Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Специфика межъязыковой асимметрии при категоризации артефактов, лиц и действий в профессиональных подъязыках Морозова Ольга Алексеевна

Специфика межъязыковой асимметрии при категоризации артефактов, лиц и действий в профессиональных подъязыках
<
Специфика межъязыковой асимметрии при категоризации артефактов, лиц и действий в профессиональных подъязыках Специфика межъязыковой асимметрии при категоризации артефактов, лиц и действий в профессиональных подъязыках Специфика межъязыковой асимметрии при категоризации артефактов, лиц и действий в профессиональных подъязыках Специфика межъязыковой асимметрии при категоризации артефактов, лиц и действий в профессиональных подъязыках Специфика межъязыковой асимметрии при категоризации артефактов, лиц и действий в профессиональных подъязыках Специфика межъязыковой асимметрии при категоризации артефактов, лиц и действий в профессиональных подъязыках Специфика межъязыковой асимметрии при категоризации артефактов, лиц и действий в профессиональных подъязыках Специфика межъязыковой асимметрии при категоризации артефактов, лиц и действий в профессиональных подъязыках Специфика межъязыковой асимметрии при категоризации артефактов, лиц и действий в профессиональных подъязыках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Морозова Ольга Алексеевна. Специфика межъязыковой асимметрии при категоризации артефактов, лиц и действий в профессиональных подъязыках : 10.02.20 Морозова, Ольга Алексеевна Специфика межъязыковой асимметрии при категоризации артефактов, лиц и действий в профессиональных подъязыках (На материале лексики русского и английского вариантов профессионального нефтяного подъязыка) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Казань, 2006 220 с. РГБ ОД, 61:06-10/696

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические проблемы сопоставительного исследования профессионального языка 15

1.1. К определению понятий "профессиональная речь" и "вариант языка" 15

1.2. Профессиональный подъязык как двухуровневая категория 23

1.3.Инвентарь профессионального подъязыка 31

1.4. Структура значения единицы лексического уровня языка 34

1.5. Соотношение профессионального и общеязыкового значений языковой единицы 39

1.6. Общие принципы сопоставления исследуемого материала 41

Глава II. Профессиональный нефтяной подъязык как форма национального языка 45

2.1. Профессиональный нефтяной подъязык как полевая двух уровневая структура 46

2.2. Структурная характеристика некодифицированной составляющей профессионального нефтяного подъязыка 50

2.2.1. Общая характеристика некодифицированной составляющей русского варианта нефтяного подъязыка 50

2.2.2. Структурно-языковые особенности некодифицированной составляющей русского варианта нефтяного подъязыка 51

2.2.3.Общая характеристика некодифицированной составля ющей английского варианта нефтяного подъязыка 63

2.2.4.Структурно- языковые особенности некодифицированной составляющей английского варианта нефтяного подъязыка 64

2.3. Семантическая деривация в профессиональном нефтяном подъзыке 69

2.4.Тематическая классификация некодифицированной составляющей профессиоонального нефтяного подъязыка 75

2.5. Сопоставительный анализ единиц русского и английского вариантов профессионального нефтяного подъязыка 83

Глава III Проблема' создания профессионального словаря некодифицированной лексики 91

3.1. Макро- и микроструктура словарей языков для специальных целей 91

3.2. Проблемы лексикографической фиксации результатов исследования некодифицированной составляющей русского варианта профессионального нефтяного подъязыка 96

3.3. Проблемы лексикографической фиксации результатов исследования некодифицированной составляющей английского варианта профессионального нефтяного подъязыка 105

Заключение 111

Список сокращений 117

Литература 118

Специальная литература 147

Лексикографические источники 149

Приложение

Введение к работе

В современной языковедческой науке язык рассматривается "не как нечто постороннее по отношению к человеку, что можно изучать лишь как некий памятник эпохи, направления или художественного творчества отдельных людей, а [как] часть самого человека" [Звегинцев 1968, 19]. Язык проникает во все составляющие человеческой жизни и способен отражать эмоциональное и физическое состояние людей, степень их образованности и опыта, а также их взаимоотношения и функции в обществе. Принцип антропоцентризма проявляется в том, что "объекты изучаются прежде всего по их роли для человека, по их назначению в его жизнедеятельности, по их функции для развития человеческой личности и ее усовершенствования" [Кубрякова 1995, 212].

Такого рода тенденции актуальны при исследовании языковых подсистем, называемых подъязыками или языками для специальных целей, включающих в себя единицы, которые обозначают понятия специальных областей знания - термины - и образуют технические, научные и другие терминологии. Термины выполняют коммуникативную функцию в специализированной и профессиональной среде общения специалистов и отражают стремление человека к наибольшей рационализации и оптимизации общения в различных специальных сферах деятельности общества.

В современном обществе существуют относительно изолированные дискурсы, которые обслуживаются специальными и профессиональными языками. В специальных языках используются официально принятые и закрепленные соответствующими словарями термины, в профессиональных языках - принятые в данной профессиональной среде слова и выражения, часто заимствованные из общенационального языка и переосмысленные. Примером профессионального языка может служить язык нефтяного дела.

Несмотря на то, что единицы, используемые в нефтегазовой промышленности выступали в качестве материала исследования целого ряда ученых,

необходимо отметить, что объектом такого рода исследований являлись либо закономерности формирования и развития терминологической системы [Дорошенко 2004], либо общие вопросы классификация терминологических единиц, [Сурнина 2002]. Особенности единиц некодифицированной составляющей русского и английского вариантов языка нефтяного дела еще не являлись предметом специального научного исследования.

Стремительно развивающиеся международные контакты, новейшие технологии, позволяющие оперативное получение и обмен информацией, обусловливают необходимость вовлечения в спектр исследовательских интересов широкого круга профессиональных языков. С развертыванием процессов глобализации и интернационализации, обусловливающих широкое развитие международных межнациональных профессиональных контактов в XXI в., изучение различных аспектов межкультурной профессиональной коммуникации становится все более актуальным. Одним из самых важных аспектов изучения межкультурной профессиональной коммуникации является исследование зависимости ее эффективности от степени овладения субъектами коммуникации коммуникативной компетентностью. Очевидно, что межкультурная профессиональная коммуникация эффективна в первую очередь при условии достаточной языковой компетентности коммуникантов. Не останавливаясь подробно на других составляющих эффективности межкультурной компетенции, скажем только, что языковая компетентность коммуникантов предполагает владение не только кодифицированной, но и некодифицированной частью профессионального языка.

Все вышесказанное определяет актуальность избранной темы.

Объектом исследования является структурно-языковая и семантическая характеристика единиц профессионального нефтяного некодифициро-ванного подъязыка. Объединение лексических единиц по тематическому принципу, устанавливающему генетическую связь исследуемой группы, опи-

рается на действительно существующие общности предметов и явлений объективной реальности, получающие отражение в языке.

Тезаурус профессионального нефтяного подъязыка является частью лексической системы языка и отличается четкостью внутреннего строения и определенностью границ, что связано с семантическими особенностями входящих в него лексических единиц. Выбор именно этого подъязыка дает возможность выявить специфику проявления экстралингвистических и собственно лингвистических факторов в процессе формирования тезауруса.

Кроме того, наличие аналогичных тематических полей и групп в русском и английском языках дает основание для их сопоставления и выявления специфики русской и английской языковых картин мира. В качестве предмета исследования избрано сопоставление структурно-языковых и семантических характеристик единиц рассматриваемых тезаурусов русского и английского вариантов профессионального нефтяного подъязыка.

Данная работа предпринята с целью выявления национально-языковой специфики русской и английской языковых картин мира на основе сопоставления структурно-языковых и семантических характеристик тезаурусов русского и английского вариантов профессионального нефтяного некодифици-рованного подъязыка.

Достижение указанной цели предопределяет решение следующих частных задач:

  1. установить состав и структуру тезаурусов русского и английского вариантов профессионального нефтяного подъязыка;

  2. выявить специфику способов профессиональной номинации в рассматриваемых подсистемах русского и английского языков;

  3. выявить наполняемость и границы тематических групп в составе рассматриваемых вариантов профессионального подъязыка;

  1. определить универсальное и идиоэтническое в структуре тезаурусов в русском и английском вариантах подъязыка, в составляющих его полях, микрополях и отдельных единицах;

  2. установить возможные причины сходств и различий в составе и структуре тезаурусов русского и английского вариантов профессионального нефтяного подъязыка;

  3. разработать принципы лексикографической фиксации единиц неко-дифицированной составляющей русского и английского вариантов профессионального нефтяного подъязыка;

  4. представить лексикографическое описание единиц русского и английского вариантов профессионального нефтяного некодифицированного подъязыка.

Материалом исследования является некодифицированная лексика и фразеология русского языка и американского варианта английского языка, обозначающая лица, объекты, действия нефтяного дела - всего 677 единиц -317 в русском языке и 360 в английском языке. Британский, канадский, австралийский и прочие варианты английского языка не рассматривались.

Сбор материала, используемого профессионалами в неофициальной обстановке, осуществлялся с использованием лексических (14 словарей и словников) и публицистических источников, произведений художественной литературы (более 200 наименований), а также анкет информантов - специалистов нефтяного дела, общий объем которых составил 17, 5 п. л.

Научная новизна работы определяется ее актуальностью и целью, количеством аспектов рассмотрения избранного материала — денотативного, коннотативного, структурно-языкового макрокомпонентов значения исследуемых единиц и анализа некодифицированных единиц с применением различных методов исследования. Анализ тезаурусов русского и английского вариантов профессионального нефтяного подъязыка на основе единого метаязыка в неблизкородственных языках - русском и английском — позволяет уста-

новить общее и идиоэтническое в языковой картине мира. Практическая новизна исследования заключается в лексикографическом описании тезаурусов русского и английского вариантов нефтяного профессионального подъязыка.

Практическая значимость работы, определяется возможностью использования результатов исследования в целях систематизации лексики русского и английского языков в лексикографической практике, в курсах и спецкурсах по лексикологии, семасиологии и когнитологии, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных. Кроме того, представленные в качестве приложения к диссертации Словари могут быть использованы в условиях межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Асимметрия категоризации объектов и субъектов нефтяного дела в сопоставляемых языках состоит в том, что русский вариант профессионального нефтяного некодифицированного подъязыка демонстрирует более высокую градуацию категоризации при номинировании артефактов, в то время как английский вариант рассматриваемого подъязыка имеет более высокую плотность номинирования процессов производственной деятельности. Симметрия инвентаря ядерных концептов, реализованных в русском и английском вариантах профессионального нефтяного некодифицированного подъязыка, определяется единообразием видов деятельности, окружающей обстановки, цикличностью занятости, присутствием опасности и зависимостью от явлений природы.

  2. Национальная специфика и своеобразие семантики единиц тезаурусов русского и английского вариантов профессионального нефтяного подъязыка есть результат действия экстралингвистического и собственно лингвистического факторов. Экстралингвистический фактор в большей степени способствовал появлению различий, в то время как собственно лингвистический

фактор действовал в направлении создания сходств в составе, структуре и семантике рассматриваемых подсистем.

3. Симметрия и асимметрия сопоставляемых лексических единиц наилучшим образом могут быть представлены в комплексном сопоставительном профессиональном словаре, содержащем развернутое толкование лексико-семантических вариантов заголовочного слова, грамматическую, функционально-стилистическую информацию и иллюстрации функционирования единицы в профессиональной речи.

Теоретическое значение данного диссертационного исследования заключается в описании теоретических основ многоаспектного сопоставительного исследования некодифицированных единиц тезаурусов русского и английского вариантов одного профессионального подъязыка, на основе которых может проводиться сопоставление других пластов лексики неблизкородственных языков. Сопоставление выделенных фрагментов языковой картины мира на материале русской и английской лексики помогает не только конкретизировать представления о национально-культурной специфике профессионального языка и речи, но и способствует выявлению общих семантических закономерностей изучаемых единиц и выражаемых ими концептов в сопоставляемых языках.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в пяти статьях, а также в докладах на межвузовских конференциях (Казань, 2001-2005 гг.) и на Международной конференции, посвященной 200-летию КГУ (Казань, 2004 г.), в Красноярском государственном педагогическом университете им. В.П. Астафьева (Красноярск, 2005 г.).

Для достижения поставленной цели были использованы разнообразные методы и приемы исследования: описательный метод, логико-лингвистический метод, анкетирование и метод компонентного анализа для выявления специфики значения единицы при включении ее в Словарь профессионального подъязыка и для установления парадигматических отношений ин-

вентаря рассматриваемого тезауруса; сравнительно-сопоставительный метод для установления сходств и различий единиц русского и английского вариантов профессионального нефтяного подъязыка (далее ПНПЯ), статистический метод для выявления количества языковых единиц в составе различных групп и подгрупп, а также для выявления формальных характеристик рассматриваемых подсистем.

Сбор материала исследования, представляющий одну из наиболее сложных задач, осуществлялся путем анкетирования специалистов, занятых в промысловой добыче нефти на нефтяных месторождениях Западной Сибири и Урало-Поволжья в период 2000 - 2006 гг.

Для определения семного содержания рассматриваемых в работе единиц применялся компонентный анализ (КА), в основе теории которого — теория поля и лексико-семантическая система языка (ЛСС). "Как и в любой материальной системе, ЛСС языка присущи такие признаки, как объектность, структура и целостность" [Конецкая 1984, 26]. Первые два признака выражаются в наличии множества дискретных элементов системы, а именно слов в одном из значений, то есть лексико-семантических вариантов слов (ЛСВ), которые своими отношениями друг с другом в системе образуют структуру.

Ю.Н. Караулов писал, что уже само название - ЛСС - указывает на двустороннюю природу системы: с одной стороны, отграничивается в пределах семантического уровня языка лексическая семантика от грамматической, с другой стороны, при помощи этой системы происходит дальнейшее членение семантики слова как элемента словаря на самые мелкие двусторонние единицы - лексико-семантические варианты слова (ЛСВ). [см. Караулов 1981, 14]. В качестве рабочего определения ЛСВ слова используем следующее: "это отдельное значение слова, находящееся относительно других ЛСВ в отношениях семантической производности и выражающееся одной звуковой оболочкой». [Стернин 1985, 11]. Многозначное слово представляет собой

единство ЛСВ, число которых равно числу отдельных значений. ЛСВ - это единство звучания и одного значения слова.

В "лексической системе сосуществуют, сменяя и взаимопроникая одна в другую, множество больших и малых микросистем, начиная от антонимических пар, через синонимические ряды, кончая лексико-семантическими и экспрессивно-стилистическими группами слов" [Уфимцева 1986, 263].

Следовательно, изучение лексико-семантической системы (ЛСС) языка предполагает полное описание отдельных микросистем.

Лексико-семантические поля (ЛСП), представляя собой сложную парадигматическую структуру, являются неотъемлемой частью, основной структурной единицей, входящей в ЛСС языка. При этом каждое ЛСП характерным для данного языка способом членит отражаемую им сферу действительности. Необходимость создания для отдельных участков действительности более или менее дифференцированных лексических систем связано со степенью освоения этих участков и с потребностями практической жизни.

Вслед за И.А. Стерниным и К. Флекенштейн будем считать, что ЛСП -совокупность большого числа слов одной части речи, объединяемых общим понятием (семой) [см. Стернин, Флекенштейн 1989, 18].

В структуре любого лингвистического поля вычленяются ядро и периферия, при этом статус единиц, составляющих эти части поля, неодинаков [Бондарко 1976, 213-217; Кузнецов 1980, 77]. Члены ядра наиболее полно обозначают родовое понятие, в то время как периферийные члены - более конкретные, видовые понятия. Чем больше семантических признаков заключено в значении слова, тем дальше оно удалено от ядра. В ядре концентрируется основная информация о поле в целом (как и в ядре концепта). Нужно также отметить, что при анализе конкретного поля необходимо выявить в ядре доминанту (А.В. Бондарко). Доминанта выражает общее значение поля, является носителем того семантического признака, который формирует все

поле. Через доминанту раскрываются значения всех остальных элементов, содержащих дифференцирующие семантические признаки.

Теория поля прямо предполагает применение КА при исследовании семантических полей, а семантический признак как единица КА и лексико-семантическая парадигма, в том числе и поле, рассматриваются как основные структурно-семантические характеристики лексического уровня языка [Кузнецов 1980]. К А дает возможность представить денотативное значение лексической единицы как определенную совокупность нескольких независимых семантических единиц.

Существует множество определений КА, но при самом общем определении под компонентным анализом в широком смысле понимается такая последовательность процедур, которая, будучи применена к некоторым исходным речевым или языковым объектам, ставит в соответствие каждому объекту определенное множество наборов семантических признаков или, иначе, компонентов. Компоненты обычно выделяются путем парадигматического сопоставления изучаемых речевых или языковых единиц. Отдавая должное методу КА, признаем вслед за А.Ю. Коробовой, что его возможности ограничиваются недостаточной разработанностью теории семантических языков и конкретного семантического метаязыка и самой природой лексического значения, являющегося элементом открытой системы [см. Коробова 1990].

Среди большого количества терминов, которые применялись для обозначения минимальных смысловых единиц в процессе развития метода КА, наибольшие преимущества имеет термин "сема". Совокупность сем образует смысловую структуру лексическогс о значения слова. Значения слов представляют собой не простые "пучки" ем, а "структуры со сложной внутренней организацией" [Никитин 1983, 28]. В процессе исследования мы опираемся на понятие семантической теории, разработанной И.А. Стерниным, принимая во внимание, что "каждая сема как микрокомпонент значения состоит из двух принципиальных частей — семантического признака и семного конкре-

тизатора - части семы, конкретизирующей соответствующий семантический признак [см. Стернин 1985, 45, 50].

По различительной силе разграничиваются архисемы - наиболее общие семы лексического значения, относящие предмет номинации к определенному классу, дифференциальные - различающие значения сравниваемых слов, и интегральные - общие для значений группы слов. По степени яркости различают яркие и слабые семы. Денотативные же семы подразделяются на ядерные и периферийные. Показателями ядерности сем являются: 1) обозначение постоянного признака предмета; 2) обозначение обязательного, неустранимого признака предмета (мысленное устранение которого лишает предмет способности выполнять свою функцию). Периферия значения неоднородна и делится на ближнюю и дальнюю. К ближней периферии относятся семы, у которых отсутствует один из признаков ядерности. К дальней периферии относятся слабовероятностные семы [см. Стернин 1985, 78-86].

Выделение сем может осуществляться также логико-лингвистическим способом, который позволяет исследователю наряду с общелингвистическими данными пользоваться разнообразными лексикографическими источниками [см. Арнольд 1996]. В ходе данного исследования, полагаясь на языковую интуицию составителей лексикографических источников, мы выявляли семантические компоненты значения посредством анализа словарных дефиниций. Но при анализе словарных дефиниций нельзя не учитывать тот факт, что в обычном типе толковых словарей составителям далеко не всегда удается отражать в дефинициях структурные связи слов. В нашей работе мы исходим из того, что толкование слов в словаре не всегда может служить базой для описания их значений в терминах семантических составляющих. Поэтому для решения поставленных в исследовании задач нам требуются и дополнительные приемы.

При подведении итогов использовались статистические методы, а также различные методики лексикографического описания при составлении словаря.

Структура работы вытекает из цели, задач и материала исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка лексикографических источников и приложения, которое составляют словарь русского варианта ПНПЯ и англо-русский словарь ПНПЯ, таблицы сокращений.

Список опубликованных работ:

  1. Морозова О.А. Таксономия социальных диалектов // Сб. научн. ст. Межкультурная коммуникация. Типология языков. Теория перевода. Материалы II международной научной конференции: Москва - Казань: МГУ -КГУ. 2004.- С. 239 - 243. (в соавторстве с М.И. Солнышкиной).

  2. Морозова О.А. Профессиональная языковая личность // Сб. научн. ст. Межкультурная коммуникация. Типология языков. Теория перевода. Материалы II международной научной конференции: Москва - Казань: МГУ -КГУ. 2004,-С. 278-283.

  3. Морозова О.А. Состав и микроструктура словаря профессионального жаргона (на материале Словаря русского профессионального нефтяного жаргона) // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева: Гуманитарные науки, Красноярск: КГПУ, 2005. - С.27 — 31. (в соавторстве с М.И. Солнышкиной).

  4. Морозова О.А. Системно-структурные параметры профессионального подъязыка // Технологии совершенствования подготовки педагогических кадров: теория и практика, Казань, 2005. - С.59 - 65.

  5. Морозова О.А. Проницаемость лексических систем социальных вариантов речи и их взаимовлияние (на материале русского варианта профессионального нефтяного подъязыка) // Язык и методика его преподавания, Казань: КГУ, 2006 (в печати).

К определению понятий "профессиональная речь" и "вариант языка"

Определение понятия "профессиональная речь" при кажущейся простоте имеет многочисленные толкования и рассматривается в лингвистической литературе с различных позиций. При определении профессиональной речи Н.К. Гарбовский относит к ней любую коммуникацию между специалистами на профессиональные темы, независимо от того, протекает она в письменной или устной форме, в официальной или неофициальной обстановке. Н.К. Гарбовский, исследуя в сопоставительном плане военную лексику, рассматривает профессиональную речь не как коммуникацию с использованием профессионально окрашенных единиц языка, а как многожанровую разновидность речи. Интересно его замечание, что все речевые жанры, сложившиеся в профессиональной сфере общения, могут быть определены как профессиональная речь [Гарбовский 1988].

В некоторых исследованиях профессиональная речь выводится за рамки литературного языка и трактуется как одна из разновидностей языкового функционирования относительно слабо выраженной вариативной окрашенности. Например, Л.С. Никольский пишет: "Речь представителей профессионального объединения отличается от общенародной лишь наличием большего или меньшего количества производственных терминов и оборотов речи" [Никольский 1976,45].

На наш взгляд, при определении понятия "профессиональная речь" прежде всего должны учитываться две сферы функционирования профессиональной речи — сфера официальных отношений и сфера неофициальных отношений.

Социальная неоднородность общества проявляется в социальной дифференциации языка. Варианты национального языка, как правило, имеют своими коррелятами социальные и профессиональные сообщества, которые рассматриваются в социологии как относительно устойчивые совокупности людей, имеющих общие интересы, ценности и нормы поведения, складывающиеся в рамках исторически определенного общества [см. БЭС]. Социальная группа понимается как совокупность людей, имеющих общий социальный признак и выполняющих общественно необходимую функцию в общей структуре общественного разделения труда и деятельности. Понятие группа социальная является родовым по отношению к понятиям "класс", "социальный слой", "коллектив", нация", а также по отношению к понятиям этнической, территориальной, религиозной и др. общностям, т.к. фиксирует социальные различия, возникающие между отдельными совокупностями людей в процессе разделения труда и деятельности на основе отношения к средствам производства, характера труда, профессии, образования, уровня и структуры доходов, пола, возраста, национальной принадлежности, места жительства, образа жизни и др. Различают большие социальные группы: общественные классы, социальные слои, профессиональные группы, этнические общности (нация, народность, племя), возрастные группы (молодежь, пенсионеры); малые группы, специфический признак которых - непосредственные контакты ее членов: семья, школьный класс, производственная бригада, соседские общности, дружеские компании. Социум определяется как большая устойчивая социальная общность, характеризуемая единством условий жизнедеятельности людей в каких-то существенных отношениях и вследствие этого общностью культуры; высшая форма социума - общество как целостная соц. система [см. Антипина 1982, Homans, 1957.]

Отсутствие четких границ микросоциумов и их наложения (один и тот же человек, как правило, одновременно принадлежит нескольким сообществам: территориальному, социальному и профессиональному) влекут за собой появление многочисленных терминов: "социальные диалекты", языки "страт общества", "жаргоны", "арго", "профессиональные языки".

Диалектом (от греч. dialektos - разговор, говор, наречие) в отечественном языкознании традиционно именуется разновидность языка, употребляемая в качестве средства общения с лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. Под социальными диалектами понимают отличающиеся от общенародного языка только лексикой профессиональные языки охотников, рыболовов, гончаров, сапожников и др., групповые, или корпоративные; жаргоны, или сленги, учащихся, студентов, спортсменов, солдат и других, главным образом молодёжных коллективов; условные (тайные) языки, арго (деклассированных элементов, ремесленников-отходников, торговцев).

В лингвистической литературе функционирует целый ряд терминологических наименований с определением "профессиональный": "профессиональный диалект" [Поливанов 1931], "профессиональный язык" [Бондалетов 1987]; "условно-профессиональный язык", "социально-профессиональный вариант языка" [Дешериев 1977], "профессиональный подъязык" [Дешериев 1977], "профессиональный жаргон" [Теор. пробл. соц. лингв. 1981], "профессиональное арго", "профессиональная разговорная речь" [Теор. пробл. соц. лингв. 1981], "профессиональный стиль" [Никольский 1976].

Профессиональный подъязык как двухуровневая категория

Еще на начальном этапе социолингвистических разысканий обращалось внимание на то, что человек, принадлежащий одновременно к нескольким различным коллективам, социальным группам, имеет в своем распоряжении несколько "языков". Такая полиглоссия предполагает выбор варианта речи в зависимости от конкретных условий общения. Это дает основание провести параллель между социальной и стилистической вариативностью речи. Д.С. Лихачев, анализируя характер функционирования арготических слов в профессиональной речи, пришел к выводу, что переход от обычной речи к арго и обратно осуществляется произвольно, по определенному языковому заданию. Поэтому употребление арготических слов "может быть рассмотрено как стилистическая организация речи" [Лихачев 1964]. Б.А. Серебренников усматривает характерную черту, объединяющую между собой почти все социальные разновидности речи, в том, что они выполняют стилистические функции. Он пишет о том, что социальные варианты речи, подобно стилям, употребляются прежде всего в определенных условиях, там, где соответствующий стиль речи оказывается приятным и уместным. Однако остается не вполне ясным, каков же характер корреляции речевых стилей и социальных вариантов речи, каким образом социальные варианты функционируют там, где оказываются уместными соответствующие стили, в чем состоит подобие социальных вариантов речи и стилей и в чем их отличие.

Крайняя точка зрения относительно профессиональной коммуникации представлена мнением о том, что существующее деление науки на "профессии" - отмирает, поскольку имеет место искусственное, "кусочное" членение науки на "профессии", "которое разрывает естественные связи в целостной системе природа-общество-человек и, следовательно, препятствует пониманию процессов взаимозависимости развития Человечества и Человека на любом уровне глобальной (или региональной) системы" [Кузнецов 2001]. "Разрыв связей обусловлен прежде всего появлением "вавилонской башни" не связанных между собой профессиональных языков, каждый из которых отражает только свой предмет и не дает ни малейшего представления о целостности и взаимозависимости изменений каждой части и системы в целом. Эти профессиональные языки не объединяют людей, а, наоборот, разобщают [см. Кузнецов 2001].

Наиболее последовательно характер корреляции устанавливается в работах А.Д.Швейцера и Л.Б.Никольского [Никольский 1976; Швейцер 1976; Швейцер 1978]. Л.Б. Никольский предлагает различать два ряда языковых подсистем, определяемых им как подъязыки и функциональные стили. Подъязыками автор называет "языковые подсистемы, обслуживающие общение в языковых общностях" [Никольский 1976: 77], а функциональными стилями - "языковые подсистемы, обеспечивающие общение в пределах речевых общностей".

Профессиональные "языки" оказываются отнесенными одновременно и к классу подъязыков, обслуживающих общение в языковых общностях, и к классу подсистем, обеспечивающих коммуникацию внутри речевых общностей, то есть к функциональным стилям, и именуются в этом случае "профессиональными стилями".

Очевидно, что социальные и профессиональные варианты языка не имеют собственного грамматического строя, отличаясь друг от друга в первую очередь в области лексики, поэтому их признание в качестве "языков" (или "подъязыков") является условным. Говоря о лексической стороне профессиональной речи, Н.К. Гарбовский предлагает выделить так называемые профессионально-коммуникативные системы, под которыми он подразумевает подсистемы в системе языка, обеспечивающие профессионально ориентированную коммуникацию различных профессиональных общностей людей и семантически соотнесенные с предметами деятельности этих профессиональных общностей. Каждая профессионально-коммуникативная система, составляя часть общей системы языка, включает в себя общую и специфическую части. Общая часть профессионально-коммуникативной системы представляет собой как бы уменьшенную проекцию системы языка в целом.

Одним из самых важных аспектов изучения межкультурной профессиональной коммуникации является исследование структурных и семантических характеристик ее языковой составляющей. Ученые соглашаются с мнением о том, что "межкультурная профессиональная коммуникация эффективна, если ее субъекты владеют тремя составляющими коммуникативной компетентности: когнитивной, лингвистической и интерактивной или дискурсивной" [Петренко 2003, 21], т.е. значимы как: (1) профессиональный язык, так и (2) инонациональная картина мира. При этом последняя обретает особую значимость, поскольку архитектоника профессиональных концептов может иметь национальные отличия, поэтому "та часть картины мира, которая связана с национально-культурными особенностями и лингвокультурным опытом другого народа, для субъекта профессиональной коммуникации остается закрытой" [Петренко 2003, 23].

Спектр типовых ситуаций и коммуникативных ролей в рассматриваемой сфере деятельности широк, поэтому инвентарь единиц, обслуживающих данную область, обширен.

Среди профессиональных вариантов языка, на которых говорит один из существующих микросоциумов, выделяется профессиональный подъязык нефтегазовой промышленности. Это язык, обладающий тремя свойствами: во-первых, он понятен всем представителям нефтегазовой промышленности, во-вторых, способен вербализовать тонкие смысловые нюансы, в-третьих, поддерживать профессионально-социальную дифференциацию языка, которая обеспечивает упорядоченность и организованность общения.

Профессиональный нефтяной подъязык как полевая двух уровневая структура

Инвентарь профессионального нефтяного подъязыка может быть описан как поле в терминах ядра и периферии. В основе деления - функционально-семантический признак: ядро профессионального нефтяного языка составляют единицы, имеющие тематическую соотнесённость с процессами бурения, основными объектами буровой станции, а также функционирующие во всех нефтедобывающих сообществах России/ США независимо от их расположения и понимаемые всеми носителями профессионального нефтяного подъязыка. Как правило, это единицы, построенные по моделям общенационального языка,

Профессиональный нефтяной подъязык (ПНПЯ) выполняет функции, которые по масштабности можно сравнить с функциями нескольких подъязыков и жаргонов одновременно. ПНПЯ - профессионально-коммуникативная система, совокупность подъязыков более низкого уровня, используемых в профессиональном языковом сообществе и находящихся друг с другом в отношениях функциональной дополнительности, при которой каждый из подъязыков имеет свои функции, не пересекаясь с функциями других подъязыков. ПНПЯ обслуживает коммуникацию во время осуществления добычи, геологоразведочных и ремонтных работ, обеспечивая при этом связь буровая -» буровая и буровая - база. Высокий уровень современных средств коммуникации обеспечивает непрерывность связи вахтовых бригад с базой и другими бригадами. Однако нефтяной подъязык функционирует как во временно замкнутом сообществе (в периоды длительных вахт на отдаленных территориях), так и в относительно открытом сообществе (работа в непосредственной близости базы, подготовка, обучение и др.). В нем отразились как вынужденная изоляция его носителей во время продолжительных вахт, так и потребности носителей не только облегчить общение внутри микросоциума и за его пределами, но и усложнить проникновение "непосвященных" извне.

Таким образом, ПНПЯ обладает рядом черт, характерных как для открытого, так и для закрытого типа сообществ, т.е. представляет собой полузамкнутую систему. Следовательно, можно утверждать, что инвентарь современного профессионального нефтяного подъязыка имеет многокомпонентную (сегментную) и многослойную организацию. Он многокомпонентен, т.к. в его состав входят следующие сегменты: инвентарь геологоразведки, инвентарь добычи, инвентарь транспортировки, инвентарь переработки нефти и т.д. Он многоярусен, т.к. содержит кодифицированную и некодифици-рованную части, внутри которых есть свои деления.

Как уже отмечалось, все единицы профессионального языка, в зависимости от их отношения к кодификации, можно разделить на: 1) кодифицированные (термины и номены); 2) некодифицированные (профессионализмы и жаргонизмы). К первым относятся, например, бурение терм, процесс сооружения горной выработки (шпура, буровой скважины, реже шурфа, шахтного ствола) преимущественно круглого сечения в земной коре для изучения геол. строения, поисков, разведки, добычи полезных ископаемых, инженерно — геологических изысканий и др.; бурение оценки бурение оценочных скважин , beam терм, подвижный стальной брус насоса;, cap терм, толща наносных несвязанных пород. Вторая группа представлена субституциями терминов, использующимися в низком регистре общения. Например, глотать принять, вобрать в себя, поглощать воду, цемент, раствор; горизонталка горизонтальная скважина, длина ствола с углами более 70; гофра профильная труба, служащая для ликвидации зон осложнения, для перекрытия зон ухода, обвалов и ликвидации зон катастрофического поглощения промывочной жидкости; для ликвидации нарушения герметизации обсадных колонн; to blind гл. закрывать трубопровод на буровой для предотвращения потока; dog-house, сущ. будка бурового мастера и вахтовых рабочих; fish сущ. 1. оставленный в скважине предмет; часть инструмента, оставленная в скважине; 2. посторонний предмет; wild-cat drilling поисковое бурение; bleed гл. 1. выпускать медленно жидкость или газ; 2. снижать давление; hole сущ. скважина; буровая скважина; ствол скважины; to junk a hole ликвидировать скважину.

Деривационная база рассматриваемых единиц представлена, в первую очередь, единицами общенационального языка: барабан подъёмный вал лебедки; башмак устройство, служащее для спуска обсадной колонны; головка оборудование, предназначенное для цементажа обсадной колонны; joint букв, соединение; проф. однотрубка, однотрубная свеча; junk букв, хлам; проф. металлические обломки (на забое скваэюины); rock букв, скала; проф. порода; wildcat букв, дикий кот; проф. разведочная скважина; поисковая скважина (на малоисследованной площади; hole букв, дыра; проф. скважина; brine букв, рассол; проф. вода, содержащая большую концентрацию соли и др.

Макро- и микроструктура словарей языков для специальных целей

Практическая лексикография - древнейшая из деятельностей человека. В настоящее время роль разного рода словарей становится все более значимой. Они служат ориентиром в море получаемой нами информации, что влечет за собой возрастающее внимание к теории и практике составления словарей. Бор-хвальдО.В. выделяет три тенденции, определившие развитие отечественной терминографии XX столетия: 1) поиск инновационных форм и приемов подачи лексики в специальных словарях, за которым последовала дифференциация тер-минографических сочинений; 2) интеграция и взаимовлияние словарей разных жанров и типов; 3) увеличение лингвистической содержательности словарей [см. Борхвальд 2000]. Современный уровень развития науки о языке предъявляет к каждому вновь создаваемому словарю как к лингвистическому произведению отдельные требования. "Он должен, во-первых, быть результатом научно-теоретических поисков его составителей (т.е. концептуально вытекать из глубоких предварительных лексикологических исследований), во-вторых, отличаться от предыдущих словарей такого же типа оригинальностью (т.е. основываться на новой концепции отражения лексики языка) и, в третьих, вписываться в типологию существующих уже лексикографических трудов (т.е. четко относиться к какому-либо их жанру или теоретически обоснованно представлять новый жанр словаря)" [Бережан 1996,10-11].

По мнению В.Г. Гака, "генеральной линией современной лексикографии, в частности, в области русского языка, является создание разнообразных словарей, раскрывающих отдельные стороны слов. В распоряжение читателей передается богатейшая разнообразная информация о слове. Но сложность заключается в том, что эта информация рассеяна по различным словарям. Диалектика жизни ставит задачу соединения всего этого богатства в одном словаре, который мог бы дать читателю различные необходимые ему сведения о слове. Такой словарь можно назвать универсальным" [Гак 1995, 119-120].

Универсальные функции и принципы макроструктуры словаря определяют следующие универсальные черты любой словарной статьи: 1. Требование четкой адресации (справочная функция); 2. Описание сочетаемостных потенций слова (принцип экономности, полноты, эффективности); 3. Описание смысловых связей слова в лексической системе языка (систематизирующая функция); 4. Наличие иллюстративных примеров, речевых контекстов (принцип полноты, эффективности, традиционности) [Денисов П.Н., 1980].

Появление теоретической лексикографии сопровождается появлением теоретических обобщающих работ таких как: X. Касарес "Введение в современную лексикографию" [Касарес 1958], Л.В. Щерба "Опыт общей теории лексикографии" [Щерба 1974 (1)], В.В.Виноградов "Лексикология и лексикография" [Виноградов 1977], Л.П. Ступин "Лексикография английского языка" [Ступин 1982], F.W. Householder, S. Saporta "Problems in Lexicography" [Householder 1967], J. Dubois, C. Dobois "Introduction a la Lexicographic: le dictionaire" [Dubois 191 \\ L. Zgusta "Manual of Lexicography" [Zgusta 1971].

Русская социолингвистическая лексикография XX в., за исключением терминографии, представлена относительно небольшим, но весьма разнообразным списком словарей (см. Список Словарей). В 70-е и 80-е годы XX в. проводилась работа по созданию региональных исторических промысловых словарей. В ряде научных сборников были опубликованы "Материалы к словарю рыбного промысла Сибири XVII — XVIII вв." (см.: Попова Н.Е., 1978, с.115-130; 1984, с.86-98), создана картотека Словаря пушного промысла Восточной Сибири XVII-XVIII вв. Конец 90-х годов ознаменован публикацией "Словаря золотого промысла Российской Империи" О.В. Борхвальдт (М., 1998. 239 с). В словаре зафиксировано становление специальной лексики русских золотодобытчиков на протяжении двух веков - от открытия русского золота до конца XIX в., когда завершается начальный этап развития терми-носистемы. Большую часть русской социолексикографии субстандарта составляют словари общего жаргона и сленга [Мокиенко 2001, Ермакова 1999, Юганов 1997], городского арго или жаргона [Елистратов 1994, Максимов 2002], молодежного жаргона [Никитина 1998], воровского арго [Грачев 2003], блатной фени [Мильяненков 1992], обсценной лексики [Мак-Киенго 1997]. Однако практически отсутствуют отраслевые словари профессионального субстандарта. Исключение составляют Словарь морского жаргона Н.А. Каланова [Каланов 2002], Словарь русского военного жаргона Коро-вушкинаВ.П. [Коровушкин 2000], Словарь морского языка Солнышки-ной М.И. [2005]. К сожалению, часть указанных словарей имеет выраженный прикладной, вспомогательный характер, их теоретическая основа недостаточно разработана, а подача материала не всегда унифицирована. Поэтому вполне обосновано обращение к проблеме микро- и макроструктуры словаря профессионального субстандарта.

Похожие диссертации на Специфика межъязыковой асимметрии при категоризации артефактов, лиц и действий в профессиональных подъязыках