Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сравнительно-сопоставительный анализ английского лимерика и русского садистского стишка в диахронии и синхронии. Перевод лимерика на русский язык Радченко Илья Олегович

Сравнительно-сопоставительный анализ английского лимерика и русского садистского стишка в диахронии и синхронии. Перевод лимерика на русский язык
<
Сравнительно-сопоставительный анализ английского лимерика и русского садистского стишка в диахронии и синхронии. Перевод лимерика на русский язык Сравнительно-сопоставительный анализ английского лимерика и русского садистского стишка в диахронии и синхронии. Перевод лимерика на русский язык Сравнительно-сопоставительный анализ английского лимерика и русского садистского стишка в диахронии и синхронии. Перевод лимерика на русский язык Сравнительно-сопоставительный анализ английского лимерика и русского садистского стишка в диахронии и синхронии. Перевод лимерика на русский язык Сравнительно-сопоставительный анализ английского лимерика и русского садистского стишка в диахронии и синхронии. Перевод лимерика на русский язык Сравнительно-сопоставительный анализ английского лимерика и русского садистского стишка в диахронии и синхронии. Перевод лимерика на русский язык Сравнительно-сопоставительный анализ английского лимерика и русского садистского стишка в диахронии и синхронии. Перевод лимерика на русский язык Сравнительно-сопоставительный анализ английского лимерика и русского садистского стишка в диахронии и синхронии. Перевод лимерика на русский язык Сравнительно-сопоставительный анализ английского лимерика и русского садистского стишка в диахронии и синхронии. Перевод лимерика на русский язык
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Радченко Илья Олегович. Сравнительно-сопоставительный анализ английского лимерика и русского садистского стишка в диахронии и синхронии. Перевод лимерика на русский язык : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Москва, 2005 204 c. РГБ ОД, 61:05-10/619

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Английский лимерик .

1.1 История возникновения и развития формы. Основные проблемы, гипотезы и предположения 13

1.2 Классические лимерики Эдварда Лира» Особенности семантико-синтаксической и метрической структур 26

1.3 Неоклассические и современные лимерики. Особенности семантико-синтаксической и метрической структур 38

1.4 Тип юмора в английском лимерике 63

Глава 2. Русский «садистский стишок»

2.1 История возникновения и развитие жанра 73

2.2 Особенности семантико-синтаксической и метрической структур «садистского стишка». Типы классификаций 82

2.3 Стиль и особенности юмора «садистского стишка» 107

2.4 Сравнительно-сопоставительный анализ сходств и различий «садистского стишка» и лимерика 133

Глава 3. Проблема перевода лимериков на русский язык. Семантико-синтаксические трансформации при переводе лимериков на русский язык 140

Заключение 176

Введение к работе

В мире есть вещи, которые могут быть одинаково ценны и понятны для людей разных национальностей. Одной из таких вещей является юмор. Однако юмор имеет разные проявления, и один вид юмора может быть понятен многим, другой - только определённому кругу людей. Таким юмором для избранных является юмор национальный. Национальный юмор очерчен, как правило» территориальными границами стран и регионов и национальной принадлежностью человека. Национальный юмор прививается человеку культурой страны, в которой он проживает» Проявление этого типа юмора можно встретить повсюду: в разговорах людей, в кино и театре, в печатных изданиях и особенно фольклоре. Фольклор показывает все «побочные эффекты» этой «культурной прививки». У каждой нации есть свои аутентичные юмористические фольклорные произведения, которые пользуются особой любовью у народа и им же постоянно сочиняются и дополняются. Самые популярные фольклорные произведения, разумеется, -тс, которые легко и прочно запоминаются. Что же запоминается лучше, чем короткие юмористические стихотворения? В культуре каждой стране, у каждой нации есть подобные стихотворения, длина которых не превышает пяти строк. В России, в качестве примера любой человек сразу же назовёт частушку. Мало кто может подумать, что «садистский стишок» тоже можно отнести к разновидности фольклора, но это действительно так. Такие известные фольклористы как А.Ф. Белоусов, К.К. Немирович-Данченко, М.Ю. Новицкая безоговорочно относят этот стихотворный жанр к детско-подростковому фольклору. Письменные и устные произведения, как стихотворные, так и прозу, считают фольклором, когда, на языке фольклористики, оно начинает самостоятельно бытовать. То есть, когда-то написанное конкретным человеком стихотворение начинает сильно нравится читателям, они начинают его часто декламировать и непроизвольно что-то в

нём менять, добавлять или убирать слова или целые строчки. В таком виде они передаются и распространяются дальше, преимущественно в устной форме. Порой из-за цепи подобных изменений уже трудно узнать авторство произведения. Степень распространённости «садистского стишка» в нашей стране очень большая. Любой взрослый человек может сразу привести, но крайней мере, два-три «стишка». «Садистский стишок» имеет четыре строчки со смежной рифмой ААББ, что, в большой степени, объясняет его популярность.

Очень близким по форме и содержанию к русскому «садистскому стишку» является английский лимерик. Это юмористическое пяти-строчное стихотворение очень популярно у себя на родине, в Великобритании, и во многих англо-говорящих странах. Сюжеты лимерика, как и «садистского стишка» самостоятельно бытуют и изменяются народом.

Особый интерес для нашего исследования представляют как
лингвистические, так и культурологические особенности этих двух ярких
представителей русского и английского фольклора. Мы проводим наше
исследование одновременно в лингвистическом и историке-
культурологическом плане для более качественного достижения
поставленных целей. Без знания истории возникновения и становления
обсуждаемых стихотворных форм и культурологического контекста этих
процессов будет сложно исследовать и проанализировать их многогранную
структуру. Такая лингво-культурологическая интеграция и

взаимообусловленность представляется особенно интересным аспектом, на который мы обращаем особое внимание в нашем исследовании. Актуальность работы заключается в том, что вопросы комплексного структурного анализа и разных видов классификаций «садистского стишка» и лимерика изучены недостаточно полно и всесторонне. Также мало внимания было уделено анализу переводов английского лимерика на русский язык.

Настоящая диссертация представляет собой комплексное исследование семантико-синтакснчсской и метрической структур, а также стилистических особенностей английского лимерика и русского «садистского стишка». В данном исследовании делается попытка проследить изменения семантико-синтаксической структуры, которые возникают при переводе английских лимериков на русский язык. Параллельно с лингвистическим анализом стихотворного материала, будет произведен его культурологический анализ для более полного понимания прохождения структурных процессов, которые привели к возникновению и становлению современного английского лимерика и русского «садистского стишка».

Объектом исследования является всестороннее описание и структурный анализ лимерика и «садистского стишка», а так же определение закономерностей семантико-синтаксических изменений при переводе лимерика на русский язык.

Цель диссертации - разработка новых и анализ уже существующих классификаций английского лимерика и русского «садистского стишка» на основе различных классификационных критериев для выявления и классификации основных видов семантико-синтаксических и лексико-грамматических трансформаций при переводе лимерика на русский язык.

При достижении этой цели решаются следующие задачи: 1. Исследование существующего теоретического материала по проблеме истории возникновения и развития форм английского лимерика и русского «садистского стишка» для всестороннего структурного сравнительно-сопоставительного анализа данных стихотворных форм в диахронии и синхронии.

1. Определение классификационных критериев для систематизации существующих классификаций лимерика и «садистского стишка». Критический анализ существующих и разработка новых классификаций лимерика и «садистского стишка».

3.Сравнительно-сопоставительный структурный анализ оригинальных и переводных лимериков с учётом их разных типов.

4. Выявление на основе этого анализа наиболее часто употребимых способов и приёмов перевода и систематизация основных видов семантико-синтаксических и лсксико-грамматических трансформаций при переводе английского лимерика на русский язык»

Метолы исследования определены поставленными задачами. Анализ основывается на сравнительно-историческом, сопоставительном методе, методе лингвистического описания и на положениях теории перевода относительно функционального подхода и лексико-грамматических трансформаций.

Материалом для исследовании послужили примеры лимериков и «садистских стишков» взятых методом сплошной выборки из книг и со специальных Интернет страниц. Неоклассические и современные лимерики были взяты только со специальных Интернет страниц. Количество классических лимериков составило около 300, неоклассические лимерики представлены в объёме 30 примеров, современных лимериков в нашем материале насчитывается свыше 5000. Переводы классических лимериков были также взяты со специализированных Интернет страниц в объёме 122 примеров. Количество сюжетов и сюжетных вариантов «садистского стишка» составило около пятьсот сорока единиц.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в ней впервые с позиции современной лингвистики даётся всесторонний и целостный структурно-семантический и стилистический анализ в диахронии и синхронии английского лимерика и русского «садистского стишка». В данном исследовании впервые сопоставляются семантико-синтаксические структуры этих стихотворных форм с учётом структурных особенностей различных типов лимерика.

На широком оригинальном и переводном материале изучаются особенности

перевода английского лимерика на русский язык для выявления наиболее

часто встречаемых лексико-грамматическик и семантика-синтаксических

трансформаций.

Рабочая гипотеза диссертации заключается в следующем:

Английский лимерик и русский «садистский стишок» имеют сложные

семантико-синтаксическис структуры, которые образованы особыми

функциональными элементами. Для адекватного перевода английского

лимерика на русский язык должна учитываться не только лексико-

грамматическая трансформация, особое внимание должно уделяться

передачи семантико-синтаксической структуры.

На зашиту выносятся следующие положения:

  1. Английский лимерик и русский «садистский стишок» имеют сложные семаніико-синтаксические структуры.

  2. Семантико-синтаксические структуры лимерика и «садистского стишка» образованы фиксированным количеством функциональных элементов. Эти элементы взаимообусловлены, и находятся в тесной семантической связи друг с другом. Сюжетная композиция лимерика и «садистского стишка» зависит от наличия тех или иных функциональных элементов и их расположения.

3. При переводе лимерика на русский язык необходимо учитывать
особенности его семантико-синтаксической структуры, функциональные
элементы в их взаимосвязи.

Теоретическая ценность диссертации заключается в том, что результаты сравнительно-сопоставительного исследования семантико-синтаксической структуры английского лимерика и русского «садистского стишка», основанного на анализе конкретного языкового материала, вносят определённый вклад в теорию перевода. Результаты анализа переводов

лимерика на русский язык могут послужить материалом для дальнейшего изучения принципов передачи его структурных особенностей. Практическая значимость работы заключается в возможности применения её положений и результатов в учебном процессе (при чтении лекций, проведении теоретических и практических семинарских занятий по художественному переводу). Они также могут быть использованы при рассмотрении проблем практики перевода и методики преподавания. Апробация диссертации.

Тема данного исследования является частью плана научно-исследовательской работы кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ, на заседаниях которой обсуждались основные положения и выводы диссертации. Основные положения отражены в опубликованных статьях и тезисах.

Структура диссертации состоит из введения, в котором объясняется выбор темы» Раскрываются основные цели и задачи исследования- Выдвигается рабочая гипотеза и выносятся на защиту положения.

В первой главе диссертации подробно рассматривается каэвдая стадия развития лимерика с лингвистической и культурологической точек зрения. Проводится сравнительно-сопоставительный анализ структурных, метрических и стилистических особенностей каждого типа лимерика в диахронии. Даётся характеристика типу юмора английского лимерика.

В выводах к первой главе подводятся итоги этой части исследования.

Вторая глава данного исследования посвящена русскому «садистскому стишку». В ней осуществляется анализ структурных, метрических и стилистических особенностей «садистского стишка»- Приводится критический анализ классификаций разных типов, и на их основе делается попытка создать собственную классификацию. В этой главе также исследуется история возникновения жанра, культурно-социальные предпосылки к его специфическому стилю юмора.

В выводах ко второй главе суммируются и анализируются результаты этой части диссертационной работы,

В отдельном параграфе осуществляется сравнительно-сопоставительный анализ выводов исследования семантико-синтаксических и метрических структур лимерика и «садистского стишка», их стилистических особенностей и особенностей их типов юмора.

В третьей главе анализируются переводы лимерика на русский язык. Анализу подвергаются лексико-грамматического и структурные изменения в переводах. Выявляются наиболее часто используемые переводческие приёмы.

В выводах к третьей главе подводятся итоги и анализируются полученные результаты,

В заключение диссертации суммируются результаты, и подводится итог всего научного исследования.

В самом конце приводится список использованной и процитированной литературы.

По данному исследованию автором было опубликовано три статьи в сборниках научных статей.

История возникновения и развития формы. Основные проблемы, гипотезы и предположения

Энциклопедия Британика определяет лимерик, как «...популярную форму короткого юмористического стихотворения, часто бессмысленного содержания. Оно состоит из пяти строчек со схемой рифмовки ААВВА...» (The New Encyclopedia Britannica, vol. 7, 1992: p. 363):

"Limericks are silly and lewd, And sometimes, incredibly crude, So, if you are uptight Be advised that you might . Be offended if you are a prude." Выпущено немалое количество книг, посвященных лимерикам. Но почти все они являют собой антологии или сборники лимериков самой различной тематики. Официальных теоретических исследований по лимерикам почти не проводилось, публикации по этой проблеме стали заметно появляться только с начала 70х гг. XX века. Гораздо больший интерес и споры у исследователей и просто любителей лимерика вызывали три вопроса: 1) происхождение и развитие формы лимерика; 2) происхождение названия этой стихотворной формы; 3) моральная чистота (приличность) лимерика. Этими проблемами занимались такие известнейшие исследователи лимериков, как Ленгфорд Рид (он занимался только историей лимерика), Гершон Легман, Сирил Бибби и Джин Харроувин. Происхождение формы лимерика - вопрос столь же сложный, сколько и интересный. Существуют основные классические версии, возникшие у отдельных любителей лимериков, и, позже собранные и переработанные серьёзными исследователями в дайной области. В 1924 году выходит книга Ленгфорда Рида под названием The complete limerick book". В критической статье к этой книге в журнале "English life" учёный-теолог и переводчик библии, отец Рональд А, Нокс, большой поююнник лимериков, обращает внимание читателей на сходство с формой лимерика одной из молитв Св. Томаса Аквината. Св. Аквинат является официальным философом Римской Католической Церкви. Им были написаны молитвы, которые вошли в Католический молитвослов. В одной из молитв, написанной Св. Аквинатом в 1244 году Р.А. Нокс выделил часть (5 строчек), имеющую или похожую на форму лимерика (Интернет источник-9л далее И-): Gratias tibi ago, Domine, sancte Pater, omnitens aeterae Deus, qui me peccatorem, indignum famulum Deus, nullis meis meritis, sed sola dignatione misericordiae tuae satiare dignatus es prctioso Corpore ct Sanguine Filii tui, Domini nostri Jesu Christu Et precor, ut haec sancta communio non sit mihi reatus ad poenam, sed intercessio salutaris ad veniam. Sit mihi armatura fidei et scutum bonae voluntatis. Sitvitiorum meorum evacuatio concupiscentae et libidinis exterminate, caritatis et patientiae, humilitas et obedientiae, omaiumque virtutum augmentatio: contra insidias inimicomm omnium, tam visibilium quam mvisibilium, firma defensio: motum meorum, tam carnalium quam spiritualium, perfecta quietatio: in tc uno ac vcrc Deo firma adbacsio; atquc finis mei felix consummatio. Et precor te, ut ad illud ineffabilc convivium me peccatorem perducere digneris, ubi te, cu, Filio tuo et Spiritu Sancto Sanctus tuis es lux vera, satietas plena, gaudium sempiternum, incunditas consummata et felicitas perfecta. Per eundem Christum Dominum Dominum nostrum. Amen. В своей статье А.Н, Уилкинс пишет (И-9), что в книгах Джины Харроувин и Сирила Бибби также приводится латинский текст, и они не признают за Р.А. Ноксом право открывателя латинских корней лимерика. Знакомая преподавательница А.Н, Уилкинса из Чикагского университета приводит следующий перевод этих пяти строк из молитвы Св. Аквината (И-9):

Классические лимерики Эдварда Лира» Особенности семантико-синтаксической и метрической структур

Как мы уже видели в первой части первой главы (см. выше гл.1, 1.1 с. 14-25), не существует единого мнения о том, как и когда возник первый лимерик. Но в случае с лимериками есть такой человек, при упоминании имени которого, мы немедленно вспоминаем об этих бессмысленных стишках. Часто простые любители лимериков думают, что Эдвард Лир был изобретателем этого жанра. Но он, даже не был первым, кто издал сборник лимериков. По сути, то, что он сделал, является новым открытием лимерика. Он внёс огромный вклад в популяризацию этого жанра и закрепил, на примерах своих же лимериков, правила для их написания. Впоследствии лимерики, написанные самим Эдвардом Лиром и лимерики, написанные по установленным им законам, стали называть классическими. Эдвард Лир был разносторонне развитым человеком. Он был путешественником, ботаником, орнитологом и художником. Возможно, это последнее увлечение способствовало популярности его сборников бессмысленных стишков. Каждое его стихотворение сопровождалось необычным и чрезвычайно интересным рисунком, который обычно иллюстрировал сюжет лимерика. Рисунки для Эдварда Лира были важны не в меньшей степени, чем сами стихотворения, В предисловии к своей книге "More Nonsense, Pictures, Rhymes, Botany etc." он пишет о том, как он познакомился с лимериком, с его формой. Когда-то давно один из его близких людей показал ему лимерик про человека из Тобаго. Этот лимерик был впервые опубликован в сборнике лимериков "Anecdotes and Adventures of Fifteen Gentlemen" в 1821 году Ричардом Шарпом: There was an old man of Tobago, Long lived on rice, gruel and sago; Till one day, to his bliss, His physician said this, «To a leg of roast mutton you may go.»" Лир понял, что внутри этой замкнутой формы можно, почти бесконечно, изменять содержание. Именно эта возможность неограниченного творчества так заинтересовала Лира. Так же, возможно, наличие в каждом предложении всегда разного географического названия привлекло заядлого путешественника Эдварда Лира к этому виду творчества. Для написания классического лимерика имеется несколько правил, их можно назвать формулами. Эти правила касаются на первый взгляд лишь рифмы и синтаксической структуры стихотворения, по ним мы узнаём лимерик визуально. Но, если внимательно прочитать несколько классических лимериков, то можно обнаружить в них прочную семантико-синтаксическую структуру. А именно наличие специальных ролевых функций для каждой или нескольких строчек. Сначала рассмотрим необычную синтаксическую структуру лимерика, которая во многом определяет его сюжетную композицию. Во-первых, необходимо отметить, что все классические лимерики написаны в прошедшем времени, что приблизительно соответствует русскому обороту «жил(а) (да) был(а)». Первая и последняя строчки, в особенности, почти всегда стандартны, за исключением географического названия (X), которое иногда заменяется какой-нибудь физической чертой главного героя (with a beard): Почти всегда "old" ассоциировалось у Лира с "man" или "person", a "young" с "lady" или "person" (когда героем была женщина). "Person1 - это двуслоговый вариант для "man", когда географическое название имеет один слог или два с ударением на первый. 88 лимериков из 112 в "A Book of Nonsense" и 84 из 100 в " More Nonsense, Pictures, Rhymes, Botany etc. " имеют первую строчку, написанную по этой схеме. Для второй строчки не существует строгой схемы, но и в её построении можно обнаружить закономерность. Вторая строчка 63 раза в "A Book of Nonsense" и 58 раз в "More Nonsense, Pictures, Rhymes, Botany etc/" начинается с "who". "Whose" встречается 29 раз в первом случае и 31 во втором. И лишь несколько лимерикоБ начинается с "Whom". В третьей и четвёртой строчках также прослеживается несколько основных композиционных вариантов: ЗЛ. So he/she/they

История возникновения и развитие жанра

Жанр «садистских стишков» существует относительно давно. Любой ребёнок знает хотя бы несколько историй про приключения или злоключения «маленького мальчика». Даже взрослый человек может напрячь память и вспомнить «стишок» про маленького мальчика, нашедшего пулемёт: Маленький мальчик нашёл пулемёт, Больше в деревне никто не живёт. Только осталась бабка Матрёна Жаль, на неё не хватило патронов, По степени повсеместной распространённости «стишков» можно утверждать, что они весьма популярны в народе. Существует интересная закономерность в отношении популярных жанров, течений в литературе и песенном творчестве. Чем популярнее данный жанр в народе, тем больше народ приписывает себе его изобретение. То есть многие подобные вещи относят к результату коллективного творчества. Это объясняется тем, что многие жанры литературно-песенного творчества зачастую получают «путёвку в жизнь», живут и развиваются в народе. И вследствие этого, определение персонального авторства представляется практически невозможным- Но в данном исследовании мы постараемся максимально приблизиться к истокам возникновения «садистских стишков». Несмотря на кажущуюся несерьёзность и детскость этого жанра, в этой области было проведено несколько серьёзных исследований. «Садистскими стишками» успешно занимались такие известные исследователи фольклора как К.К. Немирович-Данченко и А.Ф. Белоусов Они не только систематизировали многие разновидности городского фольклора, но и исследовали их структуры. В своей книге «От вызываний «Пиковой дамы» до семейных рассказов» А.Ф. Белоусов рассматривает возможные исторические предпосылки к возникновению жанра «садистских стишков». Это историческое исследование представляет большую ценность при рассмотрении изменения не только структуры, но и типа юмора «стишков» (от нонсенса до чёрного юмора)- В своей книге А.Ф. Белоусов пишет следующее об истоках современного детского и школьного фольклора: «Основой фольклорной культуры русской школы является традиционный фольклор. Это обусловлено тем, что в большинстве учебных заведений преобладали дети, которые пришли в школу, уже обладая определёнными знаниями и сформировавшимися навыками общения. Они так же испытывали новичков, дрались, ссорились и мирились, как это делалось в любой уличной компании. Многие из школьных кличек, дразнилок, бранных выражений идут из традиционного детского фольклора/.. Ещё с детских времён помнились песни, сказки и былички, запас которых пополнялся с помощью обслуживающего персонала учебных заведений» (Белоусов А Ф., 1998: с. 545-546). Разнообразие этого детско-школьного фольклора возникло по причине разносословной принадлежности русских школьников. Весь русский школьный фольклор был связан с одной темой - бытовые и культурные традиции. А так как эти традиции в разных сословиях были отличными, то отсюда и возникло это сюжетное разнообразие. Главным толчком к творческой реализации историй, песен и т.д., услышанных в детстве, является поступление в высшее учебное заведение. Дети немного освобождаются от опеки родителей и обретают кусочек запретной свободы. Период о бучения в высшем учебном заведении совпадает с периодом полового созревания. Это пробуждает у подростков интерес к эротическим текстам и похабным анекдотам, что являлось и является запретным и неприличным. Подростки слышат большинство подобных текстов от своих старших товарищей, и лишь что-то добавляют от себя. Постепенно школьный фольклор перестаёт существовать только в устной форме и появляется в письменном виде. Это произошло благодаря девичьей школьной культуре. Тема девичьих интересов в этом возрасте преимущественно любовная, но она имеет более возвышенную форму, нежели у ребят. Очень часто девушки заводят дневники, куда записывают все свои переживания и впечатления. Девушки всех сословий в XIX веке часто записывали в свои дневники стихотворения и песни о дружбе и о любви. Таким образом, сохранение материала в письменном виде позволило доносить его содержание до других слушателей в неискажённой форме. Для стихотворного фольклора была характерна литературная обработка. Подтверждение этому мы можем найти в известной «нелепице» XIX века: Рано утром, вечерком В полдень, на рассвете Баба ехала верхом В расписной карете, А за нею во всю прыть, Тихими шагами Волк старался переплыть Миску с пирогами. Обычное для фольклорной «небылицы» содержание выражается здесь литературным, силлабо-тоническим рифмованным стихом. Известно, что в сороковые годы XIX столетия эти куплеты были популярны среди учащихся кадетских корпусов. А в пятидесятых годах того же века эту «нелепицу» уже знали во многих женских институтах. Возможно, что придумали эти куплеты не школьники и не студенты, но именно в их среде они жили и пополнялись новыми куплетами, В XX веке потребность в забавной бессмыслице оставалась, но на смену «нелепицам» пришли «частушки - нескладухи»

Проблема перевода лимериков на русский язык. Семантико-синтаксические трансформации при переводе лимериков на русский язык

Вторая и третья части первой главы нашего исследования были посвящены изучению структуры лимерика. Мы выяснили, что лимерик обладает достаточно сложной семантико-синтаксической структурой. Исследовав семантико-синтаксическую структуру лимерика, мы получили необходимый теоретический материал, что дало нам большую возможность для сопоставления переводов лимерика с оригиналами, нежели мы бы провели этот анализ ограничиваясь лишь стилистическими и грамматике-лексическими аспектами перевода. Мы сопоставим переводы лимерика с оригиналами, чтобы решить две задачи. Во-первых, мы хотим выяснить, какие переводческие способы и приёмы наиболее часто используются при переводе лимерика. Во-вторых, нам - необходимо узнать каким трансформациям подвергается текст оригинального лимерика при переводе на русский язык. Мы не будем описывать каждый частный случай трансформации, а попытаемся найти закономерность в их использовании, опираясь на частотность употребления того или иного её вида. Как абсолютно справедливо отметил Л.Л. Нелюбим: «Самая важная задача в любом исследовании заключается в отыскании закономерностей». (Нелюбин. Л. Л. ,1974: с.141). Проблемами перевода поэзии в нашей стране занимались такие лингвисты как А.А. Брагина и В.Г. Гак, из зарубежных учёных этими вопросами занимались А.П. Бертран и И. Левый. Перевод стихотворных произведений требует от переводчика очень хорошей подготовки, как практической, так и теоретической. Л.Л. Нелюбин характеризует, поэтический перевод как «один из наиболее сложных видов художественного перевода» (Нелюбин Л .Л., 2001: с. 136).

Добавочной трудностью, помимо обычных, при переводе стихотворных форм является проблема сохранения и точной передачи метрических особенностей стихотворения. А это, как правило, сделать очень сложно, в силу наличия существенных отличий между русским и английским языками. По поводу роли ритма в переводе поэзии A.IL Бертран пишет: «С технической точки зрения сохранение, удаление ими смена размера является, без сомнения, конфликтным выбором, так как семантическая и риторическая точность стиха в большой степени зависит от этого выбора, поскольку соблюдение ритма может привести к изменению смысла, и наоборот» (Язык. Поэтика. Перевод., 3996: с. 137). Английский язык является более компактным, в кем меньше многосложных слов и практически отсутствуют флексии, что делает его менее громоздким» чем русский» Семантическое значение английского слова может соответствовать небольшому предложению в русском языке, И если систему рифмовки ещё можно передать более или менее точно, то передача стихотворного размера требует от переводчика большого профессионализма. О переводе компактного английского языка И. Левый также пишет; «Немецкие, чешские и русские переводчики лишь с величайшим трудом "вмещают" содержание английского подлинника в тот же размер на своём стихе» (Левый Л., 1974: с. 247). Соответственно, метрика напрямую зависит от лексико-семантического и грамматического аспектов языка.

Но перевод юмористических стихотворных форм добавляет к выше перечисленным трудностям другие. Юмористические стихотворения вызывают у нас смех за счёт создания в них комического эффекта. По своей природе комический эффект - довольно сложное явление. Он достигается за счёт использования и сочетания самых разнообразных стилистических приёмов, зачастую, таких сложных как каламбур. И переводчик просто обязан передать использованный комический эффект, иначе перевод юмористического стихотворения станет пресной передачей содержания.

Таким образом, задача переводчика юмористического стихотворения состоит из следующих пунктов: 1) передать форму (стихотворный размер, рифма); 2) сохранить комический эффект, через максимально точную передачу стилистических особенностей, его содержащих; 3)по возможности сохранить сюжетную линию. Первые два пункта являются обязательными для успешного перевода юмористического стихотворного произведения.

Но перевод английского лимерика является ещё более сложным делом, чем перевод простого юмористического стихотворения. Начнём с того, что в нашей стране не проводились специальных теоретических исследований проблемы перевода лимериков на русский язык. Отсутствие теоретической базы в этой области заставляет нас начинать переводоведческое исследование в этой области с нуля. Трудность перевода лимерика заключается, прежде всего, в его сложной семантико-синтаксической структуре. А именно в наличии у каждой строчки определённой ролевой, функциональной нагрузки.

В нашем практическом материале имеется около 600 лимериков, сочинённых па русском языке. Но непосредственно переводов нами было обнаружено гораздо меньше, всего 122, вероятно вследствие малочисленности попыток перевода лимериков на русский язык. Исследование проблемы перевода лимерика на русский язык мы будем проводить на базе практического переводного материала в основном классических лимериков Эдварда Лира.

Похожие диссертации на Сравнительно-сопоставительный анализ английского лимерика и русского садистского стишка в диахронии и синхронии. Перевод лимерика на русский язык