Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национально-культурная основа анекдота : сопоставительный анализ английского, французского и русского языков Хрущева Евгения Александровна

Национально-культурная основа анекдота : сопоставительный анализ английского, французского и русского языков
<
Национально-культурная основа анекдота : сопоставительный анализ английского, французского и русского языков Национально-культурная основа анекдота : сопоставительный анализ английского, французского и русского языков Национально-культурная основа анекдота : сопоставительный анализ английского, французского и русского языков Национально-культурная основа анекдота : сопоставительный анализ английского, французского и русского языков Национально-культурная основа анекдота : сопоставительный анализ английского, французского и русского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хрущева Евгения Александровна. Национально-культурная основа анекдота : сопоставительный анализ английского, французского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Хрущева Евгения Александровна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2009.- 177 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/6

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Характеристика анекдота как лингвокультурного явления 9

1.1. Характеристика жанра «анекдот» 9

1.2. Особенности устной и письменной формы текстотипа «анекдот» 19

1.3. Эстетическая характеристика анекдота 23

1.4. Лингвистическая характеристика анекдота 32

1.5. Психологическая характеристика анекдота 39

1.6. Типологическая классификация анекдотов 43

Глава II. Структурно-семантические особенности анекдота 54

2.1. Каламбур как вид языковой игры 54

2.2. Национальные особенности анекдота-каламбура (сравнительный анализ английского, французского и русского языков) 60

2.3. Приемы создания комического в анекдоте-каламбуре 82

2.4. Приемы создания комического в неязыковом анекдоте 83

Глава III. Национально - культурная специфика анекдота (сравнительный анализ английского, французского и русского языков) 99

3.1. Особенности национального юмора 99

3.2. Национальный характер в анекдоте 102

3.3. Национально-культурные ценности в анекдоте 117

Заключение 154

Библиография

Введение к работе

Актуальность исследования определяется важностью и недостаточной изученностью основных характеристик, определяющих понятие анекдот, а также влияния национально-культурных особенностей языка на формирование анекдота. Современная гуманитарная наука создала множество существенных теоретико-методологических предпосылок для изучения анекдота. Научное описание объекта исследования может претендовать на полноту и самодостаточность только в том случае, если оно осуществлено с использованием концептуального аппарата различных научных направлений.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе изучены тексты анекдота в сопоставительном ракурсе. Исследование впервые осуществляется на материале трех разноструктурных языков, принадлежащих к разным языковым группам: германской (английский), романской (французский) и славянской (русский). В результате обобщения и систематизации имеющихся знаний об объекте исследования, в работе уточнены и дополнены основные понятия жанра анекдота. Анекдот рассматривается как в собственно лингвистическом плане, так и с позиции социолингвистики, что позволяет составить его более подробную характеристику.

Методологической базой диссертационного исследования является системный подход, которой позволяет раскрыть многообразие проявлений изучаемого объекта, определить место предмета исследования в современном языкознании. В работе также применяется абстрактно-логический метод, используемый для построения теории, и проектный метод, определяющий целостность исследования, стадии и порядок его разработки.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что уточнение терминологических понятий по теме, составление лингвистических классификаций каламбуров на материале разных языков, вносит определенный вклад в общее и сравнительное языкознание, уточняя ряд положений теории перевода и стилистики. Полученные результаты могут служить теоретической базой для дальнейших научных исследований в области национальных (английского, французского и русского) языков и культур.

Практическая ценность диссертационной работы состоит в том, что результаты исследования и ряд положений могут быть использованы для решения прикладных задач художественного перевода. Данные исследования могут также служить материалом для изучения английской, французской и русской культуры на разных стадиях обучения языку, в средних и высших учебных заведениях. Материалы и результаты исследования могут использоваться для составления обучающих курсов в области культурологии, перевода, языкознания, лингвистики, социологии, а также социолингвистики и психологии.

Апробация работы. Основные положения дискуссионных вопросов и результаты исследования обсуждены на заседаниях кафедры романистики, а также на научных конференциях Московского государственного областного университета и отражены в материалах научных конференций 2007-2009 годов и в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов, в том числе в Вестнике МГОУ. Серия «Лингвистика», рекомендованном ВАК РФ.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Жанровая специфика анекдота заключается в его одновременно фольклорной и литературной принадлежности. Эта особенность объясняет наличие устной и письменной форм анекдота.

  2. Понятия анекдот и шутка обладают жанровой самостоятельностью, которая кроется в сфере их функционирования. Шутка возникает в конкретной коммуникативной ситуации, от которой зависит её комический эффект, а анекдот может функционировать как в макротексте, так и самостоятельно. Комический эффект анекдота не зависит от динамической ситуации. Анекдот, в отличие от шутки, обладает сюжетной линией.

  3. Анекдот представляет особый текстотип состоящий из актуального и виртуального текстов, обладающих рядом общих и отличительных характеристик.

  4. Анекдот обладает эстетической, лингвистической и психологической характеристиками, посредством которых реализуется его комический эффект. Эстетической составляющей анекдота является категория комического, лингвистической – языковая игра. С психологической точки зрения комический эффект анекдота зависит от чувства юмора субъекта, которое проявляется в смехе.

  5. Каламбур представляет собой один из видов языковой игры, в основе которого лежат такие лингвистические явления, как омонимия, парономазия и полисемия. На распространенность каламбура с тем или иным явлением влияют внутриязыковые факторы.

  6. Комический эффект языковых анекдотов реализуется при наличии двух условий: языковой игры – каламбура и комического приёма. Комический эффект неязыковых анекдотов зависит только от комического приёма.

  7. Анекдот является не только литературным, но и социальным явлением, аккумулирующим в себе черты национального юмора, характера и ценностей различных социальных групп.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, в которых, соответственно, решаются перечисленные выше задачи и каждая из которых завершается выводами, заключения, представляющего общие результаты работы и библиографии.

Эстетическая характеристика анекдота

Текст анекдота, как в первичной устной форме, так и во вторичной письменной, в основном строится по принципу двучастности, который характеризуется наличием зачина (начала) и развязки (конца) (Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. С. 124). Тексты других устно-речевых фольклорных жанров могут иметь еще и среднюю часть, фабулу (как, например, байка, сказка, бывальщина и т.д.). В анекдоте, в силу его жанровой специфики и обычной краткости, средней части нет. Зачин вводит слушателя в план содержания, сообщает тему, интригу, создает известное напряжение ожидания. Иногда зачин преднамеренно затягивается, чтобы усилить эффект последующий развязки. Развязка анекдота, независимо от продолжительности целого текста должна быть неожиданной, часто парадоксальной, что обычно и делает анекдот смешным. Развязке обязательно предшествует главная пауза, которая «членит текст на две неравные части. Эта пауза означает перелом в развертывании анекдота» (Курганов Е., Анекдот как жанр. С. 18).

Итак, для анекдота, как в устной, так и в письменной форме характерны такие признаки, как: двучастность (зачин, развязка), а также наличие структурно-смысловой паузы перед финалом. Например: The wife of a rich businessman had an accident, and an ambulance was called. "We shall have to give her artificial respiration", the ambulance man told her husband, (зачин) (пауза) "Certainly not", he replied, "Give her the real thing. I can pay!" (развязка)

Причина стереотипности письменной формы анекдота может заключаться в предпочтительном выборе видовременных форм глаголов предикатов. Как правило, в тексте анекдота используется форма настоящего времени или прошедшего времени совершенного вида в результативном значении, причём с обычной препозицией предиката в предложении. Анекдот не предполагает сложных грамматических конструкций и оборотов. Он также характеризуется наличием разговорной лексики, которая способствует поддержанию дружеской непринужденной атмосферы общения. Анекдот, в своей письменной форме, также характеризуется наличием множества вводных слов, которые обеспечивают связность текста, за неимением сложной грамматической базы. Структурно-семантическая специфика анекдота наиболее четко отражается в устной форме, при этом письменные тексты анекдотов отходят на второй план, так как запись не может передать крайне важную акцентологическую структуру анекдота: наличие смысловых пауз, ускорение или замедление темпа повествования, обязательное интонационное выделение второй части (развязки), а в ряде случаев и произносительно-речевую характеристику персонажей. Следует отметить, что без данных признаков многие анекдоты утрачивают свой комический эффект.

Многие исследователи утверждают, что характеристики текстотипа «анекдот» (отбор форм глагольных предикатов, двучастность текста и развязка) ориентируют текст, прежде всего, на устное воспроизведение. По мнению

В.В. Химика, анекдот предполагает «сценическое воплощение», что позволяет видеть в нем некоторую аналогию с постановочными литературными жанрами: хорошо рассказанный анекдот — это своеобразный спектакль, «театр одного актера». «В то же время, письменную фиксацию анекдота, как жанра устной речи, можно сравнить со сценарием фильма или пьесой» (Химик В.В. Анекдот как феномен культуры. СПб., 2002. С. 17-31 URL:http://www.philology.ru/ literature2/khimik-02.htm Дата обращения: 15.04.2009).

Ефим Курганов выделяет две интересные черты устной формы анекдота: закон пуанты и закон отстранения. Первая особенность заключается в неожиданном, мгновенном переключении в финале повествования эмоционально-психологических регистров, в результате чего начальная фаза анекдота получает совершенно иное, новое осмысление. Вторая, особенность состоит в том, что неожиданность этого осмысления строится на принципиальной недиалогичности начальной стадии анекдота (слушатель не знает, где спрятана своеобразная коммуникативная ловушка). Автор отмечает, что именно для реализации обоих законов анекдоты должны рассказываться с серьёзным выражением лица (Курганов Е. Анекдот как жанр. М.: Академический проект, 2003. 128 с).

В работе Е.Я. Шмелевой и А.Д. Шмелева «Рассказывание анекдота, как русский лингвистический феномен» выделяется такая черта «рассказывания анекдота», как «метатекстовый ввод» (фразы, которые обеспечивают переход к непосредственному тексту анекдота). По мнению авторов, в этом состоит отличие анекдотов от острот и шуток, которые, напротив, «метатекстовыми вводами» в нормальной коммуникативной ситуации предваряться не могут.

Метатекстовые вводы обладают явно выраженной коммуникативной задачей. С их помощью может даваться оценка анекдоту, либо анекдот выдается за случай из жизни и т.д. Примером оценочной квалификации анекдота в метатексте являются так называемые «страховочные» высказывания, которые используются при рассказывании политических анекдотов с целью скрыть их источник: «Мне тут один мерзавец рассказал недавно совершенно пошлый анекдот».

В работе также выделяются «два языковых слоя» анекдота: речь рассказчика и речь персонажей. В речи рассказчика всё подчинено задачам изобразительности.,Также, в ней не встречаются зачины, так как персонажи анекдота не нуждаются в представлении, они предполагаются известными всем носителям языка и представителям данной культуры. Современный городской анекдот характеризуется относительно постоянным набором постоянных персонажей, большая часть которых имеет стабильные речевые характеристики (Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. 144 с.)

Как устная, так и письменная формы анекдота, по мнению А.Г. Баранова, в совокупности представляют собой «текстовое триединство»: актуальный текст, виртуальный текст и текстотип. Актуальный текст — это текст в ситуации речевого общения (устный анекдот). Виртуальный текст — это записанный текст в не ситуации общения (письменный анекдот). Текстотип — это обобщённая текстовая структура, в которой выделяются те или иные компоненты, определяющие тексты разных жанров (Баранов А.Г. Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности. Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ "Колледж", 1997. С. 4-12).

Итак, устная и письменная формы текстотипа «анекдот» обладают рядом общих, а также отличительных характеристик. К общим характеристикам относятся: принцип двучастности (зачин, развязка) и структурно-смысловая пауза перед финалом. Письменная форма анекдота характеризуется предпочтительным выбором видовременных форм глаголов предикатов, отсутствием сложных грамматических конструкций и оборотов и наличием разговорной лексики, а также множеством вводных слов. Устная форма анекдота обладает следующими особенностями: закон пуанты, закон отстранения, наличие метатекстового ввода, наличие речи рассказчика и речи персонажей. В совокупности устная и письменная формы анекдота представляют собой «текстовое триединство», которое складывается из актуального, виртуального текстов и текстотипа.

Психологическая характеристика анекдота

Как уже упоминалось выше, анекдот обладает несколькими характеристиками, благодаря которым реализуется его комический эффект. Рассмотрим лингвистическую характеристику анекдота, ключевым понятием которой является «языковая игра». В данном разделе анекдот рассматривается как один из видов языковой игры.

Прежде чем перейти к изучению непосредственно «языковой игры», остановимся на понятии «игра». Различные теории и классификации игр показывают, что «игра» пронизывает все сферы человеческой деятельности, в том числе и сферу речевой деятельности. По мнению Т.Д. Шуверовой, игровой компонент является частью не только какой-либо деятельности, но и определяет тип этой деятельности, а также зону влияния игровых элементов на неигровые сферы, о чем говорят такие понятия, как: «игровая модальность», «игровая структура», «игровой элемент», «игровое мироощущение» и т.д. (Шуверова Т.Д. Коммуникативные установки и языковые средства их реализации в тексте литературной пародии (на материале англоязычной стихотворной пародии). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л.: 1990. С. 12—13).

Игра является ведущей деятельностью ребенка трёх — шести лет. С.Л. Рубинштейн говорил о том, что игра хранит и развивает детское в детях, что она их школа жизни и практика развития (Рубинштейн С.Л. Проблемы общей психологии. М.: Педагогика, 1976. С. 123). А.С. Макаренко был глубоко убежден, что «воспитание будущего деятеля происходит, прежде всего, в игре» (Макаренко А.С, Сочинения в семи томах. Т. 6. Л.: Изд-во Академии педагогических наук РСФСР. 1958). В жизни взрослого человека игра, также имеет очень большое значение. На протяжении всей жизни мы выполняем различные социальные роли (роль родителей, супругов, учителей и т.д.). Как говорил В. Шекспир: «Весь мир театр - а люди в нем — «актеры»».

Одни ученые рассматривают понятие игра в широком смысле этого слова. Например, Иохан Хойзинга сводит все виды человеческой деятельности к игре и выделяет ее в качестве главного свойства, отличающего человека от других живых существ (Huizinga J. Verzamelde werken. vol. 7. Haarlem, 1950. p. 71-72). Другие исследователи изучают игровые тенденции в рамках определенных наук. Так, в социальной психологии игра является основой «транзакционного , метода», который используется при изучении межличностных отношений. Данный метод включает в себя применение наглядных игр, основанных на реальных ситуациях, возникающих в процессе человеческого общения. Э. Берн утверждает, что такая игровая интерпретация способствует устранению противоречий и гармонизации межличностных отношений (Берн Э. Игры, в которые играют люди. Психология человеческих взаимоотношений; Люди, которые играют в игры. Психология человеческой судьбы. М.: Прогресс, 1988. 512 с). В философии и психологии подробно рассматриваются вопросы, связанные с классификацией игр. Выделяют «ролевые игры» и «игры с правилами», «экспрессивные» и «миметические» игры и т.д.

Подводя итог проведенному анализу понятия «игра» выделим основные признаки, присущие большинству игр. Воспользуемся классификацией нидерландского философа Й. Хойзинга, отражающей все признаки игры, рассмотренные выше. По мнению исследователя, игра это: свободная развивающая деятельность, предпринимаемая лишь по желанию, ради удовольствия от самого процесса деятельности, а не только от результата. творческая, импровизационная, активная по своему характеру деятельность. эмоционально напряженная, пригодная, состязательная, конкурентная деятельность. деятельность, проходящая в рамках прямых или косвенных правил, отражающих содержание игры. деятельность, имеющая имитационный характер. «Игра не есть «обыденная» жизнь и жизнь таковая. Она скорее выход из рамок этой жизни во временную сферу деятельности, имеющую свою собственную направленность. Даже малое дитя прекрасно знает, что оно играет лишь «как будто взаправду», что это всё «понарошку». деятельность, обособленная от «обыденной» жизни местом действия — игровой зоной и продолжительностью. Она «разыгрывается» в определенных рамках пространства и времени. Внутри игрового пространства царит собственный безусловный порядок. наличие минимальной игровой ситуации (Huizinga J. Verzamelde werken. vol. 7. p. 71-72). Рассмотрев понятие «игра» в широком смысле этого слова и выделив основные признаки данного явления, перейдем к изучению непосредственно языковой игры.

Языковая игра уже неоднократно становилась целью лингвистического анализа. Проблемой языковой игры занимались такие исследователи, как В.З. Санников, Т.А. Гридина, С.Ж. Нухов, Л. Витгенштейн и др., но системное понимание концепции языковых игр и точное определение термина «языковая игра» так и не были установлены. Для определения данного явления рассмотрим несколько основных работ, посвященных «языковой игре». Метод системного анализа позволит дать наиболее полное определение данному понятию. Термин языковая игра был впервые употреблен австро-английским философом Людовиком Витгенштейном для описания языка, как системы конвенционных правил, в которых участвует говорящий. Данный исследователь определяет язык, прежде всего, как речевую деятельность. В ней сам язык и действия, с которыми он переплетен, образуют единое целое — языковую игру. В «Философских исследованиях», вышедших в 1953 году, уже после смерти автора, впервые встречается определение термина «языковая игра», где она выступает в качестве «целого, состоящего из языка и тех видов деятельности, с которыми он сплетен» (Витгенштейн Л. Философские работы. Пер. с нем. М. С. Козловой и Ю. А. Асеева. Ч. I. М.: Гнозис, 1994. С. 82).

В рамках лингвистической философии под влиянием идей Л. Витгенштейна о множественности назначений языка и их неотделимости от форм жизни сформировалась теория речевых актов, которая развивается совместными усилиями философов, логиков, лингвистов и психологов (работы Дж. Л. Остина, Дж. Р. Серля и др.). В русле данной концепции языковая игра рассматривается как «взаимопереплетение лингвистических и нелингвистических действий, осуществляемых по «правилам» (Серль Дж. Р. Природа интенциональных состояний. В кн.: Философия, логика, язык. М., 1987. С. 8). Такое определение является довольно общим, поскольку описывает большое разнообразие языковых игр и правил, присущих им.

В отечественном языкознании термин вошел в широкий обиход после публикации одноименной работы Е.А. Земской, М.В. Китайгородской и Н.Н. Розановой «Русская-разговорная речь», хотя сами лингвистические явления,. обозначенные данным термином, имеют достаточно длительную историю изучения. Исследователи изучают факты языковой игры в разговорной речи.и считают, что языковую игру следует рассматривать, как реализацию поэтической функции языка. В данной работе языковая игра определяется, как «те явления, когда говорящий играет с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже самое скромное. Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды тропов (сравнения, метафоры, перифразы и т.д.)» (Земская Е.А, Китайгородская М.В., Розанова Н.Н, Языковая игра: Русская разговорная речь. М.: 1983. С. 7-11).

В.З.Санников в своей работе «Русский язык в зеркале языковой игры» также занимается определением данной категории, выделяя ее из множества понятий «игры». В.З. Санников соглашается с Л. Витгенштейном, в вопросе о том, что различные виды игр обладают различными потенциальными признаками. Так, некоторым играм присуще соперничество, некоторым -победа и поражение, другие носят развлекательный характер. В своем исследовании автор не соглашается с мнением многих исследователей, которые подчеркивают связь игры с искусством. По их мнению, игра - это овладение миром не в практической, а в условной знаковой форме. Здесь подчеркивается непродуктивный характер игры. В.З. Санников, в противовес данному определению, приводит в пример, различные виды спортивных игр, приносящих участникам и организаторам результаты, а зрителям — удовольствие от волнующего зрелища. По мнению автора, «хорошая шутка — продукт, имеющий такую же эстетическую ценность, как любое произведение искусства» (Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. С. 14). Ссылаясь на монографию «Русская разговорная речь», исследователь приводит определение языковой игры, данное в одной из глав этой работы, которое заключается в том, что «говорящий играет с формой речи - для усиления ее выразительности или же для создания комического эффекта» (Земская Е.А., Китайгородская,М.А., Розанова Н.Н. Языковая игра: Русская,разговорная речь. С. 7-11).

Национальные особенности анекдота-каламбура (сравнительный анализ английского, французского и русского языков)

В этом официальном тексте, представленном в виде анекдота, речь идет об идее объединения Европы и о создании единого европейского языка на базе английского (а не немецкого). В тексте представлена реформа английского языка, в которой предложено заменить определенные орфограммы другими, схожими с немецкими, причем заменяются не только буквы, но и звуки, соответственно многие исконно английские фонемы исчезают. В конце концов, текст превращается в забавную бессмыслицу. Смысл последнего предложения ("Наконец-то наша давняя мечта об объединении Европы воплотится в реальность!") почти невозможно понять.

Стилизация - «подражание манере повествования, стилю речи и т.п., типичное для какого либо жанра, социальной среды, эпохи, обычно стремящееся к тому, чтобы произвести впечатление подлинности, передать колорит, особенности речевой характеристики» (Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. 3 изд. М.: Русский язык, 1969. С. 454).

В юмористике мы чаще всего встречаем стилизацию произношения персонажа - дефекты речи, региональный акцент, которые и производят комический эффект. Стилизация особенно ярко выражается, при рассказывании этнических анекдотов, когда рассказчик имитирует акцент (говор), манеры, поведение, присущие той или иной нации. В русском языке типичным примером стилизации могут служить, например, анекдоты про грузин:

По центральной улице Тбилиси несется свадебный кортеж. Скорость под 120. Гаишник, чтобы не устроить аварию, останавливает последнюю машину и говорит водителю: Дарагой, зачем так бистро едишшь, понимаишшь скорастъ прэвысил. Плати шатараф! Эээ, дарагой, зачем так гаворишшъ, всэ так ехали! Зачэм меня толко остановил?7Зачэм штрафуишшъ1.? - Слюшай, дарагой, ты када-нибудъ рыба ловил!? Ловил, да!? Скажи мне честна, ты сколъкарыбов на один курючок ловил???

При изложении данного анекдота обычно имитируется темп речи грузин, акцент, манера разговора (характеризующаяся широкими жестами), а также лексическая наполненность фраз («дорогой», «так говоришь», «зачем» и т.д.). 5) Пародия также относится к комической стилизации. Она представляет собой - «подражание, искажающее образец, смешное, искаженное подобие чего-либо. В искусстве и литературе - сознательная имитация, в сатирических, иронических или юмористических целях, индивидуальной манеры, а также целого стиля, направления или стереотипов речи или поведения» (Литературный энциклопедический словарь. С. 478).

Стилизация в отличие от пародии сводится лишь к подражанию оригиналу. При пародии подражание оригиналу сопровождается одновременным преувеличением его характерных черт, их гиперболизация вплоть до абсурда.

Пародия - это неотъемлемая часть анекдота, так как является его основной жанровой функцией: пародирование официальной культуры во всех ее проявлениях. Поэтому события, происходящие в современном городском анекдоте, оказываются не просто вымышленными, фантастическими, а преднамеренно смеховыми, ироническими, шутливыми или насмешливыми имитациями самых разных, практически любых реалий общественной жизни.

В следующем французском анекдоте имеет место пародия на советские времена. Высмеивается скептическое отношение русских к партсобраниям и нежелание на них появляться: Un russe rencontre ип camarade. - Dis done, je fai pas vu a la derniere reunion du Parti? - Ah, поп. Mais sij avais su que e etait la derniere, j y serai alii!!! І Приведем пример английского анекдота, в котором пародируются ) амурные похождения Билла Клинтона: Clinton et le pape menrent le тёте jour et vont an del. Arrives la-haut, St pierre envoie Clinton au paradis et le pape en enfer. Mais, se rendant compte qu il a fait une connerie, il decide d echanger: Clinton ira en enfer et le pape au paradis. Bill et Ie pape se croisent et lepape dit: "All, je vais enfin voir la SAINTE VIERGEl" Et Bill repond: "Trop tard, elle ne Vest plus, vierge... "

Неожиданность как стилистический прием - это всякий сюжетный ход, всякий поворот, который зритель или читатель не предвидел, все, что при нормальном положении вещей согласно его ожиданиям не должно было произойти. Неожиданность рождает недоразумение, затем дальнейшее уяснение, в результате чего происходит комический эффект. В некоторых абсурдистских анекдотах неожиданность состоит в отсутствии неожиданности. Сначала слушателя интригуют, создают впечатление, что произойдет нечто необычайное, редкое, но вместо ожидаемого сюрприза происходит что-то банальное, всем известное. Абсурдистские анекдоты строятся по следующей схеме:

А я ему кол в грудь забил - он и умер. Особенно отчетливо эффект неожиданности проявляется в анекдотах, построенных по типу вопросов. Во французском языке эта категория анекдотов называется «devinettes» (загадки), например: "Quelle est la maladie qui paralyse les hommes en dessous de la ceinture? " — "Le marriage ". Или: "Quelles est la difference entre unjeune mari et un chien? " — "Apres un an, le chien est encore excite en vous voyant rentrer ". Смысловая пауза после вопроса провоцирует слушателя подумать над собственным ответом, что еще больше усиливает эффект неожиданности, так как ответ изначально предполагается нестандартным, неожиданным.

В вышеприведенных анекдотах принцип неожиданности заложен не только в структуре анекдота, но и в смысловом наполнении, где происходят неожиданные сближения и сопоставления явлений, различных или даже взаимоисключающих друг друга. Так, в первом анекдоте женитьба отождествляется с болезнью, а во втором - молодой муж сравнивается с собакой.

Несоответствия различного порядка также являются одним из основных приемов выражения комизма. Рассмотрим нарушения понятийного характера, к которым могут относиться различные отклонения от логики, замена признаков, неоправданное расширение или сужение признаков. Рассмотрим следующий английский анекдот:

A group of tourists visit a provincial Hungarian museum. Stopping in front of a showcase containing what is unmistakably a child s skull, the guide proudly announces to the visitors that this is the skull of Kossuth, the great Hungarian hero. Wlien one of the tourists, a student of fine arts, points out that Kossuth died at the age of 92, the guide retorts "this is his skull when he was 12 years old!"

Национальный характер в анекдоте

Ближайшими соседями англичан, как уже говорилось выше, являются ирландцы, шотландцы и валлийцы. Типичный ирландец, по мнению англичан, любит хорошо выпить:

One day an Englishman, a Scotsman, and an Irishman walked into a pub together. They proceeded to each buy a pint of Guinness. Just as they were about to enjoy their creamy beverage, three flies landed in their pints, one in each. The Englishman pushed his beer away from him in disgust. The Scotsman fished the offending fly out of his beer and continued drinking it as if nothing had happened. The Irishman picked the fly out of his drink, held it out over the beer and then started yelling: "SPIT IT OUT! SPIT IT OUT YOU THIEVING BASTARD!!!"

Герой данного анекдота не может смириться с тем, что муха выпила каплю его любимого Гиннеса (крепкий ирландский портер) и требует выплюнуть ее обратно.

В сравнении с другими представителями Соединенного Королевства, ирландцы представлены этакими «глуповатыми простачками»:

An Englishman, an Irishman and a Scotsman are driving in the desert, suddenly the car brealzs down. The Englishman takes some food, the Scotsman - some water and the Irishman - the car door. The Englishman and Scotsman ask the Irishman, "Why take the car door? "- The Irish man replies "If it gets hot, I can wind the window down!"

Для валлийцев (в сравнении с англичанами, шотландцами и ирландцами) характерна самая сильная приверженность традициям и самый отчаянный патриотизм: 144 A Welsh geologist has claimed that Wales is bigger than England because of its hills. If Wales were rolled out as flat as England, it would be the bigger country of the two. Во многих анекдотах высмеивается хитрость валлийцев: Welsh receptionist to a visitor: "I m afraid the chairman is out, but if it is really important he ll see you ". По мнению англичан, валлийцы бережливы и, так сказать, прижимисты: Have you heard of the Cardiganshire farmer who stuck a mirror to his dog s feeding bowl to make him think he was getting two bones for his dinner? Шотландца выдает угрюмость, перерастающая иногда в откровенную грубость. Именно угрюмый шотландец пообещал своей жене, стоя у ее смертного одра: Ок, you sister can come to the burial but you should know all my day will be a failure...! В следующем анекдоте подчеркивается, что главенствующую роль в шотландской семье занимает женщина: A Scots boy came home from school and told his mother he had been given a part in the school play. "Wonderful!" Says the mother, "What part is it? " - The boy says, "I play the part of the Scottish husband!" - The mother scowls and says, "Go back and tell your teacher you want a speaking part!" Характерными чертами шотландцев считаются также бережливость и расчетливость. Данные черты проявляются, например, в отношении экономии электроэнергии: How many Scotsmen does it take to change a light bulb? Och! It s no that dark!

Шотландцы, по мнению англичан, люди очень серьезные и даже солидные, словно быть шотландцем - это тяжелое и ответственное бремя:

When Jock moved to London he constantly annoyed Ids English acquaintances by boasting about how great Scotland was. Finally, in exasperation, one said, "Well, if Scotland s so marvelous, how come you didn t stay there? " - "Well, Jock explained, they re all so clever up there I had to come down here to have any chance of making it at all! "

Шотландцы совмещают в себе слишком много противоречивых черт, что позволило считать их нацией контрастов. Типичного шотландца обычно характеризуют двумя прилагательными: dour (суровый, угрюмый, мрачный) и pawky (хитрый, лукавый, насмешливый, ироничный). Обозначают они прямо противоположные качества. Шотландец, определяемый первым эпитетом, ходит с хмурым выражением лица, носит в себе хмурые мысли и выражает их хмурыми словами. Типаж такого шотландца уже был представлен в одном из вышеприведенных анекдотов. Шотландец, определяемый вторым эпитетом, настоящий весельчак и балагур, любящий выпить хорошего виски:

Jock was traveling by train seated next to a stern-faced clergyman. As Jock pulled out a bottle of whisky from his pocket the clergyman glared and said reprovingly, "Look here, I am sixty-five and I have never tasted whisky in my life!" "Dinna worry, Minister, Jock smiled, pouring himself a dram. There s no risk of you starting now!" Сочетать в себе эти два противоположных характера — особый шотландский талант. Национальным музыкальным инструментом шотландцев является волынка: An Englishman, an Irishman and a Scotsman were standing looking at a prize cow in afield. 146 The Englishman says "Look at that fine English cow ". The Irishman disagreed, saying "No, it s an Irish cow". The Scotsman thought for a moment and then clinched the argument. "No, it s a Scottish cow - it s got bagpipes underneath!"

Сопоставительный анализ анекдотов позволил установить национально-культурные ценности английского, французского и русского общества, которые получили выражение в основных жизненных концептах, таких как: деньги, пища, возлияние, тендерные отношения, здоровье, расовые отношения. Результаты проведенного исследования приведены в следующей таблице, в которой отражено отношение представителей трех наций к основным жизненным ценностям, а также черты характера, особенности, привычки, интересы и пристрастия, которые проявляются в связи с этими ценностями.

Похожие диссертации на Национально-культурная основа анекдота : сопоставительный анализ английского, французского и русского языков