Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте Баженов Георгий Анатольевич

Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте
<
Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Баженов Георгий Анатольевич. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте : 10.02.20 Баженов, Георгий Анатольевич Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Москва, 1999 160 с. РГБ ОД, 61:99-10/417-0

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические вопросы фразеологии: русский и китайский взгляды 12

1. Развитие и становление фразеологии как особой лингвистической дисциплины в России и в Китае 12

2. Основные проблемы современного этапа развития фразеологии...27

3. Сопоставление фразеологизмов в рамках коитрастивного анализа 34

Выводы 42

Глава 2. Проблемы национально-культурной специфи ки фразеологизмов 44

1. История изучения национально-культурной специфики фразеоло гизмов 44

2. Национально-культурная специфика фразеологизмов и националь ное мировидение 48

3. Национально-культурный подход в семантическом исследовании фразеологизмов на современном этапе 55

Выводы v

Глава 3. Фразеология и национальный менталитет: сравнение аспектов национально-культурной специфики Фразюлогизмов в Китайском и Русском языках 66

1. Лингвистическая картина мира и фразеологизм 66

2. Устойчивые выражения чэнъюй и национально-культурная специ фика 73

3. Понятийные поля в современной лингвистике и концептуальный анализ 85

4. «Ум» и «Время»: понятийные поля в русской и китайской фразео логии 94

5. Привычные разговорные фразы как специфическая группа фразео логизмов разговорного стиля китайского языка 112

Выводы 137

Заключение 139

Библиография 143

Введение к работе

Для современного языкознания характерно стремление изучать язык в тесной связи с человеком, его мышлением, сознанием, анализировать языковые факты в тесной связи с языковой личностью и коллективом. При таком подходе большой интерес представляет исследование национально-культурных особенностей разных языков, сопоставительное исследование языковых единиц, отражающих характерные для культуры народа - носителя языка явления.

Современный этап развития лингвистики характеризуется, помимо прочих его черт, повышением интереса к фразеологическим исследованиям. Настоящая диссертация посвящена исследованию национально-культурной специфики фразеологических единиц и их сопоставлению на материале двух раз-ноструктурных языков - русского и китайского. Данное исследование проводится в русле когнитивной лингвистики, центральное место в разработках которой занимает описание и объяснение понимания и продуцирования речи, описание соотношения собственно языковых и когнитивных аспектов значения в речемыслительной деятельности, исследование языка «в действии» -как процесса языковой и когнитивной деятельности говорящего и слушающего в момент актуализации в речи различных типов знаний, носителями которых они являются.

Теоретической предпосылкой для когнитивного аспекта исследования национально-культурной специфики русских и китайских фразеологизмов служит понимание фразеологизма как знака, соотносимого по структуре со свернутым текстом и имеющего в своём содержании несколько блоков информа-

ции, которые интерпретируются говорящим и слушающим с помощью знаний, активизирующихся при употреблении фразеологизма в речи.

В отечественном языкознании имеется достаточное количество сопоставительных фразеологических исследований, вьшолненных на материале европейских языков (романских, германских, славянских). Однако попытка сравнения фразеологии столь разноструктурных языков, какими являются русский и китайский, предпринимается впервые.

Перевод исследования национально-культурной специфики фразеологизмов и их сравнения на материале русского и китайского языков в когнитивное русло определяет актуальность темы диссертационного исследования, что обусловлено всем ходом развития данной проблематики в современной лингвистике и положением дел в восточном языкознании. Проблема, традиционно решавшаяся в рамках этимологического или культурно-исторического комментария к культурно-маркированным компонентам в лек-сико-грамматическом составе фразеологизма, с развитием идиоэтнического направления стала изучаться в плане взаимодействия культурно значимой информации и её знакового отображения, ориентируя исследователя на изучение соотношения языковых и культурных знаков, бытующих в текстах различного характера и выражающих систему эталонов, символов, стереотипов национально-культурного самосознания того или иного лингвокультурного сообщества.

Фразеологизм стал рассматриваться как экспонент культурного знания, через который осуществляется взаимодействие языковой и культурной семантики. Когнитивная «память» фразеологизма хранит культурные традиции народного менталитета, что обуславливает функционирование и воспроизведение фразеологических единиц как констант видения мира и «возвышает» фразеологизм до степени культурного знака.

Основной целью диссертации является построение картины теоретических и практических аспектов фразеологических единиц в китайском и русском языках, сравнение их в русле зарождающейся в когнитивной науке антропологической парадигмы, в соответствии с которой центр лингвистических исследований перемещается в сторону языкового фактора в самом человеке.

Поставленная цель обусловила решение следующих задач исследования:

- рассмотреть существующие в лингвистике различные фразеологические
концепции;

выработать определённый взгляд на соотношение языка и культуры, а также выявить национально-культурные особенности фразеологических единиц русского и китайского языков;

сравнить фразеологические единицы китайского и русского языков и выявить их универсальные и национально-специфические черты;

рассмотреть вопрос о национально-культурном фоне и национально-культурной коннотации фразеологизмов двух языков;

выявить, каким образом «видит» мир языковое сознание русских и китайцев и как это отражается во фразеологии.

Материалом исследования послужили данные толковых и фразеологических словарей русского и китайского языков, материалы прессы и произведений художественной литературы. Кроме этого, при анализе использовался фактический материал, полученный автором во время практической работы в качестве переводчика. В качестве материала также привлекаются данные эксперимента с носителями китайского языка.

Методы исследования. Методологической основой исследования является такой подход, при котором язык рассматривается как форма мыслительной деятельности человека, охватывающая все сферы его индивидуальной и об-

щественной жизни и являющаяся составной частью человеческой природы, практической и теоретической деятельности как индивидуума, так и социума.

Основными и важнейшими методами нашего исследования являются метод сравнительно-сопоставительный, функциональный, согласно которому на формирование у человека языковой способности оказывает воздействие когнитивная способность, обеспечивающая мыслительную деятельность; перцептивная способность, связывающая человека с окружающей средой; коммуникативная способность, регулирующая поведение человека в коммуникативной среде; социальная способность, регулирующая поведение человека в социальной среде.

В работе используется также индуктивный метод, так как при изучении национально-культурной специфики фразеологии важным является выявление, систематизация и интерпретация иноязычного отражения явлений, специфичных для страны изучаемого языка. Применяется также метод концептуального анализа для ключевого (опорного) компонента в составе фразеологических единиц.

Общий подход к исследованию - индуктивно-дедуктивный, при котором происходит сбор конкретного материала, его анализ и обобщение. Кроме того, в ходе исследования фразеологических единиц данные методы использовались с учетом исторической природы фразеологии, динамики развития фразеологии в синхронии и диахронии, специфики развития китайского языка в целом.

На зашиту выносятся следующие положения:

1. Лингвистическкие исследования последних лет позволяют подойти к изучению фразеологических единиц с точки зрения их связи с национальной культурой народа - носителя языка. Национально-культурная специфика языков возникает в результате того, что объективная действительность в разных языках сегментируется по-разному.

Подобная национально-культурная специфика фразеологии может быть обусловлена или особенностями экстралингвистической действительности страны народа-носителя языка, или же интралингвистическими особенностями.

Использование индуктивно-дедуктивного метода, основанного на анализе конкретного материала и последующего обобщения выявленных особенностей изучаемых единиц, позволяет показать, что способы проявления национально-культурной специфики фразеологизмов обусловолены психологией народа, своеобразием восприятия окружающего мира, различными ассоциациями, возникающими у носителей языка в связи с ролью в жизни народа тех или иных общественных, культурных и природных явлений.

  1. Национально-культурная коннотация фразеологических единиц является следствием того, что фразеологизмы с национально-культурной семантикой помимо экспрессивно-национальных элементов семантики содержат в себе дополнительные семантические элементы, обусловленные историческими и социальными факторами жизни народа-носителя языка.

  2. Изучение фразеологизмов на материале двух языков позволяет выявить как общее, так и различное, обусловленное особенностями исторического развития двух народов, традициями и обычаями, спецификой народного менталитета. Страноведчески ориентированная лингвистика дает возможность провести сопоставительный анализ китайских и русских фразеологических единиц с точки зрения их коммуникативной значимости и установить, что самой высокой коммуникативной значимостью обладают фразеологизмы, структурно-семантическая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает. Именно эти фразеологические единицы отличаются существенными национально-культурными особенностями и представляют особую трудность для понимания речи носителей языка.

4. Проблема изучения тесного взаимодействия всей национально-культурной информации и ее знакового отображения тесно смыкается с по-

исками в исследовании человеческого сознания, механизмов восприятия мира и путей его осознания, отраженных в языке. Описание картирования мира в его универсальных и национально-специфических чертах отражает процессы мировидения и миропонимания в том или ином лингвокультурном сообществе.

  1. Фразеологизм является экспонентом культурного знания, когнитивная «память» которого хранит культурные традиции народного менталитета, что определяет функционирование и воспроизведение фразеологических единиц как констант видения мира.

  2. Рассмотрение китайских фразеологизмов в плане перевода их на русский язык с учетом экстралингвистических факторов подтверждает тезис о том, что включение в преподавание иностранного языка лингвострановедче-ского аспекта приобретает исключительно важное значение, так как через лингвострановедение учащиеся овладевают не только национально-культурной семантикой языковых единиц, но и национально-культурными правилами построения высказываний, нормами речевого поведения, культурой носителей языка.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые проводится сопоставительное исследование фразеологизмов китайского и русского языков в новой антропологической парадигме научного знания, с позиций лингвострановедения проанализированы китайские фразеологизмы, наиболее ярко отражающие специфические черты уклада жизни китайского народа. Впервые в отечественной синологии описан специфический разряд фразеологизмов разговорного стиля китайского языка коуюй сиюнъюй (речевые формулы или привычные разговорные фразы, в терминологии китайских лингвистов).

Впервые предпринят подход к исследованию всей национально-культурной специфики фразеологии, учитывающий достижения классического языкознания, страноведчески ориентированной лингвистики, когнитивной науки.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно призвано помочь увидеть универсальное и национально-специфическое во фразеологии русского и китайского языков. Сопоставление фразеологизмов способствует решению ряда проблем страноведчески ориентированной лингвистики, помогает глубже проникнуть в семантическую структуру фразеологизмов на основе широкого привлечения экстралингвистических факторов, раскрыть механизм формирования фразеологических единиц, исследовать кумулятивную (накопительную) функцию языка.

Данная диссертация может послужить основой для дальнейших исследований фразеологии в национально-культурном аспекте на материале разных языков, она может явиться отправным пунктом для рассмотрения китайской фразеологии в лингвострановедческом аспекте на базе более широкого языкового материала.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее результатов в теоретических курсах лексикологии, фразеологии китайского языка, в лингвосграноведческой лексикографии.

Результаты исследования могут найти применение при сопоставительном изучении языков, в теории и практике перевода китайского языка. Из-за недостаточного внимания к национальной специфике фразеологизмов часто допускаются неточности в переводе фразеологических единиц, что ведет к неполному или неточному восприятию той информации, которая содержится в высказывании. Введение страноведческого аспекта в методику преподавания иностранного языка позволяет знакомить учащихся с культурой народа-носителя языка.

Апробация работы. Положения диссертации апробировались в процессе преподавания китайского языка и литературы в Военном университете и Восточном университете при Институте востоковедения РАН, освещались на заседании кафедры дальневосточных языков Военного университета, нашли отражение в докладах и сообщениях на IX международной конференции по китайскому языкознанию, международном симпозиуме «Фразеология в контексте культуры» в Институте языкознания РАН (Москва, 1998 г.), П научно-методической конференции филологического направления Военного университета «Проблемы содержания и методики подготовки военных переводчиков-референтов» с публикациями в сборниках материалов.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Развитие и становление фразеологии как особой лингвистической дисциплины в России и в Китае

Фразеология как отрасль лингвистической науки имеет сравнительно непродолжительную историю. Сам термин «фразеология» служит для обозначения относительно нового направления в языкознании, которое оформилось в самостоятельную лингвистическую дисциплину лишь в сороковых годах нашего столетия под влиянием идей академика В. В. Виноградова и получило дальнейшее развитие главным образом в трудах отечественных учёных. Фразеология, таким образом, в отличие от фонологии, морфологии, лексикологии, синтаксиса является «исторически вторичным отделом науки о языке» (Копыленко М.М., Попова З.Д., 1978, 8). Объектом изучения этого раздела лингвистики становится фразеологизм (или фразеологическая единица) - понятие, обозначающее «семантически связанные сочетания слов и предложения» (Телия В.Н., 1990, 559).

Все исследователи фразеологии выделяют в качестве существенных свойств фразеологизма его неодночленность (вхождение в его состав двух и более компонентов), идиоматичность и устойчивость. В последующие четверть века после сороковых годов фразеология прошла интенсивный период своего классического развития, связанный с деятельностью целой плеяды ученых-фразеологов, причислявших себя к школе Виноградова (В. Л. Архангельский, В. П. Жуков, А. В. Кунин, А. И. Молотков, А. Г. Назарян, Р. Н. По 13

пов, Л. И. Ройзензон, А. И. Смирницкий, В. Н. Телия, И. И. Чернышева, Н. М. Шанский, В.И. Зимин и др.).

Основной задачей згой школы было выявление лексико-синтаксических отличий фразеологизмов от свободных сочетаний слов - с одной стороны, а также выявление отличий значений фразеологизмов как номинативных единиц языка от значения слова - с другой. На этой структурно-семантической основе и осуществлялись выделение и классификация единиц фразеологии -всех устойчиво воспроизводимых в «готовом» лексико-грамматическом составе сочетаний слов.

Объектом описания для бурно развивающейся в то время фразеологии был не только русский язык, но и другие разноструктурные языки. Описание фразеологического состава как системы языковых сущностей, обладающих специфической для них структурой и значением, выдвинуло отечественную фразеологию в начале шестидесятых годов на лидирующие позиции в мировой лингвистике.

Главной задачей первого, «классического» периода развития фразеологии было выделить объект фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины и отграничить ее границы как от слов, так и от сочетаний слов.

С середины семидесятых - начала восьмидесятых годов во фразеологии центр тяжести исследований сместился в направлении изучения содержательной и функциональной сторон языковых явлений. Этот период связан с тенденцией рассмотреть материал фразеологии в его функционально-речевом употреблении, а также внедрить во фразеологию методы, описывающие лексику и семантику в их взаимодействии в ходе организации высказывания и текста. Осознание необходимости описания фразеологизмов в их реальном речевом употреблении и поиск методов их описания, способных моделировать эти процессы, составляют суть этого периода развития фразеологии.

Необходимо отметить, что впервые в явной форме были сформулированы признаки устойчивых сочетаний слов и основания для их классификации в известной работе швейцарского учёного Ш. Балли «Французская стилистика», вышедшей в 1909 году (в русском переводе - в 1961 году). Первые же работы академика В. В. Виноградова увидели свет в конце сороковых годов (1947).

Стремясь на основе строго «значимостного» критерия отграничить полностью переосмысленные устойчивые сочетания слов, которые у Ш. Балли названы идиомами, от сочетаний слов, свободно образующихся в момент организации речи, В. В. Виноградов использовал критерий «невыводимости» значения целого из значений составляющих сочетание слов в их «обычном» значении, но при этом придавал феномену мотивированности особую роль (что нашло отражение в разграничении им «фразеологических сращении» и «единств»).

Однако в тот период преобладало соизмерение устойчивых и идиоматичных сочетаний слов с их свободными (а не гипотетически свободными аналогами). Даже в последующий период значение сочетания слов остается своего рода семантической точкой отсчёта, с позиций которой описывается значение фразеологизмов. Примером такого «соизмерительного» подхода к семантике фразеологизмов могут служить метод идентификации, разработанный ещё Ш. Балли и перенесённый на отечественную почву А. В. Куниным (1972), а также метод аппликации, т. е. наложения значения свободного сочетания слов как такового на значение сочетания, обладающего свойством идиоматичное и устойчивости (Жуков В.П., 1978).

Другим интересным постулатом данной концепции фразеологии В. В. Виноградова было введение категории связанности значения для тех случаев, когда один из компонентов сочетаний сохраняет своё «свободное» значение, т. е. значение, реализация которого не зависит от лексического контекста, а другой - получает значение «несвободное», реализация которого всегда «связана» с определённым словом (или рядом слов), сохраняющим своё свободное значение.

Особенность этих «фразеологических сочетаний» (по терминологии В. В. Виноградова) состоит в том, что реализуемые в них связанные «лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определённым кругом понятий и их словесных обозначений. При этом для такого ограничения как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий и явлений» (Виноградов ВВ., 1947,26).

Для того, чтобы оценить новаторство этой части фразеологической концепции В. В. Виноградова по сравнению с концепцией Ш. Балли, необходимо напомнить, что последний считал основным критерием для выделения фразеологических групп, или «обычных сочетаний» (которым соответствуют в терминологии В. В. Виноградова фразеологические сочетания), не что иное, как обычай, который «предписывает употребление одних слов и отвергает другие» (Балли Ш., 1961,92).

Как уже отмечалось выше, В. В. Виноградов не только ввел в научный обиход понятие фразеологически связанного значения как особого типа лексического значения, но и определил его статус как моносемного слова, так и в структуре многозначного слова. В своей работе «Основные типы лексических значений» он писал: «...многие слова или отдельные значения многих слов, преимущественно переносного или синонимического характера, ограничены в своих связях. Эти значения могут появляться лишь в сочетании со строго определёнными словами, т. е. в узкой сфере семантических отношений. Вокруг многозначного слова группируется несколько фразеологических серий. Большая часть значений слов фразеологически связна. Иметь разные значения для слова чаще всего значит входить в разные виды семантически ограниченных фразеологических связей» (Виноградов В.В., 1953,176).

Необходимо отметить, что уже в классический период развития фразеологии в ней вызревали идеи, выходящие за рамки поисков тождества и различия фразеологизмов и свободных сочетаний слов и переводящие проблематику фразеологии в поиски универсальных закономерностей их организации. Здесь следует отметить концепцию Н. Н. Амосовой, главным в которой было определение фразеологизмов-идиом как единиц особого рода постоянного контекста, который характеризуется на основе «традиционной избирательности» одного слова, выступающего как единственно возможный «указательный минимум» для другого, обретающего, по терминологии Н. Н. Амосовой, «фразеологически связанное значение» (Амосова Н.Н.,1963, 58-59).

Сопоставление фразеологизмов в рамках коитрастивного анализа

Сравнение языков имеет длительную историю, оно появилось с самого зарождения современного языкознания. Собственно говоря, языкознание как наука и началось со сравнения языков, и первым направлением и методом этой науки стало сравнительно-историческое изучение языков (компаративистика). Задачей компаративистики являлось нахождение закономерностей развития языков, реконструкция их праформ с целью обнаружения их генетического родства и восстановления праязыка.

Затем, однако, под влиянием идеи Ф. де Соссюра о примате синхронизма языковеды стали уделять большее внимание изучению системно-структурного устройства отдельных языков. Шёл процесс накапливания фактов, в орбиту исследований вовлекались новые, ранее незнакомые науке языки. Естественным следствием этого процесса явилось появление и расцвет типологии - раздела языкознания, изучающего (в его классическом виде) принципы и способы классификации языков. В типологии устанавливаются не генетические лексические и грамматические сходства, а общелингвистические таксономические категории «как основа для классификации языков по типам, независимо от их происхождения» (Ахманова ОС, 1966,476).

Наконец, в последнее время в связи с развитием методики преподавания иностранных языков, усилением внимания к теоретическим вопросам перевода, к лингвофилософской проблематике появилось и появляется множество работ, в которых производится попарное сопоставление языков, имеющее иные цели, нежели названные выше два направления языкознания. Данные исследования и объединяют обычно в отрасль языкознания, именуемую сопоставительной (контрастивной, конфронтативной) лингвистикой. Задачи контрастивных исследований весьма разнообразны и определяются их конкретными целями. Обычно называют три группы таких целей: переводческие, лингводидактические, а также теоретические. Последние включают в себя «определение сходств и различий между сопоставляемыми языками, выявление причин сходства и расхождения (если это возможно); более глубокое познание системы родного и изучаемого языка, вскрытие тех признаков сопоставляемых языков, которые остались незамеченными при изучении одного языка; определение системных соответствий и несоответствий между сопоставляемыми языками» (Юсупов У.К., 1980, 29). Помимо этого, сопоставительные исследования дифференцируются также по субсистемам языка (сопоставительная фонология, сопоставительная лексикология, сопоставительная грамматика и т.п.), по аспекту языковых явлений (язык как абстракт ная система, речевая деятельность, текст), по направлению анализа (от языковой формы к содержанию или от содержания к способу его выражения в языках) и ещё по целому ряду факторов.

Одним из принципов компаративистики является принцип сравнимости, согласно которому если один или оба сопоставляемых языка не изучены в сопоставляемой области, исследование должно протекать в два этапа: этап предварительного исследования (инвентаризация языковых данных) и этап сопоставления. В настоящим исследовании автор руководствовался тем соображением, что «если при описании хорошо изученного языка основное внимание уделяется интерпретации всем известных фактов, которые лишь иллюстрируют теоретические положения автора, то при описании редкого языка фактический материал (курсив автора - Г.Б.), с которого начинаются как авторское исследование, так и знакомство читателя с описанным языком, приобретает самодовлеющее значение» (Кибрик А.Е., 198S, 79).

Сопоставительный анализ, как известно, может идти от языковой формы к содержанию (семасиологический подход) или, наоборот, от содержания к способам его выражения в разных языках (ономасиологический, или контен-сивный) подход.

Следует непременно отметить, что фразеологические явления детерминированы не только собственно языковыми, но и экстралингвистическими факторами, то есть специфика фразеологии может быть как национально-языкового, так и национально-культурного свойства. Примером сопоставления в национально-культурном плане может служить раздел «Сравнения» книги Ю.С. Степанова «Французская стилистика» (Степанов Ю.С., 1965) или содержащиеся в коллективной монографии «Национально-культурная специфика речевого поведения» (1977) наблюдения, касающиеся образов-штампов, излюбленных эпитетов, сравнений, символов в языках народов мира.

В настоящей же работе рассматривается главным образом национально-культурная специфика китайского языка, обусловленная существенными различиями в ментальное и языковой картине мира русского и китайского народов. Автор не только пытался установить и констатировать различия, но и проследить, что является универсальным, а что - различным в мировосприятии народов двух стран, и каким образом находит своё отражение в языковой деятельности с учётом национальной специфики.

Естественно, введение в сопоставительное исследование фразеологии фактора национальной психологии и культуры, учёт китайского этнопсихологического типа, китайской ментальное, существенным образом расширяют наши представления в данной области, однако в настоящее время это представляет определённую трудность из-за недостаточности исследований в смежных дисциплинах китайского языкознания: психолингвистики, лингво-страноведения, этимологии, исторической лексикологии.

Задачей сопоставительных фразеологических исследований является выявление национально-культурной специфики употребления фразеологических единиц в речи, а также тех их черт, с помощью которых создается национальная правильность речи.

История изучения национально-культурной специфики фразеоло гизмов

Во фразеографической традиции описание культурно-национальной специфики фразеологизмов и способов её представления в рамках словарной статьи заключалось в выявлении специфичных культурных терминов и названий и создании этимологического и историко-генетического комментария к ним, предполагающего установление связи между фразеологической единицей и национальной культурой (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1980, 1990; Мокиенко В.М., 1980,1995; Шанский Н.М., 1985 и др.).

Изучение культурно-национальной специфики фразеологических единиц традиционно проводилось в плане её выражения. «Национально-культурным компонентом» выступает в большинстве исследований та входящая в состав фразеологизма, в большинстве своём безэквивалентная лексика, в которой содержится указание на географическую, историческую и культурно-бытовую соотнесенность. Национально-специфическими и культурно-значимыми выступают типичные национальные бытовые предметы, собственные национальные названия, личные имена, архаичные элементы лексикона, требующие своего этимологического комментария.

Особенное углубление в данного типа разработках было достигнуто исследователями историко-этимологического направления (Бабкин А.М., 1970; Гвоздарев Ю.А., 1977; Копыленко М.М., Попова З.Д., 1978; Мокиенко В.М., 1985; Ройзеюон Л.И., 1973; Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В., 1987 и др.), а также в исследовании грамматики культурно-маркированных компонентов фразеологических единиц, в частности, архаизмов. Расширение пространства для исследования всей культурно-национальной специфики фразеологизмов шло за счет привлечения системы эталонов и стереотипов культурно-национального самосознания лингвокультурного сообщества и его ценностной ориентации. Пословицы и поговорки, другие фольклорные и архаические записи, историко-культурные тексты, магические и ритуальные действия и их описание стали рассматриваться как культурные знаки, с которыми соотносятся знаки языковые. Выработалось направление, «ориентирующее исследователя на рассмотрение соотношения и связи языка и духовной культуры, языка и народного творчества, их взаимозависимости и разных видов их корреспонденции» (Толстой Н.И., 19S3,182). В работах данного (этнолингвистического) направления культурно-национальная интерпретация языкового знака, в частности, фразеологической единицы, начинает исследоваться в пространстве народной мудрости. Прослеживается ассоциация фразеологической единицы с народной мудростью и предпринимаются попытки истолкования фразеологизма как единицы, удерживающий опыт и историческое миропонимание данного народа (Верещагин ЕМ, Костомаров ВТ., 1990; Никитина С.Е., 1993; Успенский Б.А., 1982; Червинский П.П., 1989 и др.)

При взаимодействии фразеологии, этнографии и фольклористики использование этимологического подхода представляло фразеологический материал как объясняемое; этнолингвистическое направление исследует фразеологию как источник для изучения духовной культуры. Оригинальная этнолингвистическая интерпретация знаков языка (в том числе и фразеологических единиц) проводится преимущественно на материале восточно-славянских языков. Одновременно с этим разрабатываются и создаются словари.

Источником культурно-национальной интерпретации фразеологизмов становится, таким образом, тип знаний, а не конкретный образ или этимон, как это существовало в традиции изучения данной проблематики. Базовыми понятиями в этнолингвистических исследованиях служат такие понятия, как «культура», «этнос», «миропонимание», «стереотип», «эталон». Частнонауч-ные представления языковедов и культурологов дают описание культурологической и этнографической информации, лежащей в соотнесении содержания языкового знака и текстов культуры, отражающих миропонимание как синтез мировосприятия и мировоззрения, информации, которая не является полностью структурированной и интерпретированной (Бромлей Ю.В., 1983; Гачев Г., 1988; Коул М., Скрибнер С, 1977; Маркарян Э.С, 1969; Петренко В.Ф., 1988; Поршнев Б.Ф., 1964; Сорокин Ю.А., 1994; Сорокин Ю.А., Марко-вина Н.Д., 1985; Уфимцева Н.В., 1994 и др.)

Перевод исследования культурно-национальной специфики фразеологизмов в идиоэтническое пространство рождает новую парадигму исследования: область знания, отражающего миропонимание народа через систему эталонов, стереотипов и т.п., и язык (в частности, его фразеологический состав), через который осуществляется взаимодействие культурно-значимой информации и её знакового отображения.

Работы, ведущиеся в данной парадигме исследования, могут решаться в идиоэтническом аспекте сопоставления (Кириллова Н.Н.,1991; Пацева М.А., 1991 и др.), могут быть посвящены исследованию образного основания внутренней формы фразеологизмов, эмотивно-экспрессивному компоненту семантики фразеологических единиц (Лукьянова Н.А., 1986; Черданцева Т.З., 1988; Шаховский В.И., 1983 и др.), описанию фразеологизма как языкового знака того или иного культурного этноса в рамках этнофразеографии (Толстой Н.И., указ. соч. и др.), могут исследовать страноведчески маркированный компонент фразеологизма в диахроническом аспекте (Мокиенко В.М., указ. соч. и др.).

Проблема исследования и эксплицирования культурно-национальной специфики фразеологических единиц, традиционно решавшаяся в рамках исто-рико-генетического и культурно-этимологического комментария к отдельным компонентам в самом составе фразеологизма, была переведена на разработку понятия внутренней формы как способа мотивированности значения фразеологической единицы и ассоциативно-образного комплекса, составляющего фон фразеологической единицы, что позволило исследователям при построении и описании фразеосемантических полей обратиться к изучению «репрезентативного фона» (по Ю. П. Солодубу) образной структуры «конституентов поля» для их дальнейшего сравнительно-типологического рассмотрения (Игнатенко О.Н., 1993; Солодуб Ю.П., 1985; Чуланов А.А., 1989 и др.).

Лингвистическая картина мира и фразеологизм

В окружающей нас действительности язык играет активную роль, воспроизводя логическую мысленную картину мира, внося в неё своеобразные коррективы, накладывая на понимание свой след.

Образность, неожиданные сближения в языковом выражении смыслов в разных языках дают хороший повод исследовать проблему семантических сближений в языке, их возникновение и функционирование, иначе говоря, как представляется мир носителям различных языков на основании языковых данных.

То, что в языке сближения могут быть не такие, как в представлениях людей, заставляет нас говорить о наличии особого «языкового сознания» или, по другим источникам, «языковой картины мира». Образно говоря, в этой картине Солнце всходит и заходит, тогда как в сознании говорящих Земля вращается вокруг Солнца.

Есть и другие особенности представления мира в языке. Их круг определяется разными авторами несколько по-разному. Например, к языковому сознанию относят так называемый «мэппинг» или «картирование» - членение действительности на понятия словами, которое может заметно расходиться в разных языках (по В. Г. Гаку). По-русски разными словами будут названы отважный, лихой и отчаянный человек (и, кстати, по-разному оценены). Китайский язык «не видит» отличий отважного от отчаянного (хотя говорящий по-китайски может эти отличия видеть и передать их при помощи особого предложения или нескольких слов). Точно также русский язык «не видит» каких-то различий, которые отражаются в других языках. Во всех этих случаях можно говорить об особенностях «русской/китайской языковой картины мира» или «языкового сознания русских/китайцев».

В некоторых случаях к особенностям языкового сознания относят грамматические значения, т.е. ту информацию, которая обязательно должна быть выражена при употреблении некоторых классов слов. Так, употребляя существительные, говорящий по-русски обязательно должен указать, об одном или нескольких предметах идёт речь. Для других языков, например, словенского, требуется ещб большая детализация, так как там существует двойственное число, и говоря о нескольких предметах, надо думать, не два ли их -тогда употребляется особая форма. А в китайском языке число не является до такой степени грамматической категорией, и постоянно уточнять, о скольких предметах идёт речь, нет необходимости.

Близким к этому явлению можно считать и традицию большей или меньшей детализации при описании явления. Как заметил ВТ. Гак, русские обычно уточняют способ передвижения: он летел или полз или лез (хотя есть обобщающие глаголы двигаться, перемещаться), тогда как во французском языке чаще употребляют глаголы с более общим значением, при том, что в языке имеются глаголы со значением лететь или ползти (Гак В.Г., 1977). На первый взгляд, это явление аналогично картированию. Однако, там речь идёт об отсутствии в языке слов для обозначения каких-то понятий. Тут же слова имеются, но традиция предписывает сообщать коммуниканту некоторую информацию, так же, как и грамматические значения. Картирование затрагивает наиболее глубокие слои языкового сознания, наиболее тесно связанные с сознанием в обычном смысле слова: информация, для которой нет слов, нередко вообще не учитывается сознанием говорящего (психологи в данном случае говорят о вербальном, то есть словесном мышлении). В случае с обязательностью выражения какого-либо смысла мы находимся на другом уровне: здесь перед нами встают различия между тем, что хотел сказать говорящий (менее подробная информация) и тем, что услышал слушающий, а это включает в себя и грамматические значения, и детализирующие слова: всё, что язык заставил говорящего сказать. Здесь языковые картины мира по разным языкам тоже разные, хотя связь с сознанием меньше.

Наконец, ещё один аспект, в котором язык «видит» мир не так, как человек. Это сближения, о которых мы упоминали в начале данного параграфа. Нередко их называют общим словом «метафора», включая сюда различные понятия. Этот термин употреблялся ещё Аристотелем для обозначения художественного и риторического приёма, когда говорящий находил общее у различных вещей и, уподобляя одно другому, создавал нужный эффект.

Большая часть людей, однако, пользуется теми метафорами, которые уже есть в языке и которые закрепились в сравнительных оборотах, в пословицах, поговорках, идиомах, а также переносных значениях слов. Однако, в различных классах единиц используются различные метафоры, что объясняется различиями в механизме метафоризации.

В пословицах и поговорках метафора повторяется в каждом употреблении, однако она воспринимается как живая: слушающий должен сам произвести сравнение и увидеть нечто общее между понятиями, которое имеет в виду говорящий. Например, если говорящий говорит: «Зачем пытаться что-то изменить, ведь перед смертью не надышишься.», то слушающий не просто должен вспомнить значение пословицы, но и установить её связи с описываемой ситуацией, осознать ситуацию как частный случай общей истины, содержащейся в пословице. Подобное совместное творчество рождает особые чувства слушателя: радость понимания, доверие к общепризнанной истине. Такие сравнения базируются на некотором общем культурном фоне, куда входит не только знание повседневных русских и китайских реалий, но и особо важных для каждого народа текстов: Библии - разумеется, для русского народа как носителя христианской культуры, песен, наиболее известных произведений литературы. Здесь необходимо отметить, что в китайской культуре традиция изучения древних произведений: песен из различных древних сборников Шицзин, Ицзин, собрания Музыкальной Палаты Юэфу, а также средневековых романов «Речные заводи», «Сон в красном тереме», «Троецарствие» и других, очень сильна. Огромное количество бытующих в современном китайском языке фразеологических единиц обязаны своим происхождением именно этим памятникам древности (Софронов М.В., 1979). И метафори зация во фразеологизмах затрагивает ситуацию в целом или её важную часть.

Несколько иной оказывается метафора в идиомах. В них сопоставление с чем-то общепризнанным отсутствует: идиома не сводит частный случай к известной истине, она только характеризует его. Однако для характеристики тоже используется сходство с какой-то ситуацией. Например, если о чьей-то многоопытности говорят: «Стреляного воробья на мякине не проведёшь», то ссылаются на народную мудрость, чтобы подтвердить своё мнение о том, что такого человека не обманут. Если же кого-то просто назвали стреляный воробей (идиома, возникшая из пословицы), то его охарактеризовали как многоопытного без дальнейших выводов.

Однако и в случаях с идиомами мы видим уподобление некоторой ситуации: человека сравнивают с воробьем. Поэтому стреляный воробей не является простым синонимом слова многоопытный. Сравнивая какого-то человека с качествами «стреляного воробья», слушающий сохраняет возможность получить из этого сопоставления не только сведения о его опытности, но и связанные с этим эмоциональные и оценочные ассоциации (некоторое уважение, возможно, сочувствие), выводы о других его свойствах: какими бывают стреляные воробьи и т.д. Иными словами, сама ситуация несёт в себе больше информации, чем просто называние явления. Конечно, количество такой информации, в одних фразеологизмах больше (подложить свинью - в данном выражении и неприятные ассоциации со свиньёй, и осуждение в слове подложить, то есть налицо отрицательная коннотация), в других такой информации гораздо меньше (например, из ряда вон выходящее). Однако в целом метафоризация во фразеологической единице включает работу слушателя по сопоставлению ситуаций, сохраняет живость образа и поэтому позволяет передать много разнообразной информации.

Похожие диссертации на Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте