Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Связность текста как переводческая проблема Атултанова Венера Борамбаевна

Связность текста как переводческая проблема
<
Связность текста как переводческая проблема Связность текста как переводческая проблема Связность текста как переводческая проблема Связность текста как переводческая проблема Связность текста как переводческая проблема Связность текста как переводческая проблема Связность текста как переводческая проблема Связность текста как переводческая проблема Связность текста как переводческая проблема Связность текста как переводческая проблема Связность текста как переводческая проблема Связность текста как переводческая проблема
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Атултанова Венера Борамбаевна. Связность текста как переводческая проблема : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Москва, 2006. - 234 с. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Категория связности в лингвистике текста 9

1.1 Текст как объект лингвистического исследования 9

1.1.1.Понятиетекста 9

1.1.2 Подходы к описанию текста 10

1.2 Категории текста в работах отечественных и зарубежных исследователей 12

1.2.1 Основополагающие признаки текста 12

1.2.2 Связность как важнейшая категория текста 16

1.2.3 Когезия и когерентаость в трактовке различных исследователей 20

13 Теоретическая модель описания связности 25

1.3.1 Структуры связного текста 27

1.3.2 Когерентность и когезия в структурной модели связности 32

1.3.3 Способы обеспечения связности. Макро- и микропризнаки 32

1.3.4 Поверхностные корреляты 37

1.3.5 Структурный анализ связности текста 48

1.3.5.2 Когерентность смежных и удаленных макроструктур 56

Глава 2. Связность текста и ее отражение в переводе 64

2.1 Роль связности в обеспечении коммуникативной эквивалентности при переводе 64

2.2 Способы обеспечения связности в русском и английском языках 72

2.2.1 Анафоро-катафорические связи 75

.2.2.2 Тема-рематическая структура 79

.2.2.3. Грамматические способы обеспечения связности 84

.2.2.4. Образная когезия 94

2.3 Струкіурночюпоставительньш метод анализа текстов оригинала 97

и перевода

Глава 3. Анализ изменений макро- и микропризнаков в англо-русских и русско-английских переводах 111

3.1 Тенденции изменения макро- и микропризнаков при переводе 111

3.1.1 Анализ изменений макропризнаков: поверхностные корреляты в оригинальном тексте и его переводах 112

3.1.2 Изменения микропризнаков, выявленные при анализе когерентной структуры 116

32 Типичные изменения микропризнаков при переводе 123

3.2.1 Изменение анафаро-катафорических связей 124

3.2.2 Изменение синтаксической структуры предложений 130

3.2.2.1 Развертывание слова/ словосочетания, дее/причастных оборотов и абсолютных конструкций 131

3.2.2.2 Свертывание предложений, дее/причастных оборотов и 136

глагольных конструкций (причастных или герундиальных) в словосочетание

3.2.2.3 Передача однородности при переводе 140

3.2.2.4 Разделение и объединение предложений 145

3.2.2.5 Изменение типа предложения 151

3.2.3 Экспликация и импликация при переводе 153

3.2.4 Изменение графического оформления текста 157

3.3 Отражение когерентной структуры текста в переводе 160

Заключение 173

Библиография 178

Приложения 184

Введение к работе

Проблемы изучения текста всегда занимали значительное место в теории перевода- Независимо от того, насколько это обстоятельство осознавалось и формулировалось отдельными исследователями, лингвистическую теорию перевода с самого начала ее возникновения отличала ориентация на коммуникативные и текстологические аспекты. В наиболее общем плане лингвисты обычно определяли перевод как замену текста на одном языке текстом на другом языке и лишь потом приступали к изучению требований, которым должен удовлетворять создаваемый текст, чтобы служить полноценной заменой оригинала, и отношений между текстом оригинала и перевода в целом и между отдельными частями и единицами этих текстов. По мнению многих исследователей, именно целостность текста должна быть в первую очередь объектом теории перевода.

Текст представляет собой «сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания входящих в него высказываний» [36; с.54]. Поэтому важнейшей задачей переводчика является как наиболее полное воспроизведение содержания отдельных единиц текста оригинала, так и сохранение смыслового единства текста, адекватная передача характера связи между отдельными высказываниями. Под адекватной передачей связности при переводе мы подразумеваем воспроизведение связей оригинального текста на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности с соблюдением жангюьчкггилистических требований, предъявляемых к текстам данного типа. Лингвистические средства, создающие связь между предложениями в одном языке, не всегда способны выполнить ту же самую функцию в другом языке. Поэтому правильного перевода отдельных предложений недостаточно. Требуются дополнительные изменения (переводческие трансформации), чтобы адекватно передать связность оригинального текста в переводе (А. Нойберт, К. Клауди, Б. Качру).

Таким образом, актуальность исследования определяется необходимостью всестороннего изучения проблемы передачи связности при переводе, более детального рассмотрения способов обеспечения связности и средств их реализации в оригинальных

и переводных текстов, а также необходимостью анализа и описания переводческих трансформаций, направленных на воссоздание связности текста оригинала в переводе.

Предмет исследования: воссоздание связности оригинальных текстов в переводах.

Объект исследования: способы обеспечения связности и средства их реализации в английском и русском языках.

Целью настоящего диссертационного исследования является анализ проблемы передачи связности при переводе.

Постановка задач исследования определялась рядом факторов.

Во-первых, при постановке задач учитывалось, что в лингвистике текста существуют разные подходы к определению и описанию текста, что, в свою очередь, предполагает различные подходы к определению и описанию текстовых категорий, категории связности в том числе.

Во-вторых, задачи исследования определялись тем, что в поверхностной структуре текста лингвистически выражены как связи внутри самой поверхностной структуры, так и связи между глубинными структурами текста (В.Н. Комиссаров, А. Нойберт, РА де Богранд). Лингвистические средства реализации связности в поверхностной и глубинной структурах текста при переводе могут меняться. Подобные изменения (и мы покажем это на примерах) обнаруживаются при сопоставительном анализе переводов, в том числе, разных переводов одного и того же текста. С другой стороны, выбор лингвистических средств реализации связности в переводном тексте не только отражает передачу смысловой структуры текста оригинала, но и определяет характер воспроизведения в переводе поверхностных связей оригинального текста. В ряде экспериментальных исследований было показано, что качество перевода зависит от того, насколько распределение средств связности в переводном тексте совпадает с распределением средств связности в оригинале, а также от того, насколько средства связности в тексте перевода соответствуют тем средствам связности, которые традиционно используются в текстах данного типа на ИЯ [103].

Таким образом, анализ передачи связности при переводе предполагает сопоставление связности в текстах оригинала и перевода на уровнях глубинных и

поверхностных структур. В связи с этим встает юпрос о разработке теоретической модели анализа и описания связности, позволяющей провести подобное сопоставление.

И, наконец, при определении задач исследования, учитывался и тот факт, что до сих пор изменения способов и средств обеспечения связности при переводе практически не рассматривались и не получили систематического описания.

Вышесказанное позволило сформулировать следующие задачи:

критический (сравнительный) анализ различных подходов к определению связности как важнейшей категории лингвистики текста;

разработка теоретической модели анализа и описания связности, позволяющей провести сопоставительный анализ связности оригинального и переводного текстов;

исследование передачи связности на уровне глубинных и поверхностных структур текста в англо-русских и русско-английских переводах;

выявление и описание тенденций изменения способов обеспечения связности (переводческих трансформаций при передаче способов обеспечения связности) в поверхностной структуре текста в англо-русских и русско-английских переводах, систематизация описанных изменений;

анализ переводческих решений с позиций теоретических положений разработанной модели описания связности.

Цель и задачи исследования определили выбор материалов для анализа. Мы исходили из того, что связность текста зависит от его типа (ИР. Гальперин, А. Нойберт, А А. Кибрик, А. Тросборг, ЛИ. Кручинина). Художественному тексту в наибольшей степени свойственно многообразие способов проявления глубинных структур и связей между ними в поверхностной структуре текста. Используемые в литературно-художественных текстах средства связности также отличаются богатством и разнообразием. «В них настолько тесно переплетаются логические, психологические и формально-структурные виды когезии, что порой трудно дать им таксономическую оценку» [16; с.74-75]. Поэтому в качестве материала для анализа были использованы англо-русские и русско-английские переводы художественных текстов.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые:

исследование проблемы связности подчинено переводоведческим задачам, включено в контекст транслятологического подхода;

разработана теоретическая модель описания связности, которая позволяет перевести анализ передачи смысловой структуры оригинального текста при переводе в плоскость анализа изменений способов обеспечения связности и лингвистических средств их выражения в поверхностной структуре текста;

проводится сопоставительный анализ текстов на английском и русском языках и их русских и английских переводов соответственно с целью изучения передачи связности на уровнях поверхностной и глубинной структур;

выделены и описаны типичные изменения способов обеспечения связности и лингвистических средств их выражения в англо-русских и русско-английских переводах.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке механизма объективного анализа смысловой структуры текста и средств ее реализации в поверхностной структуре текста, а также всестороннем анализе передачи смысловой структуры оригинального текста при переводе и сопоставлении способов обеспечения связности в оригинальных и переводных текстах.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования полученных в ней результатов в лекционных курсах по теории перевода, при составлении учебно-методических пособий и справочных материалов по переводу, а также при редактировании переводов. Иллюстративньш материал, представленный в работе, может использоваться как в лекционных курсах, так и на практических занятиях по переводу в языковых вузах.

Направление исследования, предпринятого в работе, обусловило применение следующих методов: 1) теоретического моделирования; 2) сопоставительно-переводческого анализа; 3) сопоставительно-критического анализа нескольких вариантов перевода одного и того же текста; 4) статистического анализа.

Достоверность и объективность полученных результатов обеспечивается достаточным объемом материала исследования, в качестве которого выступают произведения английских, американских и русских писателей ХГХ-ХХ вв. и их

переводы на русский и английский языки общим объемом 9.5 тыс. страниц, а также использованием комплексных методов анализа.

Структура работы определяется поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

В первой гааве анализируются работы отечественных и зарубежных исследователей по проблемам связности текста, обосновывается структурная модель связности, в рамках которой определяются и описываются структуры связного текста (микро- и макроструктуры, суперструктура), когерентность (смысловая связность между содержательными структурами текста) и когезия (различные связи в поверхностной структуре текста), выделяются макропризнаки (свойства текста, обеспечивающие когерентность) и микропризнаки (способы обеспечения когезии), вводится представление о поверхностных коррелятах когерентной структуры текста.

Во второй гааве рассматривается передача связности оригинального текста в переводе, описываются традиционные способы обеспечения связности в английских и русских текстах. На основании теоретических положений структурной модели связности анализируются случаи искажения передачи смысловой (когерентной) структуры ТО при переводе, рассматриваются случаи переводческих трансформаций, направленных на восстановление связности оригинального текста в переводе.

В третьей главе анализируются тенденции изменения микро- и макропризнаков при переводе, рассматриваются изменения микропризнаков в англо-русских и русско-английских переводах, проводится количеслвешсчюгоставительный анализ выявленных изменений.

В заключении подводятся основные итоги исследования, излагаются и обобщаются результаты проведенного анализа текстов.

В библиографии представлены работы, цитируемые в диссертации или непосредственно связанные с темой исследования.

В приложениях представлены список используемых для анализа текстов, результаты отдельных этапов анализа структуры текста, пример анализа средств когезии оригинального текста и двух его переводов, отдельные результаты статистического анализа изменений микропризнаков при переводе.

Текст как объект лингвистического исследования

Любая коммуникация, в том числе и двуязычная, осуществляется через посредство текстов. Однако в современной лингвистике трудно найти другой термин, который был бы таким же употребительным и при этом таким же неоднозначным как термин «текст».

Так, в «Кратком словаре лингвистических терминов» под текстом понимается «осмысленная последовательность словесных знаков, обладающая свойствами связности и цельности, а также свойством невыводимости общего смысла из простой суммы значений составляющих» [37; с.127]. В общесемиотическом плане под текстом понимается любая организованная совокупность знаков, развертывающаяся во времени и в пространстве, например, обряд как текст, культура как текст, танец как текст [37].

В «Толковом словаре русского языка» С Л Ожегова и НЮ. Шведовой дается определение, согласно которому текст трактуется как «внутренне организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению» [54; с.791].

В «Кратком словаре терминов лингвистики текста» отмечается, что «текст» является одним из базовых терминов лингвистики текста, который употребляется, однако, в разных значениях. Среди основных значений термина в словаре отмечаются следующие: 1) текст как связная последовательность, законченная и правильно оформленная; 2) некоторая общая модель для группы текстов; 3) последовательность высказываний, принадлежащих одному участнику коммуникации; 4) письменное по форме речевое произведение [51]. Именно последнее (четвертое) значение закрепилось в обыденном человеческом сознании.

Такой разброс мнений по поводу существа текста явно не способствует его однозначной интерпретации, хотя и свидетельствуют о многогранности и сложности объекта рассмотрения. Разные критерии, положенные в основу различных трактовок текста, предполагают разные подходы к его анализу.

Подходы к описанию текста

Проблемы лингвистического анализа текста занимают большое место в работах отечественных и зарубежных исследователей. Сегодня, когда достаточно четко обозначились направления, по которым идет развитие лингвистики текста, в работах различных исследователей встречаются различные подходы к определению и описанию текста.

Так, например, В. Хайнеманн вьщеляет три различных подхода к рассмотрению понятия текста [100]. Наиболее распространенным, по мнению В. Хайнеманна, остается строго синтаксический подход к описанию текста, когда методы грамматики предложения в том или ином виде переносятся на анализ текста. В результате создается новая грамматика текста, использующая тот же понятийный аппарат и те же методы, что и грамматика предложения. В рамках этой новой грамматики рассматриваются прежде всего правила сцепления предложений, что проливает свет на некоторые важные структурные свойства текста.

В рамках второго подхода к лингвистическому описанию текста исследователи не ограничиваются рассмотрением поверхностной структуры, а пытаются определить закономерности глубинных, содержательных отношений в тексте. Общая теория такой семантики текста еще не разработана.

В рамках третьего, выделенного В. Хейнеманном, (коммуникативно-прагматического) подхода к лингвистическому описанию текста отправной точкой анализа служит не синтаксическая или семантическая структура текста, а лежащая в его основе практическая деятельность. При таком подходе текст рассматривается как элемент коммуникации, особая коммуникативная единица. Языковые структуры интересны прежде всего как инструмент достижения конкретных интенций говорящего. Описанные выше подходы к описанию текста ни в коей мере не исключают друг друга, речь идет просто об исследовании различных аспектов одного и того же объекта - текста. Прагматика текста, не учитывающая особенностей семантической и синтаксической организации текста, была бы всего лишь пустой научной схемой, точно так же как не может быть объективного описания семантической и синтаксической структуры текста без учета прагматического аспекта в акте коммуникации.

В свою очередь, Я. Петефи выделяет два противоположных направления в исследовании текста: представители одного направления подходят к тексту как к единице, идентичной предложению, только несколько большего объема, а сторонники другого направления отдают предпочтение коммушжативно-прагматической трактовке этого понятия, согласно которой текст рассматривается как единица, удовлетворяющая определенным ожиданиям партнера [113]. Рассматривая перспективы лингвистики, Петефи отмечает насущную потребность замены предложения как центрального понятия синтаксиса на текст и настаивает на дополнении традиционного синтаксического описания языковых явлений семантическим и прагматическим анализом [Ibid].

К. Бринкер также выделяет два направления лингвистического анализа текста [85]. Первое направление (сислемноч)риентированное) основано на структурной лингвистике и трансформационной грамматике. Как известно, в рамках этих дисциплин высшей лингвистической единицей является предложение. Генеративная трансформационная грамматика определяет свой предмет - языковую компетенцию -как способность носителей языка образовывать и понимать сколь угодно большое количество предложений, при этом она имеет вид системы правил, лежащей в основе порождения бесконечного множества предложений. С развитием лингвистики текста текст признается высшей и наиболее независимой единицей языка. Таким образом, признается, что языковая система регулирует не только процессы образования слов и предложений, но и формирования текста. Однако при этом «новая» лингвистика текста так же, как и традиционная лингвистика предложения, явно ориентирована на анализ языковой системы. Особенно отчетливо эта тенденция проявляется в тех случаях, когда исследователи важнейшим признаком текста признают «линейную последовательность предложений», связанных когерентными отношениями. Это приводит к тому, что предложение остается основным понятием лингвистики текста, а когерентность интерпретируется как чисто грамматическое явление.

Категории текста в работах отечественных и зарубежных исследователей

Под основополагающими свойствами текста подразумеваются те признаки, которые позволяют отличать текст от случайного соположения предложений (или других единиц) в том или ином акте коммуникации, т.е. делают текст текстом [69]. Разные ученые подходят к определению этих свойств по-разному. Ряд определений текста прямо основываются на перечислении тех признаков, которые характеризуют это речевое образование. Некоторые авторы, напротив, только после рассмотрения основных параметров текста переходят к его определению. Именно так поступают, например, авторы «Краткой энциклопедии немецкого языка» [104].

Авторы «Краткой энциклопедии» отмечают недостаточность выполнения только количественного критерия (любое количество, но не менее двух предложений или других текстовых единиц) и наряду с количественным признаком вводят еще один параметр текста - «когерентность», который проявляется в семантической соотнесенности предложений друг с другом. Речевые образования, у которых это свойство отсутствует, не могут считаться текстом. Еще одним признаком текста может служить смысловая завершенность. Авторы энциклопедии дают следующее определение текста: комплексная, когерентная, относительно законченная последовательность предложений, организованных в соответствии с грамматическими, коммуникативно-прагматическими и текстово-композиционными правилами [105].

Количество критериев (признаков) текста у разных авторов различно. В одной из наиболее известных теорий, посвященных описанию общих свойств текста, - теории РА де Богранда и В. Дресслера - описываются семь критериев текстуальности [80,82]. Под текстуальностью авторы понимают союкупность сюйств (критериев), присущих тексту. Такими свойствами признаются: когезия, когерентность, интенциональность, акцептабельность, ин( рмативнс сль,ситуативнс)сіьишп лекстуальность.

Критерий когезии, по мнению РА де Богранда и В. Дресслера, характеризует способ образования поверхностной структуры текста. Другими словами, это ответ на вопрос, каким образом соотносятся друг с другом компоненты текста, т.е. слова, которые мы реально слышим и видим. По мнению авторов, компоненты поверхностной структуры текста соединяются друг с другом посредством грамматических форм и отношений. Таким образом, в основе когезии лежат грамматические зависимости.

Критерий когерентности охватывает чисто содержательные (когнитивные) взаимосвязи в тексте. Произюдитель текста и его получатель пытаются установить взаимосвязи между отдельными компонентами текста даже в том случае, когда связь не маркирована обычными средствами. При этом когнитивно обусловленным является не только процесс восприятия, но и процесс производства текста.

В основе текста лежит общая комбинация признаков, составляющих так называемый «мир текста». «Мир текста», в свою очередь, определяется смысловой непрерывностью текста. Именно непрерывность смысла является, по мнению де Богранда и Дресслера, основой когерентности.

Под интенциональностью понимается намерение произюдителя текста построить связный и содержательный текст, инкорпорированные текстом интенции отправителя сообщений. Между интенциями и их лингвистическим выражением существуют многослойные взаимосвязи.

Интенциональность тесно связана с релевантностью. Так, текст в техническом журнале обладает очень специфичной интенциональностью. Читатели единогласно оценивают его релевантное значение как текста, созданного для того, чтобы информировать специалистов, имеющих одинаковые знания в определенной области. Все тексты, письменные или устные, обладают такой ранжированной интенциональностью, которая скрыто или явно проявляется в текстовой структуре.

Интенциональность, отмечают РА де Богранд и В. Дресслер, тесно связана с ащептабельностью. Как бы четко ни просматривались интенции автора, для того чтобы произведенная им совокупность высказываний воспринималась как часть лингвистической коммуникации, она должна восприниматься как текст. Этот критерий, по аналогии с критерием интенциональности, не следует понимать как требование того, чтобы рецептор воспринимал содержание или форму текста. Получатель текста должен иметь возможность делать адекватные выводы о том, что имел в виду его отправитель. Акцептабельность является функцией коммуникативных потребностей получателей текста. Так, для восприятия официального текста необходимо, чтобы он был и грамматически, и лексически более жестко структурирован, чем простая беседа. Акцептабельность текста гораздо шире и жестче приемлемости лингвистической. Она является организующим и стабилизирующим фактором общения и оказывает большое влияние на социальные отношения.

Под информативностью де Богранд и Дресслер понимают степень новизны и неожиданности для рецептора представленных текстовых элементов. По их мнению, более информативные тексты являются одновременно и более эффективными. Очевидно, люди имеют большую склонность к восприятию новой и неожиданной информации, чем уже известной или само собой разумеющейся. Отметим, что ряд исследователей трактуют информативность как способность текста иметь тему [99].

Термином «ситуативность» де Богранд и Дресслер обозначают «факторы, которые делают текст релевантным для актуальной или реконструируемой ситуации». Так, высказывание «Осторожно - дети» может быть правильно понято только в определенных ситуативных условиях, например, если оно имеет вид дорожного знака, установленного на обочине дороги.

Роль связности в обеспечении коммуникативной эквивалентности при переводе

«Проблемы перевода - это, в основном, проблемы анализа, понимания и построения текста» [36; с.65]. Не случайно, многие исследователи рассматривают текст в качестве основной единицы перевода18. Можно выделить для этого ряд оснований. Во-первых, поскольку текст представляет собой единое смысловое целое, значения всех его элементов взаимосвязаны и подчинены этому целому. Поэтому понимание отдельных высказываний в той или иной степени зависит от содержания всего текста и от того места, которое они в нем занимают. Таким образом, в рамках текста решается юпрос о контекстуальном значении всех языковых средств. Во-вторых, при оценке значимости неизбежных потерь при переводе действует принцип преобладания целого над частью. Это означает допустимость пожертвования менее существенными деталями ради успешной передачи глобального содержания текста. В-третьих, конечной целью переводчика является создание текста, который отвечал бы требованиям текстуальности, и все решения переводчика принимаются с учетом этих требований.

Коммуникативная эквивалентность текстов на ИЯ и ПЯ обеспечивается сохранением текстуальности текста оригинала в тексте перевода Достижение текстуальности, как отмечалось, обусловлено рядом обязательных параметров, которые должны учитываться переводчиком для создания полноценного текста на ПЯ. Важнейшим из этих параметров, как мы показали, является связность (коїтерентность и когезия).

Эквивалентным называется перевод, воспроизюдящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает помимо норм эквивалентности, и другим нормативным требованиям19. Таким образом, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер, и «хорошим» или «правильным» признается только эквивалентный перевод [34].

Эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала. Рассмотрим роль связности более подробно.

Создание текста переюда начинается с выбора элементов в поверхностной структуре текста (микропризнаков). При выборе язьжовых средств реализации микропризнаков на ПЯ большую роль играет глобальное значение текста оригинала, конфигурация смыслов, выраженных в его содержательных структурах, а также правила когезии ПЯ. С помощью когезии создается поверхностная структура текста. При этом переводчику следует помнить, что пользователь ПЯ не должен сталкиваться с трудностями в расшифровке когезивных отношений (поверхностных связей), с помощью которых создается и реализуется когерентная структура текста перевода

Поскольку в процессе переюда выстраивается текстовая структура на ПЯ, выбор язьжовых единиц во многом определяется необходимостью обеспечения когерентности создаваемого текста Когерентность текста переюда создается конфигурацией смыслов, выраженных в тексте переюда и доступных пользователям ПЯ, и всегда определяется смысловой (когерентной) структурой текста оригинала

В процессе переюда создается новый текст на ПЯ отличный от текста оригинала, глобальное содержание которого определяется конфигурацией семантических отношений, сформировавшейся в сознании переводчика в результате макросеманти-ческого анализа текста оригинала Каждый элемент текста переюда: использование синонима или обусловленная ситуативным контекстом модальность обращения, выражающая то или иное правило грамматическая структура или употребление эмоционально окрашенного слова в сочетании с нейтральным, технический термин или метафора, - является результатом выбора переводчика, внимание которого неизменно обращено как к определенным семантическим сегментам в тексте оригинала, так и к функции уже выбранных на ПЯ эквивалентов в рамках создающейся смысловой структуры текста переюда Когда переводчик сталкивается с проблемой выбора спорных вариантов, он ориентируется на соответствующие макроуровни более высокого (или даже глобального) порядка, которые по определению управляют тем, что происходит на более низких уровнях, в том числе и на уровне микропропозиций.

Выбор переюдчиком элемента в поверхностной структуре текста перевода, на каком бы этапе он ни произошел, влияет на весь текст [60]. Таким образом, пространстю возможного выбора для переюдчика неуклонно сокращается до тех пор, пока он, понимая важнейшую роль макросмыслов и глобальных смыслов теста оригинала, не окажется готовым заною пересмотреть уже переведенные микроструктуры, опираясь на более полную оценку коммуникативной значимости всего текста оригинала. Отметим также, что проблема неадекватного воспроизведения связности при переюде усугубляется тем, что ошибки при передаче связности редко ограничиваются искажением только одного предложения или его части: ошибки могут отразиться и в предшествующей, и в последующей частях текста, если между ними и неверно переведенным отрезком текста существуют определенные отношения связности.

Анализ изменений макропризнаков: поверхностные корреляты в оригинальном тексте и его переводах

Анализ макропризнаков текста перевода предполагает их сопоставление с

ссіответствующими макропризнаками текста оригинала, что, в свою очередь, требует проведения сопоставительного анализа поверхностных коррелятов макропризнаков и суперструктуры оригинального текста и его перевода. Сопоставительный анализ поверхностных коррелятов текста оригинала и двух переводов показал, что:

1. В обоих переводах сохраняется лексический повтор как поверхностный коррелят суперструкгуры романа: последнее предложение предыдущей главы (24-ой) повторяется в начале главы 25.

2. В обоих переводах сохранились все корреляты собьпийного единства маїфоструктурьі Mj.5 ТО: пересечение двух миров (мира романа и мира вечности) и описание одного события - грозы над Ершалаимом. Сохранился также и коррелят, с беспечивающий событийное единство на уровне всего романа: последнее предложение предыдущей (24-ой) главы, повторяющееся в начале главы 25, выступает в роли макроконнектора между главами.

Trans 1:.. .and Margarita was able to leaf through the manuscript to her heart s content, till dawn if she wanted to, stare at it, kiss it and re-read the words:

The mist that came from the Mediterranean sea blotted out the city that Pilate so detested... 25. How the Procurator Tried to Save Judas of Karioth The mist that came from the Mediterranean sea blotted out the city that Pilate so detested [Г32; p.338-339]

Trans2:.. .and Margarita was free to leaf through the pages of the notebooks for as long as she liked, even till dawn. & She examined them closely, kissed them, and reread the words again and again, "The darkness that had come in from the Mediterranean covered the city so detested by the procurator... Yes, the darkness..." XXV How the Procurator Tried to Save Judas of Kerioth The darkness that had come in from the Mediterranean covered the city so detested by the procurator. [B3;p.254-255]

3. Референциальное единсгю макроструктур M и Mi.5 обеспечивается референциальными цепочками. В Transl и Trans2 коррелятами референциального единства являются те же самые референциальные цепочки (см. таблицу), что и в тексте оригинала, при этом между ними сохранились и те отношения, которые существовали в ТО (подробный анализ референциальных цепочек представлен в Приложении 5): Изменения внутри ре(Ьеренциальных цепочек Transl и Trans2 будут подробно рассматриваться в п.3.1.1(б) (см. также таблицы 2 и 3 Приложения 5).

4. Анализ коррелятов мотивного единства первого перевода показал, что при

Переводе ПрОИЗОШЛИ Небольшие Перестройки Внутри Макроструктуры М].5 ТО, обусловленные объединением предложений: Ss И SgH Sj6 И Siy Поскольку в ТО Sg и Sp принадлежали двум разным, хотя и тесно связанным по смыслу микроструктурам с мотивом странной тучи, карающей город, и мотивом схватки огня и храма, то их объединение привело к перестройке макроструктуры M2(S5-Sn) ТО: в Transl она превратилась в 1 (S5 -S10) с мотивом v/\(a. strange cloud invading the city).

Еще одно объединение предложений Si6 и Sn произошло в микроструктуре m4(Si4-Si7) с мотивом урагана Это объединение не вызвало изменения глубинной структуры, поскольку оба предложения принадлежали одной микроструктуре ТО.

Таким образом, объединение предложений в Transl привело к перестройке макроструктуры М1.5 и ее превращению в M\.s, состоящую из 5 микроструктур.

Анализ коррелятов мотивного единства Trans2 показал, что в отличие от Transl, в нем сохранилась глубинная структура макроструктуры Mi.5TO: 4 микроструктуры и 1 макроструктура

Подробный анализ коррелятов мотивного единства Transl и Trans2 представлен в Приложении 5, здесь же мы лишь отметим существенные отличия обоих переводов.

Так, среди других коррелятов мотивного единства в ТО выделяются кореференциальная цепочка У(странную тучу, 4 она) и однородные предложения с описанием тучи. В Transl оба микропризнака (кореференциальная цепочка и однородность предложений) сохраняются. Кореференциальная цепочка Уа странную тучу, она ( 4)) переходит в Va a strange cloud, it ( 4)), при этом другой микропризнак - связанная с нею предикативная цепочка - изменяется:

S5: Странную тучу принесло со стороны моря к концу дня, четьфщццатого дня весеннего месяца нисана

S5: The city was engulfed by a strange cloud which had crept over it from the sea towards the end of the day, the fourteenth of the month ofNisan.

Произошедшая при переводе экспликация - The city was engulfed - усиливает когерентные отношения внутри микроструктуры (подчеркивается мотив тучи, карающей город). Это значит, что в данном случае экспликация обусловлена необходимостью передачи макропризнака- мотивного единства

В Trans2 однородность предложений с описанием тучи также сохраняется. А кореференциальная цепочка У(странная туча, 4 она) изменяется: У(странная туча, 4 она) — V a strange dark cloud, the cloud, it, the cloud, it). В Trans2, в отличие от Transl, структура предложения S5 не меняется, однако вследствие экспликации происходит изменение в цепочке У(странная туча), что приводит к усилению лексической когезии внутри словосочетания странная туча - a strange dark cloud, а это, в свою очередь, усиливает когерентность внутри соответствующей мшфоструктуры.

Похожие диссертации на Связность текста как переводческая проблема