Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Видовременные формы глаголов в разносистемных языках Москаленко Герман Олегович

Видовременные формы глаголов в разносистемных языках
<
Видовременные формы глаголов в разносистемных языках Видовременные формы глаголов в разносистемных языках Видовременные формы глаголов в разносистемных языках Видовременные формы глаголов в разносистемных языках Видовременные формы глаголов в разносистемных языках Видовременные формы глаголов в разносистемных языках Видовременные формы глаголов в разносистемных языках Видовременные формы глаголов в разносистемных языках Видовременные формы глаголов в разносистемных языках Видовременные формы глаголов в разносистемных языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Москаленко Герман Олегович. Видовременные формы глаголов в разносистемных языках : 10.02.20 Москаленко, Герман Олегович Видовременные формы глаголов в разносистемных языках (на материале русского и английского языков) : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.20 Махачкала, 2007 167 с. РГБ ОД, 61:07-10/1098

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Научные основы исследования глагольных видовремеиных форм разноснстемных языков

1.1 Роль лингвистической теории в практике исследования материала разноснстемных языков 12

1.2 История и современное состояние исследования темпоральных значений в сфере глагола 16

1.3 Функционально-семантическое поле и поле темпоральное разноснстемных языков 25

1.4 Временные рамки глаголов в современном английском языке 39

1.4.1 Вид и временные рамки глаголов в современном русском языке 55

Выводы по первой главе 67

Глава II. Временные рамки глаголов разноснстемных языков

2.1 Темпорально-понятийный комплекс и морфология английских глаголов в сложных языковых конструкциях 70

2,1.1 Временные рамки английских глаголов в сложных предложениях, 100

2.12 Комбинации временных форм английских глаголов при передаче чужой речи 108

2.2 Временные рамки русских глаголов в сложном предложении 115

2.2.1 Косвенная речь в русском языке и глагольные временные рамки ... 137

Заключение 144

Библиография 151

Приложение 162

Введение к работе

Актуальность темы исследования

В языкознании с 80-х годов прошлого столетия все чаще стал звучать тезис о том, что функционирование языка неразрывно связано с деятельностью человека- Человек использует язык как знаковую систему, существующую не для отдельного индивида, а для определенного социума, которая предназначена для передачи, создания, хранения информации. Информативность связывает язык с действительностью и обеспечивает для него средства реализации мыслительного процесса. Естественный язык приобретает функционально-когнитивную значимость в ситуации общения между говорящим и слушающим. Формируется новая парадигма знаний о том, как организуется, обрабатывается и передается информация с помощью языка. Происходит переориентация языкознания на антропоцентрическую, функционально-когнитивную парадигму, что влечет за собой изменение подходов к языку и методов его исследования в различных направлениях.

Новое направление отражено в многочисленных научных публикациях.1 Переориентация в научных исследованиях проявляется в попытках связать материал языка с разнообразными аспектами речевой деятельности, в частности с актом высказывания, что предполагает исследование речи в непосредственной связи с сознанием носителей языка.

Не исключением в этом плане являются и грамматические исследования. Как и в других отраслях языкознания, здесь открываются новые перспективы в плане постановки новых вопросов и в плане поиска новых путей их решения. Сказанное имеет отношение и к анализу временных глагольных рамок разносистемных языков. Переход к антропоцентрической парадигме знаний в этой области подразумевает смену структурно-ориентированного

1 Одной из первых можно назвать коллективную монографию Института Языкознания АНСССР «Роль человеческого фактора и языке. Язык и картина мира». M, 1989.

описания фактов языка на когнитивно-функциональное. Оно призвано учесть тот факт, что в речи человека находят отражение его образные представления о мире.

Эти образы, их понятийные и категориальные параметры не только объективны, но и субъективны. Асимметрия образной и концептуальной картины мира допускает личностный сценарий информации, формирующийся как с помощью языка, так и без него. Л.С. Выготский обращает наше внимание на то, что речь и мышление имеют независимое происхождение. Мышление имеет биологическую основу, а язык - еще и социальную. Концептуальный мир сложнее языкового. Их слияние прямо не стоит ни в какой причинной связи [Выготский 1956:109], хотя язык и создан по мерке человека. В соответствии с этим масштабом язык и должен изучаться [Степанов 1985:15]. В силу этого свойства языка речь его носителя естественным образом согласована с потребностями и условиями протекания речевого акта, что составляет важный аспект его речевой деятельности, вне которого невозможен обмен информацией между говорящим и слушающим.

Одним из способов обмена информацией принято считать высказывание как единицу речевого общения. Это единица речи, обладающая коммуникативно-модальным аспектом. Для него характерны цслеполагание, включенность в речевые акты автора высказывания и его слушающего. Для нашего исследования особо важно подчеркнуть, что любое высказывание авторитарно и, тем не менее, предполагает обратную связь (ответ речевым поступком).

Временные рамки и морфологические формы глаголов русского языка или английского языка описывались бесчисленное множество раз и изолированно, и в комплексе. Мы предполагаем использовать богатство приведенных фактов и их анализа, расширив и дополнив интерпретацию языковых данных в свете теории речевых актов (Дж. Остин, Дж. Р. Серл, Н.А. Безмсно-ва, Н.Д. Арутюнова). Речевым актом принято считать целенаправленное ре-

5 чевое действие - например, порождение высказывания как единицы речевого поведения в ситуации общения. Анализ текстов высказываний и определенных языковых фактов в них является реакцией слушающего. В нашем случае это реакция компетентных слушающих - ученых, которые заинтересованы в детальных комментариях речевых действий носителей языка. В речевых актах это будет выбор временных форм глаголов, планирование и реализация порядка их следования, если этот порядок нацелен на личностное восприятие картины мира носителями языка. Считаем, что, анализируя строение высказываний в определенном ключе, исследователи раскрывают нормы речевых действий носителей языка, которые диктуются социальной направленностью общения. Оно обязательно подчинено логике построения языкового материала, в котором есть универсальные и идиоэтнические моменты, есть разграничение объективного и субъективного аспектов речи, есть, наконец, личностное ассоциативно-образное восприятие фактов и их отражение в речи.

В частности, в сфере временных рамок глагола автор речевого акта обязательно проводит выбор и согласование следующих факторов:

отображение реального физического времени (настоящее, прошлое, будущее);

понятийное восприятие темпорального комплекса (упорядоченность категорий предшествования, одновременности, следования, категорий прс-дельности/непредельности и др.);

логика языка при передаче последовательности явлений в высказывании и т.д.

В своей познавательной деятельности субъект может стать и объектом познания, отдаленным от собственного прошлого и будущего [Рассел 2000:91]. Тем более интересно проследить в языке способы выражения доминант пространства и времени, которые совпадают и не совпадают с точкой отсчета в описании ситуации говорящим субъектом. По мнению Ю.Д. Апресяна, ситуация говорящего иная, чем оформляемая в языке пространственно-

временная ситуация сообщения и общения [Апресян 1995:276], Если положение говорящего маркируется эгоцентрическими словами я, здесь и теперь, то наречия далеко, близко, прошлое и т.д., маркируют иные обстоятельства. Таким образом, информация представляется многосложной, лежащей па пересечении кода и сообщения [Якобсон 1972:97]. Многосложность создается не только за счет лексических единиц, но и за счет грамматических категорий времени, вида, аспекта, залога и т.д. Трактовка грамматических явлений, которая традиционно осуществлялась на основе функционального подхода, может быть дополнена когнитивно-функциональным подходом, направленным на изучение внутренней структуры познания и способов се интерпретации в языке и речи.

Очевидно, в речевой деятельности и говорящего, и слушающего есть определенный речевой стереотип. В его состав входит как языковой способ выражения пространственно-временной ситуации высказывания, так и способ выражения позиции говорящего относительно координат ят здесь, сейчас.

Анализ высказываний носителей языка, выполненный ведущими отечественными и зарубежными исследователями, очевидно, позволит раскрыть правила выбора и построения темпоральных глагольных форм, целенаправленно используемых при передаче временных координат высказывания в рамках речевого акта.

Чтобы унифицировать графическую нотацию временных глагольных рамок в текстах разносистемных языков мы вводим в свое исследование определенный модуль - темпоралыю-понятийный комплекс.

В его составе дифференцируются в любом высказывании маркеры времени реального (физического), времени мыслительного (ассоциативно-образное восприятие времени в речевой деятельности носителя языка, автора высказывания), времени лингвистического (совокупности способов выражения средствами того или иного языка временных рамок высказывания в конкретном речевом акте).

Темпорально-понятийпый комплекс поможет разграничить линейность и многослойность представления временных параметров в текстах высказывания на английском и русском языках. Особенно актуален сравнительный анализ таких параметров в сложных предложениях разносистемных языков, обладающих разными наборами морфологических форм глаголов»

Считаем, что в условиях общения (присутствие автора высказывания и слушающего-комментатора) полнее воспринимаются и интерпретируются указания на временную локализацию сообщаемых фактов и их добавочные характеристики. При этом морфологические формы глаголов разносистемных языков могут быть использованы в качестве необходимых маркеров темпоральности в тексте высказывания, т.е. они приобретают функциональную значимость.

Подобный подход к анализу соответствующего материала языка мы определяем как когнитивно-функциональный.

Недостаточная изученность этой стороны грамматики, а также сопоставительное исследование ее категориальной формы в разносистемных языках, особенно в области глагола, обусловила актуальность проводимого исследования.

Объектом исследования в данной работе выступают видовременные формы глаголов двух языков: английского и русского.

Предметом исследования является научно-практическая разработка понятийных комплексов двух языков, параллельных понятийной категории "время".

Цель исследования заключается в теоретическом обосновании и практическом изучении системных представлений о глагольных формах английского и русского языков, коррелирующих при передаче однотипных по смыслу сообщений.

Гипотеза исследования. Предполагаем, что сложная система глагольных форм английского и русского языков будет более прозрачной и понят-

ной, если их сопоставление будет осуществляться на единой основе; темпоральной интерпретации действия в сообщениях, которые несут правильное грамматическое оформление семантических признаков времени, составляющих единую часть концептуальной картины мира, присущей носителям английского и русского языков.

Цель и гипотезы определили необходимость решить следующие задачи:

  1. установить основные тенденции развития представлений о временных глагольных формах (а) в русском языке, (б) в английском языке;

  2. рассмотреть классификации временных глагольных форм в разно-системных языках;

  3. провести сопоставительный анализ глагольных форм, обусловленных временным сдвигом в английском и русском языках;

  4. проанализировать специфику оформления временных представлений с учетом категорий вида и аспекта в сопоставимых языках;

  5. сравнить термины, используемые в теории грамматики разно-системных языков;

  6. описать семантическую организацию темпоральной и когнитивной интерпретации концепта "время", для чего: (а) выявить релевантные семантические признаки категории "время" в разносис-темных языках; (б) изучить комбинаторные свойства этих признаков, разграничив на их основе линейную и координати вную темп орал ьность;

  7. установить языковые способы презентации признаков грамматической категории "время" в области глаголов русского и английского языков;

  8. выявить способы речевого оформления темпорального смысла высказываний в разносистемньтх языках.

9 Для достижения цели и решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

приемы лингвистического анализа: семантического, компонентного, дистрибутивного;

сопоставительный анализ методологических основ концепта "время" в лингвистической и лингводидактической литературе, касающейся сферы глагола в русском и английском языках;

метод наблюдения над оформлением темпорального смысла высказываний на английском и русском языках;

- метод частичной статистической обработки полученных данных.
Научная новизна исследования заключается в том, что в исследовании

разработан понятийно-темпоральный комплекс для описания глаголов с позиции когнитивно-функционального подхода. Обосновывается и подтверждается необходимость использования понятийно-темпоральных комплексов при анализе употребления видовременных глагольных форм разноснстемных языков, выбираемых говорящим при передаче временных координат в речевом акте.

Теоретическая значимость работы заключается в представлении темпоральной интерпретации сообщения, в описании конкретно-языковых способов выражения темпоральных понятийных комплексов, в определении семантической организации признаков времени и их комбинировании в тексте сообщения.

Практическая ценность исследования заключается в том, что:

  1. предложен один из возможных подходов к описанию морфологии глаголов разноснстемных языков, который учитывает корреляцию признаков линейной и нелинейной темпоральности;

  2. разработана и описана система ориентировочных основ грамматического оформления темпорального смысла высказывания;

  1. описаны средства выражения темпоральных понятийных комплексов, адекватные темпоральному смыслу высказывания (придаточные, сложные предложения);

  2. разработаны схемы графического представления изучаемых языковых явлений;

Полученные результаты могут быть использованы при составлении учебных пособий по практической грамматике английского языка, по курсу сравнительной типологии.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Грамматическое оформление темпорального смысла высказывания дополняется представлениями о понятийных темпоральных комплексах, в которых релевантны сведения об объектной и субъектной ориентации относительно пространственных и временных координат действия, учитывающих его соотнесенность с длительностью и кратностью.

  2. Темпоральные комплексы служат инвариантами смысла, которые способны раскрыть конкретные языковые способы выражения универсального и идиоэтпического в грамматических способах выражения временных глагольных форм разносистемных языков, что может служить основой их сопоставления.

  3. В диссертации представлена система ориентировочных основ грамматического оформления темпоральных понятийных комплексов, которую можно использовать в качестве тестов, отображающих восприятие глагольных форм времени у носителей разносистемных языков.

Доказательность и обоснованность диссертационного исследования обеспечены научным анализом языкового материала, методами и приемами его изучения, которые в совокупности обеспечивают доказательность и обоснованность полученных результатов.

Апробация и внедрение результатов исследования.

Разработанная система темпоральных понятийных комплексов нашла свое применение при чтении курсов но теоретической грамматике английского языка на факультете иностранных языков Дагестанского педагогического университета, она была использована при чтении курса по сравнительной типологии английского и русского языков. Основные теоретические положения диссертации и полученные результаты могут быть использованы при сопоставлении глагольных временных форм разносистемных языков. Подобные исследования актуальны для многоязычных регионов Российской Федерации.

Объем и структура диссертации.

Содержание работы изложено на 167 страницах текста компьютерного набора. Диссертация состоит из введения, двух глав, приложение заключения и библиографии.

Роль лингвистической теории в практике исследования материала разноснстемных языков

Сопоставительное исследование грамматических явлений во многом определяется выбором того общего лингвистического направле5іия, которого придерживается исследователь. При разработке временных представлений в разносистемных языках мы использовали языковую модель в концепции А.В. Бондарко, изложенную в терминах функциональной грамматики [Бондарко 1983, 1984, 1987, 1990, 1996]. Место этой модели в системе научных парадигм можно определить как когнитивно-функциональный подход к анализу материала. А.В. Бондарко считает, что языковая система функционирует во внешней среде, то есть в мире сознания и его структуры. Разграничивается два аспекта языкового содержания -смысл и его языковая интерпретация. "Основанием для выделения мыслительного (понятийного) содержания как особого „, аспекта ... содержательного целого является, прежде всего, наличие в данном языке высказываний, отличающихся друг от друга с точки зрения значений языковых единиц, но заключающих в себе один и тот же смысловой инвариант1 [Бондарко 1983:58].

Считаем, что тезис А.В, Бондарко применим к сопоставлению грамматических явлений разносистемных языков, если они коррелируют в текстах сообщений с идентичным смысловым содержанием. Один и тот же смысл сообщения, представленный в текстах на разных языках, может раскрыть при сопоставительном анализе особый аспект практики речевой деятельности, заключающийся в мыслительной основе кодирования и перекодирования текста. Проблема соотношения языка и речевой деятельности, в частности предметно-смыслового кодирования, по-разному решалась представителями отечественной науки. В трудах А.А. Потебни, Ф.Ф, Фортунатова, И.А. Боду-эна де Куртенэ, АЛ. Шахматова» А.М, Пешковского важным является факт вычленения языкового и мыслительного содержания, А.А. Потебня разграничивает "содержание языка" и "внеязычное содержание" [Потебня 1958:72]; теория значения в трактовке Ф.Ф. Фортунатова основывается на понятии знака, "знака для мысли" [Фортунатов 1956:111]. И.А. Бодуэн де Куртенэ, сосредотачивая внимание на психической стороне языка, на понятиях "языкового мышления" и "языкового знания" связывает их с "внеязыковыми семантическими представлениями" [Б, де Куртенэ 1963:185]. АЛ. Шахматов указывает на частное "несоответствие языковых форм предложения психологической коммуникации, но несоответствие не тождественно противоречию" [Шахматов 1941:23], A.M. Пешковский разделяет языковые и "общелогические" значения [Пешковский 1959:27], На важность сопоставительного анализа языковых форм и мышления указывал А.В. Щерба: "В силу диалектического единства формы и содержания мысль наша находится в плену у форм языка, и освободить ее от этого плена можно только посредством сравнения с иными формами ее выражения в каком-либо другом языке" [Щсрба 1958:27]. И.И. Мещанинов считал важным, что "понятия всегда остаются в пределах языковых категорий" [Мещанинов 1945:155]. Следовательно, речевая деятельность носителей языка цсленаправлена на логические операции именно с языковыми категориями.

Двойственная природа категорий, мыслительная и логическая в концепции И.И. Мещанинова, содержит предпосылки дальнейшей дифференциации. Такую дифференциацию осуществляет А.В. Бондарко (работы 1984 -1987) в виде разграничения универсально-понятийного и конкретно-языкового аспектов функционально-семантического поля (ФСП). В соответствии с его теорией универсально-понятийные основания ФСП коренятся в общих закономерностях отражения внеязыковой действительности в сознании людей. От нее идет линия к языку, к языковому содержанию и выражению, к языковой категоризации и языковой семантической интерпретации понятийного содержания. Если понятийный аспект заключает в себе общее, инвариантное в восприятии внеязыковых явлений, то языковый аспект ФСП включает не только общее, но и индивидуальные языковые особенности [Бондарко 1983].

В теории, разработанной ІО.С. Степановым, находит выражение прагматический подход к языку [Степанов 1985:223-224]. Ю.С. Степанов обращает внимание на то, что отношение говорящего к языку остается в рамках знаковой системы. Тем самым разграничивается субъект восприятия и субъект речи. Высказанное положение позволяет по-новому взглянуть на субъ-ектно-объектные отношения в языке, а также на основу наших концептуальных построений, образованных на основе того или иного конкретного языка.

1) Рассмотрение проблемы в новом ракурсе, в ракурсе логики речевой деятельности позволяет с новых теоретических посылок взглянуть на вопросы морфологии языковых форм, в том числе и на морфологию глаголов, выражающих субъективное восприятие пространственно-временных отношений в разносистемных языках.

Временные рамки глаголов в современном английском языке

Описание временных рамок глаголов в практическом плане предпола-гает комплекс следующих факторов :

1) учет трех временных планов и анализ семантических признаков каждого из них в контексте; 2) учет морфологических средств, используемых при передаче темпоральной семантики;

3) учет методологического подхода к анализу согласования временных рамок английского глагола в тексте.

Для наглядного представления специфики темпоральной интерпретации действия семантические функции английских tenses в нашей работе даны в виде перечня, таблиц и комментариев.

Present Indefinite употребляется в основном для выражения:

1) обычного повторяющегося действия (habits, routines);

2) признака, постоянно характеризующего предмет/субъект (permanent situation);

3) общеизвестного факта (something that is true in general);

Все указанные выше значения определяются через понятие "truth" (факт, истина). Отсюда, идентичные ситуации можно интерпретировать по-разному. Сравним:

Наряд) с указанными функциями Present Simple, соотносящимися с "в н е в р е м е п и ы м " настоящим, выделяются значения, соотносимые с "мгновенным" (instantaneous) настоящим: I promise I won t be late - doing things by saying something; He passes the ball to Clark, he swerves, aims and score - a series of happenings; Reagan meets Gorbachev - a narrative use in headlines and captions; I feel sick - describing sudden feelings and senses.

Употребление Present Simple для выражения Timetable Future (будущее согласно расписанию, программе) признается всеми авторами с той лишь разницей, что выделяют эту функцию наряду с другими функциями Present Simple, или называют ее в разделе языковых средств выражения будущего времени.

Present Continuous употребляется в основном для выражения:

1) действия, происходящего в настоящий момент (now), момент речи (at the moment of speaking);

2) действия, происходящего в настоящий период времени, но не обязательно в момент речи (a period around now);

Сходство темпоральной интерпретации проявляется в том, что все авторы определяют основные значения Present Continuous через признак "одновременность действия либо MP, либо периоду времени, включающему его". Различие интерпретации состоит в уточнении некоторых семантических признаков. Так, подчеркивается незавершенный характер действия, его срединной фазе: I am doing something = I m in the middle of doing something; I ve started doing it and I haven t finished yet К этой характеристике добавляют значение временного, проходящего характера действия, выделяя во втором из названных значений два подзначения: temporary course of action - I m living in London и temporary habit - I m watering his plants while he s away.

Значение временного повторяющегося действия (temporary habit) следует отличать от значения regrettable habit. Предложение: John is always losing his keys означает, что Джон слишком часто (к сожалению, чаще, чем обычно) теряет свои ключи, а не то, что это является его привычкой. Употребление Present Continuous в этой функции является эмоционально-маркированным. Основой возникновения эмоционально-оценочной (в данном случае негативной) коннотации является, на наш взгляд, контраст мелсду значениями длительности, непрерывности действия, содержащимися в семантике наречия always, и значением временности, выражаемым категориальным значением Present Continuous.

Возможно, употребление Present Continuous в сочетании с индикаторами будущего времени для выражения запланированного будущего действия (Arranged Future).

Present Perfect употребляется для выражения:

1) действия, имевшего место в прошлом, результат которого актуален для настоящего;

2) действия, которое началось в прошлом и продолжается в настоящем;

3) действия в прошлом как части жизненного опыта субъекта.

Грамматисты едины в интерпретации Present Perfect как формы, описывающей ситуацию настоящего в соотношении с прошлым событием, то есть "how the past relevant to now".

Различия заключаются в следующем: в интерпретации второй из вышеназванных функций увязывается незавершенный характер действия с периодом времени, который начался в прошлом и длится вплоть до настоящего момента (recently/so far/in the last few days/since breakfast, etc), В интерпретации первой семаїїтической функции также содержится указание на период времени, который не завершился к MP (today/this morning/this evening, etc). В качестве одного из значений выделяется значение "сообщение новой информации или последних событий": The road is closed. There s been an accident Интерпретируя третью семантическую функцию Present Perfect, выделяют две разновидности ситуаций: 1) незавершенное действие, деятель и результаты которого сохраняются в настоящем: My mother has always played tennis; 2) результаты прошлых событий сохраняются в памяти деятеля и являются релевантными для настоящего: IVe studied French; I ve seen this film.

Present Perfect Continuous употребляется для выражения действия (единичного или повторяющегося), длящегося вплоть до настояще 43 го момента, при этом ограничиваются или этим указанием, или подчеркивается, что действие либо прекратилось (только что или недавно) "You are out of breath. Have you been running?" либо все еще длится - Tim is still watching television. He s been watching television all day. Особо выделяется значимость предшествующего действия, выражаемого формой Present Perfect Continuous, для объяснения ситуации в момент речи: I won t shake hands. I ve been baking (my hands are covered with flour), или приобретенного к настоящему времени опыта/знаний: I have been living here since 1970 (I know the area). В числе функций, укажем на использование этой формы для выражения вновь приобретенного времешю повторяющегося действия: He s been seeing a lot of her lately и только что появившихся и развивающихся симптомов заболевания: I ve been getting/having headaches.

Темпорально-понятийный комплекс и морфология английских глаголов в сложных языковых конструкциях

Еще О, Есперсен [Jespersen О. 1924], рассматривая передачу высказываний в косвенной речи, анализирует временные сдвиги глагольных форм, возникающие в процессе такой передачи. Автор приводит ряд примеров, иллюстрирующих изменения видовременных форм глаголов.

Так, высказывания в прямой речи; (1)ГтШ.

(2) I saw her the other day.

(3) I have not yet seen her.

(4) I shall soon sec her, and then everything will be all right.

(5) I shall have finished by noon.

при последующей передаче их в косвенной речи после Не said that выглядят следующим образом:

(1) he was ill. (indirect present)

(2) he had seen her the other day, (indirect preterit)

(3) he had not seen her yet (indirect perfect)

(4) he should soon see her, and then everything would be all right, (indirect future)

(5) he should have finished by noon, (indirect before-future)

О. Есперсен называет времена, полученные в результате временного сдвига в прошлое, "косвенными". Сравнивая "косвенные" времена с соответствующими им временами, используемыми вне косвенной речи, О. Есперсен говорит о различных "нулевых точках", обуславливающих их употребление» По мнению О. Есперсена, для "некоторых" времен такой точкой является слою now, тогда как для косвенных времен в этой роли выступает слово then. Автор считает, что явление временного сдвига в косвенной речи является вполне естественным и во многих случаях неизбежным. Так, в примере: "Не told me that he was ill, but now he is all right" прошедшее время, выраженное глаголом was, логически вытекает из контекста предложения, при этом was в одно и то же время является в данном случае "прямым прошедшим временем" и "косвенным настоящим". Такой вид временного сдвига, обусловленного логикой построения предложения, О. Есперсен называет "естественным сдвигом". Далее автор отмечает, что далеко не во всех случаях изменение временных форм глаголов является столь же мотивированным. Очень часто, по мнению автора, единственной причиной такого изменения служит лишь тот факт, что глагол в главном предложении стоит в прошедшем времени. Другими словами, из контекста высказывания неясно, произошли ли какие-то изменения с того момента, как оно было произнесено. Так, в примере: "I told you he was ill" мы не можем определить по контексту, болен ли он по-прежнему или же уже выздоровел. Здесь О. Есперсен говорит уже о чисто формальных, грамматических изменениях глагольных форм.

Следующие примеры подтверждают наличие чисто формального согласования, обусловленного синтаксическим подчинением: What did you say your name was? 11 didn t know you knew Bright, How did you know I was here?

Во всех трех примерах грамматическое значение глагольных форм и реальное время протекания действия не совпадают. Следовательно, прошедшее время употреблено лишь формально, для выражения действия, протекающего в настоящем.

Согласование времен вытекает из двух причин; во-первых, согласование времен необходимо для того, чтобы избежать смешения двух различных временных аспектов грамматики, и, во-вторых, для того, чтобы установить логическое согласование между двумя различными временами в рамках одного предложения. В идеале эта система должна выглядеть следующим образом: прошедшее совершенное заменят прошедшее; настоящее совершенное заменяет настоящее; будущее совершенное заменяет будущее [Bryant М.:1945].

Такая идеальная система согласования времен иллюстрируется следующими примерами:

1. Yesterday I came here, today I finish my business, and tomorrow I shall leave

2. After he had eaten his lunch, he washed the dishes,

3. After I have finished I want to read.

4. He will have left before you arrive Данная идеальная система не всегда реализуется в действительности. Существуют три основные грамматические группы, в которых наблюдается употребление различных временных комбинаций» К ним относятся: ( сложносочиненные предложения, (2) сложноподчиненные предложения и (3) косвенная речь. Нет, и не может быть единого правила, четко регламентирующего временную сочетаемость во всех случаях, когда в одном предложении употребляются различные видовременные формы. Каждое предложение необходимо рассматривать отдельно, опираясь на конкретную грамматическую и семантическую ситуацию. Употребляя сложное предложение в устной или письменной речи, надо учитывать необходимость согласования различных времен, а не ограничиваться простым созданием сложного предложения из нескольких простых элементов, где употребление той или иной видовремен-ной формы глагола обусловлено лишь рамками этого отдельного элемента.

Приведем ряд примеров, иллюстрирующих многообразие существующих в английском языке видовременных форм: Не read so much that he had little time for play. It was decided that Mary should go (go, is going, will go, may go) to Bernard. I would go to theatre if I were not playing cards tonight. I would go if you thought it wise. He said nothing after he heard (had heard) that report. He was eager although he was in danger. He won because he was (is) the best player. He was told that I had been (was) reading Shakespeare. I did not stop till I had finished (finished) the report. He never understood how or why John got (had gotten) the position. ... that he plays the piano; that he is playing the piano; that he has played the piano; that he has been playing the piano. I see (shall see) that he played the piano; that he was playing the piano; that he had played the piano; that he had been playing the piano; that he will play the piano; that he will be playing the piano; that he will have played the piano; that he will have been playing the piano»

Детально рассматривая последовательность времен во всех трех вышеперечисленных группах, уделим особое внимание косвенному высказыванию, в котором, сочетаются три коммуникативных аспекта речи как таковой.

При построении предложения в косвенной речи говорящему приходится учитывать содержание высказывания в прямой речи, возможность передачи этого содержания в косвенной речи и семантику высказывания.

В разделе, посвященном косвенной речи, М. Брайант формулирует правило согласования времен следующим образом: "Если главный глагол стоит в прошедшем времени, то глагол в косвенной речи может измениться в прошедшее или в прошедшее совершенное, или может остаться неизменным".

Косвенная речь в русском языке и глагольные временные рамки

В лингвистической литературе дается следующее определение косвенной речи: "это речь другого лица, переданная говорящим и поставленная в зависимость от речи лица, се передающего" [ЛЭС: 210].

Конструктивно косвенная речь членится на "слова автора", которые оформляются как главное предложение, и передаваемое высказывание, заключенное в рамки придаточного предложения. В целом, косвенная речь представляет собой речь в речи или сообщение в сообщении,

В литературном языке конструкция косвенной речи ориентирует лишь на передачу предметного содержания первичного сообщения в отвлечении от индивидуальных особенностей выражения, В русском языке собственно синтаксические свойства косвенной речи обнаруживаются в организации ее субъектно-объектиого и модального планов, которые определяются точкой зрения говорящего, а не того, кому принадлежит первичное высказывание.

В других языках к этим признакам могут присоединяться закономерные сдвиги в употреблении глагольных времен, регулярные замены одних форм другими. В разговорной речи требования, предъявляемые конструкцией косвенной речи к организации чужого высказывания, нередко бывают ослабленными.

У Д.Э. Розенталя и НА. Теленковой косвенная речь определена как "передача чужой речи в форме придаточного предложения". Косвенная речь обычно передает только содержание чужого высказывания, не воспроизводя его дословно, причем форма передачи ставится в зависимость от речи лица, передающего ее: личные и притяжательные местоимения, лица глаголов употребляются с точки зрения автора (т.е. лица, передающего косвенную речь), а не лица, которому принадлежит прямая речь. Обращения, междометия, восклицательные частицы, имеющиеся в прямой речи, в косвенной речи опускаются; выражаемые ими значения и эмоционально-экспрессивная окраска речи передаются только приблизительными лексическими средствами. Глагольные времена прямой речи, а также изъявительное и сослагательное наклонения, имеющиеся в ней, сохраняются в косвенной речи; повелительное наклонение заменяется сослагательным (с союзом чтобы).

Косвенная речь может и дословно воспроизводить чужое высказывание. Однако даже при лексическом тождестве прямой и косвенной речи сохраняется грамматическое различие между ними,

С грамматической точки зрения косвенная речь вмещается в рамки придаточного предложения. Авторский план обычно оформляется как главное предложение. Можно наблюдать, что центром главного предложения становятся глаголы со значением говорения или слова со значением интеллектуальной деятельности: сказать, охать, думать, ругать, спрашивать, советовать, просить, приказывать, каяться, обещать, отрицать и др.

Союзы что, чтобы, будто оформляют связь главной и придаточной части.

В области синтаксиса косвенная речь преобразует модельный план и субъектно-объектную ориентацию. Временной план косвенной речи остается без изменения:

- Отец обещал детям: "Япойду с вами в город"- Отец обещал детям, что пойдет с ними в город.

- Он сказал: "Я помог бы тебе 4 - Он сказал, что помог бы мне. Косвенный вопрос с союзной частицей ли легко входит в текст косвенной речи с помощью сокга что.

- Теперь дело в том, что не послать ли нам гонца за бутылочкой винца?

В косвенную речь легко переносятся конструкции речи людей, синтаксической структуры которых сохраняют временной план действия:

- У тебя там родные? Я отвечал, что да, родные (Капер,),

- Акакий Акакиевич начал было отговариваться, но все стали говорить, что неучтиво, что просто стыд и срам, и он уже никак не мог отказаться (Г.),

Итак, косвенная речь не в разговорном стиле стремится к полной синтаксической ассимиляции чужого высказывания, соблюдая нормы заданных в нем временных рамок.

Приведем сводную таблицу сходств и отличий проявления согласования времен в английском и русском языках. Сопоставляемые данные приводятся на семантическом, лексическом и синтаксическом уровнях.

Сводная таблица сходств и отличий проявления согласования времен в английском и русском языках на семантическом, лексическом и синтаксическом уровнях

Похожие диссертации на Видовременные формы глаголов в разносистемных языках