Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Трансформация прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата Миронова, Дарья Александровна

Трансформация прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата
<
Трансформация прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата Трансформация прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата Трансформация прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата Трансформация прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата Трансформация прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата Трансформация прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата Трансформация прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата Трансформация прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата Трансформация прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата Трансформация прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата Трансформация прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата Трансформация прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата Трансформация прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата Трансформация прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата Трансформация прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Миронова, Дарья Александровна. Трансформация прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Миронова Дарья Александровна; [Место защиты: Тюмен. гос. ун-т].- Тюмень, 2013.- 240 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/839

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы изучения феномена трансформированного прецедентного высказывания в заголовках медиатекстов онлайн-формата 13

1.1. Трансформированное прецедентное высказывание в свете теории прецедентности 13

1.1.1. Концептуальная основа теории прецедентности 13

1.1.2. Сущностные характеристики прецедентных феноменов 21

1.1.3. Прецедентные высказывания как особый класс прецедентных феноменов 28

1.1.4. Явление трансформации прецедентного высказывания 37

1.1.4.1. Аспект текстопорождения 38

1.1.4.2. Аспект текстовосприятия 45

1.2. Функционирование трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов онлайн-формата 53

1.2.1. Феномен медиатекста онлайн-формата 53

1.2.2. Заголовок как особый элемент архитектоники медиатекстов в интернет-пространстве 65

1.2.3. Функции игрового заголовка медиатекста онлайн-формата 70

1.2.4. Роль прецедентных высказываний в построении игрового заголовка медиатекста 74

Выводы по главе 1 78

ГЛАВА II. Трансформированные прецедентные высказывания в заголовках медиатекстов онлайн-формата в аспекте перевода с английского на русский язык 80

2.1. Вопрос передачи культурологической маркированности ТПВ 80

2.2. Вопрос передачи прагматического потенциала ТПВ 89

2.3. Основы формирования стратегии перевода заголовков медиатекстов

2.3.1. Понятие стратегии в теории перевода 96

2.3.2. Стратегия перевода в свете коммуникативно-функционального подхода 103

2.3.3. Стратегия перевода заголовков медиатекстов как стратегия терциарного перевода 106

2.4. Перевод ТПВ в заголовках медиатекстов онлайн-формата: анализ коммуникативной ситуации 111

2.5. Параметры реализации стратегии перевода ТПВ в заголовках медиатекстов онлайн-формата

2.5.1. Оценочно-экспрессивный и структурно-семантический аспект 117

2.5.2. Лингвокогнитивно-культурологический аспект 129

2.5.3. Паратекстуальный аспект 138

2.6. Тактики и операции перевода англоязычных ТПВ в заголовках медиатекстов онлайн-формата на русский язык 149

2.6.1. Тактика лингвистического транскодирования 149

2.6.2. Тактика «вписывания» 155

2.6.3. Тактика «переписывания» (рерайтинг) 165

2.7. Анализ соотношения различных видов тактик и операций перевода ТПВ в

заголовках медиатекстов онлайн-формата 178

Выводы по главе II 186

Заключение 191

Список использованных сокращений 197

Словарь терминов 198

Список литературы

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование посвящено трансформации прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата. Работа выполнена в русле сопоставительного языкознания с привлечением положений других дисциплин.

Антропоцентрический подход современных научных исследований обусловливает повышенный интерес к изучению феноменов диалогичности текстов. Особое внимание привлекают прецедентные феномены, представляющие собой ядерные элементы когнитивной базы того или иного лингвокультурного сообщества. В центре нашего внимания - трансформированное прецедентное высказывание (ТПВ), то есть прецедентное высказывание (афоризм, паремия, цитата, название произведения и т. д.), которое подверглось намеренному структурно-семантическому или семантическому преобразованию с целью достижения определенного коммуникативного эффекта.

Некоторые аспекты перевода трансформированного прецедентного высказывания были рассмотрены в контексте передачи лакун и безэквивалентной лексики (В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Я. И. Рецкер), перевода интертекстуальных включений (И. С. Алексеева, 3. Д. Львовская, Н. М. Нестерова), языковой игры и каламбура (В. С. Виноградов, С. И. Влахов и С. П. Флорин, Н. М. Любимов). Тем не менее, существует необходимость в проведении комплексного исследования, что обусловлено: а) сложностью явления трансформированного прецедентного высказывания, функционирующего в заголовке медиатекста онлайн-формата; б) множественностью лингвистических и экстралингвистических условий, оказывающих влияние на процесс перевода исследуемых единиц.

Актуальность исследования определяется рядом факторов:

Несмотря на очевидный научный интерес к проблемам прецедентности среди отечественных специалистов, в настоящее время наблюдается недостаток исследований, посвященных изучению прецедентных феноменов как объектов перевода с одного языка на другой.

