Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция Орел Максим Александрович

Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция
<
Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Орел Максим Александрович. Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Орел Максим Александрович; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Москва, 2009.- 209 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/426

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Онтологические, функциональные и переводческие аспекты газетного заголовка 11

1. Основные вехи в изучении заголовка современной лингвистикой 11

2. Функционально-прагматический аспект газетного заголовка 21

3. Отражение особенностей газетного заголовка в переводе 39

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 55

Глава 2. Эволюция русского газетного заголовка как культурного явления 56

1. Эволюция доминантной функции русского газетного заголовка как признак культурных перемен 56

2. Диахронический аспект русского газетного заголовка на уровне функции сообщения 67

3. Диахронический аспект русского газетного заголовка на уровне функции воздействия 97

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 115

Глава 3. Перевод газетных заголовков в диахроническом аспекте 117

1. Анализ способов перевода газетных заголовков 117

2. Функционально-коммуникативный подход к переводу газетного заголовка 132

3. Место переводческой практики в эволюции языка и перевода 145

4. Новое в переводе имен собственных в газетных заголовках 164

Выводы к главе 3 189

Заключение 191

Библиография 194

Список условных сокращений 194

Приложение! 207

Введение к работе

В условиях всеобщей интеграции, сближения народов разных стран, роста числа межкультурных контактов возрастает потребность граждан и организаций в квалифицированном переводе как устной, так и письменной речи. Не является исключением и периодическая печать: иностранные газеты и журналы пользуются все большей популярностью в нашей стране.

Первое, с чем сталкивается читатель при знакомстве с любым произведением, в том числе и с газетной публикацией, — это заглавие. Именно поэтому авторы статей стараются выбрать такую его форму, которая бы оптимально соответствовала прагматическим целям газетного заголовка. Перевод заглавия можно считать отдельной переводческой проблемой, от решения которой в значительной степени зависит судьба всего переводного текста в иноязычной культуре. При переводе газетных статей, а тем более их заглавий, недостаточно лишь передать содержание статьи и смысл ее названия, но необходимо перевести заголовок так, чтобы сохранить его центральную функцию, то есть способность привлечь внимание к проблеме, затрагиваемой в тексте, заинтересовать, порой даже заинтриговать читателя.

Объектом изучения в диссертации стал газетный заголовок в русской и английской филологических традициях. Актуальность исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью заголовка в наше время. На масштабные перемены в русской культуре, свидетелями которых мы являемся, чутко реагируют язык и речь, прежде всего — в средствах массовой информации. Изменения. в современном русском заголовке по сравнению с советским временем видны даже человеку, редко читающему периодические издания. Новым явлениям в заголовках посвящен ряд научных исследований последних лет, но вопрос о механизмах и закономерностях этих изменений остается открытым. Особый интерес представляет расширение возможностей газетного заголовка и усложнение его перевода за счет включения невербальных средств.

Наряду со всеми сферами человеческой жизни, новое время вносит коррективы и в профессиональную деятельность переводчиков: появляются новые технологии и методы работы, оформляются новые подходы, эволюционирует переводческая норма. Поскольку эти тенденции оказывают прямое воздействие на перевод как процесс и во многом определяют перевод как результат, они также нуждаются в теоретическом осмыслении, в том числе применительно к переводу газетных заголовков.

Рассмотрению лингвистических аспектов заглавия вообще и газетного заголовка в частности посвящено много работ, при этом перевод заголовков изучен недостаточно. Обширные исследования заголовков с разных позиций не находят отражения при разработке переводческой проблематики, освещение ее носит фрагментарный и попутный характер. В условиях масштабных перемен в жизни нашего общества, культуре, языке и речи ощущается явный недостаток научных исследований современных тенденций в переводе в целом, в том числе и в переводе газетных заголовков.

В свете вышесказанного предметом исследования служит функционально-прагматический аспект эволюции русского газетного заголовка и перевода английского заголовка на русский язык. Изучение широкого круга вопросов, связанных с предметом исследования, потребовало опоры на труды ученых в различных областях знания: от общего языкознания и теории перевода до стилистики и семиотики.

