Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантическая относительность лексических единиц тематической группы "атмосферные осадки" в английском и русском языках (сопоставительный анализ) Кузнецова Ольга Ивановна

Семантическая относительность лексических единиц тематической группы
<
Семантическая относительность лексических единиц тематической группы Семантическая относительность лексических единиц тематической группы Семантическая относительность лексических единиц тематической группы Семантическая относительность лексических единиц тематической группы Семантическая относительность лексических единиц тематической группы
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Кузнецова Ольга Ивановна. Семантическая относительность лексических единиц тематической группы "атмосферные осадки" в английском и русском языках (сопоставительный анализ) : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Краснодар, 2002.- 172 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/926-6

Содержание к диссертации

Введение

1 Общетеоретические основы сопоставительного исследования тематической группы «атмосферные осадки» в английском и русском языках

1.1. Сопоставительное изучение лексики и его роль в определении этнокультурной сущности языков 13

1.2. Свойства и специфика тематической группы как вида парадигматической группировки слов 23

1.3. Общая характеристика и критерии отбора единиц тематической группы «атмосферные осадки» 37

2. Сопоставительный анализ парадигматических свойств лексических единиц тематической группы «атмосферньш осадки»

2.1.Связи понятийной основы и семемного состава лексических единиц тематической группы «атмосферные осадки» 41

2.1.1. Семемы ядра тематической группы «атмосферные осадки» 52

2.1.2.Семемы периферии тематической группы «атмосферные осадки» 63

2.2.Структурно-семантический анализ парадигматических рядов единиц тематической группы «атмосферные осадки»

2.2.1 Гипо-гиперонимические отношения единиц группы 70

2.2.2. Градуальные ряды семантических признаков единиц группы 77

2.2.3. Синонимические отношения единиц группы

3. Семантическая относительность функционирования единиц тематической группы « атмосферные осадки» в английском и русском языках

3.1. Валентность и сочетаемость семем тематической группы «атмосферные осадки» 94

3.2. Левосторонняя и правосторонняя валентности существительных тематической группы «атмосферные осадки» 100

3.2.1. Сопоставительный анализ атрибутивных моделей лексической сочетаемости единиц тематической группы «атмосферные осадки» 100

3.3. Предикативные модели лексической сочетаемости единиц тематической группы «атмосферные осадки» 123

Заключение 144

Библиографический список 149

Список источников выборки

Свойства и специфика тематической группы как вида парадигматической группировки слов

Существенные особенности языков вскрываются при их сопоставлении и сравнительном изучении. «Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем; и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия» (Гумбольдт, 1985, с.349).

Сопоставление нередко признается одним из основных направлений типологического изучения языков, включающего следующие типы исследований: а) классификационные; б) характерологические; в) группирующие; г) создающие ступенчатую хронологию; д) устанавливающие отношения между отдельными языковыми явлениями. (Свенцицкая, 2000, с.87).

Данная работа относится к характерологическому типу исследований, задачей которого является констатация сходств и различий отдельных языков, что позволяет установить характерные особенности и своеобразие одного языка на фоне другого.

Сопоставлению могут подвергаться как родственные, так и неродственные типологически близкие или разносистемные языки. Вопросами теории и практики сопоставления языков занимались отечественные и зарубежные лингвисты (Л.В. Щерба, СИ. Бернштейн, В.Г. Гак, В.Н. Ярцева., А.И. Смирницкий, R. Lado, G. Nickel и др.).

Основателем сопоставительной школы считается Роберт Ладо, опубликовавший еще в 1957 году работу «Linguistics Across Cultures». В созданном им центре прикладной лингвистики в США проводились исследования сходств и различий между английским и каждым из пяти иностранных языков, изучаемых в США: французским, немецким, итальянским, русским и испанским.

Следует признать, что до недавнего времени сопоставления в области английского и русского языков в отечественном языкознании проводились значительно в меньшем объеме, чем в области французского и русского языков, немецкого и русского, французского и английского, французского и немецкого (см. работы В.Г. Гака, А.В. Федорова, Ю.В. Баклаговой и др.).

Еще несколько десятилетий назад В.Г. Гак указывал на неразработанность многих аспектов межъязыкового сопоставительного метода (Гак, 1966). В настоящее время ситуация значительно изменилась, о чем свидетельствуют как появившиеся многочисленные сопоставительные исследования лексико-семантического уровня языка (Кузнецов, 1987; Супрун, 1988; Юсупов, 1988; Blanar, 1984; Bircenmaier, 1987 и др.), так и оценка ведущими языковедами современного состояния сопоставительно-контрастивной лингвистики в России и за рубежом (Немзер, 1989; Джеймс, 1989). у" Сопоставительное изучение лексики именно как системы на русско-английском материале, представлено сравнительно небольшим числом работ (М.А. Лазарева, 2000; Л.П. Свенцицкая, 2000; М.А. Вайшптейн, 2000; Л.В. Громоздова, 2000 и некоторые другие). Многие ученые считают, что единой базой для сопоставления лексики может послужить направленность лексических единиц на одну и ту же экстралингвистическую реальность., одинаковую для всех людей независимо от их родного языка, и материалом для анализа должны послужить определенные лексико-семантические классы слов. Подобная точка зрения не лишена актуальности, так как сравнительно-сопоставительные исследования занимают все более значительное место в лингвистической науке последних десятилетий. Возникают споры о том, какие структурные элементы лексического уровня необходимо в первую очередь выделять и исследовать - семантические компоненты (семы) или отдельные значения слов, лексемы или семантические поля (Ярцева, 1981). При этом сложность и недостаточная степень изученности словарного состава не позволяют проводить всеобъемлющие сопоставления словарного состава языков в целом. Наилучшие результаты достигаются при сравнении не изолированных фактов или форм, а некоторых типичных объединений фактов, подсистем лексики, в частности, тематических групп. Если необходимость изучения различий близкозначных лексем в отдельно взятом языке вызвана проблемой правильного выбора слова, то такая же проблема еще более остро и в гораздо большей степени сложности возникает при коммуникации на иностранном языке. Поэтому все современные теоретические разработки и методики анализа лексико-семантических парадигм русского языка не только могут, но и должны быть использованы при изучении иноязычной лексики в сопоставительном плане. Знаменательным фактом можно считать то, что в учебниках иностранных языков лексика изучается именно в составе тематических групп, которые были выделены составителями эмпирически задолго до создания теоретических обоснований такого выделения и возникновения полемики о статусе тематической группы в лексической системе.

Сопоставление лексики считалось проблематичным и преждевременным на начальных этапах применения сопоставительного метода, когда он использовался для выяснения особенностей грамматической и фонетической систем языка. В настоящее время лингвисты единодушны в признании сопоставления эффективным методом и при исследовании лексики. При этом очевидно, что комплексное исследование данного уровня должно включать анализ всех компонентов его внешней и внутренней структуры. Кроме того, лексические единицы языка могут быть оценены с точки зрения функциональной стилистики, нормативности, времени их происхождения, этноспецифики, что увеличит число аспектов сопоставления лексико-семантических сфер двух языков.

Язык - это зеркало окружающего мира. Он отражает все: географию, климат, историю, условия жизни. Язык создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого народа.

Труды В. Гумбольдта, А.А. Потебни и гипотеза лингвистической относительности Э. Сэпира, Б. Уорфа подготовили появление в лингвистике теории «языковой картины мира», главная идея которой может быть передана тезисом: «различные языки - не различные обозначения одного и того же предмета, а разные видения его» (Гумбольдт, 1985, с. 178). Другими словами, структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира. Э. Сепир и Б. Уорф были убеждены в том, что люди видят мир по-разному - «сквозь призму своего родного языка», и с этим нельзя не согласиться. Даже самые непримиримые противники этой теории (Б.А. Серебренников, Г.В. Колшанский, Д. Додд, Р. М. Уайт, Э. Холленштейн) возражают не против наличия указанного взаимодействия языка и мышления, но против «абсолютизации влияния языка на познание и культуру» (Маслова, 2001, с.63).

Семемы ядра тематической группы «атмосферные осадки»

Набор присущих слову семантических компонентов устанавливается путем сравнения, сопоставления данной лексической единицы с другими, «наложения» ее значений на значения других единиц. Их дефиниции могут быть взяты из одноязычных толковых словарей, определения в которых основываются на парадигматических связях слов.

Пользуясь методами компонентного, дефиниционного и сопоставительного анализа, в рамках нашей работы используем конкретную методику вычленения семем ТГ АО, учитывающую специфику объекта.

Как уже было сказано выше, на основании указаний на лексические единицы, обозначающие атмосферные осадки в толковых, энциклопедических и метеорологических словарях и справочниках современного английского и русского языков нами была выделена исследуемая группа. В ТГ АО входят лексические единицы, прямо передающие выпадение вертикальных и образование горизонтальных осадков, которые подразделяются на жидкие, твердые и смешанные. Тематическая доминанта (Морковкин, 1980) данной группы в английском языке - precipitation - an act, a process, or instance of precipitating esp. the process of forming a precipitate deposits on the earth of hail, mist, rain, sleet, frost or snow also the quantity of water deposited (Webster 1996). В русском языке - атмосферные осадки, то есть атмосферная влага в твердом или жидком состоянии, выпадающая из облаков па земную (или водную) поверхность (дождь, снег, мокрый снег, морось, ледяной дождь, снежные зерна, снежная крупа, ледяная крупа, град) или осаждающаяся на ней непосредственно из воздуха вследствие сгущения водяного пара (роса, жидкий и твердый налет, иней, изморозь, гололед /ожеледь) (Энциклопедический словарь, 1999).

Лексемы rain, snow, hail, sleet, dew, frost - ядро исходного минимума в английском языке, а в русском языке ядро исходного минимума составляют лексемы дождь, снег, морось, град, роса, иней.

Так, если при последующем анализе существительные идентифицируются через перечисленные выше ядерные семемы, то мы включаем соответствующие лексические единицы в исходный минимум. Под исходным минимумом мы понимаем группу лексем, обозначающих атмосферные осадки и непосредственно связанных со словом-идентификатором, ядром исходного минимума. Например, в английском языке: SPIT - a slight sprinkle of rain, shower, drizzle; DRIZZLE -small fine spray, like rain; a fine mistlike rain; rain falling in fine mistlike drops, shower; SHOWER - a fall of rain of short duration...fall of sleet, or hail, rarely snow, also hailshower, rainshower; SPOUT - heavy rain, downpour; DOWNPOUR - a heavy fall of rain, a heavy fall of shower; DOWNFALL -a very heavy fall of rain, snow. Таким образом, данные лексические единицы толкуются через ядерные семемы и представляют собой обобщенное наименование исходной ТГ.

Полученный в результате рассмотрения семантических связей на парадигматическом уровне список лексем, построенный относительно слова-идентификатора и ядерных семем, непосредственно составляет исходный минимум ТГ АО в английском языке: cloudburst, drizzle, dribble, deluge, downfall, drench, drencher, downpour, dew, dewfall, drip, fall, flood, flurry, frost, frosting, frost-dew, frost-mist, garua, hose, hail, hailshower, hailstorm, hoar, hoarfrost, gush, hailburst, ice-covered, ice crusted, icing, mist, mizzle, mist-fall, mist-wet, mist-gray, pour, pouring, rain, rainshower, rainfall, rainburst, rainstorm, rainspout, rime, snow, snowing, snowfall, sneet, snowshower, snowburst, snowstorm, snowflurry, shower, spray, spout, sleet, soaker, smist, smaze, spitting, slobber, torrent, outpour, waterspout.

Следует отметить, что данные лексемы толкуются с помощью нескольких семем ядра, и в их семантике заложены характеристики определенного способа выпадения различных видов осадков одновременно. Это позволяет данным лексемам вполне закономерно функционировать в нескольких семантических парадигмах: тематических группах, семантических классах, градуированных и синонимических рядах, родо-видовых группах.

Это, как нам представляется, связано со спецификой значения компонентов исходных семем, их всеобъемлющим, максимально абстрактным, архисемным характером: blizz, dag, drip, drift, dribble, downfall, flaw, flood, fall, flurry?, gust, hurricane, patter, shower, sleet, squall, sprinkle, spit, spout, storm, slush, sleet, thunderstorm, tempest tornado, waterspout,

Кроме отдельных лексем, обозначающих атмосферные осадки, в английском языке нами выявлены и словосочетания, в том числе и фразеологического характера, которые конкретизируют специфику атмосферных осадков: blood rain, black snow, drizzling fog, drifting snowstorm, damp day, excess rainfall, frozen rain, granular snow, gale storm, ground wind, ice crystals, monsoon rains, ground snowstorm, monsoon season, rain spell, rime deposits, rainy season, period of rain, Scotch mist, soft rime, snow hail, snow pallets, subtropical monsoon, snow crystals, shifting snow, red snow, thick snow, wet weather, wet season, soft hail

С помощью дефиниционного анализа лексических единиц, которые имеют опосредованное толкование, нами зафиксирована значительна? группа семем, входящх в исходную ТГ. Релятивный способ толкования предполагает ситуацию, когда в лексеме нет прямого раскрытия содержания понятия, выраженного толкуемым словом исходного минимума. Лексемы, имеющие опосредованную семантическую связь с ТГ АО передают прежде всего различные атмосферные процессы, которые в большинстве случаев имеют косвенное отношение к атмосферным осадкам. Поэтому список лексем периферии в английском языке чаще всего идентифицируется семемой storm: STORM - tempest, blizzard, squall, tornado, hurricane, cyclone, twister, purga, gust, blast, gale, blow, monsoon; BLIZZARD - blizz, purga, snowstorm; PURGA - -snowstorm, blizzard, blast; MONSOON - typhoon, hurricane, tempest, storm; TORNADO -hurricane, whirlwind, cyclone, typhoon, storm; HURRICANE - gale, whirlwind, cyclone, tornado, storm; WHIRLWIND - squall, spout, storm, cyclone; SQUALL - blast, gust, gale, little hurricane, restricted storm, outburst; OUTBURST - burst, gust, squall, gale, typhoon; GALE -flurry, flaw, hurricane, cyclone, whirlwind, whirlblast, tornado, typhoon, simoon, thunderstorm, blizzard; THUNDERSTORM - thundergust, thundersquall, thundershower, thundergale thunderburst, thunderrain, thunder.

Лексемы периферии обозначают различные явления атмосферной циркуляции на земном шаре, которые, в свою очередь, сопровождаются выпадением осадков. Периферию в английском языке, таким образом, составили следующие лексемы: alluvion, blizz, blizzard, by-и, cyclone, blast, blow, eddy, curl, gust, gale, drift, mey-u, mire, inundation, overflow, rainsquall, raingust, raininess, outburst, maelstrom, hurricane, pool, puddle, flux, freshet, rainwater, monsoon, monsoon rains, monsoon season, hailstorm, storm, squall, simoon, swirl, snowdrift, snowdrifting, snowblast, snowgust, snowbank, snowcover, snowbreak, snowreath, spin, slush, sish, slop, sludge, sposh, snowbroth, sea ice, sea snow, slob ice, slutch, thunder, thunderstorm, thunderrain, thunderburst, thunderblast, thundergust, thundersquall, thundershower, the rains, tornado, typhoon, thaw, willy-willy, whirlwind, whirlblast, whirlpool, whirl, whirling, whirly, whirligig, windstorm, windblast, wind-flaw, wet, wetness wash, wash, waterflood, water, rainwater.

Исходный минимум в русском языке включает незначительную группу лексем: ливень, дождик, дождичек, морось, снегопад, крупа, изморозь (род инея), гололед, гололедица, обледенение, метель.

Словосочетания, обозначающие разновидности атмосферных осадков, представлены значительно шире: ливневый дождь, обильный дождь, проливной дождь, грозовой дождь, сильный дождь, обложной дождь, затяжной доэюдь, кратковременный дождь, косой дождь, дождь с ветром, дождь с ураганом, дождь с градом, дождь со снегом, обильный снегопад, обложной снег, ливневый снег, снежный заряд, снежный ливень, мокрый снег, снег с дождем, снег с туманом и моросью, снег с сильным ветром, снег с вихрем, талый снег, снежные хлопья, снежные клочья, рыхлый лед, снежная крупа, снежные зерна, снежные кристаллы, ледяная крупа, ледяные иглы, твердый налет, кристаллическая изморозь, зернистая, изморозь, жидкий налет, густой туман, сухой туман, обильные росы, моросящий иней.

Градуальные ряды семантических признаков единиц группы

Одной из основных проблем современной лингвистики является исследование семантических отношений слов, составляющих ту или иную группировку. К ним относятся и гипо-гиперонимические связи в лексике, которые, по мнению, ведущих зарубежных и отечественных лингвистов, считаются одним из основных видов парадигматических отношений (А.А. Уфимцева, Ю.С. Степанов, Ю.Н. Караулов, Л.А. Новиков, Дж. Лайонз и др.).

Возможность описания словарного состава языка в терминах некоторой иерархической, таксономической классификации от самых общих к более специфическим категориям привлекала многих семантиков. «Тезаурус Роже» -наиболее известная попытка подобного анализа лексики английского языка.

Самый важный фактор, влияющий на иерархическую организацию лексики посредством отношений гипонимии, - это структура культуры, в рамках которой функционирует язык и для которой он служит основным средством коммуникации. Словарный состав является не только «антропоцентрическим» (т.е. организованным в согласии с общечеловеческими интересами и ценностями), но и «культурно-связанным» (отражающим виды практической деятельности, характерных для разных культур).

Язык, на котором мы говорим, глубоко влияет на то, как мы думаем и интерпретируем окружающую нас действительность.

Гипонимия понимается как категориальное отношение включения лексических единиц, основанное на логико-семантической субординации (Дж.Лайонз, 1978), как отношение господства и одновременно соподчиненности значений лексических единиц (Дысякова, 1986.).

Родо - видовые корреляции являются наиболее распространенным типом отношений между понятиями, характерными для классификационных систем. Они характеризуют лексику со стороны последовательного подчинения понятий низшего ранга понятиям более общего широкого характера. Обычно в основе деления значений на широкие и узкие лежит логическое противопоставление понятий по объему и содержанию. Это является одним из признаков, который определяет отношение между частью и целым. Как известно, любая система состоит из частей (подсистем, групп) и в то же время представляет собой некоторое единое целостное образование.

Гипо-гиперонимические корреляции слов определяют иерархичность структуры тематических групп в лексической системе языка (Клишин, 1987).

Мы рассматриваем эти отношения как такой тип содержательной связи семем, который обнаруживает общий семантический признак, составляющий одно из сравниваемых значений.

Так ядерные семемы тематической группы «атмосферные осадки» rain, snow, hail, sleet, mist, frost, storm, snowstorm в английском языке и дождь, снег, град, крупа, туман, иней, буря, метель в русском языке выступают инвариантными лексическими единицами в микросистемах, выделенных в ходе компонентного анализа. Это микросистемы, объединенные по дифференциальным признакам «уровень образования», «вид осадков», «интенсивность».

Под инвариантной семемой мы подразумеваем стилистически нейтральное, максимально ёмкое в семантическом плане слово, которое охватывает семантическое содержание всей микросистемы. Инвариантные семемы, составляющие основу тематической группы «атмосферные осадки», заключают в себе общую информацшо, указывающую на характер выпадения различных видов осадков. Поэтому семемы rain, snow, hail, sleet, mist, frost, storm, snowstorm в английском языке и дождь, снег, град, крупа, туман, иней, буря, метель в русском языке относятся к родовым инвариантам, поскольку они характеризуются смысловой самодостаточностью в силу того, что они включают в себя несколько видовых признаков. Видовые элементы тематической группы «атмосферные осадки», помимо указания на выпадение осадков, известным образом характеризуют сам процесс и способы протекания осадков со стороны различных их качеств и свойств. Родовые же семемы являются наиболее общими и широкими по своим значениям, они являются своеобразным фоном для всех видовых элементов тематической группы «атмосферные осадки». Родовые семемы являются немаркированными членами данной группы, а видовые - маркированными, поскольку они обладают индивидуальными семантическими характеристиками, а, следовательно, видовые семемы наделены определённой экспрессивной оценкой. Например, в русском языке чешуйчатый наст снегов, ледяное свистящее дыхание урагана.

В родо-видовых группах семемы объединяются на основе общего семантического признака, каким является родовое значение. Толкование через родовой идентификатор (в данном таком случае через восемь инвариантных семем как ядра, так и периферии) тематической группы «атмосферные осадки» позволяет раскрыть видовые характеристики семем. Так как родовой признак функционирует в нерасчлененном виде, то при анализе на парадигматическом уровне гипо-гиперонимические корреляции семем характеризуются противопоставленностью родового и видового значения по наличию дифференцирующего признака.

Известно, что гипо-гиперонимические корреляции носят неоднолинейный, многоступенчатый характер (Шмелев, 1973), который выражается в том, что одна и та же семема одновременно может входить в состав двух и более гипонимических групп, но в разном качестве: либо в качестве видового значения, либо ядра родового значения. Так, родовая семема rain (дождь) включает видовые элементы drizzle (дождик), shower (ливень), которые выступают распространителями и уточнителями родового признака. Далее на второй ступени анализа родо-видовых отношений семемы drizzle (дождик), shower (ливень), выступают уже родовыми лексическими единицами по отношению к двум видовым группам семем, которые соответственно обозначают выпадение моросящих и ливневых осадков. Видовые семемы эксплицируют и конкретизируют семантические признаки родовых элементов.

Сопоставительный анализ атрибутивных моделей лексической сочетаемости единиц тематической группы «атмосферные осадки»

В русском языке данное значение обычно выражается глаголами лить, хлынуть в сочетании с другими словами. Очевидно, что значение, в английском языке реализуемое отдельными семемами, в русском -представлено контекстуально.

Четвертый синонимический ряд (СР-4) глагольных семем объединен интегральным признаком «умеренная интенсивность». Доминантой данного СР в английском языке выступает семема drizzle, а в русском - моросить, Исходный семантический ряд составили следующие семемы: Англ.: to drizzle, to drip, to spit, to rain, to trickle, to spatter, to splash, to sprinkle, to besprinkle, to asperse, to bespatter, to scatter, to spray, to wet, to dribble, to mizzle. e.g. The rain...but splashed against the dull putty of Brian s skin (Sillitoe, p.216). e.g. The shower ... had trickled upon the window-... ceased (Maurier, p.243). e.g. ... a passing shower sprayed the High Street with a thin radiance (Cronin, p.432). e.g. Yes, the rain was drizzling through the gloom (Maugham, p.212). Русск.: моросить, дождить, брызгать, капать, накрапывать, мочить, сыпать, сеять. Например:

В сентябре настойчиво стші сыпать дождь и снег (Шишков, стр. 190). На дворе, после погожего дня, проморосж дождичек (Лесков, с.191). Накрапывал дождь (Шишков, с. 38)

Пятый синонимический ряд (СР-5) глагольных семем объединен интегральным признаком «сильная интенсивность». Сильная степень интенсивности процесса в данной группе глагольных семем определяется за счет различных атмосферных процессов, на фоне которых происходит выпадение атмосферных осадков. Доминантой данного СР выступает в английском языке семема storm, а в русском - бушевать. Исходный ряд включил следующие лексические единицы:

Англ.: to storm, to squall, to blow, to drift, to sweep, to drive, to whirl, to flaw, to blast, to gust, to twist, e.g. Snow drifts over the mounds with the small headboards (Hemingway, p.327). e.g. Then the shower swept ahead, and the great distracting hissing noise followed the rain into distance and died away (English Story, p. 125). Русск.: бушевать, кружиться, штормить, носиться, налететь, ворваться, рвануть, виться, реветь, корежить. Например: Около колеблющихся в фонарях газовых рожков видно было, как из этой непроглядной темноты одна за другой неслись белые снежинки (Паустовский, с. 157). В один из последних дней декабря над Иверсайдом бушевал шторм (Паустовский, с.337). ...налетел ураган со снегом, насквозь пронзавший мокрые стены своим ледяным свистящим дыханием (Бунин, с.22). В комнату ворвался морской влажный ветер (Ефремов, с. 496).

Жемчужные полосы предрассветного тумана вились покрывалом над росистой поляной (Ефремов, с.39).

Резко завывало все кругом: буря рванула с необычной силой. Как ревела пурга (Шишков, с. 99) .

Буря корежила деревья и, как траву сухую, с шумом, с воем мчшга через реку их жалкие обломки. Бушующим ураганом пригибало к земле тайгу. Все кругом осатанело (Шишков, с. 100) .

Действительно, по вчерашним грязным улицам с позеленевшей на лужайке травкой дурила вовсю свирепая пурга, наметая сугробы снега (Бунин, с. 108). Около колеблющихся в фонарях газовых рожков видно было, как из этой непроглядной темноты одна за другой неслись белые снежинки (Бунин, с. 165).

Последующие четыре группы сочетающихся глаголов, объединяются интегральным признаком «темпоральность», У данных глаголов наличествует категория фазисности, которая характеризует протекание осадков во времени и указывает на различные этапы действия. Известно, что категория фазисности лежит на пересечении таких категорий как бытие, время, предельность, изменение, дискретность, превращение, изменение, мгновенность и т. д. Взаимодействие этих категорий образует категорию фазисности. В отличие от других лексических значений, фазисные значения не являются самостоятельными, т. е. автономными в семантической структуре. Они всегда функционируют в комбинаторике с какими-либо другими лексическими единицами: «начать, значит изменить свое состояние», «продолжать что-либо, значит еще не заканчиваться процессу», «заканчиваться, значит перестать делать что-либо» и т. д. Этим и обусловливается тот факт, что собственно фазисные глаголы почти не употребляются в речи самостоятельно, а лишь в составе словосочетаний. Таким образом, можно сказать, что фазисность представляют глаголы, обозначающие инициальность процесса.

Похожие диссертации на Семантическая относительность лексических единиц тематической группы "атмосферные осадки" в английском и русском языках (сопоставительный анализ)