Исследование соответствует общей тенденции современного переводоведения - смене сугубо лингвистической, структурной парадигмы на когнитивно-деятельностную, в свете которой важно рассматривать перевод не только как результат, но и как многоаспектный, поливариантный переводческий процесс, зависящий от ряда коммуникативно-функциональных условий.

Наличие «вертикального контекста», национальная детерминированность и экспрессивная насыщенность исследуемых единиц создают особую трудность при их трансляции на другой язык и требуют глубокого сопоставительного исследования исходных текстов и переводов.

Комплексное изучение трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов как объектов перевода является

необходимым в условиях повышающегося интереса к переводу англоязычных медиатекстов онлайн-формата на русский язык.

Объект исследования - трансформированные прецедентные высказывания в заголовках медиатекстов онлайн-формата.

Предмет исследования - параметры, обусловливающие процесс перевода на русский язык трансформированных прецедентных высказываний в заголовках англоязычных медиатекстов онлайн-формата, а также тактики и операции перевода указанных единиц.

Цель работы заключается в систематизации параметров, обусловливающих процесс перевода с английского на русский язык трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов онлайн-формата, а также выявлении и описании тактик и операций перевода указанных единиц.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  1. Рассмотреть теоретические основы изучения прецедентного высказывания в свете теории прецедентности и раскрыть сущность феномена трансформированного прецедентного высказывания, функционирующего в заголовках медиатекстов онлайн-формата.

  2. Изучить основные положения теорий перевода, релевантных для описания различных аспектов перевода ТПВ, а также раскрыть сущность коммуникативно-функционального подхода к определению стратегии перевода ТПВ в заголовках медиатекстов.

  3. Провести комплексный анализ англоязычных ТПВ в заголовках медиатекстов онлайн-формата, что позволит систематизировать и описать лингвофункциональные параметры исходных ТПВ с позиции их влияния на процесс перевода.

  4. Провести сопоставительный анализ исходных англоязычных медиатекстов и русскоязычных текстов перевода, чтобы выявить, классифицировать и описать тактики и операции перевода ТПВ в заголовках медиатекстов онлайн-формата.

  5. Осуществить количественный анализ тактик и операций перевода ТПВ с английского на русский язык для описания закономерностей процесса перевода трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов онлайн-формата. Рабочая гипотеза диссертационного исследования: специфика

трансформации прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата обусловлена комплексом гетерогенных параметров, заданных функционированием указанных единиц в качестве средства выразительности, заголовка и инструмента апелляции к когнитивной базе, а также определена терциарной стратегией перевода.

В работе применяются следующие научные методы: сплошная выборка, количественная обработка данных, методы классификации, схематизации, сопоставительный метод, описательно-аналитический метод, элементы контекстуального и интертекстуального анализа. Нашли

применение общенаучные методы обобщения и индукции.

Основу теоретико-методологической базы составили работы по теории прецедентности (Н. Д. Бурвикова, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, Ю. Н. Караулов, В. Г. Костомаров, В. В. Красных, Ю. Е. Прохоров), а также труды О. В. Петровой, В. В. Сдобникова, М. Я. Цвиллинга, раскрывающие новый коммуникативно-функциональный поход к изучению перевода, и научные исследования в области скопос-теории (С. Nord, К. Reiss, Н. J. Vermeer). В работе используются положения новых исследовательских направлений - медиалингвистики (Е. И. Горошко, Т. Г. Добросклонская, Г. Я. Солганик, Г. Н. Трофимова) и теории интернет-коммуникации (А. А. Калмыков, Л. А. Коханова, М. Кастельс, М. М. Лукина, И. Д. Фомичева).

Комплексный подход в исследовании обеспечивается привлечением теоретических основ переводоведения наряду с такими областями знаний как лингвокультурология, когнитивистика, медиалингвистика и теория массовой коммуникации. В работе также использованы положения теории интертекстуальности, психолингвистики, стилистики, теории текста.

Материалом исследования послужили 225 англоязычных медиатекстов (в заголовки которых включены трансформированные прецедентные высказывания). Источником исходных текстов послужили 16 медиаресурсов, а именно: британские интернет-СМИ (the Daily Mail; the Guardian; the Financial Times; the Independent; the Times/the Sunday Times); американские интернет-СМИ (the Christian Science Monitor; Foreign Policy; the Huffington Post; the Los Angeles Times; Newsweek/the Daily Beast; the New York Post; the New York Times; the Wall Street Journal; the Washington Post; the Washington Times); канадские интернет-СМИ (the Globe and Mail). Период публикации медиатекстов - с 2009 по 2012 гг.

В качестве материала исследования были также привлечены 269 текстов перевода на русский язык, представленных на сайтах «ИноСМИ» и «Инопресса» (125 - на сайте «ИноСМИ», 144 - на сайте «Инопресса»)

Научная новизна диссертационной работы заключается в
выявлении комплекса тактик и операций, специфичных для перевода
трансформированных прецедентных высказываний в заголовках
медиатекстов онлайн-формата. Кроме того, впервые медиатексты онлайн-
формата рассматриваются не просто как канал коммуникации, а как особая
коммуникативная среда, обусловливающая специфику функционирования
трансформированных прецедентных высказываний. Проведено
комплексное изучение структурно-семантических, оценочно-

экспрессивных, лингвокогнитивно-культурологических, паратекстуальных параметров исходного ТПВ в заголовке с позиции их влияния на процесс перевода. Научная новизна обусловлена также экстраполяцией современного коммуникативно-функционального подхода на изучение перевода трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов. Исследование охватывает широкий круг вопросов, что

позволяет свести полученные данные в единую логически структурированную картину.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Специфика феномена трансформированного прецедентного высказывания (ТПВ) в заголовках медиатекстов онлайн-формата обусловлена его способностью функционировать в качестве экспрессемы, символа прецедентного феномена и паратекста.

  2. Одним из основополагающих сущностных свойств ТПВ в заголовках медиатекстов является дуалистичность, проявляющаяся во всех аспектах функционирования данных единиц.

  3. На процесс перевода ТПВ в заголовках медиатекстов онлайн-формата с английского на русский язык оказывают влияние следующие параметры исходного текста: оценочно-экспрессивный и структурно-семантический (тип трансформации прецедентного высказывания, экспрессивный характер ТПВ в заголовке); лингвокогнитивно-культурологический (характер соотношения когнитивных баз; тип и сфера-источник прецедентного высказывания-донора); паратекстуальный параметр (тип связи медиатекста с прецедентным текстом и/или прецедентной ситуацией, характер раскрытия связи медиатекста с прецедентным феноменом и/или ситуацией).

  4. Терциарная стратегия перевода трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов онлайн-формата с английского на русский язык реализуется с помощью следующих тактик и операций перевода: тактика лингвистического транскодирования (операции прямого, косвенного перевода); тактика «вписывания» (операции замены ТПВ на ПВ/ТПВ, разъяснения); тактика «переписывания», или рерайтинг (операции замены ТПВ на ПВ/ТПВ, элиминации, нейтрализации, перефразирования).

  5. Выбор тактик и операций перевода трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов онлайн-формата обусловлен не только комбинацией параметров исходного текста, но и компетентностным уровнем переводчика, переводческим заданием редакции, частными интенциональными установками в заданных коммуникативных условиях.

Теоретическая значимость. Выявленные свойства и специфика функционирования феномена трансформированного прецедентного высказывания в заголовках медиатекстов онлайн-формата способствуют расширению научного знания о прецедентных феноменах. Систематизированные параметры исходного текста и выделенные тактики и операции перевода вносят вклад в формирование комплексного изучения перевода данного явления.

Практическая значимость. Результаты исследования могут служить теоретической базой при разработке рекомендаций по переводу заголовков медиатекстов онлайн-формата с английского на русский язык.

Выделенные лингвофункциональные свойства ТПВ в заголовках медиатекстов онлайн-формата систематизируют комплекс условий, требующих учета при трансляции указанной единицы с английского на русский язык, а выявленные тактики и операции перевода указывают на возможные действия переводчиков в заданной коммуникативной ситуации. Результаты исследования могут также быть использованы в спецкурсах по переводоведению, лингвокультурологии, стилистике, теории межкультурной коммуникации.

Достоверность результатов исследования обеспечивается опорой на обширный научный и фактический материал.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры романских языков и межкультурной коммуникации Челябинского государственного университета, были представлены на ежегодной международной научной конференции «Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики» (Екатеринбург, 2010); международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, 2010); международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2010, 2012); международной конференции EVA-2011: информационное общество, культура, образование (Москва, 2011); XI Житниковских чтениях «Слово в тексте: филологический, лингвистический и лингводидактический подходы» (Челябинск, 2013). По теме исследования опубликовано 17 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка сокращений, словаря терминов, библиографического списка (371 источник), двух приложений в отдельном томе. В работе представлены 2 схемы, 3 диаграммы и 3 таблицы.

Прецедентные высказывания как особый класс прецедентных феноменов

Явление прецедентности как характерная черта российского медиадискурса рассматривалось у А. Н. Агаповой [2], А. А. Адзиновой [3], О. С. Боярских [29], Е. С. Бриченковой [30], В. В. Джанаевой [72], Д. А. Качаева [109], С. В. Ильясовой и Л. П. Амири [96], О. В. Лисоченко [147], Е. А. Нахимовой [172], Е. О. Наумовой [170], Н. Ю. Новохачевой [178], О. П. Семенец [207], А.-М. Чокою [252] и др.).

Такой научный интерес обусловлен необходимостью изучать тенденцию активного включения прецедентных феноменов в медиатексты. Данное явление в российской публицистике, как отмечает А. А. Лютая, обрело свою современную форму в постперестроечный период, который характеризуется демократизацией и снижением «регламентированности и стандартизированности публицистических текстов» [154, с. 4]. Всплески цитатности, характерные для второй половины XX века, объясняются О. П. Семенец ослаблением, идеологического контроля [207, с. 7]. Отсюда, как считает Н. И. Клушина, ироническое переосмысление советских идеологических клише, установка на языковую игру, то есть на повышение экспрессивности любой ценой и на разрушение стилевой системы языка советской газеты [112, с. 58].

Прецедентные феномены - также характерное явление англоязычных медиатекстов, что подтверждается исследованиями Т. Г. Добросклонской [73], М. А. Захаровой [88], Ю. В. Курбаковой [138], М. Bednarek и J. R. Martin [271], Р. Lennon [296], S. Oliveira [307], М. White [320].

Трансформированные прецедентные феномены, в частности прецедентные высказывания, сегодня как никогда актуальны в медиадискурсе. Такого рода игра на основе широко известных, значимых в когнитивном плане единиц отвечает сложившимся в современной массовой коммуникации тенденциям, на которые указывает Е. А. Нахимова: «первая — это стремление к максимальной свободе, к обнаружению творческой индивидуальности автора, а вторая — это активное использование уже зарекомендовавших себя способов выражения мысли, что позволяет хотя бы отчасти скрыть свою субъективность и соотнести свой текст с существующими традициями» [172, с. 4].

Согласно мнению В. Г. Костомарова и Н. Д. Бурвиковой, данное явление отражает процесс «карнавализации языка» [127, с. 6], который восходит к семиотической теории карнавала М. М. Бахтина («Карнавал носит вселенский характер, это особое состояние всего мира, его возрождение и обновление, которому все причастны» [23, с. 15]). Другое понятие М. М. Бахтина - полифония - в медиатекстах онлайн-формата, согласно наблюдениям Н. Б. Кирилловой, поднимается на новую качественную ступень, поскольку в современных информационных сетях каждый текст становится частью «глобального полилога» [110, с. 111], реализуется свойство интертекстуальности как специфической черты медиатекста [99].

В обращении к прецедентным феноменам обнаруживается также реализация многомерного свойства медиатекста, его способность актуализировать культурологический контекст, понимаемый как «структурированная по уровням совокупность всех содержащихся в тексте культурозначимых сведений» [73]. Прецедентное высказывание с этой позиции рассматривается как единица метафорического уровня культурологического контекста, содержащая культуроспецифические сведения и являющаяся текстовым выражением национальной культуры [там же]. По наблюдению Т. Г. Добросклонской, практически все типы медиатекстов содержат огромное число культуроспецифичных единиц такого рода, выбор которых «продиктован не только естественными информационными потребностями, но в значительной мере обусловлен особенностями национального мировосприятия, идеологическими установками, а также устойчивыми представлениями и стереотипами, сложившимися в сознании внутренней аудитории» [там же].

Говоря о назначении прецедентных феноменов в медиатекстах, исследователи отмечают их полифункциональность. С. И. Сметанина указывает, что они «интеллектуализируют изложение, формируют новые смыслы, своеобразно вводя событие текущей жизни в общеисторический и культурный контекст» [213, с. 123]. Функция интеллектуализации общения отмечается также у А. С. Драпалюк: «Интеллектуализация газетного текста путем вкрапления в него некоторых ПФ усложняет его содержание и восприятие, но в итоге, приложив некоторые интеллектуальные усилия, читатель получает удовольствие от того, что ему становится понятен замысел автора. ... Таким образом, ПФ не только сохраняют культурно значимую информацию, накопленную языковым коллективом, но и усложняют текст, раздвигая его границы и создавая «вертикальный текст», вплетают текст статьи в ткань общей культуры» [76, с. 3].

В. В. Джанаева считает, что частое употребление прецедентных феноменов в медиатекстах связано непосредственно с эстетической, аттрактивной, экспрессивной, оценивающей и информирующей функциями. Их использование, по её наблюдениям, «повышает читательский интерес к газетам/журналам, так как они придают речи силу, образность, оживляют язык и делают его более эмоциональным, придают тексту информативную и эмоциональную окрашенность, что отвечает принципам современных средств массовой информации» [72, с. 136]. В свете этого наиболее популярным приёмом, согласно исследованиям ([96], [109], [147], [207] и др.), является включение прецедентных феноменов в состав сильной позиции текста - заголовков.

М. Bednarek, J. R. Martin [271], P. Lennon [296] акцентируют внимание на такой функции, как сближение журналиста и читателя {bonding), благодаря чему создаётся «имплицитный пакт между источником и реципиентом» [271, с. 111], что способствует «ощущению , близости, инклюзивности, принадлежности к общему» [там же, с. 112].

Явления прецедентности, рассматриваемые М. А. Алексеенко как текстовые реминисценции, способствуют, по мнению исследователя, реализации основной функции газетного текста - социально-воздействующей, а также используются «как эстетическое, текстообразующее средство», лаконизируют изложение, способствуют образованию подтекстов [8, с. 232].

Р. Л. Смулаковская выражает мнение о том, что в позиции заглавия газетно-публицистического текста прецедентные феномены выполняют лишь функцию привлечения внимания, то есть «являются своеобразными фатическими операторами и не участвуют активно в смыслообразовании текста, поскольку не способствуют установлению диалогических отношений между текстом-донором и текстом-реципиентом» [216, с. 119]. Однако Э. М. Аникина утверждает, что все варианты употребления ПФ «можно свести к одной основной функции -смыслопорождающей, поскольку используются они для достижения единственной цели - создания нового смысла» (цит. по [138, с. 69]).

Игра на основе прецедентных феноменов в заголовке реализует их людическую функцию, которую выделяет Г. Г. Слышкин (в числе других упомянутых им функций - номинативная, персуазивная (убеждение), парольная (противопоставление «свои» и «чужие»)) [212, с. 100-108]. Такой приём выполняет функции, на которые указывает Е. А. Земская: «снижение высокого, пародирование, развенчание кумиров» [89, с. 26]. Ею также отмечается, что как цитатные, так и квазицитатные (трансформированные) заголовки являются риторическим приёмом украшения текста, реализующим поэтическую функцию языка (по Якобсону) [там же, с. 23].

Функционирование трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов онлайн-формата

Следует отметить, что в большинстве случаев факт принадлежности ПВ к другому лингвокультурному пространству отходит на второй план ввиду того, что переводное прецедентное высказывание прочно входит в лингвокультурный фонд языка-реципиента и осознается как его неотъемлемая часть, что и обеспечивает общность знания. Однако абсолютная тождественность характера восприятия универсальных ПВ всё же зачастую невозможна, что объясняется различиями национально-культурных менталитетов и возникающих в связи с этим ассоциаций и представлений,

Данная модель создаёт наименьшие трудности при переводе ТПВ ввиду наличия соответствия ПВ-донора в языке перевода, что даёт возможность применять трансформации на основе известного реципиентам ПЯ материала.

Модель В иллюстрирует ситуацию, когда источником ПВ является лингвокультурный фонд англоязычного ЛКС, при этом высказывание не является универсально-прецедентным, а обладает национальной окрашенностью. Общность знаний достигается в результате наличия соответствия в ПЯ. В данном случае можно говорить о «соприкосновении» когнитивных баз. В точке соприкосновения - высказывания из национально-прецедентных источников, переведенные на ПЯ, например, цитаты, названия фильмов/книг и т. д. Например:

TNK-BP: because we re worth it (The Financial Times; Apr 27, 2011; S. Wagstyl) - Because I m Worth It («Ведь я этого достойна!», слоган компании L Oreal);

Iron Lady lost in Russian translation [Margaret Thatcher depicted as a Hitler-admiring leader who wants to destroy the working class in a pirated version of the 132 film] (The Guardian; Mar 19, 2012; K. O Flynn) - Lost in Translation («Трудности перевода», американский фильм, 2003 г.). В зависимости от степени ассимиляции того или иного прецедентного высказывания из КБ1 оно может входить в ядро КБ2, его периферию, или даже выходить за его пределы и существовать лишь в рамках коллективного когнитивного пространства. В. В. Джанаева именует данную группу прецедентных феноменов как инокультурные и указывает на то, что «являясь национально маркированными, они входят в русское языковое сознание как инокультурные смыслы» [71, с. 7]. При этом когнитивная обработка осуществляются на основе русской ментальное, в результате чего они могут становиться национально ремаркйрованными [там же].

Осуществление перевода ТПВ в условиях такой модели облегчается наличием материала в ПЯ, на основе которого возможно применение трансформаций, аналогичных тем, что были использованы на ИЯ. Однако полнота понимания самого факта включения прецедентного феномена, а также дешифровка его исходной формы в значительной степени зависит от ряда экстралингвистических факторов, например: популярность произведения, являющегося источником ПВ, в принимающем культурно-языковом пространстве, возраст реципиента переводного текста и т. д. В итоге не каждое прецедентное высказывание, имеющее соответствие в русском языке, является прецедентным для представителей российского ЛКС: Eating with the enemy: why Russia loves Georgian food [Despite diplomatic strains, Muscovites can t get enough of their neighbour s cuisine. Shaun Walker reports] (The Independent; Mar 10, 2010; S. Walker) 4- Sleeping with the Enemy («В постели с врагом», американский фильм, 1991 г., по роману Н. Прайс, 1987 г.).

Наконец, Модель С отображает ситуацию, когда ТПВ образованы от высказываний, которые не имеют прецедентных соответствий в ПЯ, в результате этого непосредственная связь между рассматриваемыми когнитивными базами отсутствует, что обусловливает их отдаленность друг от друга. Описанные обстоятельства составляют определенную трудность при переводе и возникают, когда в рамках ИЯ используются трансформации на основе тех высказываний, которые либо еще не имеют устоявшихся соответствий, либо те, которые, как правило, не переводятся на ПЯ. Они включают: названия песен, названия телевизионных передач/шоу программ, некоторые цитаты и т. д. Например:

Darkness on the Edge of Monotown (The New York Times; Oct 16, 2009; L. Aron) - Darkness on the Edge of Town («Темнота на краю города», название альбома и песни американского рок-исполнителя Б. Спрингстина, 1978 г.).

It s the Intimacy, Stupid: 6 Steps for Women to Stamp Out Divorce (The Huffmgton Post; Nov 19, 2012; L. Doyle) - It s the economy, stupid (доел. «Это экономика, глупый», неформальный предвыборный лозунг Б. Клинтона).

First, They Came for the Journalists [One year after Oleg Kashin was brutally attacked in Moscow, the noted journalist looks back on the clownishly futile investigations - and the climate of fear that threatens his profession] (Foreign Policy; Nov 9, 2011; J. Ioffe) - First they came for the communists, and I didn t speak out because I wasn t a communist. Then they came for the socialists, and I didn t speak out because I wasn t a socialist. .... («Когда они пришли за коммунистами, я молчал, потому что я не коммунист. Затем они пришли за социалистами, я молчал, потому что я не коммунист...» - цитата из выступлений немецкого пастора М. Нимёллера (1946 г.), которой он пытался объяснить бездействие немецких интеллектуалов и их непротивление нацистам).

Данная модель соотношения когнитивных баз может вызвать наибольшую трудность при переводе ТПВ. Вопрос передачи подобных трансформ на ПЯ решается в свете извечной переводческой дилеммы: верность форме или содержанию. При выборе первой альтернативы переводчик может прибегнуть к калькированию структуры ТПВ на ИЯ, придерживаясь ориентации на источник. Во втором случае используется другое прецедентное высказывание как материал для создания новой языковой игры, переводчик руководствуется приоритетом сохранения коммуникативного эффекта.

Необходимо принимать во внимание, что границы обозначенных моделей не являются непреодолимыми, а существование конкретных ПВ в рамках одной из них - строго перманентным. Со временем может происходить сближение когнитивных баз, особенно при условии активного развития культурных контактов, как в случае с англоязычной и русскоязычной культурной средой.

На перевод ТПВ в заголовках медиатекстов онлайн-формата также оказывает влияние взаимодействие коллективных и индивидуальных культурных пространств. Проблемы в коммуникации возникают, когда «индивидуальные когнитивные пространства...коммуникантов не совпадают, не пересекаются или пересекаются только на участке знаний сиюминутной ситуации общения» [129, с. 106]. Другой причиной может являться то, что при совпадении индивидуальных когнитивных пространств коммуниканты имеют различные представления, то есть «имеют место определенные расхождения при наличии единой, общей для коммуникантов КБ» [там же]. Ситуация не только межкультурного, но и межсоциумного взаимодействия, в том числе в цепочке «переводчик - реципиент текста перевода», может повлечь коммуникативный сбой.

Стратегия перевода в свете коммуникативно-функционального подхода

Darkness on the Edge of Monotown (The New York Times; Oct 16, 2009; L. Aron) - Darkness on the Edge of Town («Темнота на краю города», название альбома и песни американского рок-исполнителя Б. Спрингстина, 1978 г.).

It s the Intimacy, Stupid: 6 Steps for Women to Stamp Out Divorce (The Huffmgton Post; Nov 19, 2012; L. Doyle) - It s the economy, stupid (доел. «Это экономика, глупый», неформальный предвыборный лозунг Б. Клинтона).

First, They Came for the Journalists [One year after Oleg Kashin was brutally attacked in Moscow, the noted journalist looks back on the clownishly futile investigations - and the climate of fear that threatens his profession] (Foreign Policy; Nov 9, 2011; J. Ioffe) - First they came for the communists, and I didn t speak out because I wasn t a communist. Then they came for the socialists, and I didn t speak out because I wasn t a socialist. .... («Когда они пришли за коммунистами, я молчал, потому что я не коммунист. Затем они пришли за социалистами, я молчал, потому что я не коммунист...» - цитата из выступлений немецкого пастора М. Нимёллера (1946 г.), которой он пытался объяснить бездействие немецких интеллектуалов и их непротивление нацистам).

Данная модель соотношения когнитивных баз может вызвать наибольшую трудность при переводе ТПВ. Вопрос передачи подобных трансформ на ПЯ решается в свете извечной переводческой дилеммы: верность форме или содержанию. При выборе первой альтернативы переводчик может прибегнуть к калькированию структуры ТПВ на ИЯ, придерживаясь ориентации на источник. Во втором случае используется другое прецедентное высказывание как материал для создания новой языковой игры, переводчик руководствуется приоритетом сохранения коммуникативного эффекта.

Необходимо принимать во внимание, что границы обозначенных моделей не являются непреодолимыми, а существование конкретных ПВ в рамках одной из них - строго перманентным. Со временем может происходить сближение когнитивных баз, особенно при условии активного развития культурных контактов, как в случае с англоязычной и русскоязычной культурной средой.

На перевод ТПВ в заголовках медиатекстов онлайн-формата также оказывает влияние взаимодействие коллективных и индивидуальных культурных пространств. Проблемы в коммуникации возникают, когда «индивидуальные когнитивные пространства...коммуникантов не совпадают, не пересекаются или пересекаются только на участке знаний сиюминутной ситуации общения» [129, с. 106]. Другой причиной может являться то, что при совпадении индивидуальных когнитивных пространств коммуниканты имеют различные представления, то есть «имеют место определенные расхождения при наличии единой, общей для коммуникантов КБ» [там же]. Ситуация не только межкультурного, но и межсоциумного взаимодействия, в том числе в цепочке «переводчик - реципиент текста перевода», может повлечь коммуникативный сбой.

В ходе изучения источников трансформ в заголовках, обнаруживаются следующие типы прецедентных высказываний-доноров:

ПВ-сшпуативное клише (апеллирует к прецедентной ситуации). Warning: capitalism can damage your health (The Times; Mar 13, 2009; A. Ahuja) - Smoking can damage your health («Курение опасно для вашего здоровья», предупреждающая надпись от Минздрава на пачках сигарет).

ПВ-цитата. The small step for Neil Armstrong was a giant blow to the Soviet Union (The Globe and Mail; Aug 27, 2012; P. Koring) r That s one small step for a man, a giant leap for mankind («Это маленький шаг для человека и огромный прыжок для всего человечества», цитата Н. Армстронга, 1969 г.).

ПВ-афоризм. Behind every Nazi mass murderer was a woman: New book claims women under Hitler were just as ruthless as men (The Daily Mail; Feb 3, 2009; A. Hall) r Behind every great man there s a great woman («За каждым великим мужчиной стоит великая женщина», афоризм).

ПВ-слоган/лозунг. Guns don t kill people, women do: Historical analysis finds fairer sex just as likely as men to fight in wars (The Daily Mail; Nov 2, 2012; D. Gayle) - Guns don t kill people, people kill people (доел. «Оружие не убивает людей, люди убивают людей», слоган сторонников Национальной стрелковой ассоциации (США), отстаивающих право на свободное владение оружием).

ПВ-паремия (пословица/поговорка/крылатая фраза). Hatred is the mother of invention (The Sunday Times; Dec 29, 2009; S. Swinford) - Necessity is the mother of invention (доел. «Нужда - мать изобретательности»; «Голь на выдумки хитра»).

ПВ-название. Sometimes a Great Nation (Washington Post; Jan 21, 2009; К. Parker) r Sometimes a Great Notion («Порою блажь великая»/«Порою нестерпимо хочется...», роман К. Кизи, 1964 г.).

Границы типов прецедентных высказываний-доноров во многих случаях являются условными. Примером является ПВ, ставшее источником трансформы The Summer of Eastern Europe s Discontent (The Wall Street Journal; Jul 15, 2009; A. Wilson, N. Popescu). Winter of discontent («Зима недовольства») - название событий зимы 1978-79 г. в Великобритании, когда в результате протестов профсоюзов многие общественные службы пришли в упадок. Выражение одновременно является цитатой, заимствованной из драмы У. Шекспира «Ричард III»: Now is the winter of our discontent. Определить то, на какой именно элемент когнитивный базы будет направалено сознание реципиента в процессе декодирования ТПВ трудновыполнимо.

В рамках лингвокогнитивно-культурологического аспекта значение имеет также сфера-источник, к которой относится ПВ, послужившее донором трансформы в заголовке. Материал исследования позволил выделить следующие сферы-источники, к которым апеллируют авторы в заголовках англоязычных медиатекстов онлайн-формата:

Тактики и операции перевода англоязычных ТПВ в заголовках медиатекстов онлайн-формата на русский язык

В значительном количестве случаев использования такой тактики (17,1%) наиболее ярко проявляет себя специфика терциарной стратегии перевода медиадискурса. Предполагаем, что анализ тактик на материале макротекстов выявит сочетание всех трех ролей переводчика, однако на примере решения конкретной переводческой трудности можно проследить наиболее яркое проявление одной из них. Мы не можем исключить роль эксперта межкультурной деятельности при выполнении лингвистического транскодирования и наоборот, но речь идёт именно о доминантной роли, находящей отражение в тексте перевода. В круг наших задач входило также выявление соотношения операций перевода трансформированных прецедентных высказываний (данные отражены в Таблице 1).

В преобладающем количестве случаев переводчики для передачи англоязычных ТПВ на русских язык прибегают к операциям косвенного (34,9%) и прямого (30,8%) перевода. Преобладание косвенного перевода может быть обусловлено следующими субскопосами: преодоление межъязыковой асимметрии, стремление контекстуализировать оборот или повысить его благозвучие и выразительность на языке перевода. Частотность операции прямого перевода связана с тем, что отражение ТПВ в тексте перевода не требует более значительных преобразований, поскольку оно имеет прецедентное соответствие в когнитивной базе носителей ПЯ, идентичное по своим структурно-семантическим признакам.

Следующей по частотности использования (14,5%) является операция замены ТПВ на ПВ/ТПВ (тактика «вписывания»). Использование такой операции отражает наличие прецедентных соответствий при отсутствии ограничивающих параметров, демонстрирует факт успешной идентификации и декодирования языковой игры переводчиками и их стремление отразить авторский замысле идентичными средствами. В 9% примеров перевода ТПВ в заголовках было выявлено использование операции перефразирования как результат отказа от верности структурно-семантическому плану исходного текста. Значительно реже переводчиками применяется элиминация ТПВ (3,4%). Нечастое обращение к разъяснению (2,6%), нейтрализации (2,6%), а также замене ТПВ на ПВ/ТПВ (тактика реарайтинга) (2,2%) может быть связано с высокой трудо- и времязатратностью данных операций.

В ходе исследования мы также поставили задачу выяснить, существуют ли значительные расхождения в частотности используемых тактик при переводе материалов для двух разных медиаресурсов - «ИноСМИ» и «Инопрессы». Результаты представлены в Диаграмме 2.

Как показывают данные диаграммы, в переводах для «Инопрессы» несколько чаще проявляется активная и даже вольная позиция переводчика к переводимому тексту (тактика «переписывания» - 18% у «Инопрессы» по сравнению с 16% у «ИноСМИ»; тактика «вписывания» - 20,2% у «Инопрессы» по сравнению с 13,6% у «ИноСМИ»). Предположительно, это связано с различием в параметрах переводимого текста, а также с переводческим заданием.

Сравнение переводческих операций выявило, что операции прямого и косвенного перевода, а также операции перефразирования и замены на ПВ/ТПВ (тактика «вписывания») являются наиболее частотными как для «ИноСМИ», так и для «Инопрессы». Их частотность соотносится с другими операциями перевода в пропорциях, примерно одинаковых для обоих медиаресурсов. Вероятно, это обусловлено сходством коммуникативной ситуации перевода.

Выявляются различия в соотношении менее частотных операций. Интерес представляет также тот факт, что операция разъяснения значительно реже встречается в переводах «ИноСМИ». Это может быть обусловлено различием типов выполняемых переводов («перевод-редактирование» vs. полнотекстовый перевод). С другой стороны, значительное влияние на результаты подсчёта могут оказать сложившиеся параметры исходного текста. В связи с этим мы сравнили тактики и операции, используемые в переводе для «ИноСМИ» и «Инопрессы», при идентичности исходных параметров. В качестве материала анализа были взяты варианты перевода одних и тех же заголовков (44 примера от общего числа исходных медиатекстов). Результаты количественного анализа представлены в Диаграмме 3.

Данные анализа позволяют сделать вывод, что при решении одной трудности в условиях идентичности параметров исходного текста тактики, применяемые переводчиками, могут различаться. Безусловно, наличие способов решения одной трудности подтверждает субъективный характер переводческого процесса и указывает на различные проявления языковой личности переводчика. Однако мы предполагаем, что роль, которую выбирает для себя переводчик при трансляции ТПВ, зависит также и от типа осуществляемого перевода. Так, при переводе материалов для «Инопрессы» чаще реализуется тактика «переписывания», чем при переводе медиатекстов для «ИноСМИ» (16% против 7%). Это означает, что осуществляя «перевод-редактирование» (transediting), переводчик чаще проявляет себя в роли соавтора заголовка в медиатексте и занимает более активную позицию по отношению к тексту перевода. Таким образом, варьирование скопоса (переводческого задания) влечет за собой варьирование переводческих операций, а параметры исходного ТПВ при этом не играют строго детерминирующей роли в переводе. Соотношение применяемых операций отражено в Таблице

Похожие диссертации на Трансформация прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата