - Ну и как коррида? - Ну, ва-а-а-ще так, захожу на стадион: сто тысяч человек и все испанцы. И все такие, ну, спокойные-спокойные. Тореадор вышел, такой, ва-а-а-ще, ну, красивый, в костюме черном, ну, такой спокойный-спокойный. Быка вывели, бык такой здоровый, черный, красивый, ну, ва-а-а-ще, такой спокойный-спокойный. И на фиг он ему наш флаг показал [112]?.. Un Frangais et un Americain sont en grande conversation sur la signification de leurs drapeaux respectifs (Француз и американец говорят о значении флагов их стран). Pour rigoler, le Frangais dit: - Chez nous, le Bleu-Blanc-Rouge, c est unpeu comme les impots (В шутку француз говорит: «сине-бело-красный - это как наши налоги»). Quand on en parle, on voit rouge; quand on regoit lafeuille d imposition, on devient blanc; et unefois qu on a reussi a tout payer, on est tout bleu (Когда о них говорят, становятся красными; когда получают налоговое извещение, становятся белыми, когда их оплачивают, синеют). L Americain reprend: — C est pared chez nous, saufqu en plus, nous, on voit des etoiles (Американец говорит: «У нас то же самое, только мы еще видим звезды») [129]...

Для понимания анекдота «а» мы должны знать, как выглядят флаги и гербы России и Украины. Флаг России состоит из трех равновеликих горизонтальных полос: белого, синего и красного цвета; а флаг Украины представляет собой прямоугольное полотнище из двух равновеликих горизонтальных полос: верхней — синего и нижней - желтого цвета. На гербе России изображен двуглавый орел с державой и скипетром в лапах, а центральной геральдической фигурой герба Украины является «трезубец» князя Владимира.

Для понимания анекдота «Ь» мы должны знать, что флаг СССР представлял собой красное прямоугольное полотнище с изображением в верхнем углу, у древка, золотых серпа и молота и над ними красной пятиконечной звезды, обрамлённой золотой каймой. Кроме того, мы должны знать, что во время корриды торрео дразнит быка куском ярко красной ткани - мулетой.

Для понимания анекдота «с» мы должны знать, как выглядят французский и американский флаги: французский флаг состоит из трех вертикальных полос одинаковой ширины: синей - у древкового края, белой -в середине и красной - у свободного края полотнища; американский флаг -из семи красных и шести белых горизонтальных равновеликих чередующихся полос. В верхнем углу у древкового края находится прямоугольник тёмно-синего цвета с пятидесятью пятиконечными белыми звёздами.

Каламбур как основное средство создания комического эффекта в анекдотах

На основании этих признаков и проанализированного нами практического материала мы пришли к выводу о том, что все анализируемые нами тексты можно отнести к жанру анекдота, несмотря на их заметные различия, поскольку они обладают всеми перечисленными признаками.

Нами отмечено, что существует два типа анекдотов: референциальные, в которых обыгрывается нелепость ситуации, и лингвистические, в которых обыгрывается какое-либо языковое явление.

При этом мы заметили, что кумыкские анекдоты, в основном, являются референциальными, среди русских анекдотов встречаются анекдоты обоих типов, у французов преобладают лингвистические анекдоты.

Кроме того, мы отметили, что понимание анекдотов других народов, а также перевод анекдотов на другие языки осложняются обыгрыванием в анекдотах национальных реалий и реалий языка.

Мы провели сопоставительный анализ анекдотов выбранных нами лингвокультур в плане национальных реалий, рассмотрев их с учетом историко-культурного, социокультурного, этнокультурного и семиотического фонов, и пришли к заключению о том, что для понимания анекдотов необходимо знать как историю страны, её культуры и общества, так и ценности и стереотипы, существующие в нем.

В анекдотах всех исследуемых нами языков были обнаружены те или иные виды национальных реалий. Нами замечено, что на наличие в анекдотах национальных реалий влияет то, является ли данный язык государственным и/или языком межнационального общения. Так, в кумыкских анекдотах не обыгрываются недавние события, освещаемые СМИ, кроме того, мы не нашли анекдотов, в которых бы затрагивалась национальная символика.

При сопоставлении анекдотов в плане реалий языка мы рассмотрели средства создания комического эффекта на всех языковых уровнях. Для этого мы провели анализ лингвистических анекдотов, то есть анекдотов, строящихся на так называемой языковой игре. Такие анекдоты более характерны для французского языка, менее - для русского и довольно редко встречаются в кумыкском.

На фонетическом уровне в анекдотах обыгрываются такие приемы, как повторение звука, пародирование речи иностранцев и людей с дефектами речи, обыгрывание просодических явлений и т.д.

На уровне морфологии комический эффект вызывает обыгрывание особенностей словоизменения и словообразования, отсутствия тех или иных членов парадигмы и т.д.

Языковая игра на фонетическом и морфологическом уровнях встречается только в русском и французском языках

На уровне лексики обыгрывается неверное осмысление слов, что носит экстралингвистический характер и наблюдается в анекдотах всех исследуемых нами языков.

На уровне синтаксиса комический эффект создает нарушение порядка слов. Кроме того, на этом уровне обыгрывается двоякое понимание синтаксических конструкций.

Языковая игра на данном уровне наиболее характерна для русских анекдотов; связано это с тем, что в кумыкском и французском языках существует фиксированный порядок слов в предложении, а в русском -свободный.

На уровне стилистики комический эффект создает использование специальной терминологии, иносказаний и аллегорий.

Языковая игра на данном уровне характерна для всех исследуемых языков. На уровне прагматики комический эффект строится на нарушении постулатов общения: - принцип информативности (любое высказывание должно нести в себе новую информацию); - принцип истинности (высказывание не должно быть заведомо ложным); - принцип релевантности (высказывание должно быть по существу); - принцип модальности (высказывание должно быть понятным).

Для анекдотов всех исследуемых нами лингвокультур характерна языковая игра на данном уровне, связано это с тем, что обыгрываемые на этом уровне явления являются экстралингвистическими;

Более подробно нами рассмотрены две самые продуктивные разновидности языковой игры: каламбур и деметафоризация.

Каламбуры основываются на использовании таких явлений, как омонимия, парономазия, полисемия. Анализ лексических каламбуров выявил следующее: анекдоты с использованием полисемии и парономазии встречаются во всех исследуемых нами языках; анекдоты с использованием омонимии встречаются только в русских и французских анекдотах, поскольку кумыкский язык является агглютинативным. В агглютинативных языках аффиксы являются однозначными, они следуют друг за другом и не сливаются ни с корнями, ни с другими аффиксами, следовательно, в них преобладают длинные словоформы, а значит, и меньше возможностей для использования омонимии в анекдотах.

Что касается деметафоризации, то она представляет собой возвращение от переносного значения к прямому, используемое для создания комического эффекта. Суть анекдотов с метафорой заключается в том, что последняя читается как набор случайных слов. Деметафоризация широко распространена во всех исследуемых нами языках.

Анекдоты, в которых обыгрываются реалии языка, являются наиболее сложными как для понимания, так и для перевода, и нередко требуют метаязыковых пояснений. Поэтому мы пришли к выводу, что наиболее трудными для понимания являются французские анекдоты, а наименее трудными - кумыкские, связано это с тем, что у французов преобладают лингвистические анекдоты, а у кумыков - референциальные.

Выводы, сделанные в результате исследования, подтверждают нашу гипотезу о том, что рассмотрение языковых средств создания комического и учет таких лингвокультурологических факторов, как фоновые знания, касающиеся истории, культуры и традиций страны, позволяют лучше понять особенности национального юмора.

Исследование впервые осуществлялось на материале трех разноструктурных языков, принадлежащих к разным языковым семьям и группам: тюркской (кумыкский) и индоевропейской (французский и славянская русский). Кумыкские анекдоты с лингвистической позиции до этого вообще не исследовались.

Мы не сомневаемся в том, что проведенное исследование найдет своё применение в решении прикладных задач художественного перевода. Данные исследования могут также служить материалом для изучения кумыкской, французской и русской культуры на разных стадиях обучения языку, в средних и высших учебных заведениях. Материалы и результаты исследования могут использоваться для составления обучающих курсов в области культурологии, теории перевода, языкознания, лингвистики, социологии, а также социолингвистики и психологии. Практическая значимость исследования заключается в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах по стилистике, лингвокультурологии и интерпретации текста. Материалы исследования могут быть также использованы в переводческой практике и при осуществлении межкультурной коммуникации.