Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте : на материале немецкого языка Ловянникова Виктория Васильевна

Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте : на материале немецкого языка
<
Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте : на материале немецкого языка Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте : на материале немецкого языка Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте : на материале немецкого языка Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте : на материале немецкого языка Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте : на материале немецкого языка Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте : на материале немецкого языка Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте : на материале немецкого языка Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте : на материале немецкого языка Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте : на материале немецкого языка Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте : на материале немецкого языка Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте : на материале немецкого языка Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте : на материале немецкого языка Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте : на материале немецкого языка Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте : на материале немецкого языка Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте : на материале немецкого языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ловянникова Виктория Васильевна. Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте : на материале немецкого языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Ловянникова Виктория Васильевна; [Место защиты: Кабард.-Балкар. гос. ун-т им. Х.М. Бербекова].- Владикавказ, 2008.- 260 с.: ил. РГБ ОД, 61 08-10/98

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1: Языки культура 10

1.1. Язык как социальное явление 10

1.2. Взаимосвязь языка и культуры 19

1.3. Перспективы изучения ономастической фразеологии в лингвокультурологическом аспекте 31

Выводы 59

Глава 2: Немецкая ономастическая фразеология в контексте культуры 63

2.1. Межнациональные ономастические ФЕ немецкого языка 63

2.1.1. ФЕ, возникшие под влиянием античной культуры 64

2.1.2. ФЕ, возникшие под влиянием христианства 84

2.1.3. ФЕ, возникшие под влиянием мировой литературы и истории... 114

2.2. Национальные ономастические ФЕ немецкого языка

2.2.1. ФЕ, возникшие под влиянием немецкой культуры 125

2.2.2. Национальная антропонимика и топонимика во фразеологии... 152

Выводы ; 165

Заключение 173

Библиография 183

Введение к работе

Характерной чертой современного языкознания является ориентация на переход от позитивного знания к глубинному на пути целостного синтетического постижения языка как антропологического феномена. По мнению большинства лингвистов, язык, являясь, с одной стороны, инструментом познания мира человеком и хранилищем индивидуального и общественного опыта, восприятия и оценки окружающей действительности, с другой стороны, отражает мировосприятие, выражает национальный характер, психологический склад народа, его историю и культуру.

Из всех творений языкового гения человека фразеология - наиболее сложное и самобытное явление. Фразеологический состав языка достаточно живо реагирует на развитие общества, весьма специфичен в каждую эпоху, в каждой стране и у каждого народа.

Ономастика, в свою очередь, представляет собой такую часть лексики, которая тесно связана с потребностями общества и целиком обусловлена социально-историческими, социально-экономическими и социокультурными факторами.

Реферируемая диссертация посвящена исследованию ономастической фразеологии немецкого языка в лингвокультурологическом аспекте.

Выбор темы исследования определяет необходимость дальнейшей теоретической разработки проблем страноведчески ориентированной лингвистики, поскольку она находится все еще в стадии становления. На это обращают внимание в своих работах Д.Г. Мальцева (1990), Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров (1990), В.Н. Телия (1993), Д.О. Добровольский (1998).

Актуальность темы исследования обусловлена общей направленностью современной лингвистики на изучение культурного фактора в языке, на отражение в нем специфики обслуживаемой им культуры.

Научная новизна представленной работы заключается в том, что впервые: а) в лингвокультурологическом аспекте рассматривается потенциал ономастической фразеологии немецкого языка; б) проводится сопоставительный анализ ономастических ФЕ немецкого, русского, английского, французского языков, возникших под влиянием межнационального компонента культур; в) исследуются возможности перевода на русский язык немецких ономастических ФЕ, возникших под влиянием национального компонента культуры.

Предметом исследования являются немецкие ФЕ с ономастическим компонентом в лексико-структурном составе.

Объектом исследования выступают культурологические свойства данных ФЕ, их семантические, стилистические, структурные особенности.

Цель проводимого исследования заключается в выявлении: а) культурологического потенциала ономастических ФЕ немецкого языка; б) их морфологических, синтаксических, структурных, стилистических отличий от идентичных ФЕ сопоставляемых языков; в) возможностей фигурирования в языке перевода специфически национальных ФЕ.

Указанная цель обусловила постановку следующих частных задач исследования:

  1. рассмотрение прикладных вопросов социолингвистики и лингвокультурологии;

  2. изучение ономастики в лингвокультурологическом аспекте;

  3. изучение фразеологии в лингвокультурологическом аспекте;

  4. выявление, отбор, систематизация и анализ ФЕ с именем собственным в качестве ключевого слова;

  5. анализ существующих двуязычных лексикографических источников, а также произведений немецкой художественной литературы и их переводов.

Материалом исследования являются 464 ономастические ФЕ немецкого языка, извлеченные из авторитетных лексикографических источников, газет и журналов Германии и художественных произведений немецких авторов.

В настоящей диссертации были применены следующие методы и приемы исследования рассматриваемой проблемы:

- метод сплошной выборки при работе с лексикографическими и литературными

источниками;

- функционально-семантический анализ языкового материала;

- сопоставительный метод;

- элементы количественного подсчета.

Установление прагматических и концептуальных параметров исследования позволяет сформулировать основные положения, выносимые на защиту:

1. Ономастическая фразеология представляет собой пласт языковых единиц, имеющих большую культурологическую ценность.

2. В ономастической фразеологии немецкого языка находит отражение межнациональный компонент культур, под воздействием которого возникали межнациональные ФЕ; при этом существует три основных источника возникновения межнациональных ономастических ФЕ: 1) античная культура; 2) христианство; 3) мировая литература и история.

3. В основе эквивалентных связей межнациональных ФЕ лежит: 1) параллельное возникновение фразеологизмов в разных языках; 2) калькирование фразеологизмов одного языка другим или рядом других языков.

4. В ономастической фразеологии немецкого языка отражается специфический компонент культуры немецкого народа, т.е. развитие национальной истории, литературы, искусства, своеобразие национального имянаречения, ассоциации, связанные с национальными топонимами.

5. Значение ФЕ национального характера в языках перевода передается: 1) лексическими средствами; 2) путем калькирования; 3) описательно.

Теоретическая значимость работы заключается в разработке проблем страноведчески ориентированной лингвистики, необходимость которой обусловлена развитием современного языкознания.

Практическая ценность исследования состоит в том, что изложенный в ней материал может быть использован в прикладной и теоретической лексикографии, в преподавании общей и сравнительной лексикологии, а также при изучении курсов страноведения и лингвострановедения. Выполненное исследование может оказать помощь учителю-словеснику в преподавании немецкого языка в вузах и школах, учебные программы которых предполагают обязательное включение в них курсов культурологии и межкультурной коммуникации.

Основные положения исследования были апробированы в докладах на научных конференциях в Северо-Осетинском государственном университета им. К.Л. Хетагурова. Работа обсуждалась на заседаниях кафедры немецкого языка факультета иностранных языков СОГУ. Результаты исследования отражены в 6 научных публикациях.

Структура диссертации определяется ее исследовательскими целями и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении излагается актуальность лингвокультурологических исследований, формулируются цели и задачи диссертации, определяются новизна, практическая и теоретическая ценность работы, характеризуются методы и материал исследования.

Взаимосвязь языка и культуры

Таким образом, основной целью современной социальной лингвистики является изучение совокупности проблем, связанных с социальной обусловленностью языка, с влиянием внешних факторов на языковое развитие. Социолингвистическая теория представляет собой разумное сочетание двух ракурсов рассмотрения - социологического и собственно языкового, т.к. эффективный анализ социолингвистических проблем возможен на основе синтеза достижений социологии и языкознания в рамках единой теории, единого понятийного аппарата, единой системы исследовательских приемов.

Язык как конкретно-историческое образование имеет собственные закономерности развития, получившие название внутренних законов развития языка, основными типами которых являются фонетические законы и морфологические процессы.

Но, вместе с тем, происходит изменение функций и структуры языка под влиянием внешних причин. Язык, являясь социальным явлением, тесно связан с жизнью общества. Обслуживая все общество, которое по своей структуре неоднородно, язык не может функционировать как единообразная и однородная неделимая система. В начале 20 века мысль о "горизонтальном" (территориальном) и "вертикальном" (т.е. собственно социальном) членении языка высказывал И.А. Бодуэн де Куртенэ, в работах которого содержатся конкретные наблюдения над социальной обусловленностью языковых факторов. Изучению языка в этом аспекте посвящены работы таких выдающихся лингвистов первой половины 20 века, как Е.Д. Поливанов, Л.П. Якубинский, A.M. Селищев, Г.О. Винокур, В.М. Жирмунский.

Существование огромного числа вариантов и форм каждого отдельного языка, обусловленное разнообразием исторических, социальных, культурных и других жизненных условий и потребностей его носителей, является еще одним доказательством социальности языка, поскольку отражает социальную структуру общества. Социальная дифференциация языка есть одна из наиболее отчетливых форм связи между языком и обществом, т.к. в каждой языковой общности имеются различные группы, которые, наряду с социальными признаками, отличаются друг от друга и языковыми особенностями.

Воздействие на языковую структуру социальных факторов, обусловленное логикой общественного развития, называется стихийным, т.е. непреднамеренным воздействием общества на функционирование языка. Примером такого воздействия человеческого фактора на языковые процессы служит социальная дифференциация языка, вызванная территориальной дифференциацией общества и приводящая к использованию территориальных диалектов, а также собственно социальная дифференциация языка, обусловленная определенными социальными различиями людей и приводящая к использованию социальных диалектов, к которым относятся профессиональные языки, групповые, сословные жаргоны и арго. Все эти варианты образуют систему отдельного языка, структурная организация которого имеет свои особенности, т.к. является "продуктом исторического развития и отражает в известном смысле историю развития общественного сознания его носителей" (Дешериев 1977: 127). Результатом многовековой раздробленности Германии, продолжавшейся вплоть до второй половины XIX века, явилось наличие большого количества немецких диалектов, значительно отличавшихся друг от друга. Таким образом, территориальная дифференциация общества привела к дифференциации языковой.

На основании того, что диалект мотивирован своим региональным происхождением и непосредственно не связан с действием социальных факторов, некоторые лингвисты говорят о социальной нейтральности диалекта. Но если посмотреть глубже, окажется, что уровень владения и степень привязанности к диалекту связаны с принадлежностью говорящего к определенному классу, слою или группе; большое значение имеет и социально-экономический статус говорящего.

Тесная связь между языком и обществом проявляется в том, что сегодня, с изменением общественно-исторических условий, отсутствием четких границ между селом и городом, с развитием общего образования населения, сфера употребления диалекта сужается. X. Ланглер справедливо замечает: "Сегодня диалект лишь в редких случаях выступает как средство коммуникации. В наше время диалект, как правило, оказывается недостаточным при общении не только со всеми жителями деревни, но иногда и со всеми членами одной семьи, он уже не может быть средством общения между представителями различных социальных групп на большой территории" (Ланглер 1979: 112). Как видим, изменения, связанные с употреблением языка, стали результатом изменений в жизни общества.

Часто факторами, влияющими на использование языка его носителями, являются условия общения, характеристики социальной ситуации. То, что приемлемо в разговорном стиле, недопустимо в официальном, поэтому социально мотивированным может быть использование различных стилей литературного языка. Чтобы продемонстрировать сказанное на примерах, обратимся к ономастической фразеологии немецкого языка. Трудно представить употребление на страницах серьезного издания таких ФЕ с именем собственным в качестве ведущего компонента, как j-lTzur Minna machen - отругать кого-либо, bei Tante Meyer sein (быть в туалете), von wegen Otto (ни в коем случае).

В последнее время некоторые лингвисты начинают обращать внимание на дифференциацию языка по полу и возрасту говорящего, а также на различия в использовании языковых средств, связанные с неодинаковостью характеров, темпераментов людей (Беликов, Крысин 2001: 187; Березин, Головин 1979: 61).

Перспективы изучения ономастической фразеологии в лингвокультурологическом аспекте

Фразеологизмы как особый класс языковых единиц привлекали внимание ученых с античных времен. Вопросами фразеологии занимался у греков Диоген, у римлян - Эразм. В конце 17 века Иоганн Бедикер в грамматике "Grund-Saetze der Deutschen Sprache im Reden und Schreiben" включал в раздел синтаксиса вопросы фразеологии. Интересно, что из 8 групп фразеологических единиц у Бедикера особым вниманием пользовались пословицы и поговорки (Spruch = Worter и Spruch = Arten), которые ученый рассматривал как ядро целой науки, видел в них мудрость жизни, историю, нравы и обычаи народа: "In den Spruch = Wortern liegt ein Kern der Wissenschaft, eine sittenreiche Erinnerang, viel Historien der Alten, ein Schluss aus der Erfahrung, eine Anzeige der menschlichen Handel und Landes = Veranderung, ein kurzer Ausspruch tiefsinniger Meinung und gleichsam des weltlichen Wesens = Spiegel" (цит. по Кусовой 1975: 83).

Как самостоятельный раздел языкознания фразеология выделилась в начале XX столетия во многом благодаря заслугам швейцарского языковеда французского происхождения Шарля Балли (1865-1947). До Ш. Балли словесные комплексы, если и привлекали внимание ученых, то рассматривались лишь в связи с проблемами синтаксиса, лексикологии и семантики. Величайшая заслуга Ш. Балли состоит в том, что он впервые в истории языкознания научно обосновал необходимость специального и систематического изучения устойчивых словесных словосочетаний в языке и показал блестящий пример подобного изучения.

Несмотря на некоторые недоработки в учении Ш. Балли - он недооценивал историко-семантическую природу фразеологических единиц, уделял недостаточно внимания структурным признакам фразеологизмов, видел их основной признак в возможности быть замененными словом-идентификатором, - оно имеет огромное значение для мирового языкознания, поскольку способствовало выделению фразеологии в самостоятельную дисциплину, привлекло внимание к изучению устойчивых словесных комплексов и подчеркивало сущность фразеологизма в его семантических особенностях.

На сегодняшний день фразеология является хорошо разработанным аспектом лингвистики. Это совсем не означает, что все вопросы, касающиеся устойчивых словосочетаний, уже однозначно решены. Напротив, многие понятия фразеологии до сих пор формулируются учеными по-разному и ждут своего окончательного решения.

У ученых нет подчас единого мнения о том, как называть данное лингвистическое явление. В научной литературе для обозначения фразеологизма как единицы языка используются самые различные термины: фразеологическое выражение, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза, фразеологизм, идиоматическое словосочетание, идиома, идиоматизм, фразема и др.

В.Л. Архангельский пишет: "Термин "фразеологическая единица" по отношению к термину "фразеология" как к дисциплине, изучающей соответствующие средства языка, не вызывает возражений, но он не точен как обозначение самих языковых средств, которые являются объектом фразеологии, достаточно сравнить соотношение установившихся терминов: фонема - фонология, морфема - морфология, лексема - лексикология" (Архангельский 1964: 86). Понятно, что, следуя традиции, ученый предпочитает термин фразеологизм.

У СИ. Ожегова можно встретить противоположное мнение: "В качестве основного, родового термина для обозначения собственно фразеологических явлений следует предпочесть термин "фразеологическая единица" (Ожегов 1974: 194).

А.Г. Назарян замечает, "как синонимичные терминам "фразеологическая единица" и "фразеология" в лингвистической литературе употребляются также термины "идиома" (от греч. idioma - "своеобразное выражение") и "идиоматика" - наука об идиомах. Однако пользоваться этими терминами нежелательно, т.к. они многозначны и, что важнее, разными исследователями толкуются по-разному" (Назарян 1976: 5), а поэтому ученый предлагает использовать первые два термина, т.е. "фразеологическая единица" и "фразеологизм". Фразеологию и идиоматику как синонимичные понятия рассматривает В.И. Кодухов: "Раздел лексикологии, изучающий фразеологизмы, называется фразеологией, или идиоматикой" (Кодухов 1979: 201). В некоторых учебниках „Введение в языкознание" приводится определение идиома или идиомы как одной из разновидностей фразеологических единиц. Р.А. Будагов и В.В. Виноградов называют идиомами фразеологические сращения: "Это такие неразделимые фразеологические сочетания, смысл которых зависит от всего целого и которые обычно не переводятся дословно на другие языки" (Будагов 1958: 99).

На то, что не существует единого мнения относительно терминологии в области фразеологии, указывает СИ. Ожегов: "Зыбкость, неопределенность и многообразие в понимании объекта фразеологических исследований сопряжены с такой запутанностью терминологии, какой нет ни в одном разделе лингвистики. Достаточно сравнить терминологию в книгах по общему языкознанию А.А. Булаховского, который под идиомами понимает то, что у В.В. Виноградова называется фразеологическими сращениями, единствами и сочетаниями, а под фразеологией - ходовую цитацию, пословицы и т.п., и А.А. Реформатского, который в идиоматике объединяет то, что А.А. Булаховский называет идиоматикой и фразеологией, а во фразеологию включает явления профессиональной, жаргонной и художественной речи" (Ожегов 1974: 93).

ФЕ, возникшие под влиянием античной культуры

Имя волшебницы Цирцеи, превратившей спутников Одиссея в свиней, стало символом коварной красавицы и вошло в метафорическую ФЕ (44) Circe sein (рус. Цирцея).

Примеры из нашей картотеки свидетельствуют о том, что в основе ономастических ФЕ могут лежать не только древние мифы, но и произведения античной литературы.

Источником возникновения ФЕ (45) Odipuskomplex haben (рус. иметь Эдипов комплекс, т.е. любить мать и бессознательно враждебно относиться к отцу) является произведение Софокла "Царь Эдип". Эдип полюбил свою мать и в результате роковых обстоятельств убил своего отца, сам того не подозревая.

К басне Эзопа восходит ФЕ (46) Hier Rhodus, hier springe! (рус. Здесь Родос - здесь прыгай!). Герой басни утверждал, ссылаясь на свидетелей, что однажды в Родосе он совершил замечательный прыжок, на что ему ответили: "Зачем свидетели, если это верно? Здесь Родос - здесь прыгай!" В современных языках это выражение употребляется в значении "покажи на деле, на что ты способен". Как видим, ФЕ немецкого языка мифологического происхождения, а также те, которые возникли на основе произведений Софокла и Эзопа, имеют эквиваленты в других языках, поскольку античная мифология Древней Греции и Древнего Рима и античная литература являются общечеловеческим достоянием, межнациональным компонентом культур.

Но мифологические герои, названия местностей и связанные с ними ассоциации могут лечь в основу специфически национальных ФЕ отдельных языков.

На основе ассоциаций, связанных с горой Олимп, местожительством богов, возникла немецкая ФЕ (47) auf dem Olymp sitzen (сидеть на Олимпе, т.е. быть о себе высокого мнения). В результате деонимизации имени Нестора, самого опытного и храброго воина в ахейском войске из "Одиссеи" Гомера, к советам которого все прислушивались, образована ФЕ (48) der Nestor seines Faches sein (быть Нестором своего дела, т.е. быть лучшим в группе).

Имена древнегреческого и древнеримского верховных богов соотносятся с чем-то существенным, имеющим большое значение, и входят в междометные ФЕ (49) bei Zeus (клянусь Зевсом) и ФЕ (50) bei Jupiter (клянусь Юпитером), которые обозначают шутливую клятву. Следует подчеркнуть, что подобные ФЕ, служащие в речи для выражения эмоций, не обладают ни грамматически стержневым, ни семантически опорным словом и лишены морфологических признаков словоизменения.

Имя красивой, но коварной волшебницы Цирцеи употребляется во ФЕ (51) Circe von Dienst (Цирцея на службе, т.е. диктор телевидения). Очевидно, при образовании этого выражения на первое место вышел тот признак носителя имени, который характеризует привлекательность волшебницы, поскольку ФЕ подчеркивает необходимость для женщин-дикторов телевидения быть миловидными.

На основе имени древнеримского бога моря Нептуна построена эвфемистическая ФЕ (52) dem Neptun opfern (приносить жертву Нептуну, т.е., стоя у борта, извергать содержимое желудка в море). В данном случае ФЕ служит для непрямого, скрытого обозначения явления по причине неприятности сообщения.

Обращает на себя внимание тот факт, что с точки зрения стилистики межнациональные ФЕ, возникшие под влиянием античной мифологии (Augiasstall reinigen, Sisyphusarbeit, Tantalusqualen, Fass der Danaiden, den Pegasus besteigen), отличаются неким оттенком книжности, часто относятся к высокой лексике; национальные устойчивые выражения (auf dem Olymp sitzen, dem Neptun opfern, Circe von Dienst), напротив, имеют разговорную окраску, характеризуются некоторой сниженностью стилистической оценки, что особенно заметно при сравнении их с общеупотребительными словами и свободными словосочетаниями слов (die Ansagerin - Circe von Dienst; auf Ehre - bei Zeus).

Эпизоды античной истории, описанные в источниках, переведенных на разные языки, стали общеизвестны и легли в основу ФЕ, являющихся, как правило, универсальной составляющей лингвокультур многих языков.

По свидетельствам историков, древнегреческому врачу-целителю Гиппократу принадлежат наблюдения о том, что у умирающего человека определенным образом застывают черты лица. Антропонимистическая ФЕ (53) Hippokratisches Gesicht (лицо Гиппократа, рус. маска Гиппократа) обозначает типичные черты лица умирающего. Гиппократу приписывают также текст этического кодекса врачей, который стал основой обязательств, принимавшихся впоследствии врачами многих стран. Отсюда существование ФЕ с тем же антропонимом (54) Eid des Hippokrates (Hippokratischer Eid) (рус. клятва Гиппократа), которой называют клятву врача, обещающего делать все возможное для спасения жизни людей.

С именем греческого баснописца Эзопа, жившего по преданию в VI веке до н.э. и бывшего рабом, связана ФЕ (55) asopische Redeweise (рус. Эзопов язык). Поскольку о многом говорить Эзопу было опасно, он обратился к аллегорической басенной форме. Приведенное выражение употребляется в значении "иносказательный язык".

ФЕ (56) Prokrustesbett (рус. Прокрустово ложе, англ. Prokrustes bed (the bed of Prokrustes), франц. le lit de Prokruste) сохранила в своем лексическом составе прозвище разбойника Полипемона, который всех, кто попадал к нему, укладывал на свое ложе. Тем, для кого ложе было коротким, Прокруст обрезал ноги; тем, для кого оно было длинным, - вытягивал их. В современных языках названная ФЕ обозначает стремление подогнать что-либо к чему-либо насильственным образом.

Король Эпируса Пирр в 279 г. до н.э. одержал над римлянами победу ценой больших потерь. После битвы он сказал: "Еще одна такая победа, и мы погибнем". И, действительно, в следующем году он был разбит Римом. ФЕ (57) Pyrrussieg (рус. Пиррова победа (победа Пирра), англ. Pyrhic s

ФЕ, возникшие под влиянием немецкой культуры

С точки зрения литературной нормы языка, ФЕ с национальными личными именами отличаются ярко выраженной просторечной окраской, что объясняет их употребление исключительно в разговорном стиле.

Итак, широко распространенные имена собственные, личные и фамильные, служат основой формирования ФЕ, которые выступают экспрессивными наименованиями лиц, предметов, растений и явлений, рассказывая при этом об особенностях имянаречения в стране.

Частью истории и культуры народа являются географические названия, поскольку они представляют собой реалии, отражающие специфические особенности страны. Известный топонимист - географ Э.М. Мурзаев следующим образом характеризует роль топонимов в жизни человека: "Невозможно представить себе жизнь современного общества без географических названий. Они повсеместны и всегда сопровождают наше мышление с раннего детства" (Мурзаев 1962: 24).

ФЕ с национальными топонимом в роли основного компонента представляют собой ценный страноведческий материал, способный информировать об историческом и экономическом развитии страны, ее географии, об особенностях национальных поверий.

В качестве ключевого слова топонимистических ФЕ может выступать ороним. Так, в лексический состав ряда ФЕ входит топоним „Блоксберг", являющийся наименованием многих гор в Германии: (89) geh zum Blocksberg (отправляйся на Блоксберг, т.е. убирайся к черту), (90) j-n auf den Blocksberg wiinschen (желать, чтобы кто-то оказался на Блоксберге, т.е. посылать кого-либо к черту), (91) dass du auf dem Blocksberg warest (чтоб ты оказался на Блоксберге, т.е. чтобы тебя черт побрал). Объяснить значение всех перечисленных выражений можно существованием древних поверий о том, что в этих горах собирались ночью ведьмы на шабаш. Названные ФЕ возникли в результате фразеологизации первоначально свободных словосочетаний, одной из важнейших причин которой является постоянство, повторяемость употребления определенных словосочетаний не в прямом, а в обобщенно-метафорическом значении.

В многочисленных ФЕ немецкого языка в качестве стержневого компонента выступают гидронимы. Названия рек могут получить общенациональную известность не только благодаря их современному экономическому значению, но и благодаря той роли, какую та или иная река играла в истории страны. Гидронимы употребляются в следующих ФЕ коммуникативного характера, имеющих форму самостоятельных предложений: (92) es heisse Wasser in die Spree tragen (было бы совершенно излишним), (93) Das ist zur Oder zu schiitten (Это можно вылить в Одер, т.е. что-то имеется в большом количестве), ФЕ (94) Schiitt s in die alte Oder (вылей в Одер, т.е. это не нужно),ФЕ (95) wenn der Main brennt (когда загорится Майн, т.е. никогда), ФЕ (96) wenn die Donau eintrocknet (Когда высохнет Дунай, т.е. никогда). По наличию в значении ФЕ ассоциативного компонента, т.е. по наличию семантической связи между словами как компонентами фразеологизма и теми же словами как компонентами свободного словосочетания, названные ФЕ можно считать мотивированными, поскольку их значения производны по отношению к значению свободных словосочетаний. ФЕ (97) die Oder ist nicht weit (Одер недалеко; выражение употребляется, если в каком-либо ресторанчике подают разбавленное пиво), напротив, немотивирована: ее значение нельзя вывести из значений слов-компонентов соответствующего свободного словосочетания.

Этимологические ассоциации, связанные с употребляемым во ФЕ именем собственным, объясняют ограниченность сем ономастических устойчивых выражений. Поэтому для топонимистических ФЕ характерна моносемия. Единственной полисемантической ФЕ с топонимом в лексическом составе является выражение (98) mit Spreewasser getauft sein (быть крещенным водой из Шпрее, т.е. 1. быть настоящим берлинцем, 2. быть себе на уме). В данном случае второе значение ФЕ возникло в результате метафорического переосмысления первого образного значения ФЕ. Как известно, берлинцы считаются людьми жизнестойкими, неунывающими, с особым чувством юмора. Можно предположить, что эти качества жителей Берлина легли в основу второго переносного значения ФЕ.

Название ряда рек в качестве вариативных компонентов употребляются во ФЕ (99) bis dahin lauft noch viel Wasser in die Elbe (in den Rhein, in die Spree) herunter (еще много воды утечет) и в выражении (100) Wasser in die Spree (in den Rhein) tragen (носить воду в Шпрее (Рейн), т.е. заниматься бесполезным делом). Очевидно, различные варианты данных ФЕ возникли в тех районах, где протекала соответствующая река, и сегодня имеют территориально ограниченное употребление.

Наименование основной водной артерии страны - реки Рейн употребляется и во ФЕ (101) das wascht ihm der Rhein nicht (этого с него не смоет и Рейн, т.е. его изменить трудно).

Устойчивые выражения с топонимом в лексико-структурном составе способны нести информацию об истории Германии, в частности, о развитии промышленности в стране. Компаративная ФЕ с хоронимом в качестве основного компонента (102) wie ein kleines Ruhrgebiet rauchen (дымить, как Рурская область) построена на той ассоциации, что данный район Германии - территория высокой концентрации отраслей тяжелой промышленности. Значение ФЕ (103) Bier nach Munchen tragen (вести пиво в Мюнхен, т.е. заниматься бесполезным делом) можно объяснить тем фактом, что Мюнхен считается центром пивоваренной промышленности.

Полисоним Мюнхен используется и во ФЕ (104) von Miinchen nach Frauenhofen gehen (менять духовный сан на мирской), образованной на основе этимологии города Мюнхен - "у монахов" и вымышленного географического названия, возникшего путем слияния сущ. Frau (женщина) и сущ. Hof (двор, усадьба) во мн. ч.

Семантический анализ топонимистических ФЕ позволяет судить об особенностях географии страны. Например, маленький городок Buxtehude, расположенный в Нижней Саксонии, давно ассоциируется с представлениями о захолустности, удаленности от центральных районов страны. Эту связь передают ФЕ (105) in Buxtehude (wo die Hunde mit dem Schwanz bellen) (очень далеко, где-то в захолустье), (106) aus Buxtehude (из какого-то захолустья), (107) nach Buxtehude (за тридевять земель).

Возможно употребление в устойчивых выражениях и вымышленных топонимов. ФЕ (108) Er ist nicht aus dem Gebersdorf (он жадный) построена на основе вымышленного географического названия, образованного путем слияния сущ. Geber (дающий) и сущ. Dorf (деревня). Значение ФЕ (109) Er ist aus Borneo (он глупый) можно понять, если предположить, что географическое название восходит к немецкому прил. borniert (ограниченный, тупой), а не является реально существующим, обозначающим остров в Океании.

Похожие диссертации на Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте : на материале немецкого языка