Методологическую и теоретическую базу для настоящей диссертации
составили достижения отечественных и зарубежных ученых в области теории
перевода (В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера, А. В. Федорова,

Л. С. Бархударова, Р. К. Миньяра-Белоручева, С. А. Семко, В. В. Сдобникова, О. В. Петровой, Л. В. Полубиченко, Н. К. Гарбовского, Ю. Найды, М. Ледерер и Д. Селескович, Дж. Кэтфорда и др.), стилистики (О. С. Ахмановой, А. И. Комаровой, М. С. Чаковской, И. Р. Гальперина, Ю. М. Скребнева, И. В. Арнольд, И. Б. Голуб), семиотики (Ю. М. Лотмана, Р. О. Якобсона,

}

Е. Ф. Тарасова, Ю. С. Сорокина, Л. В. Полубиченко, М. М. Донской) и когнитивистики (Ю. С. Степанова, В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина).

В настоящей работе газетный заголовок рассматривается в функционально-прагматическом аспекте с позиций школы англистики МГУ имени М. В. Ломоносова (Akhmanova, Idzelis 1978; Комарова 1995; Чаковская 1977, 1986), восходящих к учению В. В. Виноградова о стилях языка и речи (Виноградов 1963). Согласно концепции школы, тексты дифференцируются в зависимости от основной выполняемой ими функции -сообщения либо воздействия — и располагаются на соответствующей шкале ближе к одному или другому полюсу.

Перевод газетного заголовка рассматривается с позиций функционально-прагматической (функционально-коммуникативной) адекватности. Согласно данной концепции, ключевым является требование воспроизвести доминантную функцию оригинала в соответствии с коммуникативной интенцией автора исходного текста, что обеспечивает оказание необходимого воздействия на получателя перевода. В переводе должен воссоздаваться прагматический потенциал оригинала (Сдобников 1992), под которым понимается «способность текста производить на получателя коммуникативный эффект, вызывать у него определенное прагматическое отношение к сообщаемому, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации...» (Комиссаров 1990:209).

В настоящей работе мы делаем акцент именно на функционально-прагматическом аспекте газетного заголовка (а не на структурном или семантическом) по следующим причинам. Во-первых, именно исследование функционирования социально значимого явления (к коим, несомненно, относится и заголовок) и характера его отношений с коммуникантами позволяет полнее понять особенности такого явления. Во-вторых, в последнее время русский газетный заголовок претерпел кардинальные изменения, и прежде всего как раз в плане прагматическом. Новизна работы состоит в

последовательном системном изучении функционально-прагматического аспекта газетного заголовка с позиций общей и частной теории перевода, включая интерсемиотический перевод, а также в описании и теоретическом осмыслении ряда новых тенденций в переводе.

В начале исследования была сформулирована следующая гипотеза. Русский газетный заголовок за последние два десятилетия изменился под влиянием иностранных, прежде всего - англоязычных заголовков: из «серого» заголовка советского периода, практически лишенного выразительных средств, он превратился в средоточие экспрессивности. Каналом, проводником этого воздействия стал перевод: в стремлении подражать авторскому стилю переводчики переносили средства создания экспрессивности в тексты перевода, постепенно меняя традицию написания газетных заголовков на русском языке.

Материалом для исследования послужили 1 400 заголовков. Среди них 200 оригинальных заголовков из английских и американских газет (The Washington Post, The Morning Star, The Observer и др.) середины прошлого века и 200 их переводов из статей, опубликованных в советской газете «За рубежом» того же периода. 200 переводов современных заголовков взяты из газеты «Коммерсантъ» и приложений к ней за 2005-2007 годы и сопоставляются с 200 исходными текстами. К сожалению, в большинстве случаев указания на источники оригинальных текстов отсутствуют, однако формат и содержание публикаций дают веские основания полагать, что все статьи взяты из авторитетных изданий общей или деловой направленности. Кроме того, нами использован в собственных целях русскоязычный материал (200 современных и 200 советских заголовков центральной и региональной прессы) из кандидатской диссертации А. Э. Долгиревой, посвященной диахроническому сопоставлению газетных заголовков в русской и немецкой традициях (Долгирева 2002). Упомянутый исследователь сосредоточился на изучении исключительно лингвистических средств в заголовке и не освещал невербальные, графические. Тем временем, в современных условиях

невербальная составляющая газетного заголовка приобрела актуальность. Поэтому мы считаем необходимым осветить и эту сторону проблемы, для чего также приводим результаты анализа 200 заголовков из газеты «Аргументы и факты» за 2003-2005 годы.

Помимо перечисленного выше, для иллюстрации некоторых положений в качестве дополнительного материала привлекаются газетные заголовки и их переводы, предложенные в статье И. П. Яшуниной (Яшунина 1959). В ряде случаев для создания более полной картины современной переводческой практики мы, наряду с заглавиями, обращаемся собственно к текстам публикаций. С этой же целью мы используем другие ресурсы: официальные сайты зарубежных изданий The Australian (Австралия) и Dziennik (Польша), информационные порталы и Newseum и пр.

Цель исследования - определить параметры и механизмы эволюции культурной традиции в написании русскоязычных газетных заголовков и переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык.

Цель работы определила стоящие перед нами задачи:

  1. выбор подхода и методов исследования;

  2. рассмотрение функционально-прагматического аспекта газетного заголовка и его перевода;

  3. качественный и количественный анализ оригинального русскоязычного материала в диахронии;

  4. определение параметров эволюции газетного заголовка;

  5. качественный и количественный анализ переводного русскоязычного материала в сопоставлении с оригиналами в диахронии;

  6. определение роли перевода в эволюции газетного заголовка;

  7. анализ и критическое рассмотрение подходов к переводу газетных заголовков в диахроническом аспекте;

  8. рассмотрение новых тенденций в переводческой деятельности применительно к газетному заголовку.

Поставленные цель и задачи определили выбор методов и приемов работы: на этапе сбора материала — сплошной и случайной выборки, на этапе исследования - методов описания, контекстуального анализа, сравнения, обобщения и статистического анализа.

Теоретическая значимость работы заключается в попытке восполнения теоретических лакун в таких вопросах, как предпосылки и механизмы эволюции газетного заголовка в современной культурной среде, отражение функциональных особенностей заголовка в переводе, и определяется разработкой ряда актуальных проблем общей и частной теории перевода - взаимовлияния и взаимозависимости переводческой теории и практики, места и роли перевода в эволюции культуры, нормативного аспекта перевода, переводимости, некоторых вопросов интерсемиотического перевода.

Практическая ценность диссертации определяется комплексом предлагаемых в ней четких и последовательных рекомендаций по переводу газетных заголовков, ориентированных, прежде всего, на применение в практической профессиональной деятельности переводчиков, а также возможностью использования материала и результатов исследования в лекционных курсах по теории перевода, стилистике, культурологии, семиотике и на занятиях по практике перевода.

Апробация работы проходила в форме докладов на международных научных конференциях «Языки в современном мире» (Москва, МГУ, 2006), «Проблемы теории, практики и дидактики перевода — 2007» (Нижний Новгород, НГЛУ), «Ломоносов - 2007» (Москва, МГУ) и конференциях «Ломоносовские чтения» (Москва, МГУ, 2007, 2008). По теме диссертации опубликовано 10 работ, из которых 1 — в издании из перечня ВАК.

Изложенные в данной работе факты и результаты изучения фактического материала, а также результаты анализа имеющихся подходов к решению проблемы перевода заголовка позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту.

  1. Русский язык и речь, в частности газетный заголовочный дискурс, а также конвенциональная норма перевода эволюционируют под воздействием западной культуры через посредство перевода, который сегодня также является фактором повышения переводимости в пределах языковой пары «английский — русский».

  2. В результате упомянутой эволюции за последние двадцать лет русский газетный заголовок претерпел кардинальные изменения в функционально-прагматическом плане: усиление функции воздействия, деидеологизация, развитие рекламной функции, демократизация (формы и содержания), диверсификация (формы и содержания), англизация (и шире -интернационализация), креолизация.

  3. Использование иносемиотических средств является одним из главных стилеобразующих факторов современного русского газетного заголовка. Газетный заголовок нередко представляет собой креолизованный текст, следовательно, его перевод в ряде случаев можно рассматривать как интерсемиотический. Креолизация газетного заголовка подчеркивает рекламный характер его доминантной функции.

  4. Для достижения адекватности перевода газетного заголовка необходимо ориентироваться именно на его функциональную доминанту, следовательно, к переводу газетного заголовка наиболее применим функционально-коммуникативный подход.

  5. В настоящее время наблюдается эволюция конвенциональной нормы перевода, главной в иерархии переводческих норм. Это выражается в растущей степени формально-структурной эквивалентности оригиналу, в том числе — и при переводе газетных заголовков. Некоторые лексические единицы уже не нуждаются собственно в переводе и в целях обеспечения адекватной коммуникации в ряде случаев должны предъявляться получателю в иноязычном виде.

Структура работы сформирована в соответствии с поставленными

задачами. Текст диссертации состоит из введения, трех глав, заключения, списка условных сокращений, библиографии и приложения с иллюстрациями.

Первая глава носит обзорный характер и посвящена рассмотрению существующих точек зрения на проблематику диссертации. В ней описываются подходы к изучению газетного заголовка, имевшие место на разных этапах развития лингвистической науки, затрагиваются исследования перевода газетного заголовка и интерсемиотического перевода.

Вторая глава посвящена рассмотрению газетного заголовка с позиций выбранной функционально-прагматической методологии исследования. В главе содержатся результаты анализа параметров эволюции русской культурной традиции в написании газетных заголовков, прослеживается изменение данной разновидности дискурса под влиянием масштабного культурного сдвига; вскрывается функциональная природа газетного заголовка и выводится его доминантная функция; рассматривается роль невербальных систем в формировании прагматического потенциала современного газетного заголовка.

Третья глава посвящена изучению переводческого аспекта газетного заголовка с позиций выбранной методологии. В главе описываются и критически анализируются способы перевода газетных заголовков и излагаются принципы функционально-коммуникативного подхода к переводу текстов данного типа, в том числе с применением средств других семиотических систем. Рассматривается роль переводческой практики в эволюции заголовочного дискурса и подходов к его переводу, затрагиваются вопросы изменения нормы перевода и новые тенденции в переводческой деятельности.

В рамках предложенной структуры отсутствует четкое деление исследовательских глав (2 и 3) на практическую и теоретическую части, поскольку в обеих главах анализируется языковой материал, а результаты исследования обобщаются в виде выводов как теоретического, так и прикладного характера.

Основные вехи в изучении заголовка современной лингвистикой

Под заголовком в данной работе понимается название газетной публикации1, расположенное в ее начале, выделенное более крупным шрифтом, чем текст самой статьи, и отделенное от первой строки некоторым расстоянием.

В научной литературе, посвященной заголовкам, мы не обнаружили напряженной полемики вокруг определения данного понятия, но все же некоторые попытки разграничения понятий «заголовок» и «заглавие» учеными предпринимались. Это работы А. Э. Долгиревой, Т. В. Васильевой, Е. Б. Баранниковой, 3. Я. Красневской и других, в которых авторы разводят указанные понятия. Так, опираясь на определения из Толкового словаря русского языка С. И. Ожегова, А. Э. Долгирева под первым понимает «заглавие небольшого произведения, статьи», а под вторым - «название какого-нибудь произведения - литературного, музыкального - или отдельной его части» (Долгирева 2002:11). Т.В.Васильева, изучающая заголовки рассказов, исходя из тех же соображений, разграничивает эти понятия аналогичным образом и для целей своего исследования принимает в качестве рабочего термин «заголовок», не отрицая, впрочем, возможности использования в обоих случаях «более приземленного» слова «название» (Васильева 2005:20). 3. Я. Красневская использует слово «заголовок» для газетных и журнальных статей, а для художественных произведений — «заглавие» и «название». При этом, как справедливо замечает, например, Т. В. Васильева, слово «заглавие» имеет более широкую семантику (Васильева 2005:19). Е.Б.Баранникова высказывает несколько непохожую на другие точку зрения, приравнивая заглавие к заголовочному комплексу, который включает в себя все затекстовые элементы (название печатного издания, рубрика, собственно заголовок текста, подзаголовок и т. д.). Не оспаривая правильность рассуждений коллег, отметим, что лексические единицы «заглавие» и «заголовок» общеупотребительны и, строго говоря, терминами не являются. Это делает их четкое разграничение не вполне целесообразным, хотя некоторые семантические, а, следовательно и коллокационные различия между ними, безусловно, существуют. Кроме того, явление синонимии не чуждо даже узкоспециальной терминологии. Исходя из вышесказанного, а также из недифференцированного употребления обоих слов в трудах многих исследователей, полагаем, что в отношении газетной статьи слова «заглавие» и «заголовок» могут употребляться как синонимы. При этом мы не склонны разделять расширительное понимание заголовка, предложенное Е. Б. Баранниковой, во избежание терминологической путаницы, т. к. в большинстве известных работ слово «заглавие» употребляется в ином значении. Что касается заголовочного комплекса (заголовочного блока), то в рамках данной работы принимается более узкое понимание последнего. К заголовочному комплекса в рамках настоящего исследования относятся только собственно заголовок, надзаголовок и подзаголовок, т. е. элементы, максимально «выдвинутые» по отношению к основному массиву текста статьи и занимающие, таким образом, сильную позицию, наиболее заметную для читателя. Следовательно, заголовочный комплекс, в нашем понимании, не включает название газеты, рубрику и пр.

Ряд русских и зарубежных лингвистов изучали заголовок с позиции теории предложения и рассматривали проблему синтаксического статуса заголовка. В общем, можно выделить две диаметрально противоположные точки зрения на данный вопрос. Первая отечественная работа, в которой заглавия представлены как одночленные предложения, написана в конце ХЕК в. А. В. Поповым (Попов 1881). Взгляды многих других ученых могли в частностях расходиться с упомянутым мнением. Так, например, слова А. В. Попова о природе одночленных предложений, в том числе предложений-заглавий, опровергает А. А. Потебня: «В том-то и вопрос, состоят ли исконно эти предложения из одного имени?» (Потебня 1958:85). Тем не менее, в целом, и A. А. Потебня, и многие другие исследователи, как и А. В. Попов относят заголовки к предложениям. Среди них и Ф. Ф. Фортунатов, причислявший заглавия к неполным предложениям (Фортунатов 1904), и А. М. Пешковский, отнесший заглавия к номинативным предложениям как конструкции, употребляемые в функции называния (Пешковский 1956). Так, в работе B. А. Богородицкого «Лекции по общему языкознанию» заглавия книг и статей отнесены к одному из подтипов «предложений классифицирующих», в котором имя служит для обозначения соответствующим названием указываемого предмета и рассматривается как сказуемое с опущенным указательным словом (Богородицкий 1915). По мнению В. Г. Адмони, заголовок представляет собой языковую форму выражения одного из компонентов передаваемого сообщения, второй компонент которого дан в ситуации или контексте (Адмони 1988).

Функционально-прагматический аспект газетного заголовка

В предыдущем параграфе были упомянуты основные аспекты заголовка, привлекавшие внимание ученых, в частности, функциональный. Поскольку первостепенное значение для функционально-прагматического подхода, в рамках которого изучается перевод газетного заголовка в настоящей диссертации, имеет доминантная функция текста и поскольку на этот вопрос существует множество разнообразных точек зрения, рассмотрению этой проблематики посвящен данный параграф.

В плане функциональности и воздействия на получателя газетный заголовок рассматривается в научной литературе с 20-х гг. XX в. Одним из первых российских лингвистов, изучавших данный вопрос, был О. Г. Винокур, который рассматривал заголовки в связи с проблемой глагольности (Винокур 1928), пожалуй, впервые говоря о них как о речевых актах. Подробнее труды О. Г. Винокура и других ученых будут освещены ниже. В начале же параграфа представляется целесообразным отметить следующее. С одной стороны, взгляды различных ученых на данную проблему достаточно близки. Большинство языковедов с некоторыми расхождениями выделяют три основные функции газетного заголовка: номинативную, рекламную и информативную. С другой стороны, число этих расхождений - формальных и содержательных, более или менее значительных — настолько велико, что нарисовать единую картину функциональности и прагматики газетного заголовка едва ли возможно. В результате, в данной области лингвистических изысканий, как, впрочем, и во многих других, имеет место колоссальное нагромождение разных терминов, часто, с незначительными оговорками или даже без таковых, обозначающих по существу одни и те же понятия. Не ставя перед собой задачу систематизировать результаты вековой исследовательской деятельности многих выдающихся лингвистов и признавая закономерность такого постепенного усложнения понятийного и терминологического аппарата любой области знания, мы, однако, предпримем попытку разобраться во множестве имеющихся теорий. Ниже будут обозначены общие направления исследовательской мысли по рассматриваемой проблеме и основные тенденции изучения газетного заголовка в функционально-прагматическом аспекте.

Как уже говорилось выше, в числе главных функций газетного заголовка многие ученые упоминают номинативную, т. е. саму способность называть текст (Попов 1966; Шамелашвили 1982; Харченко, Глушкова 1983; Лазарева 1989; Подчасов 2001). При этом номинативная функция в отношении заглавия носит характер универсалии (все заглавия служат для называния), следовательно, для заголовка газетного данная функция является исходной, онтологической (Попов 1966; Подчасов 2001). Напомним, что академик А. М. Пешковский относил заглавия к номинативным предложениям именно по этой причине.

Тем не менее, имеется и иная точка зрения, высказанная В. С. Мужевым: заголовок может и не выполнять номинативную функцию, правда, лишь в ограниченном количестве случаев: когда заголовок является первым предложением текста или его частью, набранной более крупным шрифтом; когда в качестве заголовка выступают реферат, аннотация, резюме, предваряющие текст; когда роль заглавия выполняют его графические субституты (Мужев 1970). Однако мы не можем согласиться с приведенным мнением ни в одном из перечисленных случаев.

В первом случае то «первое предложение», о котором говорит автор, как раз часто и играет роль заглавия «обеззаглавленного» текста. Многочисленные примеры этому можно найти в оглавлениях к сборникам стихов, где некоторые стихотворения идентифицируются именно по первой строке. Даже без таких приемов графического выделения, как полужирный или более крупный шрифт, они вполне способны, как показывает практика, выполнять функцию называния.

Эволюция доминантной функции русского газетного заголовка как признак культурных перемен

Гипотеза, сформулированная в начале нашего диссертационного исследования (см. введение), была отчасти опровергнута уже на этапе сбора и первичного анализа фактического материала, когда выяснилось, что советскому газетному заголовку также не была чужда экспрессия. «Тотальная истерия» американского враля (ЛГ ) Женщины в США в «Лайфе» и в жизни (ЛГ) Шире развертывать наглядную агитацию! (ТП)

Тем не менее, в том, что касается эволюции культурной традиции в написании русского заголовка, наша гипотеза подтвердилась. Отличия современного заголовка от заголовка советского видны невооруженным глазом — сегодня заглавия экспрессивны «по-другому». А «ленинское» золото все-таки во Франции (ЛГ) А у нас теперь для вас - только лишь родимый «ВАЗ» (КП) Замечательная льгота — путешествовать охота! (КП)

Более того, в ходе сбора материала для исследования стали очевидны различия между советским и современным российским заголовком на уровне не только отдельных примеров, но и всего массива материала. В последние годы стало значительно больше ярких и выразительных заглавий.

В чем же дело? Что именно произошло с русским газетным заголовком за последние двадцать лет? Каковы предпосылки, основные параметры эволюции заголовка и тенденции его развития?

В поисках ответа на эти вопросы мы опирались на функционально-прагматический подход к исследованию заявленной проблематики: как собственно газетного заголовка, так и его перевода. Переводческий аспект проблемы детально рассматривается в третьей главе диссертации. В данной же главе отметим лишь понятие доминантной функции, занимающее центральное место в рамках функционально-коммуникативного подхода к переводу. Это функция, предусмотренная автором текста в ходе его создания (Сдобников, Петрова 2001:100), т. е. основное предназначение текста. Отправитель сообщения достигает цели коммуникации - реализации функциональной доминанты созданного им текста - посредством сообщения в тексте определенной информации (функция сообщения) и путем оформления сообщения при помощи языковых средств, призванных воздействовать на получателя в нужном ключе (функция воздействия). Две эти функции тесно связаны между собой. Посредством языка люди не просто информируют друг друга, они взаимодействуют и регулируют свои социальные отношения (Матвеева 1984). Следовательно, сообщая некую информацию, тексты одновременно и воздействуют на получателя. В свою очередь, языковые средства, призванные оказывать на получателя задуманное автором воздействие, несут некоторый объем информации, выполняя, таким образом, и функцию сообщения. Сообщая, мы воздействуем, а воздействуя, сообщаем.

Как отмечалось выше, в зависимости от разновидности текста, удельный вес каждой из этих функций различен, различны и способы их реализации. Взаимодействуя, они позволяют отправителю сообщения реализовывать его коммуникативную интенцию. Иными словами, две основные функции языка (не считая функции общения, которая как бы остается за скобками) сходятся в целях реализации прагматической суперфункции той или иной разновидности текста. Таким образом, общая прагматическая функция, доминантная функция той или иной разновидности текста, есть производное от взаимодействия функций воздействия и сообщения. Функции сообщения и воздействия, с одной стороны, формируют доминантную функцию текста, а с другой, формируются ею: от этой функции зависит их соотношение и способы взаимодействия. В конечном итоге, от коммуникативной интенции автора текста, от того, какого эффекта он захочет добиться посредством передачи сообщения, т. е. от доминантной функции, зависит и характер создаваемого текста: его содержание, способ передачи и оформления данного содержания при помощи языковых средств, собственно сам набор используемых средств языка.

Вышесказанное иллюстрируется на рис. 4, где Дф - доминантная функция С - функция сообщения В - функция воздействия Ті,2,з - тексты различных типов

А. Р. Лурия рассматривал регулирующую, или прагматическую, функцию слова отдельно и считал ее одной из главных (Лурия 1979:119). В. Ф. Поршнев называет эту функцию наиболее существенной из всех средств регуляции человеческого поведения. По мнению В. Ф. Поршнева, прагматическая функция ранее существовала самостоятельно, в чистом виде - до того, как в процессе эволюции человека над ней надстроились другие функции -информации, обмена опытом (Поршнев 1974:408-409).

При этом может возникнуть впечатление, будто некая информация воздействует лишь по инерции, являясь второстепенным фактором воздействия. Однако, на наш взгляд, это не так. При создании текста, ориентированного на воздействие, автор уделяет внимание не только оформлению сообщения при помощи нужных языковых средств. Важнейшую роль при этом играет также отбор данных для сообщения реципиенту и их организация, способ подачи информации, комментарий.

Анализ способов перевода газетных заголовков

Анализ научной литературы вопроса и собранного языкового материала дает основания полагать, что при переводе газетных заголовков практики пользуются обоими способами перевода: и интерлинеарным и трансформационным. Поскольку перевод газетного заголовка изучается с позиций функционально-коммуникативного подхода, рассмотрение и критическое осмысление всех вариантов перевода будет осуществляться в соответствии с концепцией функционально-коммуникативной адекватности (Сдобников 1992).

Интерлинеарный способ перевода, в частности, применяет в отношении ряда газетных заголовков в своей статье И. П. Яшунина (Яшунина 1959). Ten Authors in Search of Young Readers — Десять авторов в поисках юных читателей (Яшунина 1959)

Нетрудно заметить, что такой перевод интерлинеарен как синтаксически, так и лексически. Полагаем, что в нем сохранен прагматический потенциал оригинала, так как он достаточно краток и при этом содержит информацию о содержании статьи, которая была предназначена автором для передачи. Кроме того, в переводе передана выразительность оригинала: английский заголовок, представляющий собой неполное предложение, переведен на русский язык также неполным предложением (с пропущенным сказуемым), кроме того, содержащим стилистически окрашенное словосочетание «в поисках».

В ряде других вариантов перевода прагматический потенциал оригинала также сохраняется: воссоздается экспрессивность исходных текстов, коммуникативно-релевантная информация передается при достаточной экономии языковых средств, что позволяет сохранить краткость, динамичность заголовка. Stop the Bloodshed— Остановить кровопролитие (Яшунина 1959) Execution date—День казни (Яшунина 1959)

Проводя различие между двумя противопоставляемыми способами перевода, хотелось бы вспомнить мысль С. А. Семко о том, они могут и комбинироваться (Семко 1988:149-151). Перевод может быть, к примеру, интерлинеарным лексически, но синтаксически трансформационным (см. последний пример). Перевод же интерлинеарный синтаксически может оказаться трансформационным в лексическом отношении. IfEngels could see it now (Ob) — «Если бы Энгельс смог увидеть их сегодня» (ЗР)

В работе И. П. Яшуниной число примеров интерлинеарного перевода невелико. К интерлинеарному способу перевода обращались и переводчики-практики советских времен, плоды труда которых представлены в нашей выборке (газета «За рубежом»). In the footsteps of Hannibal s elephants (Ob) — По следам Ганнибаловых слонов (ЗР) They Shall Not Pass (MS) - «Они не пройдут!» (ЗР)

В переводных заглавиях упомянутого издания интерлинеарный перевод также встречается нечасто. Несомненно, причиной этого служит межъязыковая асимметрия, которая, как известно, в большинстве случаев не позволяет полноценно перевести то или иное сообщение, копируя его структуру. Для подтверждения этого тезиса в отношении заголовочного материала остановимся на переводах заглавий, выполненных в наше время (газета «Коммерсантъ»). Как показывает сопоставление исходных и переводных текстов, переводчики упомянутого издания применяют данный способ перевода заголовков значительно чаще. Identifying Kenya s heroes — Определение героев Кении (Ъ)

В статье рассказывается о специальной рабочей группе, действующей под эгидой правительства Кении, в задачи которой входит разработка критериев для присуждения гражданам этой страны звания героя. В данном случае причина неудачного перевода лежит на поверхности и заключается в нарушении узуса ПЯ, т. е. сочетаемости единиц «определение» и «героев». "Boss of bosses" successor arrested at mafia summit — На «саммите мафии» арестован преемник «босса боссов» (Ъ)

Представляется, что приведенный заголовок довольно ясно доносит до читателя информацию о содержании статьи. Тем не менее, нехватка преобразований в тексте перевода отчасти препятствует адекватному восприятию его получателем. Здесь, как и в предыдущем примере, нарушаются правила сочетаемости русского языка. Более того, имеет место семантическая ошибка, причина которой в несовпадении объемов значения лексических единиц ИЯ и ПЯ. В английском языке существительное summit имеет значение: the highest point. Кроме этого, в английской традиции прочно закрепилась практика расширения семантики этого слова по метафорическому типу до а conference of highest-level officials (as heads of government) (Merriam-Webster s 11th Collegiate Dictionary:2003). В русском же языке у существительного «саммит» зафиксировано единственное значение — «встреча и переговоры глав государств, правительств» (Новый словарь русского языка - Ефремова:2000), т. е. это слово заимствовано из английского уже в переносном значении. Расширение семантики данного существительного не характерно (возможно, пока) для русскоязычной традиции. Поэтому употребление слова «саммит» в значении «встреча авторитетов криминального мира» некорректно. Если уж передавать это значение слова summit в заголовке, то для этого в русском языке есть, к примеру, существительное «сходка». Оно, кроме прочего, представляется гораздо более эффективным средством реализации актуального концепта «криминал» в русской культуре. Следует признать, что перевод этого заголовка все же выполняет свою функцию, хотя и далеко не в полной мере.

Похожие диссертации на Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция