Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Художественный перевод и проблема национального колорита На материале русских переводов осетинской поэзии второй половины XX века Чибирова Марина Людвиговна

Художественный перевод и проблема национального колорита На материале русских переводов осетинской поэзии второй половины XX века
<
Художественный перевод и проблема национального колорита На материале русских переводов осетинской поэзии второй половины XX века Художественный перевод и проблема национального колорита На материале русских переводов осетинской поэзии второй половины XX века Художественный перевод и проблема национального колорита На материале русских переводов осетинской поэзии второй половины XX века Художественный перевод и проблема национального колорита На материале русских переводов осетинской поэзии второй половины XX века Художественный перевод и проблема национального колорита На материале русских переводов осетинской поэзии второй половины XX века Художественный перевод и проблема национального колорита На материале русских переводов осетинской поэзии второй половины XX века Художественный перевод и проблема национального колорита На материале русских переводов осетинской поэзии второй половины XX века Художественный перевод и проблема национального колорита На материале русских переводов осетинской поэзии второй половины XX века Художественный перевод и проблема национального колорита На материале русских переводов осетинской поэзии второй половины XX века
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чибирова Марина Людвиговна. Художественный перевод и проблема национального колорита : На материале русских переводов осетинской поэзии второй половины XX века : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.02. - Владикавказ, 2005. - 159 с. РГБ ОД, 50-х:гг.:20:в.:--:История:литературы.:Идейно-художественные:особенности:литературы:--:Литературные:традиции,:влияния:и:взаимосвязи:--:Литература:и:другие:литературы:--:Взаимосвязи:и:взаимодействие:литератур:данной:страны

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты перево доведения: историческая динамика

1.1 . Художественный перевод и проблема национального колорита в русской критике и литературоведении 23

1.2. Концепция художественного перевода в осетинском литературоведении 37

Глава 2. Средства и способы сохранения национального колорита осетинских поэтических произведений в русских переводах

2.1. Осетинская поэзия 50-60 гг. XX века в русских переводах 63

2.2. Осетинская поэзия 60-90 гг. XX века в русских переводах 94

Заключение 147

Библиография 151

Введение к работе

Одним из характерных явлений в современном литературном процессе стало внимание, которое уделяется изучению вопросов, связанных с теорией и практикой художественного перевода. Художественный перевод - наиболее активная форма литературных связей, важная для любой национальной литературы. Осетинские писатели всегда имели особенно интенсивные творческие связи с русской литературой. В рамках сравнительного литературоведения наряду с анализом русских переводов второй половины XX в. это позволяет изучить проблему художественного перевода в целом, с привлечением таких форм литературных контактов, как заимствования, стилизация и т. д. Установившимся отношениям дружбы и сотрудничества между народами, их духовному родству во многом способствовали литература и искусство народов России. Конкретизируя сказанное, отметим, что этим сближением народов мы обязаны, в частности, переводческой деятельности.

Поскольку истинное влияние иноязычная литература оказывает в переводах, вопросы переводимости, их количество и качество стали иметь определяющее значение при оценке литературного процесса в той или другой стране.

История художественного перевода в осетинской действительности восходит к рубежу ХІХ-ХХ веков. Началась она с переводов книг церковного содержания на осетинский язык и через переводы произведений устного народного творчества перешла на новый, более высокий, профессиональный уровень - переводы художественной литературы с русского на осетинский, и наоборот.

В 1774 г. Осетия вошла в состав России. Этот акт носил прогрессивный характер и определил судьбу осетинского народа на последующие времена. Вхождение Восточной Грузии в состав России, русско-персидская и русско-турецкая кампании обострили интерес русского общества к Кавказу и во многом

4 отразили политические, экономические и культурные взаимоотношения России и кавказских народов.

Честь подлинного открытия Кавказа для русской литературы принадлежит А.С. Пушкину. С его легкой руки «Кавказ сделался для русского заветною страною не только широкой, раздольной воли, но и неисчерпаемой поэзии, страной кипучей жизни и смелых мечтаний».1 Известно пребывание Пушкина на Кавказе, в частности во Владикавказе, сохранились его путевые записи об осетинах. Он и его соратники стремились познакомить русского читателя с истинным положением дел на окраинах царской России, старались донести до читателей благородные качества народов Кавказа: гуманизм, свободолюбие, героизм, мужество.

В 30-х годах XIX в., еще при жизни А.С.Пушкина, в петербургских журналах «Библиотека для чтения», «Сын Отечества», «Репертуар и пантеон театров» начал печататься осетин И.Е.Гогниев (1808-1883). Он был родом из Моздока (станица Черноярская), получил образование в Петербурге, и, находясь длительное время на русской гражданской службе, занимался поэзией и переводами. К сожалению, об этом авторе мы располагаем лишь скудными данными.

Во второй половине XIX века приток молодых людей с Кавказа в русские учебные заведения значительно усилился, что, в свою очередь, ускорило процесс формирования национальной интеллигенции. В Петербурге, Москве, Тифлисе, наряду с представителями других народов Северного Кавказа Ч. Ахриевым, К. Аташухиным, А.Г.Кешевым, У.Берсиевым, получили образование осетины Инал Кануков, братья Джантемир и Индрис Шанаевы, Афанасий Гассиев, Дрис Сохиев, Алихан Ардасенов, Гургок Газданов, Магомет Абациев, Михаил Баев, Василий Цораев. Овладев в полной мере богатствами русской культуры, они возвращались в родные края и вели там огромную просветительскую работу, подготавливая почву для развития национальной

1 Пушкин А.С. Поли. собр. соч. в 10-ти томах. -М, 1963. -Т.6. -С. 647.

5 художественной литературы. В этом деле становления национальной культуры в авангарде передовых представителей народов Северного Кавказа шла осетинская интеллигенция. В результате ее подвижнической деятельности «полувековая напряженная работа целой плеяды русских и горских ученых-филологов, фольклористов, этнографов, публицистов, просветителей, первых поэтов и писателей привела, наконец, к возникновению первой на Северном Кавказе вполне оформившейся национальной литературы - осетинской».2

Ее основоположником явился К.Хетагуров, им же были выработаны основы литературного языка. Борьба за приобщение своего народа к прогрессивной русской культуре являлась одним из краеугольных камней его деятельности. Воспитываясь и формируясь на идеях прогрессивной русской культуры, он своей культурно - просветительной, публицистической и общественной деятельностью способствовал сближению своего народа с русским и другими народами, укреплению между ними дружественных связей. Разоблачая колонизаторскую политику царизма, он вместе с тем отмечал, что зарождение и развитие в Осетии письменности и просвещения стали возможны только благодаря благотворному влиянию прогрессивной русской культуры.

Что касается начала переводов на осетинский язык, то оно восходит к более раннему периоду. Первые попытки переводческой деятельности в Осетии связаны с христианскими миссионерами. Благодаря их деятельности в конце XVIII века появилась первая печатная осетинская книга на основе церковнославянского алфавита. Так, епископ Иосиф Чепиговский выпустил на осетинском языке «Требник» (1864 г.), «Книгу молебных пений» (1867 г.), «Катехизические поучения» (1878 г.) и др.

Появление переводов с русского языка на осетинский язык связано с фактом присоединения Осетии к России и обусловлено распространением христианства, осуществлено православными миссионерами, и касалось перевода богослужебных книг на осетинский язык. С русского языка были

2 Корзун В.Б. Литература горских народов Северного Кавказа. -Грозный, 1966. -С.40.

переведены «Священная история Ветхого завета», «Священная история Нового завета», «Евангелие» и др. Они переводились священнослужителями и большей частью были переведены примитивно. На начальном этапе переводческой деятельности на Кавказе и в других национальных окраинах его понимание на практике ограничивалось буквальным значением, т.е. толкованием иноязычного слова. При недостаточном развитии языка и массовой безграмотности населения духовные миссионеры стремились не к дословному, а вольному переводу, который был ничем иным, как процессом творческой переработки и приспособления текста оригинала к своим вкусам и наклонностям. Обстоятельства эпохи требовали перевода с изменением оригинала, но с сохранением национального духа и колорита. Так обстояло дело и с народами Кавказа, имевшими развитую письменную культуру. Как отмечает проф. К. Кекелидзе: «В древнегрузинской переводной литературе, пришедшей из христианского мира и ставившей своей основной целью утверждение христианской доктрины в Грузии, не встречается точных переводов, адекватных подлиннику по своей форме и содержанию».3

В переводах на осетинский язык, осуществленных христианскими миссионерами, лаконизм русской и отчасти грузинской редакции заменялся пространным определением, что было обусловлено запросами читателей: переводчик главным считал передачу мысли подлинника, а не точное сохранение его стиля. При этом следует иметь в виду, что при всяком переводе, если переводчик стремится к точной передаче мысли подлинника, более вероятным является расширение текста подлинника, нежели сокращение его.

Господствовавший принцип вольного перевода делал возможным использование произведения в национальных целях и в определенном смысле обогащал осетинскую оригинальную литературу. В исторической обстановке Осетии того времени просто невозможно было следовать методу адекватного

3 Цит. по книге: Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.- М., 1980. -С. 18 .

7 перевода. Этот последний применялся, как правило, только при переводе духовных сочинений, требовавших особой осторожности и не предназначенных для прямого и непосредственного восприятия широкими массами. Существовало целое духовное сословие, занимавшееся толкованием и популяризацией этих произведений.

Пионером в этом просветительском прорыве был Иуане Ялгузидзе -известный осетинский культурный, общественный деятель и поэт первой четверти XIX века. Перу Ялгузидзе принадлежит поэма «Алгузиани», которая мастерски переведена с грузинского языка на осетинский Г. Бестауты, а отрывок из нее на русский язык перевел Н.Заболоцкий. Ялгузидзе является также автором первого осетинского букваря на основе грузинской графики. По заданию духовного ведомства он перевел с русского и грузинского языков на осетинский язык более десятка церковных книг, из которых шесть были изданы в Москве и Тифлисе. Переведенные И. Ялгузидзе церковные книги до 1836 г. служили в школах Осетии в качестве учебного пособия. Безусловно, эти книги, хотя и объективно оказывали воздействие на дальнейшее развитие письменности и грамотности в Осетии, (в определенной мере) способствовали обогащению духовной жизни горцев. Благодаря им осетинский читатель познакомился с неведомым ему миром, расширился его кругозор, и вообще переводы способствовали развитию национального литературного языка. В этом качестве книги эти представляли определенный интерес и для последующих поколений деятелей просвещения в Осетии. Известно, например, что переводчики церковных книг на осетинский язык, написанных на основе русского алфавита, опирались на его переводы.

Раннее просветительство в Северной Осетии связано с именем Аксо Колиева, личности, сыгравшей исключительно большую роль в развитии осетинской письменной культуры. Все специалисты по языку, знакомившиеся с переводами богослужебных книг, осуществленных Колиевым, отмечали, что они являются исключительно точными, а язык их - чистый, сочный, народный. Успех миссионерской деятельности, развернутой в Осетии в 50-

8 60-е годы, вызвал к жизни необходимость продолжения переводов богослужебных книг на осетинский язык. Положительное влияние проповедей на осетинском языке на успех миссионерской деятельности в Осетии прекрасно осознавал архимандрит Иосиф. При помощи близких ему духовных лиц из осетин, в число которых входил и А. Колиев, он настолько изучил осетинский язык, что составил на нем букварь (с переводом на русский). Под руководством архимандрита Иосифа наиболее подготовленная часть осетинского духовенства- А.Цаликов, М.Сухиев, Г.Мчедлов, А.Аладжиков, С.Жускаев, В.Цораев, Д.Чонкадзе - была вовлечена в такой вид деятельности, как переводы и издание на осетинском языке богослужебных книг религиозно-нравственного и, частично, учебного характера. Вслед за этим в 1861 году в Тифлисе был издан на осетинском языке старый перевод «Литургии» Иоанна Златоуста, а в 1864г. - «Евангелие». За первым поколением просветителей переводческое дело в Осетии продолжили священнослужители А.Гатуев, Б.Габараев, Х.Джиоев и др.

Общим же результатом переводов церковных книг на осетинский язык стало то, что во всех осетинских церквах богослужение стало совершаться на осетинском языке. Это оказывало благотворное влияние на мирян, влиятельная часть которых стала рядом с духовенством, тем самым, способствуя развитию осетинского языка и укреплению позиции православного христианства в родном крае. В 1844 году выдающийся ученый, корифей осетиноведения А.М.Шегрен, изучив осетинский язык, опубликовал капитальный труд «Осетинская грамматика с кратким осетино - российским и российско-осетинским словарем». Академик Шегрен не только разработал новый алфавит, но и заложил основу научного изучения осетинского языка.

С середины XIX века наряду с церковной литературой стали издаваться и фольклорные произведения. Начало собирания и публикаций произведений осетинского фольклора связано с именами Василия Цораева и Даниела Чонкадзе - они записали на осетинском языке значительное количество фольклорных текстов, которые в 1868 году были изданы академиком

9 А.Шефнером отдельным сборником под названием «Осетинские тексты». Тексты были напечатаны с параллельным текстуальным переводом на русский язык, осуществленным В.Цораевым. Следующими были фольклорные записи братьев Шанаевых, опубликованные в переводе на русский язык в «Сборнике сведений о кавказских горцах». Несколько произведений устного народного творчества записал и опубликовал в переводе на русский язык доктор В.Пфаф в «Сборнике сведений о Кавказе».

В 80-е гг. XIX века большое внимание сбору и публикации произведений устного народного творчества осетин уделял выдающийся ученый славистики и кавказоведения академик В.Ф.Миллер. Свои записи текстов осетинского народного творчества Всеволод Федорович публиковал на осетинском и русском языках. Но, в отличие от предшественников, снабжал их подробными комментариями.

Первые переводы русской поэзии на осетинский язык восходят к рубежу XIX-XX вв. и связаны с именем основоположника осетинской литературы К.Л. Хетагурова. Он перевел на осетинский язык целый ряд близких его духу известных стихотворений как А. С.Пушкина, так и А. Майкова, А. Потоцкого, И. Крылова, переложение басен («Ворона и лисица», «Волк и журавль», «Гуси») на осетинский язык, которое скорее можно назвать «перевыражением автора», нежели «переводом» в современном смысле слова. Вслед за ним переводами произведений русской литературы на осетинский язык эпизодически занимались Г.А. Цаголов и другие представители осетинской интеллигенции, хотя эта работа и носила несистематический характер. Представителю осетинской интеллигенции Сико Кулаеву в числе первых удалось сказать свое слово о литературном процессе - он поместил свою обзорную статью «Современная литература Осетии» в журнале «На рубеже Востока», издававшемся в Тифлисе 4.

В 80-е годы переведены «Четыре дня» В.Гаршина, сказка Лермонтова «Ашик Кериб», «Песня о соколе» М.Горького, а также сказка Андерсена

10 «Песня птицы». Переведенные произведения выходили отдельными книгами и в журналах «Колос» («Ліфсир»), «Наука», «Луч солнца», в газетах «Новая жизнь» и «Осетинская газета». Одновременно с этим происходил перевод с осетинских текстов на русский язык: Гаппо Баев переложил на русский язык замечательные произведения А.Кубалова «Ліфхаерттьі Хаесанэе» и «Сказание об одиноком», А. Кубалов перевел «Нартские сказания» и т. д.

Народы, проживающие на огромной окраине Российской Империи, оставались неведомыми для русского населения, не говоря о том, что проживающие веками рядом народы были чужды друг для друга. Имели место переводы на русский язык отдельных произведений классиков грузинской, азербайджанской, армянской, узбекской и других литератур, но по качеству они были далеки от совершенства. В результате накопился колоссальный материал - художественное творчество народов СССР, лучшие образцы которого необходимо было озвучить русскому читателю, исследовать и изучить.

Нужна была планомерная государственная программа, чтобы на месте случайных связей создалась настоящая переводческая школа. Советская власть взяла на себя эту задачу и провела в полном смысле слова общепризнанную великую переводческую работу, результаты которой сказываются и сегодня. Вот как характеризует эту эпоху известная писательница Аделина Адлис: «Русские поэты творили великое дело братания искусств. Пусть в те годы было много отсебятины в переводах. Но иногда в трудах и сомнениях рождались звучные, полные страсти строки на русском языке, тогда чужеязычные стихи становились фактом русской поэзии. Товарищ и брат видел себя обновленно прекрасным в зеркале русского стиха. И если овладевала им ревность к самому себе, тогда он начинал писать смелей и искусней. И если чужеязычный стих рождал в душе переводчика

4 Кулаев С. Современная литература Осетии // На рубеже Востока. Тифлис.

5 См. предисловие П.С.Коган к книге: Поэзия народов СССР.-М., 1928.

благородную зависть, обновлялся лад собственных стихов, обогащалась этим и русская поэзия. Ей открывались неведомые силы и приемы...»6.

Таким образом, в 20-е и, особенно, 30-е годы изучение литературы и искусства народов СССР, приобретает общегосударственный размах. Под руководством ведущих русских писателей организуются групповые поездки писателей по республикам, чтобы собрать и перевести на русский язык все лучшее, что имеет тот или другой народ. То было время подготовки Первого съезда советских писателей. В принятом в 1933 году «Обращении бригад Оргкомитета Союза советских писателей к писателям Грузии, Армении, Азербайджана» говорилось о крепнущих идейно- творческих связях советских писателей, что главной задачей, выдвигаемой временем, является «освоение и обмен опытом лучших писателей всех республик Советского Союза. Ни одна крупица этого опыта не должна пропасть.. .».7

Взоры русских писателей в Осетии одними из первых привлекли на произведения К.Л.Хетагурова, особенно, его бессмертный «Ирон фазндыр» («Осетинская лира»). Была поставлена задача - познакомить с этим шедевром осетинской поэзии русскоязычного читателя. А.Гулуев, талантливый поэт и переводчик - первый осетин, примкнувший к русским поэтам в переводе «Осетинской лиры» К.Хетагурова, занял особое место в литературной жизни Осетии 30-80-х годов XX столетия. Ему принадлежит заслуга мастерски осуществленного перевода на русский язык многих популярных стихотворений поэта («Додой», «Азар», «Ліфсати», «Маегуыры зараег» и др.). Начав писать стихотворения на русском языке, он впоследствии создал не менее талантливые поэтические произведения и на осетинском языке. Кроме того, прекрасное знание обоих языков позволило ему осуществить целый ряд замечательных переводов осетинских писателей на язык Пушкина, а также

6 ТурабовС. Выношено веками//Дружба народов.-1978. №8.-С.270.

7 Там же.-С. 264.

русских писателей на язык Коста. В 20-30-е гг. произведения Коста переводил и Гино Бараков.

Из российской писательской организации первыми занялись

благородным делом перевода на русский язык поэзии Коста и других осетинских поэтов А.Ахматова, М.Исаковский, Н.Тихонов, Н.Заболоцкий, Б.Брик, Е.Благинина, А. Шпирт, С.Олендер, П.Панченко, Дм. Кедрин, М. Фроман, Б.Иринин, Б.Серебряков, А.Корчагин, Н.Ушаков. П.Семынин. В итоге впервые в Полном собрании сочинений К.Л.Хетагурова «Осетинская лира» представлена как на языке оригинала, так и в переводе на русский язык, осуществленном вышеперечисленными авторами.

Одним из самых значимых событий в литературной жизни Осетии стал юбилей А.С.Пушкина в 1937 г. Осетинские поэты интенсивно переводили его произведения на осетинский язык. Так, в первом номере журнала «Мах дуг» за 1937 год напечатаны стихотворения Пушкина «К Чаадаеву», «В Сибирь», «Брожу ли я вдоль улиц шумных» (перевод Г. Плиева), «Зимний вечер», «Памятник» (перевод Нигера), «Утопленник», «Бесы», «Песнь о вещем Олеге» (перевод Кайтукова Г.), «Туча» (перевод Хозиева Я.) и др. Во втором номере журнала напечатана пьеса Пушкина «Каменный гость» (в переводе Нигера). Позднее, в 1939 году, на осетинский язык переведена поэма «Мцыри» Лермонтова (перевод Дабе Мамсурова).

Подъем переводческого искусства в Советском Союзе в 30-е годы положительно сказался и на развитии осетинской литературы. В те годы на страницах газеты «Раестдзинад» («Правда») развернулась дискуссия о состоянии и путях совершенствования переводческого дела. В ней приняли участие известные писатели и литературоведы Осетии.

Таким образом, переводческое дело в Осетии, как и в других национальных республиках и областях, в предвоенные годы достигло

8 См. об этом: Хозиев Я. К 100-летию смерти А.С. Пушкина (о переводе произведений Пушкина)// Лїрьігон большевик.-1937.-19 января; Н.Г.Джусойты. А.С.Пушкин на осетинском языке//Пушкин. Исследования и материалы. М.-Л., -1953; Дзатцеева Н.А. И назовет меня всяк сущий в ней язык (о переводах А.С.Пушкина на осет. язык)// Соц. Осетия. -1990. -30 мая.

13 заметных успехов. Появились первые переводы на осетинский язык классиков русской и зарубежной литературы, одновременно совершенствуется техника перевода, хотя вопросы теории и практики художественного перевода оставались еще в зачаточном состоянии.

В годы Великой Отечественной войны по велению обстоятельств переводческий процесс хотя и пошел на спад, но не прекратился. В послевоенный период многие представители творческой интеллигенции овладели мастерством перевода. Как отмечалось выше, пионером в этом деле оставался А.Гулуев, который наряду с поэзией К.Хетагурова переложил на русский язык произведения Нигера, Георгия Малиева, Созыра Баграева, Харитона Плиева; а с русского на осетинский язык перевел отдельные творения М.Лермонтова, Н.Гоголя, Т.Шевченко, И.Крылова и др. Успеху его переводческой деятельности во многом способствовало великолепное знание не только осетинского, но и русского языка: на последнем он начинал писать свои поэтические произведения.

В послевоенное время переводческая деятельность в Осетии, как и во всем СССР, планомерно расширялась. В деле развития переводческого искусства в Осетии исключительные заслуги принадлежат профессиональному переводчику А.А.Плиеву. Прекрасное владение осетинским, русским, грузинским, английским языками помогало ему проникнуться психологией других народов, осваивать чужую интонацию, делать переводимых авторов полноправными представителями в осетинской литературе, переносить в родную литературу достижения другой литературы. Плиев внес большой вклад в осетинскую литературу своими блестящими переводами произведений русских (С.Есенина) и грузинских (Х.Берулава, В.Гаприндашвили) писателей. Он же осуществил перевод этнографического очерка К.Хетагурова «Особа» на английский язык. Большим мастером перевода зарекомендовал себя и Н.М.Доев.9

9 См. о нем: Специалист-переводчик // Мах дуг.-1975. № 8.

14
По мере развертывания переводческого процесса в СССР происходит
становление и развитие вызванного им направления - теории и практики
художественного перевода. Вслед за центром критическая мысль о
переводческом искусстве формируется и в национальных республиках и
автономиях. Начиная с 30-х гг. XX в., исследованием разных аспектов
переводческого дела в Осетии занимались лучшие писательские силы,
профессиональные переводчики, ученые-литературоведы, которые внесли и
продолжают вносить в теорию и практику художественного перевода свою
лепту. Особенно интенсивно развивался художественный перевод в советское
время. Осетинский читатель получил на родном языке ряд произведений
русской и мировой классики. В переводе Б.Зангиева вышли «Хаджи-Мурат» и
«Казаки» Л.Н.Толстого, рассказы М.Горького. Были изданы «Цыгане»
(переводчик Г.Плиев.), «Медный всадник» (переводчик Х.Ардасенов),
«Каменный гость» (переводчик Нигер) А.С.Пушкина, «Мцыри»

М.Ю.Лермонтова (переводчик Д.Мамсуров). В дело перевода художественных произведений с русского языка на осетинский язык были подключены значительные силы переводчиков. Если раньше осетинский читатель был знаком с отдельными произведениями классиков русской литературы, то в советское время издавались отдельные книги переводов. Все они отличались друг от друга мерой талантливости, своеобразием стиля и другими качествами. Что касается пропорциональности объема переведенной литературы, то до недавнего времени в основном превалировали переводы с русского на осетинский язык.

Параллельно литературоведами Осетии началась работа по переводам осетинской литературы на русский язык. Произведения осетинской поэзии, прозы, драматургии стали появляться не только на русском, но и на украинском, грузинском языках. Оставляя в стороне прозу и драматургию, отметим: за истекшие семь десятилетий русские и осетинские поэты-переводчики сделали органической частью русской литературы десятки и сотни произведений осетинской поэзии, значительно обогатив и без того

15 богатую русскую поэзию. Пожалуй, не остался ни один из талантливых осетинских поэтов, произведения которого не были бы изданы на русском языке отдельными книгами или в поэтических сборниках и антологиях. В результате непомерно вырос объем переводных поэтических произведений с осетинского языка на русский, что способствовало поднятию литературного процесса в Осетии на новый, невиданный ранее, уровень.

Среди деятелей осетинской литературы, которые первыми стали постигать теоретические основы художественного перевода, видное место занимает известный поэт и драматург, литературовед И.В. Джанаев (Нигер). Его взгляды на художественный перевод, изложенные в работе «О принципах художественного перевода и переводах Интернационала» и других работах ,0, не потеряли своей актуальности, стали предметом специального исследования.11

Наряду с переводческой деятельностью некоторые писатели и переводчики предвоенной Осетии занимались и критическим осмыслением процессов художественного перевода. В опубликованных работах А.Гулуева12, Т.Бесаева 13 освещены взгляды осетинских поэтов, их критические оценки вышедшей книжной переводной продукции. Определенный интерес для деятелей переводного цеха представляют суждения Х.Ардасенова14, В.И.Абаева,15Н.А.Дзатцеевой 16, И.М.Дзахова 17 и других исследователей.

Джанаев И.В. (Нигер). О принципах художественного перевода и переводах Интернационала. ОРФ СОИГСИ, фонд И.Джанаева, 1д ; он же «О поэме Коста ». ИСОНИИ, IX,-1940.

11 Санакоева Л.Л.Осетинская поэзия и русская литература 30-40-х годов: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. Владикавказ, 2002. 12Гулуев А. Переведенные с русского на осетинский язык произведения// «Мах дуг». -1954. № 8.

13 Бесаев Т. Почему я в это не верю// Художественный перевод: проблемы и суждения. Сб. статей.
Сост. Л.А.Анинский. -М.: Известия. 1986.

14 Гагиев Г.Б. Х.Ардасенов - поэт, переводчик, литературовед// «Мах дуг». -1962.

15 Абаев В.И. Понятие об идеосемантике // ИЮОНИИ, IV ст.1946. См. об этом: Дзаттиати Г.П.
В.И.Абаев - теоретик художественного перевода// Сов. Ирыстон. -1970. -3 ноября.

16Дзатцеева Н.А. Некоторые вопросы художественного перевода на осетинский язык // Фидиуагг.-1961. №11; ее же: Использование переводных произведений на уроках литературы// Мах дуг.-1979.№11.-С. 89-90

|7Дзахов И.М. Некоторые вопросы переводимости стихов с русского языка на осетинский: Сб. аспирантских работ/ СОНИИ. -Ордж., 1972.

Начиная с 80-х годов XX века, осетинские литературоведы вносят еще более серьезный вклад в дальнейшее развитие теории и практики перевода. Отдельные ее проблемы затрагиваются в публикациях Гр. Ппиева, А.Кодзати, Ш.Джикаева . Труд переводчиков в последние полстолетия был настолько продуктивным, что, говоря словами талантливого переводчика с осетинского языка на русский поэта Л.Озерова, «осетины не могут быть в обиде за невнимание к ним со стороны русских поэтов-переводчиков прошлых десятилетий. Это А.Ахматова и В.Дынник, С.Городецкий и Арго, Н.Заболоцкий и Д. Кедрин, М.Исаковский и П.Семанин, П.Антоколький и Ю.Левитанский, В.Шефнер и Р.Казакова, Т.Спендиарова и А.Греков, Н.Рубцов и В. Цыбин, Л.Шершеневский и В.Тушнова, В.Луговской и Б.Окуджава».19 Так писал Озеров в 1986 г. За прошедшие с тех пор два десятилетия к перечисленным выше известным именам переводчиков присоединились новые имена: того же самого Льва Озерова, Михаила Синельникова и др. Поэтические произведения талантливых осетинских поэтов К.Ходова, А.Кодзати, В.Малиева, Ш.Джикайты и др. стали достоянием русского читателя, тем самым поднимая престиж осетинской художественной литературы на новый высокий уровень. Не вдаваясь в подробную характеристику, отметим, что в целом осетинская литература внушительно обогатилась за счет переводов шедевров русской и зарубежной литератур. Другое дело - переводы из осетинской поэзии на русский язык, кроме авторских поэтических сборников Гр. Плиева, Г.Кайтукова, Б.Муртазова, М.Дзасохова, К.Ходова, Ш.Джикаева, А.Кодзати, Х.Дзаболова, не говоря уже о переводах отдельных поэтических произведений, появившихся на страницах центральной и местной печати. Их перечень занял бы слишком много места. В результате немалых усилий

18 Плиев Гр. От переводчика// Песнь о вещем Олеге. -Ордж., 1988 (на осет. яз.);
А.Кодзати. О недоброкачественных стихах и переводах// Лит. Россия.-1973.-28 декабря;
Ш.Джикаев. Шекспир по- осетински. Рец. на кн.: «В.Шекспир». -Ордж., 1981;

он же: Средство духовного сближения (История осетинской переводной литературы Советского периода)// Соц. Осетия. -1973.-14 февраля; он же: В их собственном виде//Вопросы литературы.-1979.-№5.

19 Озеров Л. Дела антологические. Заметки об антологии осетинской поэзии //Лит. Осетия. -1986.
№67.-С. 115.

17 русских и осетинских поэтов в послевоенные годы трижды (1952,1960 и 1984 гг.) издавались антологии осетинской поэзии. Первые переводы многих произведений оказались удачными и без изменения входили в последующие антологии и сборники осетинской поэзии. В большинстве своем переводчики справились с поставленной задачей - передать не букву, а дух оригинала; они чутко вслушивались в осетинскую поэзию, стремились проникнуть в ее глубины и тайны. Однако среди переводчиков с осетинского языка на русский оказалось и немало несведущих, не сумевших передать национальный колорит переводимых произведений, не избежавших грехов перевода. Не каждый переводчик ясно осознает высокое предназначение перевыражения произведения на другом языке, до конца не понимает, что «перевод - это творчество своеобразного таланта, труда, любви к делу, времени, и непременно - знания законов литературы, специальных - законов перевода».20 В целом осетинское литературное творчество довольно объемно представлено русскоязычному читателю. Переводы произведений осетинской литературы на русский язык стали значительным явлением в литературном процессе. Достигнутое можно рассматривать как хорошую основу для дальнейшего развития и обогащения осетинской переводческой школы. Сказанное относится не только к прозе и поэзии, но и к устному народному творчеству. Почти все этапы становления, формирования и развития литературного процесса достойно представлены в переводах, и заинтересованный читатель может создать по переводам произведений достаточно ясное представление об эволюции переводного дела в Осетии.

В те же годы на страницах литературных газет и журналов развернулась оживленная дискуссия о художественном переводе. Самое активное участие в ней принял известный осетинский писатель, литературовед и переводчик (с русского на осетинский и с осетинского на русский язык), Н.Г. Джусойты. В частности из - под его пера в эти годы вышла целая серия основополагающих

20Дзахов И.М. Некоторые вопросы переводимости стихов с русского языка на осетинский: Сб. аспир. работ. -Ордж., 1972. -С. 96-97.

18 теоретических и полемических работ . Можно сказать, что ученый высказался по всем вопросам теории и практики художественного перевода, которые, в принципе, были неоднозначно восприняты литературной общественностью, однако внесли существенный вклад в дальнейшее развитие теоретических основ художественного перевода.

К сожалению, накопленный большой и весомый материал переводных произведений в осетинской литературе не подвергнут еще серьезному анализу, крайне недостаточно изучен специалистами. Сказанное больше относится к переводам национальной литературы на русский язык. И если значительная работа проделана по анализу переводов русской литературы на осетинский язык - труды Т.Бесаева, А.Гулуева, И.Дзахова, Н.Джусойты, П.Урумова и др., то большинство русских переводов Нигера, А.Токаева и даже автора «Осетинской лиры» К.Хетагурова нуждаются в научном анализе. Работа И. Дзахова «О переводах «Осетинской лиры» Коста», в которой разбираются отдельные переводы из Коста, далеко не исчерпывает эту тему, тем более такую насущную и важную ее сторону, как проблема национальной специфики оригинального произведения и его перевыражения на русский язык. За исключением квалифицированной работы Л.Л.Санакоевой, в которой заострено внимание на состоянии переводного дела с осетинского языка на русский в 30-40-е годы XX столетия, и нескольких статей по осетино - русским связям в области перевода с осетинского языка на русский. Несмотря на актуальность, эти вопросы все еще остаются одними из самых менее изученных в переводове дении.

21 Джусойты Н.Г. О переводе// Лит. Газета. -1972. -22 ноября.

Он же: Мера верности и совершенства //Вопросы лит.-1978.-№ 10.

Он же: Несколько наболевших вопросов//Дружба народов.-1978.-№11.

Он же: О мудрости и предрассудках переводи и ка//В мире книг. -1978.-№ 12.

Он же: Исправительный перевод // Дружба народов. -1979. -№ 6.

Он же: Все сущее увековечить // Лит. обозрение. -1983. -№ 8.

Он же: Что это такое родной язык писателя // Вопр. лит. -1988. -№ 7.

Он же: Пушкин на осет. языке// Пушкин. Исследования и материалы. -М.-Л., -1953.

Он же: В их собственном виде// Вопросы литературы. -1979. -№ 5.

Следует отметить, что на них никогда не акцентировалось внимание научной общественности Осетии, здесь не проводились сессии, конференции, симпозиумы, дискуссии. Между тем серьезное исследование этой важной проблемы не только на всероссийском, но и региональном уровне крайне желательно, и вот почему: оно активизирует критическую мысль, акцентирует внимание общественности на трудах поэтов и переводчиков, занимающихся высоким искусством художественного перевода. Вопрос национальной специфики подлинника и его «перевыражения» на другой язык стал в последние десятилетия едва ли не самым актуальным. Однако, как замечает видный теоретик перевода В.Россельс, многое здесь требует уточнения. Вышесказанным определяется актуальность диссертационного исследования.

Объектом исследования послужили тексты осетинской поэзии второй половины XX века и их художественные переводы на русский язык.

Предмет исследования - Проблема национального колорита в художественном переводе на материале русских переводов осетинской поэзии второй половины XX века.

Исходя из сказанного, в диссертационном труде ставится задача - сделать очередной шаг в исследовании художественных переводов осетинской поэзии на русский язык, проанализировать состояние и уровень переводческого дела в Осетии, указав не только на позитив, но и на упущения и недостатки; еще раз обратить внимание специалистов на изучение этой важнейшей проблемы -теории и практики художественного перевода.

Ввиду того, что все средства художественного перевода невозможно охватить в рамках одного диссертационного труда, мы ограничились анализом только одной его составляющей- поэтическим переводом.

Исследование процессов взаимосвязей литератур русской и осетинской посредством художественного перевода, а также выявление содержания произведений осетинской поэзии национального колорита и в установлении переводческих приемов, позволяющих сохранить и выразить его средствами русского языка - является основной целью диссертационной работы.

20 Осетинская классическая поэзия, равно как и современная, переводилась достаточно широко и полно, однако мы не располагаем сколько-нибудь основательной работой в этой области, если не принимать во внимание нескольких журнальных заметок и статей. Значительная работа проделана по анализу переводов произведений русской литературы на осетинский язык - это труды Т.Бесаева22, А.Гулуева23, И.Дзахова24, Н.Джусойты, М. Урумова25 и других. Между тем, большинство русских переводов из Нигера (И.В.Джанаева), А.Токаева и даже автора «Осетинской лиры» Коста Хетагурова нуждаются в научном анализе. Работа И.Дзахова26, в которой разбираются отдельные переводы из Коста, далеко не исчерпывает эту тему, тем более такую насущную и важную ее сторону, как проблема национальной специфики оригинального произведения, и ее «перевыражение» на русский язык.

Переводная литература второй половины XX века выбрана не случайно. В этот период на поэтическую арену осетинской литературы выступила целая волна талантливых поэтов (Г.Плиев, А.Царукаев, М.Дзасохов, К.Ходов, А.Кодзати, В.Малиев, Ш.Джикаев, Г.Бестауты, Т.Хаджеты, Х-М. Алборты), которая своим творчеством подняла осетинскую поэзию на совершенно новый, высокий, уровень. Наш выбор обоснован неизученностью состояния переводного дела этого периода.

Кроме того, в работе рассматриваются литературные процессы в Осетии, связанные с художественным переводом осетинской поэзии второй половины XX века, в период ее особенного развития, на широком фоне переводческого дела в Осетии с конца 20-х годов прошлого столетия с учетом всех аспектов

Бесаев Т. Почему я в это не верю// Художественный перевод: проблемы и суждения./ Сост. Л.А.Аннинский.-М.: Известия, 1986. С.381-386.

  1. Гулуев А.С. Перевод произведений с русского на осетинский// Мах дуг, -1954. №8. -С.63-86.

  2. Дзахов И.М. Некоторые вопросы переводимости стихов с русского языка на осетинский//Сб. аспир.работ/ СОНИИ. -Орджоникидзе: Ир.,-1971.

  3. Урумов М. Перевод и сравнение при изучении русского языка в национальной школе//Мах дуг. -1976. № 11.-С. 103-105.

  4. Дзахов И.М. Коста Хетагуров - переводчик// Сб. трудов молодых ученых института.- Вып.З. -Орджоникидзе, 1974.-С.240-247.

21 искусства перевода. На основе анализа трудов лучших переводчиков и теоретиков художественного перевода в диссертации рассматривается вклад осетинских литературоведов в развитие теории и практики художественного перевода, поднимаются вопросы национальной специфики переводного искусства, анализируется состояние осетинской поэзии второй половины XX века.

Исследования работ писателей, поэтов и профессиональных переводчиков новой эпохи по теории и практике художественного перевода К.Чуковского, В.Федорова, И.Кашкина, Г.Гачечиладзе и др. послужили теоретической основой диссертационного труда. Кроме того, здесь раскрываются богатства осетинской лирики, выясняется что сделано и что не сделано на этом этапе литературоведения, устанавливается общеметодологическая важность этих проблем, ибо превратить литературные богатства народов России в актуальные, работающие художественные ценности, - задача поистине государственной важности.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в хронологической последовательности дается история художественного перевода в Осетии. Исследуется вопрос национального колорита подлинника и его перевыражения на русском языке, проделан эмпирический анализа русских переводов осетинской поэзии второй половины XX века.

Теоретическая и практическая значимость работы. Предлагаемая работа внесет определенный вклад в разработку вопросов национального и исторического колорита подлинника и его «перевыражения» на другой язык. Результаты исследуемой темы призваны служить дальнейшему развитию литературного процесса в Осетии, в частности содействию разработке теоретических и практических аспектов переводоведения.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии, насчитывающей 150 наименований.

Апробация результатов исследования. Диссертационная работа обсуждалась на заседании кафедры русской литературы Северо-Осетинского

22 госуниверситета и рекомендована к защите (октябрь 2004 г.). Основные положения диссертации опубликованы в республиканских изданиях: «Горный ветер» (орган Северо-Осетинского отделения Российского союза профессиональных литераторов), журналах - «Дарьял» и «Фидиуаг», а также в сборнике научных трудов Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л.Хетагурова.

Положения, выносимые на защиту:

-Переводческий процесс в Осетии хронологически может быть поделен на 3 этапа:

1.Конец 18 в.- сер. 19 в.- появление первой печатной книги и первые переводы книг христианского содержания.

2.Конец 19 в.- нач. 20 в.- появление первых переводов русской поэзии на осетинском языке.

3.20-30 гг. XX в.- развертывание переводческого процесса- теории и практики художественного перевода в осетинском литературоведении.

-Национальный колорит является неотъемлемой частью оригинального художественного произведения, представляет совокупность художественных элементов разных уровней: идейной, художественной, речевой.

-Адекватный перевод - не обязательно эквиритмичный и эквилинеарный перевод.

-Адекватный перевод элементов национальной специфики подлинника обусловлен нахождением соответствующего лексического эквивалента, со схожим семантическим оттенком, эмоциональной экспрессией, а также структурой.

-Элементы национальной специфики подлинника не всегда дословно переводятся - в этом случае переводчиками подыскиваются аналогии, либо они пытаются перевести сам образ, избегая явного расхождения с ним.

- Причина неадекватных переводов - в неумелом овладении творческим методом автора, в недостаточном знании реалий быта и исторической обстановки, а также вольном обращении с текстами оригинала.

ВВЕДЕНИЕ

Одним из характерных явлений в современном литературном процессе стало внимание, которое уделяется изучению вопросов, связанных с теорией и практикой художественного перевода. Художественный перевод - наиболее активная форма литературных связей, важная для любой национальной литературы. Осетинские писатели всегда имели особенно интенсивные творческие связи с русской литературой. В рамках сравнительного литературоведения наряду с анализом русских переводов второй половины XX в. это позволяет изучить проблему художественного перевода в целом, с привлечением таких форм литературных контактов, как заимствования, стилизация и т. д. Установившимся отношениям дружбы и сотрудничества между народами, их духовному родству во многом способствовали литература и искусство народов России. Конкретизируя сказанное, отметим, что этим сближением народов мы обязаны, в частности, переводческой деятельности.

Поскольку истинное влияние иноязычная литература оказывает в переводах, вопросы переводимости, их количество и качество стали иметь определяющее значение при оценке литературного процесса в той или другой стране.

История художественного перевода в осетинской действительности восходит к рубежу ХІХ-ХХ веков. Началась она с переводов книг церковного содержания на осетинский язык и через переводы произведений устного народного творчества перешла на новый, более высокий, профессиональный уровень - переводы художественной литературы с русского на осетинский, и наоборот.

В 1774 г. Осетия вошла в состав России. Этот акт носил прогрессивный характер и определил судьбу осетинского народа на последующие времена. Вхождение Восточной Грузии в состав России, русско-персидская и русско-турецкая кампании обострили интерес русского общества к Кавказу и во многом

4 отразили политические, экономические и культурные взаимоотношения России и кавказских народов.

Честь подлинного открытия Кавказа для русской литературы принадлежит А.С. Пушкину. С его легкой руки «Кавказ сделался для русского заветною страною не только широкой, раздольной воли, но и неисчерпаемой поэзии, страной кипучей жизни и смелых мечтаний».1 Известно пребывание Пушкина на Кавказе, в частности во Владикавказе, сохранились его путевые записи об осетинах. Он и его соратники стремились познакомить русского читателя с истинным положением дел на окраинах царской России, старались донести до читателей благородные качества народов Кавказа: гуманизм, свободолюбие, героизм, мужество.

В 30-х годах XIX в., еще при жизни А.С.Пушкина, в петербургских журналах «Библиотека для чтения», «Сын Отечества», «Репертуар и пантеон театров» начал печататься осетин И.Е.Гогниев (1808-1883). Он был родом из Моздока (станица Черноярская), получил образование в Петербурге, и, находясь длительное время на русской гражданской службе, занимался поэзией и переводами. К сожалению, об этом авторе мы располагаем лишь скудными данными.

Во второй половине XIX века приток молодых людей с Кавказа в русские учебные заведения значительно усилился, что, в свою очередь, ускорило процесс формирования национальной интеллигенции. В Петербурге, Москве, Тифлисе, наряду с представителями других народов Северного Кавказа Ч. Ахриевым, К. Аташухиным, А.Г.Кешевым, У.Берсиевым, получили образование осетины Инал Кануков, братья Джантемир и Индрис Шанаевы, Афанасий Гассиев, Дрис Сохиев, Алихан Ардасенов, Гургок Газданов, Магомет Абациев, Михаил Баев, Василий Цораев. Овладев в полной мере богатствами русской культуры, они возвращались в родные края и вели там огромную просветительскую работу, подготавливая почву для развития национальной

Пушкин А.С. Поли. собр. соч. в 10-ти томах. -М., 1963. -Т.6. -С. 647.

5 художественной литературы. В этом деле становления национальной культуры в авангарде передовых представителей народов Северного Кавказа шла осетинская интеллигенция. В результате ее подвижнической деятельности «полувековая напряженная работа целой плеяды русских и горских ученых-филологов, фольклористов, этнографов, публицистов, просветителей, первых поэтов и писателей привела, наконец, к возникновению первой на Северном Кавказе вполне оформившейся национальной литературы - осетинской».

Ее основоположником явился К.Хетагуров, им же были выработаны основы литературного языка. Борьба за приобщение своего народа к прогрессивной русской культуре являлась одним из краеугольных камней его деятельности. Воспитываясь и формируясь на идеях прогрессивной русской культуры, он своей культурно - просветительной, публицистической и общественной деятельностью способствовал сближению своего народа с русским и другими народами, укреплению между ними дружественных связей. Разоблачая колонизаторскую политику царизма, он вместе с тем отмечал, что зарождение и развитие в Осетии письменности и просвещения стали возможны только благодаря благотворному влиянию прогрессивной русской культуры.

Что касается начала переводов на осетинский язык, то оно восходит к более раннему периоду. Первые попытки переводческой деятельности в Осетии связаны с христианскими миссионерами. Благодаря их деятельности в конце XVIII века появилась первая печатная осетинская книга на основе церковнославянского алфавита. Так, епископ Иосиф Чепиговский выпустил на осетинском языке «Требник» (1864 г.), «Книгу молебных пений» (1867 г.), «Катехизические поучения» (1878 г.) и др.

Появление переводов с русского языка на осетинский язык связано с фактом присоединения Осетии к России и обусловлено распространением христианства, осуществлено православными миссионерами, и касалось перевода богослужебных книг на осетинский язык. С русского языка были

Корзун В.Б. Литература горских народов Северного Кавказа. -Грозный, 1966. -С.40.

переведены «Священная история Ветхого завета», «Священная история Нового завета», «Евангелие» и др. Они переводились священнослужителями и большей частью были переведены примитивно. На начальном этапе переводческой деятельности на Кавказе и в других национальных окраинах его понимание на практике ограничивалось буквальным значением, т.е. толкованием иноязычного слова. При недостаточном развитии языка и массовой безграмотности населения духовные миссионеры стремились не к дословному, а вольному переводу, который был ничем иным, как процессом творческой переработки и приспособления текста оригинала к своим вкусам и наклонностям. Обстоятельства эпохи требовали перевода с изменением оригинала, но с сохранением национального духа и колорита. Так обстояло дело и с народами Кавказа, имевшими развитую письменную культуру. Как отмечает проф. К. Кекелидзе: «В древнегрузинской переводной литературе, пришедшей из христианского мира и ставившей своей основной целью утверждение христианской доктрины в Грузии, не встречается точных переводов, адекватных подлиннику по своей форме и содержанию».3

В переводах на осетинский язык, осуществленных христианскими миссионерами, лаконизм русской и отчасти грузинской редакции заменялся пространным определением, что было обусловлено запросами читателей: переводчик главным считал передачу мысли подлинника, а не точное сохранение его стиля. При этом следует иметь в виду, что при всяком переводе, если переводчик стремится к точной передаче мысли подлинника, более вероятным является расширение текста подлинника, нежели сокращение его.

Господствовавший принцип вольного перевода делал возможным использование произведения в национальных целях и в определенном смысле обогащал осетинскую оригинальную литературу. В исторической обстановке Осетии того времени просто невозможно было следовать методу адекватного

3 Цит. по книге: Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.-М., 1980. -С. 18 .

7 перевода. Этот последний применялся, как правило, только при переводе духовных сочинений, требовавших особой осторожности и не предназначенных для прямого и непосредственного восприятия широкими массами. Существовало целое духовное сословие, занимавшееся толкованием и популяризацией этих произведений.

Пионером в этом просветительском прорыве был Иуане Ялгузидзе -известный осетинский культурный, общественный деятель и поэт первой четверти XIX века. Перу Ялгузидзе принадлежит поэма «Алгузиани», которая мастерски переведена с грузинского языка на осетинский Г. Бестауты, а отрывок из нее на русский язык перевел Н.Заболоцкий. Ялгузидзе является также автором первого осетинского букваря на основе грузинской графики. По заданию духовного ведомства он перевел с русского и грузинского языков на осетинский язык более десятка церковных книг, из которых шесть были изданы в Москве и Тифлисе. Переведенные И. Ялгузидзе церковные книги до 1836 г. служили в школах Осетии в качестве учебного пособия. Безусловно, эти книги, хотя и объективно оказывали воздействие на дальнейшее развитие письменности и грамотности в Осетии, (в определенной мере) способствовали обогащению духовной жизни горцев. Благодаря им осетинский читатель познакомился с неведомым ему миром, расширился его кругозор, и вообще переводы способствовали развитию национального литературного языка. В этом качестве книги эти представляли определенный интерес и для последующих поколений деятелей просвещения в Осетии. Известно, например, что переводчики церковных книг на осетинский язык, написанных на основе русского алфавита, опирались на его переводы.

Раннее просветительство в Северной Осетии связано с именем Аксо Колиева, личности, сыгравшей исключительно большую роль в развитии осетинской письменной культуры. Все специалисты по языку, знакомившиеся с переводами богослужебных книг, осуществленных Колиевым, отмечали, что они являются исключительно точными, а язык их - чистый, сочный, народный. Успех миссионерской деятельности, развернутой в Осетии в 50-

8 60-е годы, вызвал к жизни необходимость продолжения переводов богослужебных книг на осетинский язык. Положительное влияние проповедей на осетинском языке на успех миссионерской деятельности в Осетии прекрасно осознавал архимандрит Иосиф. При помощи близких ему духовных лиц из осетин, в число которых входил и А. Колиев, он настолько изучил осетинский язык, что составил на нем букварь (с переводом на русский). Под руководством архимандрита Иосифа наиболее подготовленная часть осетинского духовенства- А.Цаликов, М.Сухиев, Г.Мчедлов, А.Аладжиков, С.Жускаев, В.Цораев, Д.Чонкадзе - была вовлечена в такой вид деятельности, как переводы и издание на осетинском языке богослужебных книг религиозно-нравственного и, частично, учебного характера. Вслед за этим в 1861 году в Тифлисе был издан на осетинском языке старый перевод «Литургии» Иоанна Златоуста, а в 1864г. - «Евангелие». За первым поколением просветителей переводческое дело в Осетии продолжили священнослужители А.Гатуев, Б.Габараев, Х.Джиоев и др.

Общим же результатом переводов церковных книг на осетинский язык стало то, что во всех осетинских церквах богослужение стало совершаться на осетинском языке. Это оказывало благотворное влияние на мирян, влиятельная часть которых стала рядом с духовенством, тем самым, способствуя развитию осетинского языка и укреплению позиции православного христианства в родном крае. В 1844 году выдающийся ученый, корифей осетиноведения А.М.Шегрен, изучив осетинский язык, опубликовал капитальный труд «Осетинская грамматика с кратким осетино - российским и российско-осетинским словарем». Академик Шегрен не только разработал новый алфавит, но и заложил основу научного изучения осетинского языка.

С середины XIX века наряду с церковной литературой стали издаваться и фольклорные произведения. Начало собирания и публикаций произведений осетинского фольклора связано с именами Василия Цораева и Даниела Чонкадзе - они записали на осетинском языке значительное количество фольклорных текстов, которые в 1868 году были изданы академиком

9 А.Шефнером отдельным сборником под названием «Осетинские тексты». Тексты были напечатаны с параллельным текстуальным переводом на русский язык, осуществленным В.Цораевым. Следующими были фольклорные записи братьев Шанаевых, опубликованные в переводе на русский язык в «Сборнике сведений о кавказских горцах». Несколько произведений устного народного творчества записал и опубликовал в переводе на русский язык доктор В.Пфаф в «Сборнике сведений о Кавказе».

В 80-е гг. XIX века большое внимание сбору и публикации произведений устного народного творчества осетин уделял выдающийся ученый славистики и кавказоведения академик В.Ф.Миллер. Свои записи текстов осетинского народного творчества Всеволод Федорович публиковал на осетинском и русском языках. Но, в отличие от предшественников, снабжал их подробными комментариями.

Первые переводы русской поэзии на осетинский язык восходят к рубежу XIX-XX вв. и связаны с именем основоположника осетинской литературы К.Л. Хетагурова. Он перевел на осетинский язык целый ряд близких его духу известных стихотворений как А. С.Пушкина, так и А. Майкова, А. Потоцкого, И. Крылова, переложение басен («Ворона и лисица», «Волк и журавль», «Гуси») на осетинский язык, которое скорее можно назвать «перевыражением автора», нежели «переводом» в современном смысле слова. Вслед за ним переводами произведений русской литературы на осетинский язык эпизодически занимались Г.А. Цаголов и другие представители осетинской интеллигенции, хотя эта работа и носила несистематический характер. Представителю осетинской интеллигенции Сико Кулаеву в числе первых удалось сказать свое слово о литературном процессе - он поместил свою обзорную статью «Современная литература Осетии» в журнале «На рубеже Востока», издававшемся в Тифлисе 4.

В 80-е годы переведены «Четыре дня» В.Гаршина, сказка Лермонтова «Ашик Кериб», «Песня о соколе» М.Горького, а также сказка Андерсена

10 «Песня птицы». Переведенные произведения выходили отдельными книгами и в журналах «Колос» («Ліфсир»), «Наука», «Луч солнца», в газетах «Новая жизнь» и «Осетинская газета». Одновременно с этим происходил перевод с осетинских текстов на русский язык: Гаппо Баев переложил на русский язык замечательные произведения А.Кубалова «Ліфхзгрттьі Хазсанэе» и «Сказание об одиноком», А. Кубалов перевел «Нартские сказания» и т. д.

Народы, проживающие на огромной окраине Российской Империи, оставались неведомыми для русского населения, не говоря о том, что проживающие веками рядом народы были чужды друг для друга. Имели место переводы на русский язык отдельных произведений классиков грузинской, азербайджанской, армянской, узбекской и других литератур, но по качеству они были далеки от совершенства. В результате накопился колоссальный материал - художественное творчество народов СССР, лучшие образцы которого необходимо было озвучить русскому читателю, исследовать и изучить.5

Нужна была планомерная государственная программа, чтобы на месте случайных связей создалась настоящая переводческая школа. Советская власть взяла на себя эту задачу и провела в полном смысле слова общепризнанную великую переводческую работу, результаты которой сказываются и сегодня. Вот как характеризует эту эпоху известная писательница Аделина Адлис: «Русские поэты творили великое дело братания искусств. Пусть в те годы было много отсебятины в переводах. Но иногда в трудах и сомнениях рождались звучные, полные страсти строки на русском языке, тогда чужеязычные стихи становились фактом русской поэзии. Товарищ и брат видел себя обновленно прекрасным в зеркале русского стиха. И если овладевала им ревность к самому себе, тогда он начинал писать смелей и искусней. И если чужеязычный стих рождал в душе переводчика

4 Кулаев С. Современная литература Осетии // На рубеже Востока. Тифлис.

5 См. предисловие П.С.Коган к книге: Поэзия народов СССР. -М., 1928.

благородную зависть, обновлялся лад собственных стихов, обогащалась этим и русская поэзия. Ей открывались неведомые силы и приемы...»6.

Таким образом, в 20-е и, особенно, 30-е годы изучение литературы и искусства народов СССР, приобретает общегосударственный размах. Под руководством ведущих русских писателей организуются групповые поездки писателей по республикам, чтобы собрать и перевести на русский язык все лучшее, что имеет тот или другой народ. То было время подготовки Первого съезда советских писателей. В принятом в 1933 году «Обращении бригад Оргкомитета Союза советских писателей к писателям Грузии, Армении, Азербайджана» говорилось о крепнущих идейно- творческих связях советских писателей, что главной задачей, выдвигаемой временем, является «освоение и обмен опытом лучших писателей всех республик Советского Союза. Ни одна крупица этого опыта не должна пропасть.. .».7

Взоры русских писателей в Осетии одними из первых привлекли на произведения К.Л.Хетагурова, особенно, его бессмертный «Ирон фазндыр» («Осетинская лира»). Была поставлена задача - познакомить с этим шедевром осетинской поэзии русскоязычного читателя. А.Гулуев, талантливый поэт и переводчик - первый осетин, примкнувший к русским поэтам в переводе «Осетинской лиры» К.Хетагурова, занял особое место в литературной жизни Осетии 30-80-х годов XX столетия. Ему принадлежит заслуга мастерски осуществленного перевода на русский язык многих популярных стихотворений поэта («Додой», «Азар», «Ліїфсати», «Маегуыры зарзег» и др.). Начав писать стихотворения на русском языке, он впоследствии создал не менее талантливые поэтические произведения и на осетинском языке. Кроме того, прекрасное знание обоих языков позволило ему осуществить целый ряд замечательных переводов осетинских писателей на язык Пушкина, а также

6 Турабов С. Выношено веками // Дружба народов.- 1978. №8. -С.270.

7 Там же.-С. 264.

12 русских писателей на язык Коста. В 20-30-е гг. произведения Коста переводил и Гино Бараков.

Из российской писательской организации первыми занялись

благородным делом перевода на русский язык поэзии Коста и других осетинских поэтов А.Ахматова, М.Исаковский, Н.Тихонов, Н.Заболоцкий, Б.Брик, Е.Благинина, А. Шпирт, С.Олендер, П.Панченко, Дм. Кедрин, М. Фроман, Б.Иринин, Б.Серебряков, А.Корчагин, Н.Ушаков. П.Семынин. В итоге впервые в Полном собрании сочинений К.Л.Хетагурова «Осетинская лира» представлена как на языке оригинала, так и в переводе на русский язык, осуществленном вышеперечисленными авторами.

Одним из самых значимых событий в литературной жизни Осетии стал юбилей А.С.Пушкина в 1937 г. Осетинские поэты интенсивно переводили его произведения на осетинский язык. Так, в первом номере журнала «Мах дуг» за 1937 год напечатаны стихотворения Пушкина «К Чаадаеву», «В Сибирь», «Брожу ли я вдоль улиц шумных» (перевод Г. Плиева), «Зимний вечер», «Памятник» (перевод Нигера), «Утопленник», «Бесы», «Песнь о вещем Олеге» (перевод Кайтукова Г.), «Туча» (перевод Хозиева Я.) и др. Во втором номере журнала напечатана пьеса Пушкина «Каменный гость» (в переводе Нигера). Позднее, в 1939 году, на осетинский язык переведена поэма «Мцыри» Лермонтова (перевод Дабе Мамсурова).

Подъем переводческого искусства в Советском Союзе в 30-е годы положительно сказался и на развитии осетинской литературы. В те годы на страницах газеты «Раестдзинад» («Правда») развернулась дискуссия о состоянии и путях совершенствования переводческого дела. В ней приняли участие известные писатели и литературоведы Осетии.

Таким образом, переводческое дело в Осетии, как и в других национальных республиках и областях, в предвоенные годы достигло

8 См. об этом: Хозиев Я. К 100-летию смерти А.С. Пушкина (о переводе произведений Пушкина)// Лірьігон большевик.-1937.-19 января; Н.Г.Джусойты. А.С.Пушкин на осетинском языке//Пушкин. Исследования и материалы. М.-Л.,-1953; Дзатцеева Н.А. И назовет меня всяк сущий в ней язык (о переводах А.С.Пушкина на осет. язык)// Соц. Осетия. -1990. -30 мая.

13 заметных успехов. Появились первые переводы на осетинский язык классиков русской и зарубежной литературы, одновременно совершенствуется техника перевода, хотя вопросы теории и практики художественного перевода оставались еще в зачаточном состоянии.

В годы Великой Отечественной войны по велению обстоятельств переводческий процесс хотя и пошел на спад, но не прекратился. В послевоенный период многие представители творческой интеллигенции овладели мастерством перевода. Как отмечалось выше, пионером в этом деле оставался А.Гулуев, который наряду с поэзией К.Хетагурова переложил на русский язык произведения Нигера, Георгия Малиева, Созыра Баграева, Харитона Плиева; а с русского на осетинский язык перевел отдельные творения М.Лермонтова, Н.Гоголя, Т.Шевченко, И.Крылова и др. Успеху его переводческой деятельности во многом способствовало великолепное знание не только осетинского, но и русского языка: на последнем он начинал писать свои поэтические произведения.

В послевоенное время переводческая деятельность в Осетии, как и во всем СССР, планомерно расширялась. В деле развития переводческого искусства в Осетии исключительные заслуги принадлежат профессиональному переводчику А.А.Плиеву. Прекрасное владение осетинским, русским, грузинским, английским языками помогало ему проникнуться психологией других народов, осваивать чужую интонацию, делать переводимых авторов полноправными представителями в осетинской литературе, переносить в родную литературу достижения другой литературы. Плиев внес большой вклад в осетинскую литературу своими блестящими переводами произведений русских (С.Есенина) и грузинских (Х.Берулава, В.Гаприндашвили) писателей. Он же осуществил перевод этнографического очерка К.Хетагурова «Особа» на английский язык. Большим мастером перевода зарекомендовал себя и Н.М.Доев.9

9 См. о нем: Специалист-переводчик // Мах дуг.-1975. № 8.

14
По мере развертывания переводческого процесса в СССР происходит
становление и развитие вызванного им направления - теории и практики
художественного перевода. Вслед за центром критическая мысль о
переводческом искусстве формируется и в национальных республиках и
автономиях. Начиная с 30-х гг. XX в., исследованием разных аспектов
переводческого дела в Осетии занимались лучшие писательские силы,
профессиональные переводчики, ученые-литературоведы, которые внесли и
продолжают вносить в теорию и практику художественного перевода свою
лепту. Особенно интенсивно развивался художественный перевод в советское
время. Осетинский читатель получил на родном языке ряд произведений
русской и мировой классики. В переводе Б.Зангиева вышли «Хаджи-Мурат» и
«Казаки» Л.Н.Толстого, рассказы М.Горького. Были изданы «Цыгане»
(переводчик Г.Плиев.), «Медный всадник» (переводчик Х.Ардасенов),
«Каменный гость» (переводчик Нигер) А.С.Пушкина, «Мцыри»

М.Ю.Лермонтова (переводчик Д.Мамсуров). В дело перевода художественных произведений с русского языка на осетинский язык были подключены значительные силы переводчиков. Если раньше осетинский читатель был знаком с отдельными произведениями классиков русской литературы, то в советское время издавались отдельные книги переводов. Все они отличались друг от друга мерой талантливости, своеобразием стиля и другими качествами. Что касается пропорциональности объема переведенной литературы, то до недавнего времени в основном превалировали переводы с русского на осетинский язык.

Параллельно литературоведами Осетии началась работа по переводам осетинской литературы на русский язык. Произведения осетинской поэзии, прозы, драматургии стали появляться не только на русском, но и на украинском, грузинском языках. Оставляя в стороне прозу и драматургию, отметим: за истекшие семь десятилетий русские и осетинские поэты-переводчики сделали органической частью русской литературы десятки и сотни произведений осетинской поэзии, значительно обогатив и без того

15 богатую русскую поэзию. Пожалуй, не остался ни один из талантливых осетинских поэтов, произведения которого не были бы изданы на русском языке отдельными книгами или в поэтических сборниках и антологиях. В результате непомерно вырос объем переводных поэтических произведений с осетинского языка на русский, что способствовало поднятию литературного процесса в Осетии на новый, невиданный ранее, уровень.

Среди деятелей осетинской литературы, которые первыми стали постигать теоретические основы художественного перевода, видное место занимает известный поэт и драматург, литературовед И.В. Джанаев (Нигер). Его взгляды на художественный перевод, изложенные в работе «О принципах художественного перевода и переводах Интернационала» и других работах 10, не потеряли своей актуальности, стали предметом специального исследования.

Наряду с переводческой деятельностью некоторые писатели и переводчики предвоенной Осетии занимались и критическим осмыслением процессов художественного перевода. В опубликованных работах А.Гулуева12, Т.Бесаева 1 освещены взгляды осетинских поэтов, их критические оценки вышедшей книжной переводной продукции. Определенный интерес для деятелей переводного цеха представляют суждения Х.Ардасенова14, В.И.Абаева,15Н.А.Дзатцеевой 16, И.М.Дзахова 17 и других исследователей.

Джанаев И.В. (Нигер). О принципах художественного перевода и переводах Интернационала. ОРФ СОИГСИ, фонд И.Джанаева, 1д ; он же «О поэме Коста ». ИСОНИИ, IX,-1940.

11 Санакоева Л.Л.Осетинская поэзия и русская литература 30-40-х годов: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. Владикавказ, 2002. 12Гулуев А. Переведенные с русского на осетинский язык произведения//«Мах дуг».-1954. №8.

13 Бесаев Т. Почему я в это не верю// Художественный перевод: проблемы и суждения. Сб. статей.
Сост. Л.А.Анинский. -М.: Известия. 1986.

14 Гагиев Г.Б. Х.Ардасенов - поэт, переводчик, литературовед// «Мах дуг». -1962.

15 Абаев В.И. Понятие об идеосемантике // ИЮОНИИ, IV ст.1946. См. об этом: Дзаттиати Г.П.
В.И.Абаев - теоретик художественного перевода// Сов. Ирыстон. -1970. -3 ноября.

|6Дзатцеева Н.А. Некоторые вопросы художественного перевода на осетинский язык // Фидиуэгг.-1961. №11; ее же: Использование переводных произведений на уроках литературы// Мах дуг.-1979.№11.-С. 89-90

17Дзахов И.М. Некоторые вопросы переводимости стихов с русского языка на осетинский: Сб. аспирантских работ/СОНИИ.-Ордж., 1972.

16 Начиная с 80-х годов XX века, осетинские литературоведы вносят еще более серьезный вклад в дальнейшее развитие теории и практики перевода. Отдельные ее проблемы затрагиваются в публикациях Гр. Плиева, А.Кодзати,

Ш.Джикаева . Труд переводчиков в последние полстолетия был настолько продуктивным, что, говоря словами талантливого переводчика с осетинского языка на русский поэта Л.Озерова, «осетины не могут быть в обиде за невнимание к ним со стороны русских поэтов-переводчиков прошлых десятилетий. Это А.Ахматова и В.Дынник, С.Городецкий и Арго, Н.Заболоцкий и Д. Кедрин, М.Исаковский и П.Семанин, П.Антоколький и Ю.Левитанский, В.Шефнер и Р.Казакова, Т.Спендиарова и А.Греков, Н.Рубцов и В. Цыбин, Л.Шершеневский и В.Тушнова, В.Луговской и Б.Окуджава».19 Так писал Озеров в 1986 г. За прошедшие с тех пор два десятилетия к перечисленным выше известным именам переводчиков присоединились новые имена: того же самого Льва Озерова, Михаила Синельникова и др. Поэтические произведения талантливых осетинских поэтов К.Ходова, А.Кодзати, В.Малиева, Ш.Джикайты и др. стали достоянием русского читателя, тем самым поднимая престиж осетинской художественной литературы на новый высокий уровень. Не вдаваясь в подробную характеристику, отметим, что в целом осетинская литература внушительно обогатилась за счет переводов шедевров русской и зарубежной литератур. Другое дело - переводы из осетинской поэзии на русский язык, кроме авторских поэтических сборников Гр. Плиева, Г.Кайтукова, Б.Муртазова, М.Дзасохова, К.Ходова, Ш.Джикаева, А.Кодзати, Х.Дзаболова, не говоря уже о переводах отдельных поэтических произведений, появившихся на страницах центральной и местной печати. Их перечень занял бы слишком много места. В результате немалых усилий

18 Плиев Гр. От переводчика// Песнь о вещем Олеге. -Ордж., 1988 (на осет. яз.);
А.Кодзати. О недоброкачественных стихах и переводах// Лит. Россия. -1973. -28 декабря;

Ш.Джикаев. Шекспир по- осетински. Рец. на кн.: «В.Шекспир». -Ордж., 1981;

он же: Средство духовного сближения (История осетинской переводной литературы Советского периода)// Соц. Осетия. -1973.-14 февраля; он же: В их собственном виде//Вопросы литературы.-1979 .-№5.

19 Озеров Л. Дела антологические. Заметки об антологии осетинской поэзии //Лит. Осетия. -1986.
№67.-С.И5.

17 русских и осетинских поэтов в послевоенные годы трижды (1952,1960 и 1984 гг.) издавались антологии осетинской поэзии. Первые переводы многих произведений оказались удачными и без изменения входили в последующие антологии и сборники осетинской поэзии. В большинстве своем переводчики справились с поставленной задачей - передать не букву, а дух оригинала; они чутко вслушивались в осетинскую поэзию, стремились проникнуть в ее глубины и тайны. Однако среди переводчиков с осетинского языка на русский оказалось и немало несведущих, не сумевших передать национальный колорит переводимых произведений, не избежавших грехов перевода. Не каждый переводчик ясно осознает высокое предназначение перевыражения произведения на другом языке, до конца не понимает, что «перевод - это творчество своеобразного таланта, труда, любви к делу, времени, и непременно

- знания законов литературы, специальных - законов перевода». В целом осетинское литературное творчество довольно объемно представлено русскоязычному читателю. Переводы произведений осетинской литературы на русский язык стали значительным явлением в литературном процессе. Достигнутое можно рассматривать как хорошую основу для дальнейшего развития и обогащения осетинской переводческой школы. Сказанное относится не только к прозе и поэзии, но и к устному народному творчеству. Почти все этапы становления, формирования и развития литературного процесса достойно представлены в переводах, и заинтересованный читатель может создать по переводам произведений достаточно ясное представление об эволюции переводного дела в Осетии.

В те же годы на страницах литературных газет и журналов развернулась оживленная дискуссия о художественном переводе. Самое активное участие в ней принял известный осетинский писатель, литературовед и переводчик (с русского на осетинский и с осетинского на русский язык), Н.Г. Джусойты. В частности из - под его пера в эти годы вышла целая серия основополагающих

20Дзахов И.М. Некоторые вопросы переводимости стихов с русского языка на осетинский: Сб. аспир. работ. -Ордж., 1972. -С. 96-97.

1

теоретических и полемических работ . Можно сказать, что ученый высказался по всем вопросам теории и практики художественного перевода, которые, в принципе, были неоднозначно восприняты литературной общественностью, однако внесли существенный вклад в дальнейшее развитие теоретических основ художественного перевода.

К сожалению, накопленный большой и весомый материал переводных произведений в осетинской литературе не подвергнут еще серьезному анализу, крайне недостаточно изучен специалистами. Сказанное больше относится к переводам национальной литературы на русский язык. И если значительная работа проделана по анализу переводов русской литературы на осетинский язык - труды Т.Бесаева, А.Гулуева, И.Дзахова, Н.Джусойты, П.Урумова и др., то большинство русских переводов Нигера, А.Токаева и даже автора «Осетинской лиры» К.Хетагурова нуждаются в научном анализе. Работа И. Дзахова «О переводах «Осетинской лиры» Коста», в которой разбираются отдельные переводы из Коста, далеко не исчерпывает эту тему, тем более такую насущную и важную ее сторону, как проблема национальной специфики оригинального произведения и его перевыражения на русский язык. За исключением квалифицированной работы Л.Л.Санакоевой, в которой заострено внимание на состоянии переводного дела с осетинского языка на русский в 30-40-е годы XX столетия, и нескольких статей по осетино - русским связям в области перевода с осетинского языка на русский. Несмотря на актуальность, эти вопросы все еще остаются одними из самых менее изученных в переводоведении.

21 Джусойты Н.Г. О переводе// Лит. Газета. -1972. -22 ноября.

Он же: Мера верности и совершенства //Вопросы лит.-1978.-№ 10.

Он же: Несколько наболевших вопросов// Дружба народов. -1978. -№11.

Он же: О мудрости и предрассудках переводчика//В мире книг. -1978.-№ 12.

Он же: Исправительный перевод //Дружба народов. -1979. -№ 6.

Он же: Все сущее увековечить // Лит. обозрение. -1983. -№ 8.

Он же: Что это такое родной язык писателя // Вопр. лит. -1988. -№ 7.

Он же: Пушкин на осет. языке// Пушкин. Исследования и материалы. -М.-Л., -1953.

Он же: В их собственном виде// Вопросы литературы. -1979. -№ 5.

Следует отметить, что на них никогда не акцентировалось внимание научной общественности Осетии, здесь не проводились сессии, конференции, симпозиумы, дискуссии. Между тем серьезное исследование этой важной проблемы не только на всероссийском, но и региональном уровне крайне желательно, и вот почему: оно активизирует критическую мысль, акцентирует внимание общественности на трудах поэтов и переводчиков, занимающихся высоким искусством художественного перевода. Вопрос национальной специфики подлинника и его «перевыражения» на другой язык стал в последние десятилетия едва ли не самым актуальным. Однако, как замечает видный теоретик перевода В.Россельс, многое здесь требует уточнения. Вышесказанным определяется актуальность диссертационного исследования.

Объектом исследования послужили тексты осетинской поэзии второй половины XX века и их художественные переводы на русский язык.

Предмет исследования - Проблема национального колорита в художественном переводе на материале русских переводов осетинской поэзии второй половины XX века.

Исходя из сказанного, в диссертационном труде ставится задача - сделать очередной шаг в исследовании художественных переводов осетинской поэзии на русский язык, проанализировать состояние и уровень переводческого дела в Осетии, указав не только на позитив, но и на упущения и недостатки; еще раз обратить внимание специалистов на изучение этой важнейшей проблемы -теории и практики художественного перевода.

Ввиду того, что все средства художественного перевода невозможно охватить в рамках одного диссертационного труда, мы ограничились анализом только одной его составляющей- поэтическим переводом.

Исследование процессов взаимосвязей литератур русской и осетинской посредством художественного перевода, а также выявление содержания произведений осетинской поэзии национального колорита и в установлении переводческих приемов, позволяющих сохранить и выразить его средствами русского языка - является основной целью диссертационной работы.

20 Осетинская классическая поэзия, равно как и современная, переводилась достаточно широко и полно, однако мы не располагаем сколько-нибудь основательной работой в этой области, если не принимать во внимание нескольких журнальных заметок и статей. Значительная работа проделана по анализу переводов произведений русской литературы на осетинский язык - это труды Т.Бесаева22, А.Гулуева23, И.Дзахова24, Н.Джусойты, М. Урумова25 и других. Между тем, большинство русских переводов из Нигера (И.В.Джанаева), А.Токаева и даже автора «Осетинской лиры» Коста Хетагурова нуждаются в научном анализе. Работа И.Дзахова , в которой разбираются отдельные переводы из Коста, далеко не исчерпывает эту тему, тем более такую насущную и важную ее сторону, как проблема национальной специфики оригинального произведения, и ее «перевыражение» на русский язык.

Переводная литература второй половины XX века выбрана не случайно. В этот период на поэтическую арену осетинской литературы выступила целая волна талантливых поэтов (Г.Плиев, А.Царукаев, М.Дзасохов, К.Ходов, А.Кодзати, В.Малиев, Ш.Джикаев, Г.Бестауты, Т.Хаджеты, Х-М. Алборты), которая своим творчеством подняла осетинскую поэзию на совершенно новый, высокий, уровень. Наш выбор обоснован неизученностью состояния переводного дела этого периода.

Кроме того, в работе рассматриваются литературные процессы в Осетии, связанные с художественным переводом осетинской поэзии второй половины XX века, в период ее особенного развития, на широком фоне переводческого дела в Осетии с конца 20-х годов прошлого столетия с учетом всех аспектов

Бесаев Т. Почему я в это не верю// Художественный перевод: проблемы и суждения./ Сост. Л.А.Аннинский.-М.: Известия, 1986. С.381-386.

  1. Гулуев А.С. Перевод произведений с русского на осетинский// Мах дуг, -1954. №8. -С.63-86.

  2. Дзахов И.М. Некоторые вопросы переводимости стихов с русского языка на осетинский//Сб. аспир.работ/ СОНИИ. -Орджоникидзе: Ир.,-1971.

  3. Урумов М. Перевод и сравнение при изучении русского языка в национальной школе//Мах дуг. -1976. № 11.-С. 103-105.

  4. Дзахов И.М. Коста Хетагуров - переводчик// Сб. трудов молодых ученых института.- Вып.З. -Орджоникидзе, 1974. -С.240-247.

21 искусства перевода. На основе анализа трудов лучших переводчиков и теоретиков художественного перевода в диссертации рассматривается вклад осетинских литературоведов в развитие теории и практики художественного перевода, поднимаются вопросы национальной специфики переводного искусства, анализируется состояние осетинской поэзии второй половины XX века.

Исследования работ писателей, поэтов и профессиональных переводчиков новой эпохи по теории и практике художественного перевода К.Чуковского, В.Федорова, И.Кашкина, Г.Гачечиладзе и др. послужили теоретической основой диссертационного труда. Кроме того, здесь раскрываются богатства осетинской лирики, выясняется что сделано и что не сделано на этом этапе литературоведения, устанавливается общеметодологическая важность этих проблем, ибо превратить литературные богатства народов России в актуальные, работающие художественные ценности, - задача поистине государственной важности.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в хронологической последовательности дается история художественного перевода в Осетии. Исследуется вопрос национального колорита подлинника и его перевыражения на русском языке, проделан эмпирический анализа русских переводов осетинской поэзии второй половины XX века.

Теоретическая и практическая значимость работы. Предлагаемая работа внесет определенный вклад в разработку вопросов национального и исторического колорита подлинника и его «перевыражения» на другой язык. Результаты исследуемой темы призваны служить дальнейшему развитию литературного процесса в Осетии, в частности содействию разработке теоретических и практических аспектов переводоведения.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии, насчитывающей 150 наименований.

Апробация результатов исследования. Диссертационная работа обсуждалась на заседании кафедры русской литературы Северо-Осетинского

22 госуниверситета и рекомендована к защите (октябрь 2004 г.). Основные положения диссертации опубликованы в республиканских изданиях: «Горный ветер» (орган Северо-Осетинского отделения Российского союза профессиональных литераторов), журналах - «Дарьял» и «Фидиуаг», а также в сборнике научных трудов Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л.Хетагурова.

Положения, выносимые на защиту:

-Переводческий процесс в Осетии хронологически может быть поделен на 3 этапа:

1.Конец 18 в.- сер. 19 в.- появление первой печатной книги и первые переводы книг христианского содержания.

2.Конец 19 в.- нач. 20 в.- появление первых переводов русской поэзии на осетинском языке.

3.20-30 гг. XX в.- развертывание переводческого процесса- теории и практики художественного перевода в осетинском литературоведении.

-Национальный колорит является неотъемлемой частью оригинального художественного произведения, представляет совокупность художественных элементов разных уровней: идейной, художественной, речевой.

-Адекватный перевод - не обязательно эквиритмичный и эквилинеарный перевод.

-Адекватный перевод элементов национальной специфики подлинника обусловлен нахождением соответствующего лексического эквивалента, со схожим семантическим оттенком, эмоциональной экспрессией, а также структурой.

-Элементы национальной специфики подлинника не всегда дословно переводятся - в этом случае переводчиками подыскиваются аналогии, либо они пытаются перевести сам образ, избегая явного расхождения с ним.

- Причина неадекватных переводов - в неумелом овладении творческим методом автора, в недостаточном знании реалий быта и исторической обстановки, а также вольном обращении с текстами оригинала.

Художественный перевод и проблема национального колорита в русской критике и литературоведении

А.С. Пушкин когда-то сказал, что переводчики — это почтовые лошади просвещения. Функция просвещения осталась одной из граней этого искусства: сегодня художественный перевод - это в первую очередь осмысление и переосмысление мировой культуры в самом широком значении, полноправный диалог эпох далеких и современности, выявление и обогащение единого непрерывного процесса освоения и накопления культурных ценностей.

В искусстве перевода нет малозначительных деталей, потому что оригинал может проявиться понятно для каждого, живо и полнокровно только в том случае, если личность переводчика способна обогатить его красками своей неповторимой индивидуальности, в которой нерасторжимо слиты знание и «чувство языка» как чужого, так и своего, знание автора и эпохи, талант литературоведа-исследователя. Современная теория перевода настойчиво подчеркивает необходимость сохранения национальной и исторической специфики оригинала. Несмотря на многочисленные исследования по данной проблеме, до сих пор не существует единого рецепта перевода. И если сама проблема художественного перевода хоть как-то решалась, изучалась, анализировалась, нам представляется важным, что именно проблема национальной специфики подлинника изучена меньше всего.

История художественного перевода показывает, насколько существенное изменение претерпел сам этот вопрос. Наглядным примером этой исторической эволюции, требований к художественному переводу и в частности, к его национальным особенностям может служить статья А.Пушкина «О Мильтоне и переводе «Потерянного рая» Шатобрианом».

«Долгое время, - отмечает в ней Пушкин, - французы пренебрегали словесностью своих соседей. Уверенные в своем превосходстве над всем человечеством, они ценили славных писателей иностранных относительно меры, как отдалились они от французских привычек и правил, установленных французскими критиками.

В переводных книгах, изданных в прошлом столетии, нельзя прочесть ни одного предисловия, где бы ни находилась неизбежная фраза: мы думали угодить публике, а с тем вместе оказать услугу и нашему автору, исключив из его книги места, которые могли бы оскорбить вкус образованный французского читателя...» .

Из высказывания Пушкина становится вполне очевидным, что французы, «уверенные в своем превосходстве над всем человечеством», подменяли иноязычную литературу, ее национальное своеобразие своими собственными, т.е. вытравляли все, что противоречило французским правилам, привычке и вкусу.

Против таких переводов произведений, в которых игнорировались национальный и исторический колорит подлинника выступил В.Г.Белинский. От таких «переделок» несвободна была, разумеется, и русская литература. Так, ссылаясь на переводческую деятельность В.А.Жуковского и восхищаясь «легкостью, прозрачностью, удивительной простотой и благородной поэзией его гекзаметра», он замечал, что по переводам Жуковского нельзя судить о переводимых авторах. В.Г.Белинский писал: «...Он (Жуковский. - М.Ч.) берет у немцев и англичан только свое, оставляя в подлиннике неприкосновенным их собственное, и потому его так называемые переводы очень несовершенны». Великому критику принадлежит немалая роль в развенчании подобного метода «переделок» на «русские нравы». Но как бы ни «рядили» переводчики произведения иноязычных авторов, в них все же пробивались национальные черты. «Немцев и французов, - писал Белинский, - рядят в русские костюмы и навязывают им подобие и призрак русской речи. Одежда и слова русские, а чувства, побуждение и образ мыслей немецкий или французский». Русский критик приводит яркие примеры, когда переводчик не вживается в инонациональную культуру, в своеобразие быта, психологии ее народа. Великий критик называл их «какими-то космополитами, без отечества и языка».

Требование бережного отношения к национальному своеобразию переводной литературы, являющейся одним из важнейших условий ее самобытности, - необходимое условие Белинского для жизненности перевода. «Есть на свете люди, - иронически замечал он, - которые утверждают, что переводить что бы то ни было, с какого бы то ни было языка - труд совершенно потерянный, не приносящий пользы ни литературе, ни обществу, и что обычай переводить способствует только тому, чтобы, не ломая себе голову, пускать в продажу готовые чужие мысли. По мнению этих людей, только два способа передачи книг с одного языка на другой, бывшие в употреблении у древних, могут быть терпимы. Первый способ: переводы подстрочные, в которых язык, употребленный для толкования, совершенно приносится в жертву буквальности, так что в переводной фразе часто нет и смысла: ее нельзя понять без подлинника! (Хорош перевод, который нельзя понять без подлинника. Кому он нужен?) Второй способ: усваивать себе чужой вымысел, чужой ум, чужие идеи посредством парафраза; овладеть мыслями подлинника и рассказать их по-своему, пропуская, что не нравится, и прибавляя, что взбредет в голову.

Концепция художественного перевода в осетинском литературоведении

Работы осетинских исследователей, посвященные вопросам теории и практике художественного перевода, а также литературным взаимосвязям, являются неотъемлемой частью тех общих проблем, которые на протяжении десятилетий разрабатывались в российской науке. На протяжении не одного десятилетия ученые - литературоведы Осетии своими трудами способствовали развитию литературоведения, в котором достигли ощутимых успехов.

Начиная с 20-х годов, по мере становления и развертывания переводческого дела в СССР, параллельно происходит формирование вызванного им направления в литературоведении - теории и практики художественного перевода.

Наравне с центром к теоретическому осмыслению переводов художественных произведений подключились и представители национальных республик и автономий. В частности за истекшие 70-лет, со времени начала переводческой практики в союзном государстве, в Северной и Южной Осетии появился целый ряд талантливых поэтов- переводчиков, ученых-литературоведов, которые внесли и продолжают вносить посильный вклад в исследование малоизученных проблем теории и практики художественного перевода.

Произведения осетинской поэзии, прозы, драматургии стали появляться на русском, украинском языках. Журнал «На рубеже Востока», который выходил на русском языке в Тбилиси, поместил обзорную статью С.Кулаева «Современная литература Осетии». В Осетии особенно интенсивно развивался художественный перевод, осетинский читатель получил на родном языке ряд произведений русской и мировой классики. Одновременно с этим появляются и статьи об осуществленных переводах. Одной из первых работ такого характера в литературоведении можно считать статью Ц.Гадиева о переводе «Вильгельма Телля» Ц.Амбаловым на осетинский язык, опубликованную в 1924 году.

Важной вехой в культурной жизни Осетии явился 1934 год: в газете «Раестдзинад» («Правда») открылась дискуссия по проблемам художественного перевода, в которой приняли участие видные осетинские писатели. Полемику открыла статья Саханджери Докоева, поставив такие важные вопросы, как каким должен быть перевод, что нужно для осуществления удачного перевода и др. Вслед незамедлительно появилась ответная статья Бабу Зангиева47 «О переводе» (по поводу письма С.Доева в редакцию газеты «Рзестдзинад») , в которой автор уверял, что для удачного перевода нужно прежде всего хорошее знание обоих языков, любовь к переводческому делу и немножко таланта. В дискуссии также приняли участие А.Коцоев и Нигер.

Особого внимания заслуживает деятельность Нигера (псевдоним Ивана Васильевича Джанаева) - видного поэта, драматурга, ученого, немало сил отдавшего и художественному переводу. Однако эта сторона его работы -теория и практика художественного перевода — все еще недостаточно изучена, и поэтому на ней следует остановиться особо. В личном архиве поэта, который хранится в Северо-Осетинском институте гуманитарных и социальных исследований, немало интересных, еще недостаточно изученных материалов, в том числе и по проблемам художественного перевода, исследование которых дает многое понять в деятельности этого яркого представителя осетинской литературы, одного из продолжателей традиций К.Л.Хетагурова.

Прежде чем непосредственно перейти к вопросу теории и практики художественного перевода, к тем важнейшим принципам этого искусства, которых придерживался Нигер, необходимо хотя бы несколько слов сказать о его отношении к русской классической литературе XIX века. В архиве поэта хранится тетрадь с многочисленными выписками из произведений русских поэтов, а также из работ В.Г.Белинского и Д.И.Писарева, кроме того, анализом фрагментов произведений А.С.Грибоедова, Н.В.Гоголя, Н.А.Гончарова. Все это занесено в общую тетрадь, озаглавленную «Русская литература XIX века».

Несмотря на широкий круг интересов, пожалуй, наибольшее внимание Нигер уделил наследию В.Г.Белинского, таким программным его статьям, как «Литературные мечтания» и «Речь о критике». Статья В.Г.Белинского, написанная по поводу выступления А.Никитенко в Санкт-Петербургском университете в марте 1842 года, явилась одной из важнейших в наследии великого критика.

Исследование Нигера «О принципах художественного перевода и переводах «Интернационала» на осетинский язык», которое хранится в архиве поэта, начинается с рассуждения автора о характере словесного материала, определенной «системе слов», имеющих важное значение в стихотворной строке, а также о назначении художественного перевода. Обосновывая те или иные свои положения о языке художественных произведений и перевода, он подтверждает свои суждения ссылками на переводческую деятельность В.А.Жуковского, К.Н. Батюшкова, А.С.Пушкина, А.А.Фета, К.Д.Бальмонта и др. Так, например, касаясь «звукового состава словесного материала», эвфонии стиха, Нигер пишет: « ... Я склонен утверждать, что звуки имеют чарующую силу. В этом своем я основываюсь на свидетельстве такого авторитета, как Лермонтов: «Есть сила благодатная В созвучьи слов живых, И дышит непонятная, Святая прелесть в них». Великий Пушкин был данником силы звука. В угоду ей он жертвовал даже законами синтаксиса: «... Но кто с тобою, Грузинка, равен красотою...» Здесь Пушкин в интересах устранения каркающих звуков ка и кр пренебрег синтаксисом». И далее от классических образцов русской поэзии Нигер переходит к поэзии XX века, к стихотворению видного представителя русского символизма К.Бальмонта: Вечер. Взморье. Вздохи ветра. Величавый возглас волн. Близко буря. В берег бьется Чуждый чарам черный челн... Процитированные Нигером строки - начальная строфа стихотворения К.Бальмонта «Челн томленья» (1894) , где главное внимание уделяется не содержанию стиха, его идее, а именно звукописи. Принцип этот широко утвердился в русской поэзии не без влияния французских символистов, в частности известного стихотворения Поля Вердена «Искусство поэзии» с его главной тезой: «... Музыка, музыка должна предшествовать всему...».

Осетинская поэзия 50-60 гг. XX века в русских переводах

В осетинском литературоведении уровень и состояние переводческого дела с русского языка на осетинский и особенно с осетинского на русский обстоят крайне неудовлетворительно. Появление новых книг переводов осетинских поэтов на русском языке отмечалось на страницах альманаха «Советская Осетия» (позже «Литературная Осетия»). При этом в подавляющем большинстве эти представления были поверхностными, не содержали критической оценки качества переводов. Пожалуй, нет ни одной публикации, в которой были бы подвергнуты анализу переводные произведения; все они - хвалебные оды. Авторы рецензий, представляющие новые книги переводов, даже не упоминают о переводчиках, не говоря об анализе переводов.

Стихотворцев и песенников в Осетии во второй половине XX века было множество. Их вклад в сокровищницу национальной культуры весьма значителен. В данной работе практически невозможно охватить и дать анализ всех переводческих произведений. Мы попытались на основе анализа переводов некоторых представителей осетинской поэзии проанализировать состояние переводного дела с осетинского на русский язык, обратив внимание не только на позитив, но и на упущения и недостатки.

Лев Озеров, один из талантливых переводчиков осетинской поэзии на русский язык, человек, который много раз бывал в Осетии, вникал в культуру и быт народа, в сущность характера горца, лучшие его качества, писал: Полней созвучия не встречал на свете я! Они рифмуются - поэзия и Осетия. Они синонимы, они как два крыла, Летящего над кручами орла. В действительности Осетия - республика поэтов, поэтов вдохновенных, поэтов, прославивших свой горный край. Издревле Осетия не знала недостатка в умудренных жизненным опытом людях, недостатка в сказаниях народных мудрецов. Истоки осетинской поэзии восходят к богатейшей сокровищнице устного народного творчества - фольклору, отражающему жизнь во всех ее проявлениях. Детские и колыбельные, свадебные и лирические, застольные и обрядовые песни сопровождали осетин на протяжении жизни. В силу исторических причин (отсутствие письменности на родном языке и др.) осетинская поэзия первоначально обратилась к инонациональному опыту художественной словесности (И.Ялгузидзе). Однако появление на литературно-исторической арене мощной фигуры Коста, а затем и его последователей (С.Гадиев, Е.Бритаев и др.), свидетельствовало о зарождении осетинской профессиональной литературы. Кроме того, Коста Хетагуров владел техникой перевода. «Произведения, переведенные Коста, так удачны, что мало чем отличаются от его оригинальных произведений. Это и «Петушок» (текст русской народной песни), «Птичка и дети» (Порецкого), «Летний дождь» (А.Майкова), «Два ворона» (А.С.Пушкина). Это хорошие примеры хорошего перевода по всем законам художественного литературного творчества, что позволяет считать его не только основоположником осетинской художественной литературы, но и основоположником в области перевода .. .».

В 20-30 годы на поэтическом горизонте Осетии зазвучали звонкие голоса нового поколения - Андрея Гулуева, Бориса Муртазова, Коста Фарниона, Мысоста Камбердиева и других талантливых стихотворцев во главе с Нигером (И.Джанаев).

В последующие годы ее ряды непрерывно пополнялись все новыми и новыми именами. Особенно сильно зазвучала осетинская поэзия в годы Великой Отечественной войны, а затем и в творчестве ярких представителей «шестидесятников», громко заявивших о себе в Осетии и за ее пределами.

Благотворное влияние нового советского общества на дальнейшее развитие осетинской поэзии очевидно. Послевоенное время ознаменовалось взлетом осетинской поэзии. В осетинскую поэзию влилась целая плеяда замечательных осетинских поэтов (Гр. Плиев, Б.Муртазов, А.Царукаев, Нафи (Н.Джусойты) и многие другие) вернувшихся с фронтов Великой Отечественной войны.

Уровень творческого мастерства, мера таланта не всегда соразмерны с объемом переводов поэта на другие языки. Кроме качества переводимого произведения на количество переводов часто влияет и субъективный фактор. По ряду причин лучшие поэты осетинской поэзии второй половины XX века неодинаково представлены русскоязычному читателю. Одни из них (Б. Муртазов, И. Цховребов и др.) достаточно полно представлены русскому читателю, повезло им и с переводчиками. Другие, не менее крупные их собратья (Г. Плиев, Ш Джикаев), озвучены весьма слабо. И дело тут не в большей или меньшей одаренности. Причина в том, что они не относятся к категории поэтов, которые любой ценой желают видеть свои стихотворения на русском и других языках, независимо от качества перевода. Тем не менее, каждый из представленных поэтов второй половины XX века по-своему значителен, непохож на своего коллегу - современника.

Осетинская поэзия 60-90 гг. XX века в русских переводах

Значительных успехов осетинская литература достигла, начиная с 60-х годов XX в., когда в нее влилась целая когорта талантливых поэтов.

60-90-гг XX в. были противоречивыми в развитии осетинской поэзии. В этот период в литературу вошло поколение осетинских поэтов, известных под именем «шестидесятники». Их творчество подняло осетинскую поэзию на новую высоту. К этой плеяде талантливых поэтов относятся Хазби Дзаболов, Георгий Бестауты, Хаджи-Мурат Дзуццати, Васо Малиев, Ахсар Кодзати, Зинаида Хостикоева, Камал Ходов, Шамиль Джикаев, Музафер Дзасохов, Хадзы-Умар Алборты, Таймураз Хаджеты и другие. Такого массового всплеска ярких талантов осетинская поэзия не знала ранее. Поэзия этого поколения отличается глубокой философичностью, лиричностью, и в некоторой степени представлена русскоязычному читателю, хотя и в неравной степени. Здесь все было свежо и ново: и ощущения, и поэтическое видение мира, и образ мышления. В пору их выхода на авансцену большой поэзии, предложенные ими «новаторские поиски вызвали много споров и разноречивых суждений. Ныне они определяют основные тенденции развития осетинской поэзии. В их творчестве ярко и многообразно звучат ритмы XX века. Они поднимают новые пласты общественной и духовной жизни народа, мыслят и творят вдохновенно, глубоко, свободно, ощущая в полной мере ответственность перед настоящим и будущим своего народа, родины и всего человечества. Их глубоко волнуют и судьбы национальной культуры, и судьбы современной цивилизации» ". Перечисленные авторы современной осетинской поэзии представлены русскоязычному читателю, но, естественно, не в равной степени. Характеризовать качество перевода произведений каждого из них не является целью нашего исследования. Мы попытались исследовать нынешнее состояние перевода осетинской поэзии на русский язык посредством анализа существующих переводов некоторых ярких представителей «шестидесятников».

В Антологии осетинской поэзии, вышедшей в 1984 г., представлены на суд русскоговорящей публики произведения не только классиков, но и молодых поэтов. В предисловии к ней известный осетинский поэт и общественный деятель Ш. Джикаев пишет: «Вдохновенно, глубоко, свободно мыслят и творят поэты нового поколения: Х.-М.Дзуццати, А.Кодзати, З.Хостикоева, К.Ходов, В.Малиев, Х.-У.Алборты, С.Хугаев, Г.Кодалаев. У каждого из них свой стиль, своя манера общения с читателем. Стихи Дзуццати взволнованные, темпераментные, они напряжены до предела, как «гудящие вены», идущие от сердца поэта. Творчество Кодзати - поэзия глубоких раздумий, широких обобщений, гражданского мужества. И стих его мощный, отточенный и яркий, полный таинственной силы и прелести. Стихи Хостикоевой подкупают непосредственностью чувств, сочетанием нежности и мужества».12 Каждый из представленных поэтов шестидесятников по-своему значителен, непохож на своего коллегу-современника.

С творчеством талантливого поэта X. Дзаболаты русскоязычный читатель познакомился с выходом в свет его первой книги стихов на русском языке в 1970 г. в издательстве «Ир», которая называлась «Обелиск и всадник».

Основное в книге - это широта размышления, глубина мысли. Даже говоря о простых вещах, поэт всегда смотрит глубже, размышляет над фактами. Любовь X. Дзаболаты к миру, к тем, кто его создает, активна и сострадательна.

Благодаря именитому поэту-переводчику Н.Рубцову, широкий русскоязычный читатель открыл для себя имя талантливого осетинского поэта Хазби Дзаболаты. Успех этих переводов был обусловлен тесным духовным родством между поэтом и переводчиком, что было подмечено В.Шуткевичем: «Переводная лирика, словно воды неспокойного озера: пейзаж отражается в них искаженно. В переводах, созданных Николаем Рубцовым, чувствуется его присутствие. Но странное дело: поэзия Х.Дзаболова осталась такой же светлой и чистой, какой увидел ее автор. Один поэт будто узнал в другом что-то свое, до боли сокровенное и близкое. Узнавание поразительное...».

Шесть стихотворений X Дзаболова, переведенных Н. Рубцовым, были опубликованы в 1974 году на страницах «Литературной России», четыре - в июне 1979 г. в «Комсомольской правде». Проанализировав переводы Николая Рубцова, можно сказать следующее: переводчик, жертвуя в некоторой степени формообразующими соответствиями, т.е. не придерживаясь эквилинеарности и эквиритмичности в своих переводах, суть оригинала донес до русскоязычного читателя с ювелирной точностью. Если и добавлял он в переводное произведение лишние строки, то все-таки никогда не домысливал образы автора.

Чем объяснить такое сходство мироощущений Рубцова с Дзаболовым? Прежде всего, сходством биографий - детство, прошедшее вдали от больших городов, опаленное войной. Когда умирал Н.Рубцов, он завещал, что если после его смерти будут издаваться его переводы, то в них обязательно должны быть включены стихи Х.Дзаболова. Просьба Рубцова была удовлетворена, и в недавно вышедший сборник Николая Рубцова включены стихи Хазби Дзаболова. И самое парадоксальное - они ушли в один и тот же день - 19 января 1969 г. трагически погиб Х.Дзаболов, 19 января 1971 г. умер Николай Рубцов.

Похожие диссертации на Художественный перевод и проблема национального колорита На материале русских переводов осетинской поэзии второй половины XX века