Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Стилистические выразительные средства в романе Дж. Голсуорси "Собственник" и их перевод на русский язык : Сопоставительный анализ подлинника и переводов Стефанишина, Яна Анатольевна

Стилистические выразительные средства в романе Дж. Голсуорси
<
Стилистические выразительные средства в романе Дж. Голсуорси Стилистические выразительные средства в романе Дж. Голсуорси Стилистические выразительные средства в романе Дж. Голсуорси Стилистические выразительные средства в романе Дж. Голсуорси Стилистические выразительные средства в романе Дж. Голсуорси Стилистические выразительные средства в романе Дж. Голсуорси Стилистические выразительные средства в романе Дж. Голсуорси Стилистические выразительные средства в романе Дж. Голсуорси Стилистические выразительные средства в романе Дж. Голсуорси
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Стефанишина, Яна Анатольевна. Стилистические выразительные средства в романе Дж. Голсуорси "Собственник" и их перевод на русский язык : Сопоставительный анализ подлинника и переводов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Москва, 2005. - 200 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Образность как уникальная экспрессивная категория художественной речи 10

1.1 Общая характеристика образности художественного текста 10

1.2 Образ как особый тип образности 14

1.3 Зарождение образа 18

1.4 Вопросы передачи образности в переводе 23

1.5 История создания романа и его оценка критиками 33

1.6 Особенности языка романа «Собственник» в сопоставительном анализе подлинника и переводов 38

Выводы 52

Глава 2 Язык романа Дж. Голсуорси «Собственник» в сопоставительном анализе подлинника и переводов ->6

2.1 Метафора и сравнение: сходства и различия 56

2.2 Индивидуально-авторская метафора в романе «Собственник» в сопоставительном анализе подлинника и переводов 74

2.2.1 Метафора в функции образной характеристики 74

2.2.2 Метафора и ее эмоционально-оценочная функция 99

2.3 Сравнение как особенность восприятия действительности 112

2.4 Олицетворение в языке романа «Собственник» и его переводах 135

Выводы 173

Заключение 180

Библиография 184

Введение к работе

С момента зарождения мысли о переводе она неразрывно была связана с проблемами стилистики, ибо переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и ее конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщения того или иного характера на родном языке.

Как известно, вопросы адекватного отражения в переводе стилистических выразительных средств, а также сохранения стиля в переводе, всегда были самыми трудными и спорными. Стиль как система охватывает все аспекты языка, поэтому передавать в переводе все его особенности - не столь уж простое дело: оно требует больших усилий и сопряжено с целым рядом трудностей.

Переводчик встречается с необходимостью передать различные выразительные средства, употребленные в исходном тексте, чаще, чем может показаться на первый взгляд. Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказывания, составляющие особую функцию изобразительных единиц -стилистическую. Перевод различного рода образов, каждый из которых выполняет свою функцию в языке художественного произведения, с языка на язык требует большого мастерства, помогающего сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию или тот особый смысл, который несет каждый конкретный образ. Иными словами, необходимо передавать не только форму, но и содержание со всем многообразием заключенных в нем смыслов, при непременном условии сохранения этих смыслов. По этому поводу Л.Л. Нелюбин отмечает, что поскольку перевод - это «преобразование исходного текста при сохранении смысла», то переводчику необходимо попытаться найти «эквивалентные формы выражения определенного смысла» в другом языке» (Нелюбин, с. 38).

От того, насколько успешными окажутся попытки переводчика в передачи этого исходного смысла, будет зависеть и сила воздействия переводного произведения на читателя.

Называя оригинал явлением индивидуальным и единственным в своем роде, А.А. Горбачевский отводит переводу роль множителя индивидуальностей, и вместе с тем задается вопросом, не является ли несколько переводов одного и того же художественного текста непозволительной роскошью, и не будет ли достаточно одного адекватного перевода? И тут же дает ответ «никакой адекватный перевод не может исчерпать всех смыслов, потенциально заложенных в оригинале» (Горбачевский, с. 19).

Разные варианты переводов одного и того же текста представляют интерес с нескольких точек зрения. Это и испытание оригинала на его художественную неповторимость и глубину мысли, и наглядная демонстрация возможностей языка принимающей литературы в освоении новых художественных форм, идей, образов. Это и желание переводчика сообщить читателю свое особое видение художественного произведения, передать более правильное и точное, с его точки зрения, понимание авторского замысла.

Оригинал, получивший отражение в нескольких переводах, предстает перед читателем в разных проекциях, что позволяет выявить заложенные в нем потенциальные возможности, которые по-разному реализуются в способности воздействовать на читателя. Каждый новый перевод является реализацией этих возможностей.

Изучение переводов образных средств и их критический анализ способствует более глубокому познанию некоторых сторон оригинала, художественных ценностей данного народа, а в конечном счете - понимание его менталитета через художественную культуру.

Данная диссертационная работа посвящена сопоставительному исследованию переводов стилистических выразительных (образных) средств романа Дж. Голсуорси «Собственник» на русский язык.

Выбор произведения обусловлен не только тем, что автор является одним из популярных и любимых писателей в России, но и неповторимостью его литературного языка, отличительной чертой которого являются яркие и оригинальные тропы и фигуры речи. В данной работе мы остановимся на таких стилистических средствах выражения образных представлений как метафора, сравнение и олицетворение, а также рассмотрим, как они реализуются в переводе.

Актуальность исследования определяется необходимостью углубленного анализа переводов образных средств на русский язык, важностью продолжения сопоставительных исследований, а также потребностями дальнейшего изучения теории и практики художественного перевода. Актуальным делает работу и тот факт, что хотя в современной лингвистической науке проблемам перевода стилистический выразительных средств уделяется большое внимание, тем не менее, они продолжают оставаться до конца необъясненными и требующими дополнительных комментариев. Недостаточный системный подход к вопросу моделирования реальных возможностей стилистики перевода в плане решения проблем воссоздания образной системы подлинника на языке перевода, множество подходов к их решению и отсутствие единой, общепризнанной методики также объясняет актуальность работы.

Объектом исследования является язык романа Дж. Голсуорси «Собственник» и три варианта его перевода на русский язык, выполненные Н. Волжиной, В. Мининой и Э. Пименовой.

Предметом исследования является выявление особенностей употребления таких стилистических приемов, как метафора, сравнение и олицетворение. Эти образные средства были избраны в качестве предмета исследования в связи с особой значимостью этих приемов в образной системе Дж. Голсуорси.

Индивидуально-авторские образные метафоры, сравнения и олицетворения формируют индивидуальный образ мира писателя и именно в них отражаются особенности его образного мышления.

Целью данной работы является выявление особенностей употребления таких стилистических приемов как метафора, сравнение и олицетворение в языке оригинала и переводах романа Дж. Голсуорси «Собственник». Поставленные цели предопределили решение следующих задач: 1). Рассмотрение некоторых существующих концепций образности художественного текста и особенностей перевода образных средств. 2). Изучение лингвистической природы образных средств - метафор, сравнений и олицетворений. 3). Изучение взаимодействия метафоры и сравнения с одной стороны и метафоры и олицетворения с другой стороны. 4). Выявление функциональной роли метафоры в языке романа Дж. Голсуорси и в переводах. 5). Выявление структурных, лексико-семантических и стилистических особенностей сравнений в языке романа и переводах. 6). Рассмотрение семантических и структурных типов олицетворений в языке романа и их репрезентация в переводах. Практическим языковым материалом исследования послужили метафоры, сравнения и олицетворения в языке романа Дж. Голсуорси «Собственник» и трех вариантов его перевода Н. Волжиной, Э. Пименовой и В. Мининой на русский язык. Картотека включает более 1600 языковых единиц, полученных методом сплошной выборки из указанных выше источников.

Методы исследования. В работе были использованы: семантико-стилистический и сопоставительный методы, методика стилистики декодирования, метод лингвистического описания.

Методологической предпосылкой исследования послужили базовые концепты отечественной теории и практики перевода касающиеся передачи образных средств на язык перевода, а также идеи, касающиеся структурных, семантических и стилистических характеристик метафор, сравнений и олицетворений.

Научная новизна заключается в том, что в сопоставительном плане на материале трех вариантов перевода романа «Собственник» на русский язык, специфика употребления метафор, сравнений и олицетворений одного из выдающихся представителей английского критического реализма Дж. Голсуорси изучается впервые. Также впервые, на материале романа «Собственник» олицетворение рассматривается не как разновидность метафоры или один из типов аллегории, а как независимый стилистический прием. Впервые был выделен такой аспект метафоры, как управление, который проявляется главным образом в идейном воздействии на читателя.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ее результаты дополняют имеющиеся работы, в которых предметом исследования является образ и его воплощение в метафорах, сравнениях и олицетворениях, а также работы, в которых изучается язык Дж. Голсуорси. Исследование также расширяет проблематику теории перевода с английского на русский в плане сопоставительного анализа художественно-образных средств.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в подготовке профессиональных специалистов по лингвистике, теории и практике перевода, а также на занятиях по сопоставительному языкознанию, лингвистическому анализу текста, при написании курсовых и дипломных работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.

Во введении обосновывается актуальность темы, определяется цель и задачи исследования, аргументируется новизна работы, обозначается теоретическая и практическая значимость работы, описываются материал и методы исследования. Первая глава посвящена понятийному аппарату исследования, в ней даются определения основных категорий. Во второй главе сначала изучаются лингвистические особенности метафор, сравнений и олицетворений, и уже затем эти стилистические приемы, взятые из романа Дж. Голсуорси «Собственник», сопоставляются с тремя вариантами перевода романа на русский язык.

В заключении суммируются результаты исследования.

Наиболее существенные результаты анализа позволяют сформулировать основные положения, выносимые на защиту:

1). Образ является средством художественного обобщения действительности, причем в образе эта действительность отражена не буквально, а в намеренно искаженной форме, представляющей собой результат творческого восприятия картины мира авторским языковым сознанием.

2). Наиболее существенными языковыми средствами выражения образного восприятия действительности в анализируемом романе являются метафоры, сравнения и олицетворения. Эти образные средства являются носителями различного рода информации, от правильной передачи которой на язык перевода зависит правильность понимания читателем авторских интенций.

3). Индивидуально-авторские метафоры в романе Дж. Голсуорси «Собственник» выполняют следующие функции:

а) эмоционально-оценочную функцию:

метафоры, выполняющие эмоционально-оценочную функцию, вводятся в повествование с целью передать субъективное отношение автора к изображаемому.

б) образную:

характеристикой персонажей и раскрывающего существенные их личности.

4). Образные сравнения представляют собой особенность авторского видения мира и могут носить как категоричный, так и условный характер. Переводы различных контекстов, содержащих сравнение на русский язык, свидетельствуют о стремлении переводчиков репрезентировать сравниваемые предметы, явления и ситуации условно, при всей категоричности этих же сравнений в оригинале.

5). Олицетворение в романе Дж. Голсуорси «Собственник» используется как средство повышения выразительности высказывания при описании явлений неодушевленного мира. Тот объективный мир, который скрывается за олицетворениями, воспринимается как живое и личностное начало и наделяется по аналогии с человеком человеческими действиями, мыслями, чувствами и переживаниями. Олицетворение в романе часто появляется не изолировано, а вместе со стилистическими приемами овеществления, метафоризации и сравнения. Взаимодействие этих приемов увеличивает вероятность правильного прочтения авторского сообщения, закодированного в этих образных средствах. Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были представлены на следующих конференциях:

1). Научная теоретическая конференция МГОУ (Москва, 15 апреля 2004 года).

2). Межвузовская научная конференция курсантов, студентов и молодых ученых Военный университет МО РФ (Москва, 27 апреля 2005 года).

Кроме того, результаты исследования отражены в четырех публикациях.

Общая характеристика образности художественного текста

То, как художественное произведение воздействует на читателя, зависит, во многом, не от того, о чем оно написано, но в большей мере от того, как оно написано. Язык художественного текста существенно отличается от бытовой речи и от языка научных произведений. Язык художественного произведения выражает мысли и чувства писателя в образной форме, при помощи образного мышления, представляющего собой сложное отражение фактов, явлений действительности в виде чувственных представлений, ассоциативно связанных друг с другом. Эти факты и явления действительности могут быть реальными или созданными воображением писателя. Важнейшей особенностью языка художественной литературы, конструирующей содержательно-концептуальную информацию, а также модальность текста, выдвигающую на первый план интенции автора, является образность.

Образ и образность относятся к сфере понятий, очень широких и многоплановых по своему содержанию. Термин образность встречается в лингвистической литературе часто, однако различные исследователи вкладывают в него разный смысл.

Так, одни исследователи считают, что понятие художественности, образности не должно сводится к тропам и фигурам речи. Они придерживаются тезиса высказанного А.М.Пешковским еще в начале 20-х годов, об общей образности текста: «Очевидно дело не в одних образных выражениях, а в неизбежной образности каждого слова, поскольку оно преподносится в художественных целях... в плане общей образности».(Пешковский, с. 158). К таким исследователям относится В.В.Виноградов, который подобные соображения высказал в работах 1940-1960х годов: «Существо поэтической речи определяется не количеством и даже не качеством метафор, сравнений и других видов тропов, а общей направленностью на словесное эмоционально-образное выражение .... Язык со своими прямыми значениями в поэтическом употреблении как бы весь опрокинут в тему и цель художественного замысла, и вот почему художнику не все равно как назвать то, что он видит и показывает другим» (Виноградов, 1981, с. 148).

Мнение В.В. Виноградова разделяет и Г.О. Винокур: «Художественное слово образно вовсе не в том только отношении, будто оно непременно метафорично. Сколько угодно можно привести неметафорических поэтических слов, выражений и даже целых произведений. Но действительный смысл художественного слова никогда не замыкается в его буквальном смысле, т. е. формой здесь служит содержание. Одно содержание, выражающееся в звуковой форме, служит формой другого содержания, не имеющего особого звукового выражения. (Винокур, 1959, с.390).

В системе стилистических выразительных средств своеобразно переплетаются лингвистические, экстралингвистические и психологические факторы. Конкретная чувственность, присущая каждому образу, может рассматриваться как источник эмоциональности, экспрессивности, вызывающая активную работу бессознательного в восприятии художественного текста. Н.А. Лукьянова связывает категорию образности не только с наглядными представлениями, являющимися продуктами психической деятельности нашего сознания, но и с внеязыковыми факторами. Так, под образностью она понимает «семантическое свойство языкового знака, его способность выразить определенное внеязыковое содержание (передать внеязыковую информацию) посредством целостного наглядного представления - образа с целью характеристики обозначаемого им лица, предмета, явления...» (Лукьянова, с. 71)

Интересную трактовку образности предложил Б.М. Гаспаров. В отличие от Э.С. Азнауровой, И.И. Виноградова, А.Н. Дремова, которые сходятся во мнении, что в образ отражает действительность или выступает по отношению к ней, как форма ее отражения, сохраняющая при этом чувственную конкретность, Б.М. Гаспаров делает предположение, что образ - это не отражение самой действительности, а словесные формы представления о ней в сознании субъекта. Образностью он называет ассоциативность слова. Согласно его теории, образ существует как «элемент образной среды», «перцептивный отклик», формируемый совокупностью всех тех высказываний, которые содержат этот образ в сознании говорящего. (Гаспаров, с. 218).

Все вышесказанное отражает широкую трактовку термина образность. Существует еще одно, более «узкое» понимание категории образности. Оно основано на использовании слов в переносном значении, с измененной семантикой. При этом слова, получающие образное значение в художественном контексте, в определенной степени теряют свою номинативную функцию и приобретают яркую экспрессивную окраску. Это так называемая эвидентная образность. В узком смысле словесным образом является троп, а образность художественного текста - его метафоричность, экспрессивная выразительность, наличие характеризующих эпитетов, сравнений, метафор. В книге «Лингвостилистика современного английского языка» Л.Л. Нелюбин пишет, что «Стремление к яркой образности побуждает ... облекать мысли в новую выразительную языковую оболочку, нередко употребляя слова в необычном значении (метафоры, метонимии)» (Нелюбин, 1990, с. 60).

Образ как особый тип образности

Окружающая нас действительность, прошедшая сквозь призму авторского восприятия, находит свое отражение в образах. Образ несет на себе печать индивидуальности писателя, который прочувствовал и воссоздал тот или иной объект действительности. Он также является вместилищем прошлого опыта и знаний индивида.

В отечественном языкознании проблемой художественного образа занимались А.Б.Аникина, Э.С.Азнаурова, И.В. Арнольд, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Е.В. Волкова, И.Р. Гальперин, Н.К. Гей, А.Л. Коралова, Н.Л. Лейзеров, Г.П. Немец, А.А. Потебня, A.M. Пешковский, В.Н. Телия, Л.И. Тимофеев, А.И. Федоров, Т.З. Черданцева, Д.Н. Шмелев, и др.

Все эти исследователи трактуют образ по-своему, вместе с тем можно заметить ряд общих черт в их определениях: Л.И. Тимофеев понимает образ как конкретную и в то же время обобщенную картину человеческой жизни, созданную при помощи вымысла и имеющую эстетическое значение. Этот вымысел строится на материале, который уже накоплен писателем в его жизненном опыте, и является путем к обобщению, к тому, чтобы придать индивидуальному факту общие черты. ( Тимофеев, с.61-62)

Для И.В. Арнольд образ также является средством обобщения действительности и особой формой общественного сознания. И.В. Арнольд пишет: «художественный образ, как одна из форм отражения реальной действительности, есть особая его форма; специфика художественного образа состоит в том, что, давая человеку новое познание мира, он одновременно передает и определенное отношение к отражаемому» (Арнольд, 1981, с. 73).

И.Р. Гальперин, исходя из общеизвестного факта, что процесс познания идет от конкретного созерцания действительности к абстрактному мышлению, понимает образ как познанную действительность, отраженную в нашем сознании тем или иным понятием. Эта действительность реализуется с помощью создаваемых средствами языка представлений (образов). ( Гальперин, 1982.С.121-122).

А.Б. Аникина, как и И.Р. Гальперин рассматривает образ, как отражение реальности и ее порождение. Для нее художественный образ - «результат наблюдений художника над конкретными явлениями жизни, отбора и определенной «группировки» отдельных наблюдений. Отдельные наблюдения складываются, иногда интуитивно, в сложные подчас фантастические, на первый взгляд далекие от реальности «предметы» и картины. Но эти картины, созданные воображением художника, всегда порождены реальностью, всегда представляют собой ее отражение» (Аникина, с. 12).

Для Ю.Б. Борева художественный образ - форма мышления в искусстве. Это иносказательная, метафорическая мысль, раскрывающая одно явление через другое. (Борев, с. 154). В образе раскрывается один предмет через другой, сопоставляются два равных самостоятельных явления. Благодаря способности соединять на первый взгляд несоединимое, образ раскрывает какие-то новые и ранее неизвестные стороны и отношения различных явлений реальности.

Образность органически вытекает из сопоставления этих явлений, из их взаимодействия. Ю.Б. Борев сравнивает художественный образ с ракетой, «выведенной на орбиту и несущейся в свободном полете по заданной траектории. У него есть своя логика, он развивается по своим внутренним законам, и нарушать эти законы нельзя» (Борев, с. 156).

Г.В. Степанов определяет сущность образа как динамическую реальность. В нем все части произведения сцепляются в единый смысл, благодаря авторской оценки изображаемого. Он (образ) обнаруживает себя лишь при определенной длительности, т.е. в движении. Г.В. Степанов полагает, что образ и идея, являясь наиболее содержательными категориями литературоведения, нерасторжимы, ибо «смысл художественного образа и составляет (передает) художественную идею произведения» (Степанов, с. 139-142).

А.И. Федоров понимает образ - «как наглядное представление о каком-либо явлении, факте действительности, выраженное в художественной форме; в отличие от фотографического отражения фактов, явлений действительности, в художественном образе многие признаки явлений домыслены, изменены, преувеличены с целью передать отношение автора к изображаемому. ... Образ не является адекватным отражением явлений действительности, в нем сознательно отображены и переданы те признаки, через которые можно выразить отношение к изображаемому, передать авторскую мысль» (Федоров, 1969 с. 8). Это определение на наш взгляд формирует важнейшую характеристику образа. Образ индивидуален и субъективен, его индивидуальность определяется замыслом автора, его личным жизненным опытом.

Метафора и сравнение: сходства и различия

Метафора и сравнение - это универсальные явления в языке. Их универсальность состоит в том, что они присущи языкам всех народов на протяжении всего периода их существования. Метафора и сравнение являются совершенными орудиями мышления и познания во всей многообразной внеязыковой деятельности человека. Отражая глубинные особенности человеческого мышления, метафора и сравнение имеют и познавательное значение, помогая осмыслить новые явления, попадающие в поле зрения человека. Метафора и сравнение относятся к динамической сфере языка. Благодаря им язык находится в постоянном преобразовании. Метафора дает возможность использовать уже существующие в языке слова и словосочетания для обозначения образующихся понятий, а также возможность увидеть уже существующие понятия в другом свете и обозначить их по-новому. Метафора и сравнение, являясь носителями художественного начала, каждый раз заставляют нас испытывать чувство новизны.

Интерес к способности человеческого сознания подмечать общие черты в подчас совершенно несовместимых предметах и явлениях занимал умы таких философов античности как Аристотель, Квинтилиан и Цицерон. На протяжении веков метафора и сравнение неоднозначно толковались различными ученными, в результате чего появилось огромное разнообразие характеристик и подходов в изучении данных языковых явлений. Так,основной вопрос, который является источником противоречий в осмыслении метафоры и сравнения состоит в следующем: является ли метафора сокращенным сравнением или представляет собой уникальное явление в языке, которое, обладая в некоторой степени сходными со сравнением чертами, тем не менее, не может быть ему уподоблено. В рамках данной диссертационной работы, мы остановимся лишь на некоторых теориях, которые являются наиболее интересными с нашей точки зрения.

Так,М. Блэк считает, что все существующие точки зрения на метафору можно свести к следующим трем теориям. Первая теория носит название субституциональной. Согласно этой теории, говорящий использует метафорическое выражение (М), вместо другого буквального выражения (Б). И метафорическое выражение, и буквальное выражение сообщают один и тот же смысл. Иными словами, метафорическое выражение служит для передачи такого же смысла, который мог бы быть выражен буквально. При этом для выявления метафорического смысла необходим контекст. Рассмотренная с этой точки зрения метафора представляется М. Блэку разновидностью катахрезы. Под катахрезой он понимает «использование слова в некотором новом смысле с целью заполнить брешь в словаре» (Блэк, с. 159). То есть, человеческое сознание прибегает к метафоре тогда, когда в языке нет буквального эквивалента, т.е. слова или выражения в буквальном значении.

В рамках данной теории высказывается мнение, что метафорическое выражение более конкретизирует объект, чем его буквальный эквивалент и кроме того читатель получает эстетическое удовольствие в процессе расшифровки метафорического выражения, т.е. на основе того значения, которое несет в себе метафора, в сознании человека устанавливается буквальное значение. Расшифровывая метафору, читатель осуществляет замену обратно авторской. Автор создает метафору, читатель разгадывает ее, устанавливая то буквальное значение, которое она собой заменяет.

По мнению М. Блэка, эта теория делает из метафоры украшение, которое вызывает и выражает чувства, но не несет в себе особого смысла.

Следующую точку зрения на метафору М. Блэк называет сравнительной. Эта теория является разновидностью субституциональной теории. Согласно этой теории, в основе метафоры лежит «демонстрация сходства или аналогии» т.е. метафора по значению аналогична своему буквальному эквиваленту или сходна с ним. На основе словесного окружения или контекста читателю удается постичь суть метафоры и понять первоначальное буквальное значение. М. Блэк делает предположение, согласно которому, сравнительная теория берет свое начало от Аристотеля, который утверждал, что метафора определяется «как перенесение необычного имени по аналогии» (Там же, с. 161).

Главное отличие субституциональной теории от сравнительной заключается в том, что последняя требует более детального указания на характерные черты или признаки сравниваемых объектов, поскольку утверждение делается об обоих.

Сравнительную точку зрения на метафору М. Блэк считает расплывчатой и бессодержательной. По его мнению, эта теория страдает отсутствием информативности, поскольку сходство не может быть объективно данном и не всегда можно дать ясный и однозначный ответ о том, что один предмет или явление похож на другой предмет или явление. Когда речь идет о метафоре, мы не можем говорить о точности. Метафора не может замещать собой «формального сравнения», у нее свои характерные особенности и задачи. (Там же, с. 161). Вместе с тем М. Блэк отмечает, что не всегда можно провести четкую границу между метафорой и сравнением.

Наиболее удачной представляется М. Блэку интеракционистская точка зрения на метафору (так называемая теория взаимодействия значений). По мнению М. Блэка, она лишена главных недостатков приведенных выше теорий.

Индивидуально-авторская метафора в романе «Собственник» в сопоставительном анализе подлинника и переводов

Метафоре отводится основное место среди всего многообразия языковых средств выражающих образные представления. Образ, носителем которого является метафора, возникает благодаря тому, что в слове возникает смещение смысла. Это происходит за счет потенциальных, заложенных в самом слове возможностей - быть основой для ассоциативного значения. Слова являются исходным материалом для образного изображения действительности, поскольку метафорическая образность основана на семантике слова. Благодаря работе авторского воображения слова начинают действовать непривычным для них образом, начинают приобретать другие, непривычные для них смыслы. Иногда такое отступление от принятого, вероятностно прогнозируемого языкового обычая, приравнивают к действию идентичному некому насилию над языком. С этой точкой зрения не согласен Н. Н. Г. Комлев, поскольку он считает что, то, что обычно именуется «смелыми поэтическими фигурами обыкновенно извлекается из недр самого языкового инвентаря, из его семантических потенций» (Комлев, с. 118). Под семантическими потенциями слова или потенциальными возможностями слова мы понимаем способность слова «быть основой для ассоциативного значения» (Федоров, 63).

Слово является материальной, физической основой словесной образности. Чтобы создать яркое, насыщенное и целостное образное впечатление при помощи метафоры, писатель часто действует интуитивно. Соединяя слова в словосочетаниях на основе пусть даже весьма отдаленного сходства, он переносит в литературное произведение сложившийся в его сознании образ, при этом слова с соответствующей образу языковой семантикой совмещены таким образом, чтобы в сознании читателя сложилось такое же образное впечатление.

Слова с индивидуально-метафорическими значениями не закреплены в словаре. Они возникают в результате творческой деятельности создателя художественного произведения, который проявляет свои субъективные качества в способности оценивать окружающие предметы и явления посредством друг друга или присущих им качеств. Говоря о поэтическом языке, Н.Г. Комлев называет его областью особенно богатой аномалиями. Метафору тоже можно назвать аномалией. Она появляется тогда, когда возникает потребность нарушить привычные законы языка, при этом поэты и писатели «постоянно создают аномалии, они часто пишут вразрез с тем, что называется в обиходе правильным словоупотреблением» (Комлев, с. 118). Писатель, создавая метафору, начинает с нарушения традиционной системы семантических отношений. С помощью имеющихся в языке ресурсов (слов) он создает свою метафору, в которой закрепляется его видение окружающего мира или явлений этого мира.

Индивидуально-авторский метафорический образ возникает тогда, когда невозможно при помощи норм языка выразить все свои чувства и желания. Когда читатель начинает воспринимать и перерабатывать авторский образ, происходит активация его чувственного опыта. Он включается в круг описываемых событий, ему передаются те же или почти те же ощущения и эмоции, которые испытывал автор, создавая метафорический образ.

Метафора - это не только один из излюбленных приемов в творческом потенциале любого писателя, это также один из самых распространенных способов пополнения лексических и фразеологических ресурсов языка. Способность метафоры участвовать в процессах вторичной и косвенной номинации определяется лингвистами как ее номинативная функция.

Главное достоинство этой функции метафоры состоит в том, что она показывает, каким богатым смыслопорождающим потенциалом обладает каждое конкретное существительное. Метафора этого типа наглядна и она «апеллирует не к интуиции, а к зрению» (Арутюнова, 1979, с. 159). В условиях метафорической номинации образность сохраняется труднее всего. Первоначальный образ угадывается, узнается, но как образ уже не воспринимается. Номинативная функция метафоры служит источником омонимии.

Н.Д. Арутюнова называет еще три семантических типа метафор и соответственно три функции: когнитивную метафору, образную метафору и генерализирующую метафору.

Когнитивная метафора (иначе предикатная) направлена на достижение гносеологических целей. Ее функцией является формирование недостающих языку значений. При этом, какому- либо объекту, требующему новое значение, присваиваются «чужие» признаки, т.е. «признаки, свойства и состояния, выявляемые в другом классе предметов» (Арутюнова, 1979, с. 163).

Н.Д. Арутюнова указывает на нестойкость метафоры данного типа, кроме того, она называет когнитивную метафору «вынужденной» поскольку к ней прибегают тогда, когда в языке отсутствуют прямые номинации. (Там же, с. 167). Когнитивная метафора является источником полисемии.

Конечным результатом когнитивной метафоры, является метафора генерализирующая (иначе признаковая). Ее функция - генерализация понятий.

Метафора этого типа снимает ограничения на сочетаемость, выражаясь словами Н.Д. Арутюновой, она «сносит семантические барьеры» и «снимает границы между логическими порядками (Там же, с. 165). Специальными или обобщенными значениями язык обязан именно ей.

Образная метафора имеет своим источником идентифицирующее (конкретное) имя и переключает его в позицию предиката, отнесенного к другому уже поименованному предмету. Н.Д. Арутюнова отмечает, что метафора этого типа «апеллирует к интуиции и оставляет адресату возможность творческой интерпретации» (Арутюнова, с. 160).

Е. О. Опарина расширяет эту классификацию и добавляет экспрессивно-оценочную (на оценочной функции метафоры мы подробнее остановимся позже в этом параграфе) и концептуальную функции метафоры. Концептуальная функция метафоры состоит в том, что она служит обозначением тому, что не имело до нее словесного выражения. Концептуальная метафора тесно связана с таким понятием как концептуализация, под которым понимается определенный способ обобщения человеческого опыта, который говорящий реализует в том или другом высказывании и его результате - некоторой системе знаний, которые являются неосознаваемыми, но при этом активно влияют на деятельность человека. Концептуальная функция метафоры основывается на способности метафоры «формировать новые концепты, исходя из уже сформировавшихся понятий» (Опарина, с. 65).

Похожие диссертации на Стилистические выразительные средства в романе Дж. Голсуорси "Собственник" и их перевод на русский язык : Сопоставительный анализ подлинника и переводов