Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема : на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи Мусина Наталья Адиковна

Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема : на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи
<
Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема : на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема : на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема : на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема : на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема : на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема : на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема : на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема : на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема : на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема : на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема : на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема : на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мусина Наталья Адиковна. Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема : на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Мусина Наталья Адиковна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т]. - Москва, 2008. - 194 с. РГБ ОД, 61:08-10/281

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические исследования понятия стилистическая функция». фразеологические диницы и требования к их переводу 11

1.1 Фразеология и фразеологические единицы 11

1.2 Стилистические функции 12

1.3 Задачи перевода фразеологических единиц 14

1.3.1 Понятие «адекватности» и «эквивалентности» 14

1.3.2 Специфика фразеологии в теории перевода. Способы перевода фразеологических единиц 22

1.3.3 Фразеологические единицы как объект межкультурной адаптации. Национально-культурная специфика фразеологизмов 32

1.4 Выводы по первой главе 36

ГЛАВА 2. Фразеологические единицы в произведениях гаты кристи «пять поросят» и «десять негритят» 38

2.1 Фразеологические единицы как элемент языка и стиля Агаты Кристи 38

2.2 Статистический анализ различных типов фразеологических единиц 41

2.3 Семантико-стилистические функции фразеологизмов в произведениях гаты Кристи «Пять поросят» и «Десять негритят» 46

2.4 Выводы по второй главе 71

ГЛАВА 3. Фразеологические единицы в русских и спанских переводах произведений агаты кристи 73

3.1 Сравнительный анализ способов перевода фразеологических единиц 73

3.2 Ошибочное восприятие фразеологизмов 132

З.З Перевод фразеологических единиц с авторскими изменениями 133

3.4 Перевод фразеологических единиц детективного жанра 136

3.5 Выводы по третьей главе 140

Заключение 142

Библиография

Введение к работе

Представленная диссертация рассматривает одну из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода -передачу фразеологических единиц. В частности, работа посвящена исследованию стилистических функций при переводе фразеологии с английского языка на русский и испанский.

Перевод, как таковой, можно рассматривать как одну из наиболее сложных форм общения. Фразеологические же единицы, в силу того, что в них проявляются особенности национального мышления и восприятия мира, отражается народный быт, традиции, устои, поверья и наблюдения, сами представляют собой микротексты (В.Н. Телия, 1996), что вдвойне усложняет процесс их передачи на другой язык.

Проблема перевода устойчивых выражений всегда остро стояла перед переводчиками и продолжает оставаться объектом многочисленных исследований. В последнее время усилился интерес к ее рассмотрению с точки зрения стилистики, лингвокультурологии, психолингвистики, а также других лингвистических дисциплин. В сопоставительном плане данный вопрос представляет наибольшие сложности и вместе с тем является относительно мало разработанным.

В век современных информационных технологий, когда создается огромное количество электронных словарей и автоматических систем перевода CAT (computer aided translation), исследование фразеологических характеристик языка имеет большое значение при проектировании лексических составляющих этих систем и включении фразеологических единиц в электронные словари, тем самым помогая снизить количество грубых ошибок перевода, когда система вскрывает внутреннюю форму единицы, а не даёт эквивалентный перевод.

Под фразеологизмом понимаются «сочетания слов, т.е. раздельно-оформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами» (Л.Л. Нелюбин, 2003, с: 240).

Известно, что "фразеология представляет собой языковую универсалию: нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений" (В.Г. Гак, 1989, с. 245). В то же время известным и общепризнанным является тот факт, что фразеология обладает ярко выраженной национальной спецификой и большой выразительностью. Как следствие из этого - разнообразные стилистические функции, свойственные фразеологизмам. В связи с наличием подобного рода функций, возникает необходимость их учёта при передаче единиц на другой язык. Под стилистической функцией мы понимаем отношение, выражающее семантическую и стилистическую зависимость фразеологизма от контекста.

Наша работа основывается на фактическом материале, полученном при изучении переводов произведений Агаты Кристи на русский и испанский языки. Кроме того, нами был проанализирован и систематизирован теоретический материал по рассматриваемому вопросу, основу которого составляют труды следующих отечественных и зарубежных исследователей: Н.Н. Амосовой, В.В. Виноградова, B.C. Виноградова, С. Влахова, В.Г. Гака, И.Р. Гальперина, А.В. Кунина, X. Касареса, В. Коллера, В.Н. Комиссарова, В.М. Мокиенко, Ю. Найды, Л.Л. Нелюбина, ЯМ. Рецкера, Л.И. Ройзензона, В.Н. Телия, С. Флорина, А.В. Федорова, Н.М. Фирсовой, А.Д. Швейцера, Н.М. Шанский, и т.д. Проведённый нами анализ позволил создать надёжную базу исследования. Результаты работы основываются на детальном изучении произведений Агаты Кристи на предмет наличия в них фразеологических единиц, а также на сопоставлении последних с их переводами на русский и испанский языки. Вследствие данного анализа были установлены особенности передачи фразеологических единиц с учётом их стилистических функций в тексте.

Актуальность настоящего исследования определяется поиском такого варианта передачи фразеологической единицы, который бы отвечал всем требованиям адекватного перевода, учитывал бы замысел автора, функции единицы оригинала, её эмоциональную окраску и т.д. Вопросы перевода фразеологизмов в практическом плане разработаны относительно слабо, несмотря на то, что характер связи языка и культуры сильнее всего проявляется именно в этой области. Данная проблема осложняется тем, что фразеологизмы находятся в стадии постоянного переосмысления, вследствие чего возникает значительное количество выражений, которые находятся в процессе перехода во фразеологизмы, а также единиц, отсутствующих во фразеологических словарях, но по всем своим признакам входящих во фразеологический состав языка.

Научная новизна исследования заключается в попытке комплексного подхода к анализу способов передачи рассматриваемых явлений с английского языка на испанский и русский. В работе впервые изучены методы и приёмы перевода фразеологических единиц на материале детективных произведений Агаты Кристи, которые в данном аспекте ещё не рассматривались. Проведённое нами исследование позволило систематизировать имеющиеся теоретические, данные по этому вопросу, сравнить способы передачи рассматриваемых единиц на различные языки, а также выявить случаи расхождения между единицами оригинала и единицами перевода и дать свою оценку исходя из требований, предъявляемых к переводу.

Объектом исследования являются произведения Агаты Кристи: «Десять негритят» и «Пять поросят». Рассматриваемые детективы вышли в свет в начале XX века. В работе рассматриваются и анализируются различные переводы этих книг как на русский, так и на испанский языки, а именно:

два перевода «Десяти негритят» на русский язык (авторы переводов Л. Беспалова и В. Тирдатова), один перевод данного произведения на испанский язык (Оресте Йоренса);

два перевода детектива «Пять поросят» на русский язык (В. Тригоровой и А. Ставиской) и один перевод данного произведения на испанский язык (Г. Лопеса Хипкиса).

Взятые в качестве материала русские переводы были несколько раз переизданы, так же как и испанские, которые неоднократно выходили в свет как на территории Испании, так и в странах Латинской Америки.

Предметом исследования служат собранные из указанных выше текстов фразеологические единицы, которые были использованы Агатой Кристи для придания текстам большей выразительности. В частности рассматривается роль стилистических функций фразеологических единиц при их передаче на другие языки.

Основной целью данной работы является выявление семантико-стилистических функций (характеристик) фразеологических единиц и разработка моделей их эквивалентного и адекватного перевода.

Для достижения указанной выше цели предполагается решение следующих исследовательских задач:

охарактеризовать основные труды, посвященные специфике фразеологии в теории перевода;

проанализировать проблему стилистических функций при передаче фразеологических единиц;

выявить все имеющиеся в рассматриваемых детективах Агаты Кристи фразеологические единицы;

определить принципы классификации и классифицировать все выявленные фразеологизмы в соответствии с выбранными принципами;

при помощи сравнительного анализа исследовать имеющиеся русские и испанские переводы рассматриваемых текстов, выявить

8 применяемые переводчиками способы передачи исходных единиц и дать их оценку с точки зрения переводческой адекватности;

в случае неадекватной передачи исходной фразеологической единицы
предложить свой вариант перевода.

Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования:

сопоставительный метод, что представляется эффективным, так как позволяет выявить сходства и различия, ту или иную степень близости и в результате сделать объективные выводы по данному вопросу;

описательный метод.

Теоретическое значение работы состоит в установлении основных стилистических функций фразеологических единиц в произведениях детективного жанра и выявлении способов их адекватной межъязыковой передачи. Результаты исследования могут найти применение в теории сопоставительной фразеологии и учитываться при последующей разработке проблем переводческой адекватности и эквивалентности при передаче фразеологических единиц.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его основные положения и выводы могут быть использованы в курсах по фразеологии, стилистике английского языка, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, а также в практике преподавания английского и испанского языков. Материалы исследования могут впоследствии найти применение при переводе других художественных текстов.

На защиту выносятся следующие положения: 1. В связи с национально-культурной спецификой фразеологических единиц возникает необходимость наряду с межъязыковой трансформацией говорить о проблеме их межкультурной адаптации. Передача исходной фразеологической единицы без учёта всех её особенностей может привести к её искажению, и как следствие — неправильному восприятию читателями перевода.

2. При передаче фразеологических единиц следует обращать внимание
на ряд факторов. В их число входят: 1. семантика исходной единицы 2. её
стилистическая функция 3. контекст 4. окраска единицы 5. лексическая
сочетаемость 6. внутренняя форма 7. особенности употребления
рассматриваемой единицы в языке оригинала 8. фоновые знания читателей
оригинала и читателей перевода.

  1. Классификация способов межъязыковой передачи фразеологических единиц предполагает их объединение в группы с учётом наличия тех или иных признаков. Это может быть и степень слитности компонентов исходного фразеологизма, это может быть и его структура или соотношение исходной единицы и единицы переводного текста. При изучении классификаций способов перевода и сопоставительном анализе нескольких переводов, в том числе и на разные языки, можно выделить наиболее адекватный способ, проанализировать каждое переводческое решение и определить полноту передачи авторского замысла в каждом конкретном случае.

  2. Рассматриваемые детективы «Пять поросят» и «Десять негритят» насыщены интересующими нас единицами. Анализ их переводов на русский и испанский языки позволил выявить комплекс способов и приёмов перевода фразеологии. Выбор того или иного обусловлен многими факторами, прежде всего наличием или отсутствием эквивалента или аналога в языке перевода, лексической сочетаемостью и т.д. Основная задача переводчика — максимально близко передать семантико-стилистическую функцию единицы оригинала. И по возможности сохранить все семиотические уровни: референтный, концептуальный, коннотативный, и прагматический. Не всегда есть возможность придерживаться правила перевода фразеологизма фразеологизмом в силу ряда причин, поэтому возможны случаи дефразеологизации: описательный, лексический перевод, калькирование или даже пропуск фразеологизма (контекстуальный перевод) (С.Влахов, С. Флорин, 2006).

10 5. При анализе и сопоставлении переводов произведений Агаты Кристи на русский и испанский языки можно проследить особенности соотношения фразеологических пластов разных языков и частотность употребления тех или иных способов и приёмов перевода фразеологизмов с английского языка на русский и испанский.

Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, включающего 159 наименований работ отечественных и зарубежных авторов, списка словарей (30 единиц), использованных источников (8 единиц), интернет-ссылок (5 единиц). Также работа содержит два приложения. В первом из них даётся полный список выявленных в рассматриваемых произведениях фразеологизмов. Второй составляют таблицы со статистическими данными, полученными в результате исследования.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования «Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема (на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи)»

обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков и переводоведения МГИ им. Е.Р. Дашковой (ноябрь 2006 г., май 2007 г., март 2008 г.)

докладывались на XII Международных Дашковских чтениях в марте 2006 года, а также Всероссийской научно-практической конференции студентов и аспирантов «Российская Федерация: национальная идентичность и парадигмы развития» в декабре 2006 года;

апробировались на занятиях по практическому курсу перевода со студентами 4 курса очного и 3 курса заочного отделения в МГИ им. Е.Р. Дашковой.

Материалы диссертационного исследования были отражены в 6 публикациях, включая две статьи, опубликованные в «Вестнике МГОУ».

Фразеология и фразеологические единицы

Изучение любой проблемы следует начинать с ясной дефиниции объекта изучения, а также области, которая занимается исследованием данного объекта. Прежде чем приступить непосредственно к вопросам сопоставительного изучения проблемы перевода фразеологических единиц мы уделим наше внимание вопросу определения понятия «фразеологизм», а также раздела языкознания, занимающегося его изучением, затронем вопрос о стилистических функциях языковых речевых средств и обратимся к проблеме адекватности и эквивалентности переводного текста.

Фразеология (от греч. phrasis - выражение и logos - слово, учение) — раздел языкознания, который занимается всесторонним изучением фразеологического состава языка. Понятие «фразеологии» делится многими исследователями на фразеологию в узком смысле (исследует фразеологизмы-идиомы и фразеологические сочетания) и фразеологию в широком смысле (исследует фразеологизмы-идиомы, фразеологические сочетания, а также устойчивые выражения различных структурных типов). Такая трактовка восходит к трудам В.В. Виноградова, где были сформулированы основные понятия фразеологии.

Кроме того, фразеология представляет собой совокупность фразеологизмов определенного языка. Существует множество определений фразеологизма (фразеологической единицы). Мнения авторов по этому вопросу разнятся в очень широком диапазоне. В нашей работе мы опираемся на понимание фразеологизма, которое даётся в работах А.В. Кунина и Л.Л. Нелюбина. «Фразеологизмы являются сочетаниями слов, т.е. раздельно оформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерные зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность. Фразеологические единицы образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений» (А.В.Кунин, 1970, с.24).

В данном разделе приведены некоторые определения понятия «стилистическая функция» с целью дать общую картину вопроса, который в дальнейшем будет рассматриваться в соотношении с переводом фразеологии. Следует отметить, что исследователи по-разному трактуют данный термин. По мнению Л.А. Матвиевской, «стилистическая функция речевого средства — это обусловленная его языковой сущностью актуализация определенного свойства, значения данного речевого средства, реализующаяся в определенном отрезке художественного текста с целью достижения определенного выразительно-изобразительного эффекта» (Л.А. Матвиевская, 1978, С.32).

Иной подход мы наблюдаем в работах И.В. Арнольд, которая отмечает, что «стилистическая функция есть идейное воздействие на целостную личность читателя, а не только на его логическое мышление» (И.В. Арнольд, 1970, с. 11). В своей работе «Стилистика английского языка» она называла стилистические функции «выразительным потенциалом взаимодействия языковых средств в тексте, обеспечивающим передачу наряду с предметно-логическим содержанием текста также заложенной в нем экспрессивной, эмоциональной, оценочной и эстетической информации» (И.В. Арнольд, 1981, с.47). И.В. Арнольд выделила три особенности стилистической функции: неэксплицитность, аккумуляцию и иррадиацию. Неэксплицитность стилистической функции заключается в том, что она опирается на коннотативные значения. Под аккумуляцией подразумевается то, что один и тот же момент передаётся в художественном произведении при помощи сразу нескольких приёмов. Иррадиация стилистической функции говорит о том, что, воздействуя на весь текст, стилистическая функция может сказываться или отражаться на любом его участке (И.В. Арнольд, 1970, с. 4 5).

По мнению Э.С. Азнауровой, стилистические функции представляют собой «определенную целенаправленность языковых средств в целях достижения различного в каждом случае эффекта при сохранении общего интеллектуального содержания высказывания». Интеллектуальное содержание при этом относится к объективному содержанию сообщения. «Это сообщение с точки зрения мыслительной (логической и т.п.) информации в отвлечении от содержащихся в нем эмоционально-оценочных наслоений» (Э.С. Азнаурова, 1973, с.7). Кроме того, Э.С. Азнаурова отмечала, что «стилистическая функция — это роль языковых средств, организованных соответствующим образом в целях достижения различного в каждом конкретном случае эффекта акта коммуникации» (Э.С. Азнаурова, 1973, с. 12). По мнению В. А. Левашовой под стилистическими функциями подразумевается «использование элемента для выражения или различения некоторого значения», коим «является дополнительная к предметно-логическому содержанию высказывания стилистическая информация, конкретное содержание которой и определяет характер стилистической функции» (В.А. Левашова, 1976, с. 112).

Подводя итог всему вышесказанному, отметим, что в нашей работе будет использовано понятие «стилистической функции», которое будет подразумевать под собой организацию средств языка для передачи, наряду с семантикой единицы её экспрессию, эмоции, авторскую оценку и многое другое. То есть, другими словами, под стилистической функцией мы будем понимать отношение автора к единице речи и выражение посредствам этой единицы его замысла.

Стилистические функции

Вопрос соотношения оригинального и переводного текстов в той или иной степени затрагивался на протяжении всей истории перевода и переводоведения. Попытки сформулировать данное соотношение в теоретическом плане стали причиной появления таких терминов, как адекватный и эквивалентный переводы. Интересен тот факт, что данные термины этимологически связаны. Они восходят к одной латинской форме «aeque», что в переводе означает «равно, одинаково, так же». Однако в теории перевода два этих понятия приобрели разное значение. Кроме того, один и тот же термин интерпретировался по-разному, в результате чего возникли определенные трудности в их понимании и употреблении.

Понятие «адекватный перевод» появилось значительно раньше понятия «эквивалентный перевод». Ф.Д. Батюшков, Н.С. Гумилёв и К.И. Чуковский используют данный термин в написанной ими работе «Принципы художественного перевода», вышедшей в свет в послереволюционное время. Как отмечал Ф.Д. Батюшков: «Принцип настоящего художественного перевода один - стремление к адекватности» (Ф.Д.Батюшков, Н.С.Гумилёв, К.И.Чуковский, 1920, с. 12), критериями которой, по его мнению, выступают семантико-стилистические параметры.

Впоследствии А.А. Смирнов попытался дать общее определение понятию адекватности в своей статье «Перевод» в «Литературной энциклопедии»: «Адекватным мы должны признать такой перевод, в котором переданы все намерения автора (как продуманные им, так и бессознательные) в смысле определённого идейно-эмоционального художественного воздействия на читателя, с соблюдением по мере возможности [путём точных эквивалентов или удовлетворительных субститутов (подстановок)] всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и т.п.; последние должны рассматриваться, однако, не как самоцель, а только как средство для достижения общего эффекта. Несомненно, что при этом приходится кое-чем жертвовать, выбирая менее существенные элементы текста. С этой целью переводчик должен, прежде чем приступить к работе, составить себе ясное представление об идеологии, стиле и литературной фактуре переводимого произведения, более того -всего творчества его автора, а также по возможности других представителей той же литературной школы и даже иных, смежных с нею, хотя бы и антагонистических направлений» (А.А.Смирнов, М.П.Алексеев, 1934, с.527). Определение, данное Смирновым, было вскоре подвергнуто критике. Так, И.А. Кашкин писал: «В своё время значительным шагом вперёд была так называемая теория адекватного перевода. Её сторонники уже не настаивали на абсолютной точности каждой отдельной детали и допускали замены при условии выполнения ими тех же, что и в подлиннике, стилистических функций. Однако здравая в своей сути теория адекватного перевода у некоторых её глашатаев превратилась в механическую подстановку набора смысловых замен (так называемых субститутов) и постоянных языковых штампов, без всякого учёта смысла переводимого текста» (И.А.Кашкин, 1987, с.338).

С развитием лингвистического подхода термин «адекватность» стал пользоваться меньшей популярностью, его стало вытеснять понятие «эквивалентность». В результате появления в переводоведении последнего возникли различного рода подходы к определению отношения между ним и понятием «адекватность перевода». Одни исследователи придерживались того мнения, что данные термины равнозначны, другие говорили об их существенном различии. Так, для большинства представителей отечественного переводоведения характерен, так называемый, «асимметричный параллелизм» при использовании рассматриваемых терминов, то есть какому-либо из них отдаётся предпочтение, но никаких принципиальных разграничений между ними не делается. В своей работе «Перевод. Общие и лексические вопросы» B.C. Виноградов писал: «В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность - как нечто, вполне равное» (В.С.Виноградов, 2004, с. 18). В то же время автор утверждал, что понятия адекватности и эквивалентности находятся в одном и том же семантическом поле, а иногда даже дублируют друг друга.

Аналогичный подход мы можем наблюдать у Л.Л. Нелюбина, который в своём «Толковом переводческом словаре» дал следующее определение понятию «адекватный перевод»: «Адекватным называется перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи плана содержания при соблюдении норм языка перевода» (Л.Л.Нелюбин, 2001, с. 12). Эквивалентность определяется автором как «перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ» (Л.Л.Нелюбин, 2001, с.214).

Наряду с этим существует также и подход, суть которого заключается в том, что понятия адекватности и эквивалентности наполняются различным содержанием. Так, М.Я. Блох утверждает: «Адекватность и эквивалентность перевода — тесно связанные, но различные понятия. Адекватность, осмысливаемая как соответствие перевода своей коммуникативной цели, есть непременное свойство перевода вообще, т.е. любой разновидности перевода. Эквивалентность есть максимальное структурно-функциональное подобие перевода оригиналу» (М.Я.Блох, 2003, с.7). Отсюда следует, что «всякий эквивалентный перевод безусловно адекватен, но не всякий адекватный перевод эквивалентен» (М.Я.Блох, 2003, с.4).

Фразеологические единицы как элемент языка и стиля Агаты Кристи

Для проведения исследования нами были выбраны детективы Агаты Кристи: «Десять негритят» и «Пять поросят».

Агата Кристи (1891 - 1976) - всемирно известная английская писательница, «королева детектива», большинство произведений которой стали классикой криминального жанра. Результатом её творчества являются 66 детективных романов, 154 коротких рассказа и 20 театральных постановок. Её произведения оказали определенное влияние на формирование языка. Её книги пользуются огромной популярностью как в Великобритании, так и во многих других странах, о чём говорит тот факт, что в мире продано свыше двух миллиардов экземпляров её произведений. По имеющимся данным, книги Агаты Кристи переведены более чем на 100 языков, включая малочисленные. По объему тиражей Кристи уступает лишь Библии, Шекспиру и Мао Цзэдуну.

«В творчестве Кристи угадывается огромный жизненный опыт и выстраданная житейская мудрость. Именно это, в сочетании с недюжинной фантазией, позволяло ей создавать книги, столь любимые самой широкой аудиторией. Книги, в которых непостижимым образом соединялось сугубо английское и общечеловеческое, изощренность и простота, дух времени и ощущение вневременного» (Christie A. Five Little Pigs I Предисловие, комментарий, словарь А.А. Гасиной. -На англ. яз. - М.: Айрис-пресс, 2004, с. 4).

Помимо большой популярности этой английской писательницы и огромного интереса к её произведениям со стороны читателей всего мира, детективы именно Агаты Кристи были выбраны нами по многим другим причинам. Это, прежде всего, наличие в них огромного количества фразеологических единиц, художественные и стилистические особенности которых интересны сами по себе, а также с точки зрения выработки наиболее адекватных методов перевода романов рассматриваемого автора.

Несмотря на то, что книги были написаны в начале XX столетия, они заслуживают внимания, будучи прекрасным образцом современного литературного английского языка. Это доказывает тот факт, что фразеологизмы, использованные автором в своих произведениях, мы находим в современных вариантах фразеологических словарей и лишь минимальный процент из них имеет пометку «устаревший».

Поскольку язык Агаты Кристи достаточно прост и ясен, а также благодаря занимательности сюжетов её детективов, книги этой писательницы широко используют для преподавания английского языка в разных странах мира, в том числе в России, Испании и странах Латинской Америки. Существует даже пособия для обучения студентов переводу на основе детективов Агаты Кристи. Всё это позволяет говорить об уровне языка, используемом автором, и аргументировать выбор именно текстов данной писательницы для проведения исследования.

В данной диссертации мы берем за основу фразеологические единицы, выделенные нами в двух произведениях Агаты Кристи: «Десять негритят» и «Пять поросят». Первое из них считается одним из наиболее ярких детективов Агаты Кристи и широко известно в России, второе же менее популярно.

Роман «Десять негритят» вышел в свет в 1939. Все последующие публикации, по причине политкорректности, были осуществлены под названием «... и никого не стало» (англ. And Then There Were None — строчка детского стихотворения из романа), а «маленькие негритята» (Little Niggers) были заменены на «маленьких индейцев» (Little Indians). Это название впервые дано книге при издании её в Америке. Имеется одноимённая пьеса и экранизация это романа.

Роман «Пять поросят» вышел в свет в 1942 году. У романа также есть и другое название - «Murder in Retrospect» («Убийство из прошлого»).

Для проведения исследования мы используем три перевода детектива «Десять негритят»: 1. перевод на русский язык - автор В.В. Тирдатова (год издания — 2004); 2. перевод на русский язык - Л. Беспаловой (год издания — 2004); 3. перевод на испанский язык - автор Оресте Иоренс (год издания — 1976). А также три перевода детектива «Пять поросят»: 1. перевод на русский язык - автор В. Тригорова (год издания - 1990); 2. перевод на русский язык -автор А. Ставиская (год издания - 2004); 3. перевод на испанский язык Г. Лопеса Хипкиса (год издания - 1979).

Что касается переводов на русский язык, то одни из них отличаются стремлением к более близкой передаче стиля автора, учёту всех имеющихся фразеологических единиц оригинала, переводчики же других прибегают к более вольному переводу, пропуская не только фразеологизмы, но и целые фрагменты повествования, а иногда даже допуская стилистические или фактические ошибки. Оба перевода на испанский язык выполнены авторами из Испании. Интересен тот факт, что автор перевода «Пяти поросят» Г. Лопес Хипкис сам является автором детективных произведений, а также сценаристом. В 1935 году он опубликовал работу об особенностях английского языка. Его перевод рассматриваемого произведения отличается большей приближенностью к оригиналу, чем перевод «Десяти негритят» Оресте Иоренса. Можно сказать, что для первого при переводе важнее был план выражения, в то время как второго больше интересовал план содержания.

Сравнительный анализ способов перевода фразеологических единиц

В третьей главе нашей работы мы более детально остановимся на проблеме межъязыковой передачи фразеологических единиц с английского языка на русский и испанский. Исследование будет выполнено на материале шести переводов двух детективов Агаты Кристи. Перед нами стоит задача провести сравнительный анализ, рассмотреть случаи авторского изменения устойчивых выражений и разобрать переводческие решения в данном ключе, при необходимости предложить свои варианты передачи той или иной единицы. В основу анализа будет положена классификация способов перевода, предложенная С.Влаховым и С. Флориным.

В результате проведённого нами исследования были установлены как случаи фразеологического, так и случаи нефразеологического перевода исходных единиц. Переводчики прибегали к различным методам, одна и та же единица могла быть передана как фразеологическим, так и нефразеологическим способом. Встретилось много случаев опущения устойчивых выражений, в том числе и с потерями, как семантическими, так и стилистическими. В основном это было выделено нами в переводе «Пяти поросят», выполненном В. Тригоровой (В. Тригорова, 1990), в котором мы наблюдали пропуски целых предложений, а иногда даже абзацев. Случаи неправильной передачи фразеологических единиц нами будут рассмотрены отдельно.

Приступим непосредственно к анализу способов перевода. Начнем с рассмотрения случаев использования абсолютного эквивалента при передаче фразеологической единицы.

Перевод фразеологической единицы при помощи полного фразеологического эквивалента относительно редко встречается в практике перевода, сравнительно малочисленными оказываются такие случаи и у нас.

В русских переводах количество абсолютных эквивалентов, использованных при передаче фразеологизмов, не превышает 24 единиц. В одном из испанских переводов таких эквивалентов 81, что во многом объясняется большей схожестью между испанским и английским фразеологическими пластами, чем между русским и английским. Словарные системы различных языков содержат небольшое количество подобного рода эквивалентов. Наличие полных эквивалентов в различных языках объясняется «одинаковыми или сходными условиями жизни и быта народов, общностью культурно-исторических факторов, психологических процессов и единством мышления» (B.C. Виноградов, 2004, 188). Возможны также случаи заимствования.

Приведём примеры перевода фразеологических единиц полным фразеологическим эквивалентом. "Be careful, old boy, or you 11 be losing your head again " (Christie A., 2004, p. 180) В переводе, выполненном А. Ставиской, мы видим: «Берегись, старик, а то снова потеряешь голову» (Кристи А., 2004а , с. 191) «Осторожнее, старина, не потеряй голову во второй раз!» (Кристи А., 1990, с. 79) "Cuidado, chico, о volverds a perder la cabeza" (Christie A., 1979, p. 159)

Фразеологизм lose one s head относится к стилистически-окрашенным, разговорным единицам. Данный пример представляет интерес, так как во всех предлагаемых для рассмотрения переводах были использованы полные фразеологические эквиваленты для передачи исходного фразеологизма: потерять голову, perder la cabeza. «Наличие полных межъязыковых эквивалентов позволяет ставить вопрос о существовании общеевропейского фонда равнозначных фразеологизмов с одинаковой внутренней формой» (B.C. Виноградов, с. 189). Также нам встретились и случаи, когда при передаче данной единицы не все переводчики прибегали к использованию абсолютного аналога. "My opportunity came when Amyas lost his head so completely over the Greer girl" (Christie A., 2004,p. 251)

Перевод при помощи абсолютного фразеологического эквивалента. «Мой час настал, когда Эмиас окончательно потерял голову из-за этой девицы, Эльзы» (Кристи А., 2004а, с. 272)

Перевод при помощи относительного фразеологического эквивалента. «Когда девочка Трир вскружила голову Крэлю, я воспользовался случаем и сказал Каролине, что люблю её» (Кристи А., 1990, с. 112)

В испанском языке мы наблюдаем использование описательного способа передачи, несмотря на то, что существует абсолютный фразеологический эквивалент (perder la cabeza), который бы весьма удачно подошёл в данном контексте.

"Se presento mi oportunidad cuando Amyas enloquecio de amorpor la muchacha Greer" (Christie A., 1979, p. 219) Enloquecer — сходить с ума, терять рассудок, amor — любовь, enloquecer de amor — сойти с ума из-за любви к кому-либо. Данный перевод нейтральнее оригинала.

Как мы уже отмечали выше, случаев использования абсолютного эквивалента во всех рассматриваемых текстах немного, среди них перевод фразеологизма lose patience — потерять терпение, как и в предыдущем примере здесь был использован полный фразеологический эквивалент.

Похожие диссертации на Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема : на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи